автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: "Кашф-ул-асрор" Абулфазла Майбуди и его литературное значение
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Кашф-ул-асрор" Абулфазла Майбуди и его литературное значение"
На правах рукописи
Насриддинов Фахриддин Абдуманнонович
«Кашф-ул-асрор» Абулфазла Майбуди и его литературное значение
Специальность 10.01.03. - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Худжанд - 2004
Работа выполнена на кафедре таджикской классической литературы Худжандского государственного университета им.академика Б.Гафурова
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
член-корреспондент АН Республики Таджикистан, доктор филологических наук, профессор Салимов Н.Ю.
доктор филологических наук, профессор Муллоахмадов М. кандидат филологических наук, доцент Гаффоровя У.А.
Институт востоковедения и письменного наследия АН Республики Таджикистан
Защита состоится && 2004 г. в ^
часов
на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Худжандском государственном университете
(735700 г.Худжанд, проезд Б.Мавлонбекова,1)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета (735700,г.Худжанд, ул.Ленина 224).
Автореферат разослан » 5 2004г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Гиясов Н.
2004-4 УОбОЦ
12344 |
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Персидско-таджик екая классическая литература, как важнейшая часть цивилизации иранских народов, развивалась в тесной связи с арабской, греческой, индийской, китайской и другими культурами С распространением ислама на цивилизованном пространстве иранских народов взаимосвязь и взаимовлияние персидской и арабской культур получили еще большее развитие и более глубокое содержание. Под воздействием содержания и дастанов Корана, его стиля и изящества языка этой священной книги в персидско-таджикскую литературу вошел ряд художественных образов и из образигельно -выразительных средств.
Как подчеркивает профессор Расул Ходизаде: «Коран не только наша священная книга, но и неповторимая книга нашей цивилизации, с содержанием которой имеют тесную связь наша культура, наша наука, наша литература, наше искусство, наша философия» (17,6).
Несмотря на наличие анализа и важных научных выводов, интересных логических аргументов и подчеркивание влияния Корана и хадисов на персидско -таджикскую литературу, данная тема еще не стала объектом отдельного монографического исследования. Поэтому настоящая диссертация является первым научным трудом, посвященным исследованию одного из главных источников истории персидско-таджикской культуры - книге «Кашф-ул-асрор ва уддат-ул-аброр».
Особое значение подобного труда заключается в том, что хота составление тафсиров считается одним из развитых и плодотворных отраслей нашей письменной культуры, и исследователи насчитывают более тысячи сга арабских и персидских тафсиров (13.269), на сегодняшний день ни один из них не стал объектом исследования литературной критики.
Коранические тафсиры признаны в качестве религиозных и литературно-исторических энциклопедий. Комментаторы священного Корана, как правило, были выдающими учеными своего времени, сведущими во всех науках энциклопедистами. По средневековым канонам комментатор приобретал право вступления на эту широкую и трудную стезю только после глубокого изучения лексикографии, стилистики, риторики, истории, хадиса, грамматики, этимологии, поэтики, философии, богословии и т.д. Количество наук, знание которых было необходимо комментатору Корана, по утверждению Джалолнддина Суюти составляло 15, по версии Бахоуддина Хуррамшохи 21 (8,626-627). Из вышеуказанного можно понять, что комментаторы обладали большими возможностями использовать все науки своей эпохи. Большинство из вышеперечисленных наук относятся к литературным. Это свидетельствуют о том, что в тафсирах находили свое отражение многочисленные литературные и лексикологические вопросы По объему и содержанию комментарии к Корану напоминали обычно современные многотомные энциклопедии
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА . С.Петербург
шЦрк
Например, тафсир Абубакра Иаккоша состоит т 12 тысяч листов, тафсир Абдуссаяома Казвини охватывает 300 томов, Тафсир Табари - 40 томов (13,269-270).
«Кашф-ул-асрор» Абулфазла Рашидаддина Майбуди, который является объектом исследования настоящей монографии, относится к числу сводных и больших тафсиров
Вариант, изданный Алиасгаром Хикматом, содержит 6880 страниц. В нашем распоряжении среди древних тафсиров, относящихся к 1Х-ХП вв., нет произведения, равного по объему и литературному значению книге Майбуди.
Прекрасные образцы персидской прозы 1Х-ХП вв. - переводы «Тафсири Табари», «Тафсири Кембридж», «Тафсири Шохфури Исфароини», «Тафсири Сурободи» превосходят тафсир «Кашф-ул-асрор» только по времени составления По другим же критериям, особенно по своему литературному значению тафсир «Кашф-ул-асрор» не имеет аналогов.
Строение и содержание «Кашф-ул-асрорз», расположение материалов перевода, преданий сказаний, рассказов и хадисов, пословиц и поговорок, дастанов и легенд, суфийских терминов осуществлен по принципу сходства с известными литературными произведениями Иными словами, Абулфазл Майбуди использовав плодотворные традиции составления тафсиров и методы сочинения литературных произведений, внес в науку комментирования Корана новый стиль Применение поэтических фигур и использование синтаксических особенностей персидского языка выгодно отличают тафсир Майбуди среди других комментариев.
Цели и задачи исследования. Главной целью диссертанта является скрупулезное исследование «Кашф-ул-асрора» с точки зрения литературного значения и определение места этого шедевра религиозной и мистической прозы в общем русле персидско-таджикской литературы. Кроме того, поскольку в таджикском литературоведении отсутствует монографическое изучение персидских тафсиров, автор предпринял попытку разработать и предложить принципы исследования таких сочинений с целью введения их в научный оборот. Диссертант перед собою ставит следующие задачи:
1.Исследование важнейших особенностей тафсиров священного Корана в XI-ХП веках. Особое внимание уделяется стилю и принципам изложения «Тодж-ут-тароджим» и «Тафсири Сурободи», которые являются наиболее ценными тафсирами данного периода.
2.Изучение личности, определение научного значения, сочинения Майбуди и его отношения с автором первого мистического персидского тафсира Абдуллохом Ансори.
3.Исследование структуры и содержания «Кашф-ул-асрора», принципов расположения материала отличительных особенностей разделов
4. Определение стиля и принципов изложения Майбуди в этой книге, место рифмованной прозы, поговорок и пословиц, других поэтических фигур в «Кашф-ул-асроре».
5. Исследование «Кашф-ул-асрора» по тематике и количеству использования персидских и арабских стихотворений и определение текстологической ценности тафсира Абулфазла Майбуди путем сопоставления с диванами стихов отдельных поэтов, в том числе Рудаки и Санои.
6. Определение степени влияния риторики и красноречия Корана на мистическую персидско-таджикскую прозу на примере «Кашф-ул-асрора».
7. Изучение и классификация аллегорических рассказов «Кашф-ул-асрора» и их влияния на персидско-таджикскую литературу.
Источники исследования. Основным источником монографии послужила книга «Кашф-ул-асрор». Ввиду того, что отдельные разделы диссертации предполагают сравнительное изучение тем, автор использовал многочисленные коранические тафсиры антологии, диваны стихов, энциклопедий, другую отраслевую литературу, в том числе «Тафсири Табари», «Тодж-ут-тароджим», «Тафсири Сурободи», «Тафсири Абулфутухи Рози», «Тафсири Абдуллохи Ансори», «Тафсири Хусайни», «Тафсири Джалолайн», «Лубоб-ул-албоб», «Тазкират-уш-шуаро» Давлатшоха Самарканду диван Рудаки, диван Санои Газнави, диван Масъуда Саъди Салмон и т.д. Также в диссертации использовзна серия избранных текстов из книги Майбуди, подготовленных к изданию Бехрузом Сарватиён, Сайидом Махди Шамсиддином, Мухаммадамином Раёхи, Мухаммадом Махди Рукни, Ризо Анзобинажодом.
Методология исследования. В диссертации в соответствии с сущностью и природной темы автор больше опирался на сравнительно-исторический метод. Также в отдельных случаях, в том числе при исследовании персидских и арабских стихов, сказаний и рассказов применен статистический метод. В процессе исследования автор использовал методолические принципы, применяемые в трудах Б Фурузонфар, З.Сафо, Б.Хуррамшохи, М.Мухаккик, А.Халаби, М.Рукни, М.Казвини, А.Хикмат, Р.Бухорои, М.Яхаки, И.Ю.Крачковским, М.Б.Пиотровским, О Б Фроловой, Д.В.Фроловым, М.Н.Османовым, А.Е.Бертельсом, Н.И.Пригариной, А.Б.Куделиным, Р.Хадизаде, Х.Шарифовым, М.Муллоахмадовым, Н.Салимовым, А.Абдусатгором для выявления значения исследования коранических персидских тафсиров в истории персидско-таджикской литературы.
Научная новизна исследования. Сущность исследования проявляется в совершенной новизне постановки темы Многие вопросы, рассмотренные и исследованные в диссертации, в таджикском
литературоведении ставятся впервые Несмотря на то, что существуют многочисленные источники, изучения истории персидско-таджикской литературы, до сих пор отсутствовали сочинения, рассматривающие коранические комментарии в качестве важного литературного источника В диссертации путем отбора и извлечения истинно персидских вариантов слов и выражений Корана определено влияние тафсиров на язык классической персидско -таджикской прозы. Также сделана попытка исследовать и классифицировать предания и рассказы, включенные в «Кашф-ул-асрор», сопоставлять персидские и арабские стихи с текстологической точки зрения, провести анализ особенностей комментирования на персидском языке в XI-ХП вв., содержания, стиля, метода и других особенностей тафсира и определить его влияние на традиции персидско-таджикской прозы и комментирования.
Научная и практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть использованы при написании трудов по истории персидско-таджикской литературы, истории создания комментариев Корана, исследования суфийской терминологии, вопросов, связанных с историей и переводом священных текстов, некоторых проблем теории литературы и литературной критики.
Отдельные фрагменты могут быть использованы при преподавании предметов: «История персидско-таджикской литературы», «Анализ текста художественного произведения», «Литературное источниковедение», спецкурсов: «История персидско-таджикской прозы», «Коран и персидско-таджикская литература», также в процессе написания учебных пособий, рефератов, дипломных и курсовых работ.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикской классической литературы Худжандского госуниверситета им Б.Гафурова (26 марта 2004 года, протокол №8) и секции литературоведения Худжандского госуниверситета (15 мая 2004 года, протокол № 3).
Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в научных сборниках и журналах (в том числе зарубежных), докладах, прочитанных автором на научно-теоретических конференциях, семинарах кафедры таджикской классической литературы и факультета таджикской филологии Худжандского госуниверситета им. Б.Гафурова.
Структура работы. С целью упродячения обширного и многопланового материала исследование разделено на 3 главы и 10 параграфов.
Основное содержание диссертации
Во введении диссертации раскрывается степень изучения коранических комментариев и значение подобных источников в
исследовании важнейших вопросов истории персидско-таджикской литературы.
Первая глава «Место «Кашф-ул-асрор» в истории персидско-таджикского комментирования» состоит из двух параграфов.
Параграф 1. «Персидско-таджикское комментирование в XI-ХП
веках».
После сочинения перевода тафсира Табари до нашего века, т.е. приблизительно за 1100 лет появились сотни переводов и комментариев к Корану. Часть из них представляет собой перевод и комментарии всего текста Корана, другая часть - переводы и комментарии отдельных сур, например суры «Хамд» (Хвала) или суры «Юсуф» («Иосиф»), в третьей части переведены или комментированы лишь отдельные, очень известные аяты, как «Аят-аль-курси» или аят «Нур». В истории сочинения тафсиров Х1-ХП века считаются самым плодотворным периодом.
К этому периоду относятся следующие комментарии:
1.«Тафсири Кембридж» анонимного автора, находящийся в библиотеке Кембриджского университета Англии - составлен не позднее первой половины У в.х.
2.«Тафсири Куръони пок» анонимного автора, написанный приблизительно в 450 г.х.
3.«Тафсири Басоири Ямини» - Муиниддина Мухаммада ибн Махмуда Нишопури Марвруди (ум.в 559г.х.).
4.«Тафсири Латоиф-ул-ирфон» Имама Зохида Абунасра Ахмада, начатый в 519 г.х. в Бухаре.
5.«Тафсири муташобих-ил-куръони ва мухталифатихи» Ибн Шахрошуба Мозандарони(ум.в 583 г.х.).
6.«Тафсири равз-ул-джинон» Абулфутуха Рози, написанный около 556 г.х.
7.«Тафсири Сурободи» Абубакра Атики Нишопури (ум.494 г.х.).
8.«Тафсири Насафи» Абухафса Наджмуддина Умара ибн Мухаммада Насафи (жил между 462-538).
9.«Перевод Корана музея Парс», принадлежащий неизвестному переводчику и относящийся к началу У в.х.
10.«Тафсири Кашф-ул-асрор ва уддат-ул-аброр» Абулфазла Рашвдуддина Майбуди, начатый в 520 г.х.
11 .«Тафсири Тодж-ут-тароджим» Шохфура Исфароини.
Из указанных тафсиров наибольшую известность приобрели «Тодж-ут-тароджим», «Кашф-ул-асрор», «Сурободи», обладающие особой научной и литературной ценностью. Рамки диссертации не позволяют характеризовать каждый из перечисленных тафсиров, поэтому приведем краткое описание трех наиболее известных из них.
1.«Тафсири «Тодж-ут-тароджим» является книгой, в которой священный Коран полностью комментируется на персидском языке. Полное
название этого тафсира: «Тодж-ут-тароджим фи тафсир-ил-Куръони лилаоджими» Данный тафсир после «Тафсири Табари» считается древнейшим полным переводом и комментарием Корана на персидском языке Автор Абулмузаффар Шохфур ибн Тохир ибн Мухаммад Исфаройини (ум в 473 г х.) написал свой тафсир в Тусе
Этот авторитетный комментатор и переводчик является одним из выдающихся продолжателей традиции перевода и комментирования Корана на персидский язык
Наиболее ярко литературное значение этого тафсира выражается в точном переводе коранических фраз на персидский язык. Автор находит очень интересные персидские эквиваленты, при этом иногда употребляет архаичные или диалектные слова. Приведем несколько примеров' «ва лав наззално алайка китобан фи к;иртосин фаламасух,у биайди^им лацолаллазина кафару ин х,аза илла сехрун мубин» (ва агар фуру фиристодамй бар ту ё Мухаммад навиштах,ое андар са^ифа аз назди хеш, то бабармачинад онро ба даст^ои хеш, гуфтй он касоне, ки кофир шудаанд, нест ин магар сех;ре пайдо» (15.Т.2.635). f
Слово «фаламасух,у» переведено «бабарма^инад» в смысле «взято в руки», «щупать» «. .кул ман анзалал, китобаллази чаа бих,и Муса нуран ва х,удан линноси» (Бигуй ё Мух,аммад эшонро, ки фуру фиристодааст он китоб, ки биёвард онро Myco, ки нуре буду ро^намойише халцро...» (15,т. 2, 669)
Слово «х,удан» передано на персидский язык очень красивым эквивалентом «рох,намоиш». Большинство современных переводчиков в этом значении употребляет слово «хидоят» (направлять, наставлять). «Ва ман юваллизцим явмаизин дубурах,у илла мута^аррифан лик;аталин. » (ва х,ар кй баргардонад бар эшон (рузи Бадр) пушти хеш, магар аз ба.х,ри он ки атфе занад, то магар захмго^е ёбад) (15.т.2,814).
Слово «лик;италин» в большинстве современных переводах передается выражениями «барои ^анг», или «барои корзор», или «аз маймана то майсара ё аз к;алб ба чано>; равад», но перевод автора «Кашф-ул-асрор» более красивый.
2.Тафсири Сурободи также является полным комментарием и переводом Корана Автор Абубакр Атик Нишобури (ум.в 494г). На основе этого тафсира доктор Яхё Махдави и доктор Махди Баёни издали двухтомную книгу под названием «Тар^ума ва цисса^ои К,уръон», которая охватывает текст перевода и преданий, включенных в Коран. Данному тафсиру посвящена книга доктора Мухаммадджовида Саббогиён «Фар^анги гарчума ва «¡исса^ои К^уръон»
Литературное значение тафсира Сурободи прежде всего заключается в использовании автором адекватных и красивых персидских эквивалентов арабских слов, в изящном стиле, а также в обилии интересных коранических дастанов. Сборник, составленный из этих слов, несомненно,
обогатил бы словарный запас нашего языка и был бы хорошим подспорьем для современных переводчиков этой священной книги.
К примеру, обратимся к следующим фрагментам' «.. ва шаравзу бисаманин бахсин дарох,има маъдудатин ва кану фих,и миназзах,идин» (ва бифрухтанд уро ба бах,ои андаке, дираме чанд шумарда ва буданд эшон дар у аз сардбонон).
В цитированном отрывке слово «зах,идин» переведено «сардбонон», что звучит оригинально и ново. «Вазкур фил китаби Идриса иннах,у кона сидцик;ан набийян» (ва ёд кун дар ин китоб Идрисро (а), ба дурустй ки у росто^анге буд пайгамбаре). Для перевода слова «сиддик;ан» из аята 56 суры «Марьям» переводчик нашел эквивалент «ростох.анг». «..Данноти адни ниллати ваадар ратману ибадах,у билгайби...» (бих,ишти пойистагй он ки ваъда кард Худойи мех,рубон бандагони хешро ба нопайдой...)
В этом отрывке из аята 61 суры «Марьям» слова «адн» и «гайб» автор перевел соответственно персидкими словами «пойистагй» и «нопайдой». Современные переводчики перевели указанные слова данного аята «човидонй» и «гайб», «адн» ва «гайб», «адн» и «нодида» (8, Марьям, аят 61). Перевод Сурабоди более изящен, он выявляет и демонстрирует мощь нашего языка.
3.«Тафсир Кашф-ул-асрор» является шедевром классической персидско-таджикской прозы и имеет большую научную ценность. Особый интерес для исследователей персидско-таджикской литературы представляют навбат первый и навбат третий. В первом навбате привлекает внимание прекрасный перевод и новые, оригинальные слова В третьем навбате часто встречается та'вил коранических аятов о «языке ахли ишорат и о воззрениях благородных мужей тариката»
Как было отмечено выше, большинство слов персидского перевода, можно ввести в языковой оборот и тем самым обогатить наш словарный состав. Приведем несколько примеров.
1.«Фамо анта биниъмати раббика бикох,инин ва ло мач;нун» (Ки ту ба он нек^, ки Худованд бо ту кард на ахтаргуй ва на девона». Ахтаргуй - ко^ин, гайбгуй. Сура «Тур» т.9, с.330,аят293 (ко^ин - предсказатель, гайбг^й - провидец, гадальщик).
2 «Валлону восиъун ъалим» (Ва Алло* фарохра\маг аст ва ^амадон). Х,амадон - доно, ъалим (знающий, всезнающий) Сура «Базара»,т. I ,с.715,аят 47.
3. «.. Вач;их,ан фиддунё вал охирати» (Руйшинос дар дунё ва охират). Руйшинос - баобр^ (авторитетный, благородный, почетный). Сура «Оли Имрон», аят 45,т.2,с.114.
4.«Ва ла танфаъух,а шафоатун» (Ва ба кор наёяд вайро, ки касе ояд ва вайро хо\ишгарй кунад). Хо^ишгарй - шафоат (заступничество).
Важнейшие мистические тафсиры появились после У в.х. Ходж Абдуллох Ансори в У в.х сочинил тафсир в соответствии с суфийскими
принципами В У1 в.х. Абулфазл Майбудн опираясь на комментарий Ансорн составил свой тафсир «Кашф-ул-асрор» Так, автор «Кашф-ул-асрора» в начале своего сочинения отмечает: «Прочитал книгу Шейх-уль-ислама Абдуллаха Ансори и нашел её с точки зрения языка и смысла пределом совершенства, но она была очень лаконична и коротка Захотелось мне дать простор крыльям слов и собрать в ней «истины тафсира и изящества наставления ..»
Сочинение Майбуди отличается своеобразным стилем изложения: сначала приводится подряд несколько аятов и составляется из них маджлис. В «Кашф-ул-асроре» всего имеется 446 маджлисов, и каждый маджлис в среднем состоит из 15 страниц. Каждый маджлис излагается в три навбата. Сам Майбуди объясняет стиль своего изложения в начале «Кашф-ул-асрора» следующим образом- «Манера наша в книге такова, что мы составляем маджлисы из коранических аятов подряд и в каждом маджлисе будем излагать свою мысль в три навбата: первый навбат, особой фарси, с помощью которого одновременно достигаются смысл и лапидарность выражения Навбат второй: излагаем толкование, смысловые особенности, общепринятое чтение, причину ниспослания, приводим аргументы, предания, относящиеся к данному аяту... Навбат третий- мистические символы, аллегории и суфийские указания и красноречие наставников. Теперь с божьей помощью и под влиянием Всевышнего вникнем в него» (7; том 1; 1)
Как вытекает из слов автора, он в своем тафсире составляет маджлисы, и в каждом маджлисе в три навбата (раза) излагает свою мысль.
В первом навбате под названием «ан-навбат-ул-уло» приводится дословный перевод Корана. Чаще всего здесь встречаются ранние персидские слова, и они представляют собой сокровищницу персидско-таджикской лексики.
Навбат второй под названием «ан-Навбату-ус-сонияту», составляет большую часть книги и сам по себе представляет полный, самостоятельный тафсир, где аяты комментируются на основе хадисов и высказываний асхабов.
Навбат третий приводится в конце каждого маджлиса под названием «ан-навбатус-солисату». Этот навбат представляет собой мистическое толкование коранических аятов. Именно в третьем навбате автор приводит высказывания великих суфиев, цитирует персидские и <
арабские стихи, что придает большую литературную ценность.
Второй параграф первой главы назван «Жизнь и творчество Абулфазла Рашидаддуна Майбуди». В этом параграфе автор Исследует вопросы связанные с жизнью и произведениями Майбуди.
В 1У-У веках хиджри Хорасан был центром исламской науки и суфизма. В развитые города Хорасана приезжали все, кто стремился
изучать науки и получить образования. Именно здесь жили и творили великие представители суфизма, в том числе Абунаср Сарродж - автор книги «Алламау фит-тасаввуф», Абдурахман Суллами - автор «Табакот-ус-суфия», Имам Абулкасым Кушайри - автор «Рисолат-ул-кушайрия» и другие. Мистическая школа Хорасана была основана в Нишапуре, где Абунаср Сарродж и его ученики Суллами и Кушайри построили свое медресе Интеллектуальная доктрина данной школы утверждала союз между шариатом и тарикатом и в основном опиралась на пересказ слов шейхов Абдуллах Ансари был воспитанником этой школы
Важной заслугой Абдуллаха Ансори для мистической школы Хорасана было то, что ступени тариката и стоянки пути тариката он упорядочил по-новому. И в этом деле он не ограничился внутренними и ишракскими качествами а внес жизненную мораль и правила поведения для суфиев с той целью, чтобы каждый будучи связанным с земной жизнью, мог перейти ступени нравственного усовершенствования и при этом сочетал тарикат с шариатом.
Абдуллах Ансори оставил великое наследие, в том числе:
1.3аммул-каломи ва ахлихи (в отвержение мутазалитов и ашаритов).
2 Манозил-ус-соирин (сочинил в конце жизни по просьбе своих мюридов, этой книге посвящены многочисленные комментарии, в т.ч. известный комментарий Абдураззака Самарканди).
3.Табакот-ус-суфия (написана на основе «Табакот-ус-суфия» Абдуррахмана Суллами).
Из наследия Ансори до наших дней дошли следующие трактаты:
1.Рисолаи муфассал (Полный трактат)
2.Садди майдон (Препятствие ристалиша)
3 ал-Маориф ё Мухаббатнома (ал-Маориф или книга о любви).
4.Рисолату фил муночот (трактат в восхвалении)
5.Макомот
6 Зод-ул-мусофирин (Припасы мистиков)
7.Канз-ус-соликин (Сокровища путников)
Особое внимание привлекает тафсир Ходж Абдуллаха Ансори, написанный на гератском диалекте или языком дервишей, который, к сожалению, не сохранился до наших дней. Однако, в течение 40 лет после кончины Абдуллаха Ансори указанный тафсир находился в распоряжении Абулфазла Майбуди и он опирался на него при написании «Кашф-ул-асрора».
В начале «Кашф-ул-асрора» Майбуди об Абдуллахе Ансори отзывается следующим образом- «Прочитал я книгу уникума века и неповторимого знатока эпохи Шайх-уль-ислама Абуисмаили Абдуллаха ибни Мухаммада ибн Али Ансори, (да освятит Аллах ему могилу') с комментариями Корана и извлечением его смыслов».
В большинстве случаев в третьем навбате своего тафсира Майбуди упоминает Ансори под именами «пири тарикат» («глава тариката», «олими тарикат» («ученый тариката»), «пири бузург» («великий глава»), «Шейх-уль-ислом Ансори», «пири суфиён» («глава суфиев»), «пири тарик,ат ва рамоли а\ли тарикат» («глава тариката и лицо, представляющее членов тариката»), «олими тарифа! ва пешвои х,ак;ик;ат» («ученый тариката и путеводитель истины»), «аль-Имам Шейх-уль-ислам Ансори» и приводит многочисленные цитаты и после его имени употребляет формулы «к;аддасаллох1у рух,ах,у» и «ра,\имах,уллох,у», т.е. говорит о нем как о покойнике и нигде не упоминает о встрече с Абдуллахом Ансори.
Наследие Майбуди
1.«Арбаин». Абулфазл Майбуди был знатоком хадиса Под благотворительным влиянием известного хадиса он сочинил книгу «Арбаин» и всего один раз упоминал об этой книге в своем тафсире при толковании аята «авалам ярав анно наътил арза нанк,усу^о мин атрофих,о». Данный аят выражает достоинство и величие ученых и образованных людей и толкование «нанку сух,о мин атрбфих,о» означает, что смерть ученых приносит урон и ущерб земле После толкования аята он пишет: « .. мы привели подробный комментарий этого аята в книге «Арбаин» и каждый, кому понадобится, пусть обращается к этой книге» (7,т 5,с.219-220).
2.Китоб-уль-фусул. В тафсире «Кашф-ул-асрор» это сочинение не упоминается. Но в журнале «Фарх,анги Эронзамин» была напечатана статья Мухаммадтаки Донишпажух под названием «Фусул Рашидаддуна Майбуди». Согласно его сведениям книга состоит из 7 разделов (в восхвалении царей, визирей, раисов и казиев).
Глава П. «Структура и содержание тафсира Майбуди». Параграф первый посвящен рассмотрению первой части «Кашф-ул-асрор» Несомненно, Майбуди был прекрасным знатоком арабского и персидского языков и поэтому мастерски справился с переводом аятов на персидский язык Переведенная им проза отличается простотой и изящностью, чем привлекает внимание и сегодняшнего читателя.
В начале каждый аят он переводит дословно и при этом употребляет простые и доступные, для каждого персоязычного читателя слова. В качестве примера можно привести первый аят священного Корана «Бисмиллох,ир рах,монир рах,и.м». Все суры Корана (за исключением суры «Тавба») начинаются этой фразой, поэтому она приводится ИЗ раз в начале сур. Прибавим к этому повторение данной <
фразы в аяте 30 суры «Намл» и получим число 114 Майбуди во всех трех частях «Кашф-ул-асрора» уделяет особое внимание этой фразе В первом навбате он переводит во втором навбате комментирует и в третьем навбате разъясняет сокровенное значение, т.е. дает «таъвил» данной фразы. В первом навбате фраза переведена по разному»' а) «Ба
номи Худованди чах,ондори душманпарвар ба бахшандагй, дустбахшой ба мехрубонй» (сура «Фотих,а», 7,т.1,с.2); б) «Ба номи Худованди фарохбахшоиши ме^рубон» (сура «Калам»,7,т.10,с 181); в) «Ба номи Худованди бахшояндаи мезфубон» (сура «Хокках», 7,т 10,с.203); г) «Ба номи Худованди бузургбахшоиши мех,рубон» (сура «•Маоридж»,7,т, 10,с.220). Майбуди обычно прилагает максимум усилий для выбора подходящего и адекватного персидского эквивалента. Например, сура «Иншицок;» «Изас самоун шак;к;ат» - «Он гох, ки осмон Ф бишкофад» «Ва азинат лираббих,а ва ^уедат» - «ва ба фармони Худой
ниюшад ва фармон барад» «ва эуэдат» «ва худ онро чунон созад». ''' В переводе данной суры, как и в других сурах наблюдается
стремление Майбуди перевести каждое арабское слово одним персидским, а в некоторых случаях - одним простым предложением и по мере возможности воздержаться от употребления арабских слов. В переводе этой по объему маленькой суры, по подсчетам самого Майбуди, состоящей из ста девяти слов, четыреста тридцати букв, использован двести сорок слов, из низ только двенадцать - арабские.
В этой суре для перевода следующих слов подобраны очень красивые персидские эквиваленты: «азинат» - ниюшад (подчиняться), «фамулокдо» - ^амдидор (Пас ба парвардигори хеш х,амдидор хо^й гашт), «...китобазу» - номаи у (её книга), «бишшафак;» - ба шуои руз (сияние зари) , «биазабин алим» - ба азоби дарднамой, «а^рун гайру мамнун»» - музде аст нокост.
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что Майбуди в этой части тафсира проявил исключительный талант в прозаическом изложении текста. Его проза выразительная, яркая, и лаконичная и полностью передает смысл коранических аятов. Таким образом, тафсир Майбуди входит в число неповторимых образцов персидской прозы, которые во все времена будут привлекать внимание ученых, как неиссякаемый чистый источник
Следующий параграф диссертации посвящен особенностям второй части «Кашф-ул-асрора». Вторая часть тафсира называется «ан-навбат-ус-сонияту» и составляет самую большую часть книги.
В этом параграфе диссертант анализирует важнейшие аспекты » второго навбата тафсира Майбуди, в том числе расхождения в чтении
Ф Корана - толковании слов, изложение событийной канвы, связанной с
1 причиной ниспослания аята, рассказы о пророках, предания и т.д
Также в этом параграфе диссертант исследует манеру Майбуди в ■к изложении тафсира и выявляет причины привлекательности «Кашф-ул-
асрора».
В последнем параграфе главы рассматриваются основные аспекты третьей части «Кашф-ул-асрора». После Ходжи Абдуллаха Ансори Абулфазл Рашидуддини Майбуди является первым человеком, комментировавшим аяты Корана в третьей части «ан-навбат-ус-
солисату» своего беспримерного тафсира «Кашф-ул-асрор» «языком ахли ишорат и на вкус мужей тариката» (фраза которую Майбуди часто использует в «Кашф-ул-асроре», например 7,т. 1.с 27) Таъвил коранических аятов в этой части сочинения осуществляется рифмованной, красивой и адекватной фразой.
Отличительная черта шедевра Майбуди от других тафсиров заключается именно в этой части, так как трудно найти другой подобный комментарий.
Майбуди выбирает один из аятов, который был переведен в первой части и подвергнут толкованию во второй части. Обычно выбирается аят, смысл которого отвечает воззрениям мистиков и которого можно подвергнуть таъвилу Затем автор комментирует аят с мистической точки зрения, причем комментарий излагается рифмованной прозой, словами близкими по значению, цитируются благозвучные высказывания Абдуллаха Ансори и десятка других выдающихся суфиев, таких как Хасан Басри, Джунайд Багдоди, Шибли, Бишр Хофи, Боязид Бистоми, Робиа, Суфёи Саври, Иброхим Хаввос, Абусаид Абулхайр, Зуннун Мисри, Мансур Халлодж' Кроме того, в тексте приводятся арабские и персидские стихотворные отрывки. После этого выбирается другой аят и таким же образом подвергается таъвилу.
Таким порядком в каждом третьем навбате обычно комментируется от 3 до 6 аятов. (Исключением является третья часть «Кашф-ул-асрора»,т.1,с.26, где подвергнут таъвилу сура «Фотиха» полностью, то есть 7 аятов., также в 1 томе стр.430, 2 томе стр.36, в 9 томе стр.74 и 434 подвергнуты аллегорическому толкованию подвергнут по одному аяту, в 10 томе стр.161 два аята). Такие таъвили свидетельствуют о глубине знаний и широте охвата мысли Рашидуддина Майбуди, его знакомства с Кораном, хадисами, суфийским учением и терминами.
Особый стиль Майбуди и его талант в сочинении прозы в наибольшей степени проявляется именно в третьей части, потому что в этой части имеется широкий простор для мыслей писателя, он может свободно рифмовать слова, использовать художественные средства, украшать текст высказываниями известных мистиков и стихотворными цитатами.
В большинстве предложений этой части использованы поэтические фигуры, особенно садж, мувозана, аналогия, анограмма, метафора.
Украшение речи и манера Майбуди в «Кашф-ул-асроре» Изучение манеры Майбуди в третьей части «Кашф-ул-асрора», показывает, что данный процесс осуществляется обычно в трех формах, которые можно называть та'вил, тавзех и ташкик. Под та'вилом подразумевается толкование аятов в соответствии с мистическими
учениями Тавзех - красноречивое, высокопарное изложение содержания аята в манере проповедников Под ташкиком понимается использование слов одного и того же корня или созвучных словам употребленным в аяте, т.е. иштикок.
Высказывания известных суфиев. Кроме слов Ходжи Абдуллаха Ансори в этой части автор приводит высказывания многих известнейших суфиев и мистиков. В качестве примера можно привести слова нескольких суфиев, особенно часто цитируемых в «Кашф-ул-асроре»
1.Хасан Басри Рассказ о самоотречении и воздержании. Т 4 с 96-97.
2.Робиа Адвия. Приход ангела смерти к Робие. Т.1 с.300-301.
3.Боязид Бистоми. Его просьба к Богу, чтобы он явил Сатану Боязиду.т.1.с 161
4 Иброхим Адхам. Его поездка в Рум и обращение христиан.т 8.С.56. 5.Иброхим Хаввос. Его путешествие в пустыню, приход Сатаны и требование благословения. Т 8.С.58.
6 Абубакр Шибли Бейты, сказанные им в предсмертной агонии т 1 .с.301. 7.Суфиёи Саври. В поисках смерти т.1 .с.301.
8 Джунайд Багдоди Джунайд омывает тело своего покойного друга и мертвец хватает его за палец т 1 с.239.
9.Мансур Халлодж. Сложение головы под ногами и прохождение через семи небесных сфер.т.2,с.356
10 Сари Сакати О его готовности ко всем мукам, кроме муки хиджоб а.т.7 .с.40.
11.Маруф Кархи. Омывание трупа друга и смех трупа т.2,с.357 12Абдуллах Муборак. Его смех во время агонии и чтение одного аята.т.1,с.301.
13 Сахл Тустари. Встреча его с Сатаной.т.1,с.160-161.
14 Бишр Хофи. На базаре Багдада мужчину были тысячами ударов кнута, он стерпел молча, но от одного слова Бишра испустил вопль и умер.т.1 .с.422-423.
15 Абулхасан Харакони. Уже 20 лет как наш саван принесли с неба.т.8.с.134.
Использование суфийских терминов. Одна из особенностей третьей части заключатся в употреблении суфийских терминов. Так как в третьей части книги коранические аяты подвергаются мистическому толкованию, автор использует терминологию, присущую суфизму.
Майбуди в большинстве случаев не только применяет, но и разъясняет суфийскую терминологию, указывая при этом от своего имени или от имени глав тарикатов назначения этих терминов ' Глава 3. Литературное значение тафсира «Кашф-ул-асрор». Параграф 1 Использование персидских и арабских стихотворных отрывков. Со времени ниспослания Корана до наших дней создано
несколько тысяч трактатов выдающимися представителями персидско-таджикской культуры.
Часть из этих книг принадлежит перу представителей суфизма. Хотя не все суфии обладали поэтическим даром, но дошедшие до наших дней произведения суфийских мыслителей свидетельствуют, что они глубоко чтили поэзию. Как правило, поэзия есть язык всех раздумий и чувств, бурлящих в груди человека. Суфии уделяли особое внимание сиянию сердца и считали поэзию средством для выражения страсти и пробуждения чувств и эмоций путника.
Тесная связь суфизма с поэзией проявлялась еще до Майбуди. Можно отметить ряд моментов, когда мистики и путники обращались к поэзии:
1.При восхвалении Бога и изложении ему своих помыслов и чаяний. 2 При ответе на вопросы путников и всех приверженцев суфизма.
3.Во время предсмертной агонии, когда говорили стихами
4.Пожелания мистиков о том, чтобы перед их похоронной процессией читали не Коран, а стихи.
5.Пожелание о том, чтобы на их надгробном камне вместо аятов Корана написали стихи.
6.Стремление передать содержание коранических аятов в стихотворной форме.
7.Изложение стихотворения на чем-нибудь для исцеления больного Майбуди нередко украшает текст своего тафсира любовными и
назидательными поэтическими цитатами.
Таблица цитирования персидских и арабских стихов:
Том Персидские стихи Арабские стихи
первый 278 109
второй 192 66
третий 145 105
четвертый 70 44
пятый 93 105
шестой 45 59
седьмой 67 85
восьмой 104 88
девятый 72 75
десятый 150 116
всего 1216 бейтов 852 бейтов
Кроме этого в тексте комментарии зафиксировано 32 одностишье (мисроъ), 10 - на персидском и 22 - на арабском.
Во втором и третьем параграфах этой главы определяется значение данного тафсира путем сопоставления стихотворных отрывков Рудаки и Санои Газнави, использованных в «Кашф-ул-асроре» с диванами стихотворений Рудаки (издание Саиди Нафиси) и Санои Газнави (издание Мударриса Разави) Основное внимание уделяется тому факту, что книга Майбуди в качестве важнейшего письменного источника содержит определенное количество стихов поэтов Х-Х1 вв., не встречающихся в других источниках.
Автор тафсира использовал стихи Рудаки при комментировании и толковании суры «Оли Имрон» (аят 16), суры «Рошия*,» (аят Тасмият), суры «Зу^о» (аяты 1,2,3), суры «Баййина*» (аят2)
Майбуди в своем тафсире использовал также наследие известного поэта-мистика Хакима Абдульмаджида Мадждуддина ибн Одам Санои Газнави, стихи которого наполнены кораническими смыслами Большинство из стихотворных цитат тафсира принадлежат Санои Газнави.
В диссертации с текстологической точки зрения подвергнуты анализу разные варианты стихотворения Санои, использованные в тафсире, и варианты, зафиксированные в диване поэта Необходимо отметить, что Абулфазл Майбуди в своем тафсире более 100 раз цитирует Санои Газнави.
Параграф 1У. Предания и легенды, содержащиеся в «Кашф-ул-асроре». Сочинение Майбуди включает большое количество преданий и легенд, являющихся жемчужинами данного жанра персидской литературы.
Принципы использования легенд (к;исса) в «Кашф-ул-асроре» отличаются от других тафсиров Коранические киссы отражаются в тафсире следующим образом:
1.Во втором навбате тафсира. В этой части коранические киссы как и в Коране, излагаются очень привлекательной, красивой и плавной прозой Собрав вместе все киссы тафсира, можно составить прекрасный сборник коранических преданий и легенд.
2. В третьем навбате. Отличие «Кашф-ул-асрора» от других тафсиров проявляется именно в наличии этой части. Автор в третьем навбате подвергает мистическому анализу киссы, рассказанные во втором навбате. Кроме того, в третьем навбате при толковании аллегорических смыслов аятов автор приводит сотни других занимательных преданий от имени асхабов, тобеин, выдающихся суфиев Все эти изящные легенды и предания являются источником духовного вдохновения многих выдающихся представителей персидской литературы.
Среди разнообразных коранических тем особое место занимают коранические киссы, количество которых большинство исследователей Корана определяют 116. Во втором навбате «Кашф-ул-асрора»
Майбуди размещены все 116 кисс. В третьем навбате большинство указанных кисс получают аллегорическое толкование. К ним прибавляются другие многочисленные предания. Их количество в «Кашф-ул-асроре» доходит до 597. Все предания и легенды тафсира можно разделить на три большие группы:
1 .Киссы, относящиеся к пророкам и не пророкам до ниспослания Корана.
2.Киссы и предания, относящиеся к Пророку и асхабам.
3.Киссы и предания, относящиеся к выдающимся людям, жившим после асхабов до Майбуди, премущественно известным суфиям.
Параграф 5 «Применение садж в «Кашф-ул-асроре». Рифмованная проза, в которой применяется фигура садж, считается самой изящной, тонкой и приятной прозой. В таджикском литературоведении изучению этой поэтической фигуры уделено большое внимание Данной теме посвящена отдельная монография Р.Мусулмонкулова Несмотря на это, проблема рифмованной прозы остается нерешенной в ряде случаев Так, в современной 'Науке о литературе не уделено достаточно внимания влиянию поэтики священного Корана на стиль прозы В большинстве исследованиях примеры в основном приводятся из литературных текстов, однако интереснейший коранический материал и коранические комментарии остаются вне поля зрения исследователей.
Этот параграф посвящен анализу применения рифмованной прозы в тафсире Абулфазла Майбуди и ее разновидностей, фигуры «садж», в том числе мутавози, мутарраф, мутавозин. Диссертант аргументирует свою точку зрения многочисленными п римерами.
В заключении подытожены основные теоретические положения и выводы диссертации. Проведенное исследование показало, что составление персидско-таджикских тафсиров является важной частью истории персидской прозы. Сами тафсиры входят в число важнейших источников истории персидско-таджикской литературы.
Большинство персоязычных писателей и поэтов обладало глубокими знания в коранических науках. Многие литераторы прекрасно знали основные и важнейшие тафсиры священного Корана. По сведениям авторов источников известно, что Рудаки, Носири Хисрав, Джалолиддин Руми, Хафиз Ширази и другие кроме светских наук знали наизусть Коран. Автор «Лубоб-ул-албоб» о Рудаки пишет, что в восьмилетнем возрасте он знал наизусть весь текст этой священной книги (20,с.493).
Так как с помощью тафсиров легче было понять смысл Корана, персидско-таджикские поэты и писатели использовали их в качестве основного источника. Тафсиры оказывали огромное влияние в
формировании сознания, мировоззрения и эстетических взглядов общества.
С учетом большого значения тафсиров и огромной роли составителей комментариев в культуре и литературе, нижеследующие выводы могут быть полезны для их дальнейшего исследования.
1 Комментирование Корана на персидско-таджикском языке возникло в X веке С точки зрения количества тафсиров Х1-ХП века считаются самым плодотворным периодом Научное движение, берущее начало с эпохи Саманидов, получило дальнейшее развитие и именно в этот период были составлены ценные тафсиры Абдуллаха Ансори, Абубакра Атики Нишопуры, известного как Сурободи, Абулфазла Майбуди, Абулфутуха Рози и др
2.Тафсир «Кашф-ул-асрор» является самым значительным мистическим комментарием, вобравшим в себя важнейшие достижения всех видов тафсиров, особенно мистичсеких, лексических, повествовательных, опирающихся на хадисы и сказания.
3.Тафсир Майбуди с точки зрения построения и содержания заложил основу нового стиля и метода в истории составления комментариев С целью набольшего охвата тем и точек зрения ученых и суфиев каждую кораническую суру автор комментирует и анализирует в трех частях или навбатах. В первом навбате осуществляется перевод на благозвучном и изящном персидском языке. Во втором навбате излагаются причины ниспослания божественных аятов, высказывания асхабов и других ученых-корановедов. В третьем навбате автор предлагает аллегорические толкования аятов
4.Тафсир «Кашф-ул-асрор» имеет огромное значение как источник персидско-таджикской литературы. Благозвучная и приятная проза Майбуди свидетельствует о развитии мистической персидско-таджикской прозы в XII в. Во многих случаях тафсир Майбуди дополняет сведения других источников по литературным вопросам XI-XII вв.
5.«Кашф-ул-асрор» содержит более двух тысяч бейтов персидско-таджикских и арабских поэтов.
Так как в период монгольского нашествия были уничтожены старинные книги, в том числе наследие литераторов Саманидской, Газневидской и Сельджукидской эпох, сохранение такого количества стихотворений поэтов Х1-ХН веков в этом тафсире имеет неоценимое значение в истории персидско-таджикской поэзии. Часть приведенных в гафсире стихотворных цитат в данном источнике встречается впервые.
6.Неопровержимые факты свидетельствуют о том, что тафсиром Майбуди пользовались известные представители персидско-таджикской литературы, в том числе Фаридаддин Аттор, Джалолидцин Руми, Хафиз Ширази и др.
7 Приведенные в тафсирах киссы и дастаны имеют значение в двух аспектах: 1) Майбуди в своем тафсире излагает 597 увлекательных кисс и рассказов о жизни пророков, мистиков, ученых и других выдающихся людей; эти киссы и рассказы обладают большим значением, как с точки зрения языка и стиля описания, так и для выяснения мировосприятия и поведения пророков и мистиков; 2) киссы и рассказы «Кашф-ул-асрора» оказали заметное влияние на литературу последующих веков.
8.3начение тафсира «Кашф-ул-асрор» стало более отчетливым после того, как Алиасгар Хикмат опубликовал его. Благодаря этому изданию появились книги Мухаммада Махди Рукни, Бехруза Сарватиён, Сайида Мухаммада Шамсидцина под названием «Достойной «Кашф-ул-асрор», «Ривоёти гухарбор» и т д.
9 Благозвучная и рифмованная персидско-таджикская проза «Кашф-ул-асрора» демонстрирует ее как литературный шедевр. Начало такого стиля было заложено Абдуллахом Ансори, Майбуди способствовал его совершенствованию. Под влиянием красноречия и изящества Корана Ансори и Майбуди довели этот стиль персидской прозы до предела совершенства.
Ю.«Кашф-ул-асрор», как образец красоты и совершенства персидского языка в ХП веке имеет особое лексикологическое и грамматическое значение. В книге сохранены сотни чисто персидских древних слов, выражений, терминов, которые являются бесценным источником для изучения истории языка и соответствующих языковедческих наук. Вызывает огромный интерес принцип составления предложений и словосочетаний. В тафсире Майбуди нашли свое отражение некоторые особенности персидского языка Хорасана, в том числе Герата ХП века, что дает богатый материал для научных изысканий по исторической диалектологии.
Цитируемая литература:
1.Абдушукури Абдусаттор, Р^ъяти К^ръон дар шеър, Душанбе, 1997, 74стр.
2.Алиасгари Хдлабй, Таъсири К^ръон ва х,адис дар адабиёти форсй. Интишороти Асотир, 1371, 310 стр.
3.Раффорй У., Ч,ойгох,и тафсири Табарй дар насри илмй-адабй, дар китоби «Номаи Оли Сомон», Теэуэон, 1378, стр. 924-930.
4.Девони Саноии Разнавй Ба саъю э^тимоми Мударриси Разавй, интишороти «Саной», бидуни соли нашр, 1227 стр.
5.Донишномаи К^ръон ва куръонпажу^й, ба кушиши Б Хуррамшо^й. Тезфон, интишороти «Дустон» ва «Но^ид», 1377, 1165 стр.
6 Достон^ои тафсири «Кашфуласрор», гирдоваранда:Сайид Махдии Шамсиддин Тех;рон, интишороти «Амири кабир», 1386, 501 стр.
7 Кашфуласрор ва удцатулаброр, таълифи Абулфазл Рашидуддин Майбудй, ба саъю э^тимоми Алиасгари Х,икмат, дар 10 ^илд, Теэуюн, интишороти «Амири кабир», 1376, 6497 стр.
В. К^ръони карим Тарчума, тавзе^от ва вожанома аз Ба^оуддин Хуррамшо^й.Те^рон.чопхонаи «Гулшан», 1376, 902 стр.
9.Латоифе аз К,уръони карим, баргузида аз «Кашфуласрор», дуктур Му^аммад Ма\ции Рукнй.Маш^ад, интишороти «Остони К^удси Разавй», 1379, 442 стр.
10. Мусулмонк;улов Р, Са^ъ ва сайри таърихии он дар насри точ,ик. Душанбе, Ирфон, 1970, 217 стр.
11 Пиатровский М Б, Коранические сказания, М., Главная редакция восточной литературы, М.,1991,218 стр.
12.Пригарина Н.И., Хафиз и влияние суфизма на формировании языка персидской поэзии// Суфизм в контексте мусульманской культуры. М , Наука,1989, стр. 94-120.
13.Салимов Н., Мар^алах,ои услубй ва талаввули анвоъи наср дар адабиёти форсу то^ик (аср*ои 1Х-ХШ), Хучанд, «Нури маърифат»,2002,396стр.
14.Суйути Джал-ад-Дин, совершенство в коранических науках, вводная статья, перевод и комментраии Д.В.Флорова, М., 200,235стр.
15.Тафсири «Тонуттарочим», таълифи Абулмузаффари Исфароёий, тасх,ех,и На^иб Моили Хдоавй ва Алиакбар Ило^ии Хуросонй, Тезфон, ношир ширкати интишороти илмй ва фар^ангй, 1375, 456 стр.
16Тафсири Хусайнй, таълифи Хусайн Воизи Кошифй, матбааи Нуввал Кишур, 1876, 892 стр.
17.Х,одизода Р Х,афт гуфтор дар бораи К^ръон, Д., 2000,41 стр.
18 Шарифов X., Шоир ва шеър, Д., 1998, 216 стр.
19.Шарх,и чомеъи Маснавии Маънавй, дафтари аввал, таълифи Карим Замонй, Те\рон, интишороти «Иттилоот», 1377,1019 стр.
20.Му*аммад Авфии Бухорой, «Лубобулалбоб», аз р^и чопи профессор Э Браун, бо мук,аддима ва таълицоти аллома Мух,аммад К,азвинй, ба кушиши Му^аммад Аббосй, Тезуэон, 1361, 905 стр.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1 Коранические аяты и мотивы в поэзии Ато ибн Яъкуб Лохури // «Коран и персидская литература», Арак(Иран), 2003,стр.154-156
2.Литературное значение тафсира «Кашфуласрор» // Адаб, 2003, №5, стр.4-7.
3. Жизнь и творческое наследие Рашид-ад-дина Майбудй // Номаи Донишго*, общественные науки, Худжанд 2003, №7, стр.53-62.
4 Персидско -таджикские тафсиры Х1-ХП вв. // Эхёи Аджам, 2004,№1, стр.18-23.
5.Стихи Санаи Газнави в тафсире «Кашф-ул-асрор» // Худжанд, 2004, №6, стр.80-85.
6.Влияние тафсира «Кашф-ул-асрор» к «Тафсири Хусайни» // тезисы докладов У1 конференции молодых ученых Согдийской области, Худжанд, 2004, стр.7-8.
Подписано в печать 26.05.2004г. Формат 60x84/16. Объем 1,5 п.л. Заказ 25.Тираж 100
Издательство «Нури маърифат» ХГУ им. академика Б.Гафурова 735700, г.Худжанд, ул.Ленина, 32.
РНБ Русский фонд
2004-4 12344
Текст диссертации на тему ""Кашф-ул-асрор" Абулфазла Майбуди и его литературное значение"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
/ /
ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени академика Б. Гафурова
НАСРИДДИНОВ ФАХРИДДИН АБДУМАННОНОВИЧ
«КАШФ-УЛ-АСРОР» АБУЛФАЗЛА МАЙБУДИ И ЕГО ЛИТЕРАТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.03 — Литература народов стран зарубежя
(таджикская литература)
Научный руководитель: член-корреспондент АН Республики Таджикистан доктор филологических наук, профессор Салимов Н.Ю.
Худжанд 2004
МУНДАРИЧА
Мук;аддима......................................................................................3
БОБИ I
МАК.ОМИ «КАШФУЛАСРОР» ДАР ТАЪРИХИ ТАФСИРНАВИСИИ ФОРСУ ТОЧ.ИК Фасли I. Тафсирнависии форсу
точик дар асрх,ои XI-XII...................................................................13
Фасли II. А^вол ва осори Абулфазл Рашидуддини Майбудй..................25
БОБИ II
СОХТ ВА МУНДАРИЧ.АИ ТАФСИРИ МАЙБУДЙ
Фасли I. Баррасии бахши аввали «Кашфуласрор»...............................37
Фасли II. Хусусият^ои бахши дуввуми «Кашфуласрор»........................41
Фасли III. асосии бахши саввуми «Кашфуласрор».................59
БОБИ III
АХ.АМИЯТИ АДАБИИ ТАФСИРИ «КАШФУЛАСРОР»
Фасли I. Корбурди ашъори форсиву арабй.........................................89
Фасли II. Ашъори Рудакй дар «Кашфуласрор»..................................108
Фасли III. Ашъори Х,аким Саной дар «Кашфуласрор».......................113
Фасли IV. К,иссаву ривоят^о дар «Кашфуласрор»..............................122
Фасли V. Сачъ дар «Кашфуласрор».................................................144
(
Хулоса^о.....................................................................................150
Фехристи сарчашма^о ва кутуби илмии сох,авй..................................154
Ба номи Худой фарохбахшоиши мехрубон Муцаддима
Адабиёти классикии форсу то^ик х,амчун чузви мух,имми тамаддуни мардуми эронинажод дар иртиботи бисёр к;авй бо тамаддуни арабй, юнонй, х,индй, чинй ва тамаддуни дигар нашъунамо ва рушду тарак;к;й кардааст. Дар нати^аи зух^ур ва чорй шудани фарх,ангу тамаддуни исломй дар к;аламрави тамаддуни халвой эронинажод, иртибот ва таъсири мутак;обилаи фарх,ангу адабиёти форсию арабй суръати бештар ва мазмуну мундаричаи амик; касб кард. Махсусан, нуфузи бисёр муассири мазмунх^ову достойной К,уръонй ва балогату фасох^ати забони ин китоби мук;аддас дар адабиёти форсу то^ик силсилаи образной бадей, воситах,ои гуногуни тасвирро ворид кард.
Ба к;авли профессор Расул Хрдизода «К,уръон на тан^о китоби муцаддаси динй, балки як асари нотакрори тамаддуни мост, ки бо магзу му^тавои он фарх.анги мо, илми мо, адабиёти мо, санъати мо, фалсафаи мо иртиботи к;авй дорад» (136; 6). Дар идомаи ин суханони худ устод Расул Х,одизода фармудаанд: «Х,арчанд ки дар омухтани таърихи адабиёт тачрибаю малакаи ман бештар мешуд ва ба к;адри он ки масъалах^ои мураккабтари таърихи адабиётамон барои тах^ик, пеш меомад, ба х,амон андоза зарурати омухтани К,уръонро бештар эх,сос менамудем» (136; 7).
Доктор Абдушукури Абдусаттор низ дар бораи нуфузи К,уръон дар адабиёти форсу то^ик чунин навиштааст: «Мусаллам аст, ки аз Рудакиву Саноиву Аттор cap карда то Садриддин Айнй куллияи шуаро ва фузалои исломй К,уръонхон ва К,уръондон будаанд ва донистани К,уръону улуми К,уръонй яке аз талаботи зарурии шоирй, фозилй ва орифиву шеърфах,мй х,исоб меёфт.» (3; 4)
Дар бораи таъсири мазмунх,ои К,уръонй ва ик;тибосу талмех,и ояти ило^й дар адабиёти форсу то^ик китобу мак;олоти бисёр ба табъ расидаанд, ки таълифоти Бадеъуззамон Фурузонфар, Маздии Мух,ак;к;ик;,
Ба^оуддини Хуррамшох.й, Алиасгари Х,алабй, Х,айрати Саччодй, Мух^аммадамини Риёх^й, Ма\дии Рукнй, Ма^муди Бистомй, Насруллох,и Пурчаводй аз чумлаи он^оянд.
Аммо бо сабаб^ои маълум дар адабиётшиносии точик тах,к;ик;и яке аз сарчашмах,ои асосии тафаккури бадеии суханварон, ки аз достойно ва мазмунх,ои к;уръонй ибтидо мегирад, ба таъхир афтода буд.
Дар огози солкой навадуми асри XX омузиши илмии ин мавзуъ дар к;аламрави давлати шуравй ofo3 ёфт. Китоби академик М.Б.Пиотровский «Коранические сказания», ки дар он достойной к;уръонии марбут ба паямбарон - Нух,, Х,уд, Соле^, Ибро^им, Юсуф, Мусо, Исо ва масоили дигар чамъоварй ва ба шеваи имруза таълиф шудаанд, аз чумлаи нахустин ивдомот дар ин чода мебошад (100).
Дертар дар китобу мак;олах,ои А.Е.Бертелс, Р.Х,одизода, Х.Шарифов, М.Муллоах,мадов, Н.Салимов, 4,-Назриев, У.Раффорова, Н.Риёсов ва донишмандони дигар пах,лу^ои чудогонаи иртиботи К,уръони карим ва китобх,ои тафсирй ба забону адабиёти форсу точик ба тах,к;ик; омаданд.
Профессор А.Е. Бертелс системаи образной адабиёт ва x,yHapij мардуми форсизабонро дар иртибот бо мавзуоти к;уръонй муайян кардааст (21; 345-352)
Профессор Р.Хрдизода дар бахши х,афтуми китоби судманди хеш -«Х,афт гуфтор дар бораи К,уръон» нуктах,ои чолибе аз хусуси забону сабк ва балогату фасох,ати К,уръони карим иброз доштааст.
Донишманди номвари точик Худой Шарифов дар силсилаи мак;олах,ои худ ба унвони «Ислом ва адабиёти форсй-точикй», ки аз чах^ор мак;ола иборат мебошад, масъалах,ои зеринро ба доираи тах,лили илмй ворид кардаанд:
ЬТаъсири китобх,ои мук;адцаси динй ба маънавияту зех^ният ва тафаккури бадей.
2.Таносуби шоирй ва маънавияти чомеа.
3.Шеъру шоирй дар К,уръони карим аз дидгох,и муфассирон.
4.Ик;тибоси К,уръон ва суннат.
Устод Худой Шарифов дар пайвастагй ба робитаи китоби мук;аддас бо маънавият чунин навиштаанд: «Ба назари мо, олами маънавияти инсониро дар асоси таълимоти мусулмонй адибони гузашта дар дахдо ва садх,о асарх,о дар шакли олй баён кардаанд ва аз ин олами мадании маънавй бархурдор будан имкони касро ба сафи бузургони тамаддуну маърифати башарй кашиданро дорад» (143; 14).
Дар мавриди ицтибоси оёти К,уръони карим ва таъсири маонии к,уръонй ба адабиёти форсу точик хулосаи зерини X.Шарифов чолиб аст: «Ик,тибоси маъное аз К,уръон ва х^адис дар шеър ва наср ба андозае зиёд аст, ки х,ачми ^амаро муайян кардан ва таърихи истифодаю инкишофашонро муайян намудан кори басо душворест. Дар аксари маврид, ба назари мо, ЧУ стучую муцаррар кардани онх,о фак;ат барои муайян кардани мух,тавои сухани муаллиф зарур асту бас. Маъних^ои К,уръонй ва набавй дар зех,ну ^уш ва к;албх,о чунон чой гирифтаанд, ки адибон он^оро дар муцобили ^аводису золоти рузгори худ бидуни кашиши зе^нй ё мушкилоте дар андеша кор мефармоянд ва аз чониби ах,ли мутолиа чун х,ак;ик;ати бар забони шоир рафта пазируфта мешаванд» (143; 16).
X.Шарифов ба сифати хулоса се нуктаи рах,наморо дар ин масъала пешних,од кардаанд, то мух,ак;к;ик;они ин мавзуи му^им аз таваччУ*. ба ощо тагофул нанамоянд:
а) риояи к;онунх>ои дастурй ё фарзию суннатии адабиёт;
б)мавк;еи методолию рох^намоии ислом дар адабиёти бадеии точик;
в) интишори асотири мусулмонй ва мазомини к;уръонию суннатй дар адабиёт ва пайдоиши адабиёти маз^абии мусулмонй (143; 22)
Устод Носирчон Салимов дар китоби арзишманди «Мар^илах^ои услубй ва тах,аввули анвоъи наср дар адабиёти форсу точик (асрх,ои IX-XIII)» фасли чудогонаро ба таэдици тафсир^ои к;уръонй бахшида дар бораи ах,амияти ин бахши насри классикии форсу точик чунин навиштаанд: «К,обили зикр аст, ки аксари тафсирх^ои асрх,ои X-XIII ба Faftp аз арзиши маз^абию мафкуравй ва фар^ангию забонй аз мухтассот ва
кайфияти адабиву бадей бархурдоранд» (110; 272-273). Бояд гуфт, ки муллифи асари номбаршуда бори аввал дар адабиётшиносии точик аз хусусияти фазилатх,ои адабиву бадеии китобх>ои тафсирй х,амчун бахши мух,имми насри классикй иттилооти судманди илмй фарохдм овардааст.
Дар иртибот ба мавзуи мавриди бах,си мо устод Н.Салимов чунин хулосаи чолиб доранд: «Тафсири «Кашфуласрор ва уддатулаброр» ба чуз он ки гановати афзуни маънавию маз^абй ва адабию бадеиро сох,иб аст, аз зумраи нодиртарин тафосири тасаввуфй ба забони форсист, ки хдчми баъзе дастнавис^ои он ба ду х,азор сах,ифа мерасад. Ривояту ахбор ва тамсилоти «Кашфуласрор» амсоли дигар тафосир ба сабаби тамоюли онх,о ба матолиби мух,ими ахлок;й арзиши беназири маънавиро сох,иб шудаанд. Х,атто баъзе аз онх,о ба мак;оми асари нодиру муъчази адабй расидаанд» (110; 274-275)
Дар зарфи СОЛХ.ОИ охир дойр ба хусусиятх^ои «Тарчумаи Тафсири Табарй» як силсила мак;олах,ои адабиётшинос У.Раффорова ба табъ расиданд (36, 37), ки дар он мак;олот дар бораи шеваи нигории!, сарчашма^о ва арзиши филологии ин тафсири щадима маълумот дода шудааст. д
Мак;ом ва таъсири оёти к;уръонй ба ашъори Камоли Хучандй дар мак;олаи Н.Риёсов та^ушл ва баррасй шудааст. (39)
Аз чониби профессор М.Муллоах,мадов тахрири кириллии тарчумаи форсии К,уръони карим ба анчом расид ва дар зарфи 7 соли охир се нашри он сомон ёфт, ки бешак, нак;ши рушане ба тафаккури бадеии суханварон хохдд гузошт (66).
Х,амчунин дар бораи хусусиятх^ои тафсирнависии форсу точик ва ах,амияти адабии тафсири «Кашфуласрор» чанд мак;олаи муаллифи ин рисола мунташир шудааст (91, 92, 93).
Аз тавсифи китобу мак;олах,ои марбут ба к;уръоншиносй ва таърихи адабиёти форсй маълум мешавад, ки бо вучуди ч°й доштани тах,лилу хулосах,ои мух,ими илмй, далелхри чолиби мантией ва таъкид ёфтани ах^амияти омузиши таъсири К,уръон ва хддис ба адабиёти форсу точик то
имруз дар адабиётшиносии точикй тадк;ик;оти алох,ида ва махсус дар ин мавзуъ сурат нагирифтааст. Аз ин лих1оз, ин рисола ба хдйси аввалин тадк;ик;оти нисбатан чомеъ бо мак;сади омузиши яке аз сарчашма^ои асосии таърихи насри форсу точик китоби «Кашфуласрор ва уддатулаброр» ба майдон омадааст.
А^амияти дара^аи аввал он мебошад, ки агарчи тафсирнависй як бахши бисёр пешрафта ва пурмах,сули фарх,анги хаттии мо ма^суб мешавад ва ах,ли таджик; теъдоди тафсирхри арабиву форсиро бештар аз х,азору сад номгуй (110; 269) муайян кардаанд, то имруз х,еч яке аз он тафосир аз нигох,и адабиётшиносй наеду тах^лил наёфтааст.
Тафсир^ои к;уръонй ба манзалаи донишнома^ои мазх,абй ва адабиву таърихй эътироф шудаанд. Муфассирони К,уръони карим маъмулан аз чумлаи саромадони илми азди худ, аз табак;аи донишмандони зулфунун ва мутаба^ир мах,суб мешуданд. Муфассир тибк;и маъмул он вак;т ичозати ворид шудан ба ин майдони бовусъат ва душворгузар пайдо мекунад, ки донандаи илмх,ои лугат, маонй, баён, таърих, ^адис, сарф, нах,в, иштик;ок;, бадеъ, калом х,икмат, фик;^ ва амсоли он^о бошад. Теъдоди илм^ое, ки донистани ош,о барои муфассир ногузир аст ба к;авли Ч,алолиддини Суйутй 18 илм (119; 15) ба к;авли Бах,оуддини Хуррамшох,й 21 илм мебошад (69; 603). Аз ин гуфтах,о пай бурдан душвор нест, ки тафсирнависон имконоти фаровони ба истифода гузоштани донишх,ои замони худро дар ихтиёр доштанд. Бисёре аз илмх,ои номбаршуда аз ак;соми улуми адабй ба х^исоб мераванд. Ин умумият гувох^й медих^ад, ки дар китобх,ои тафсир бисёр масъала^ои адабию лугавй низ матрах, мешуданд. Аз лих,ози х,ачму мух,таво китоб^ои тафсирй маъмулан ба энсиклопедия^ои бисёрчилдаи замони мо шабох,ат доштанд. Чунончи тафсири Абубакри Нак;к;ош, муштамил бар дувозда^ х^азор варак;, тафсири Абдуссаломи К,азвинй иборат аз сесад чилд ва тафсири Табарй, шомили чщил чилд будаанд (110; 269-270).
Китоби «Кашфуласрор»-и Абулфазл Рашидаддини Майбудй, ки омузиши он дар асоси ин рисола к;арор дорад, аз чУмлаи ^амин гуна
тафсирх,ои чомеъ ва бузург ба х,исоб меравад. Нусхаи интишорёфтаи он, ки бо саъй ва эх,тимоми Алиасгар Х,икмат ба ан^ом расидааст, аз 6880 сах,ифа иборат мебошад. Дар байни тафсирхри щадима, яъне марбут ба асрх,ои IX-XII чомеътар ва аз чих,ати х,а^м бузургтару аз ли^ози адабй арзишмандтар аз китоби Майбудй дар ихтиёр надорем. Тарчумаи Тафсири Табарй, Тафсири Кембрич, Тафсири Шо^фури Исфароинй, Тафсири Сурободй, ки чумлагй намуна^ои хуби насри форсии асрх,ои мазкур мебошанд, фак;ат аз лих^ози нисбатан щадима будан бар «Кашфуласрор» имтиёз доранд. Дар тамоми масоили дигар, алалхусус дар боби ах,амияти адабй тафсири «Кашфуласрор» беназир аст. Далелх,ои зерин цадру манзалати китоби Майбудиро ба х^айси сарчашмаи боэътимоди адабй ва намунаи дилчаспи насри классикии форсй собит мекунад:
1.Дар дохили тафсири «Кашфуласрор» 597 циссаву достощои гуногун сабт шудааст. Ин достону х,икоёт аз рузгори паёмбарон аз мацомоту х,олоти орифони бузург, ашхоси таърихй, лавх>ах,ои чолиберо фарох,ам овардаанд. К,иссаву х^икоёти мундарич дар китоби Майбудй аз лих,ози забон ва сабки баён, санъатх,ои бадей, сохту композитсия, образофарй бисёр чолиб мебошанд. ^
Ах,амияти адабй ва ахлок;ию тарбиявии к;иссаву достощои «Кашфуласрор» аз он х,ам маълум мешавад, ки чандин китоби к;иссах)ои ин китоби мух>им танзим ва чоп шудааст. Аз он чУмлаанД «Латоифе аз К,уръони карим», баргузида аз «Кашфуласрор ва уддатулаброр» бо муцаддима ва тавзех^оти доктор Мух^аммад Рукнй, «Бикшой рози шик;», интихоб ва тавзех,и Мух,аммадамин Риёх,й). Достойной «Кашфуласрор» гирдоваранда Сайид Мух,аммад Шамсиддин, «Ривоёти гух,арбор» ба саъй ва ЭХ.ТИМОМИ Бехрузи Сарватиён, «Навохони базми сох,ибдилон» гузориш ва гузиниши Ризо Анзобинажод.
2.Насри Майбудй аз чумлаи бех>тарин ва олитарин намунах.ои насри фасех,и мусаччаъ ДаР таърихи адабиёти форсу точик мебошад. Дар ин бора дар бахшх,ои алох^идаи рисола тафсиру баррасй анчом ёфтааст. Намунах,ои
Чудогона, ки андар ин рисола аз насри Майбудй истифода шудааст, гувох^и х,ол хохдд буд.
3.Абулфазли Майбудй аз чУмлаи аввалин муфассиронест, ки миедори зиёде аз ашъори форсй ва арабиро ба тафсири худ ворид карда, дар баёни матлабх^о сухани ах^ли шеърро барои зебоиву фасох^ти нигориш ва барои кумак дар адои маънй истифода кардааст.
4.Сохту мундаричаи Кашфуласрор усули чобачогузории тарчума, а^кому ривоёт, ахбору хддис, к;иссаву достон, амсолу х>икам, истило^оти ирфонй дар иртиботи к;авй бо китобх>ои маъруфи адабй анчом ёфтааст. Ба таъбири дигар Абулфазли Майбудй бо истифода аз анъанаи пурсамари тафсирнигорй ва шевахри тадвини китоб^ои адабй равиши тозае дар фанни тафсирнависй ворид кард. Бар фазоили номбаршуда истифодаи санъатх,ои бадей, риояти усул^ои дилангези нах,ви забони форсй илова гардад, мак,ому манзалати шох,асари Майбудй бештар чех^раи аслиашро боз хо^ад кард. Таъсири ин фазоил аст, ки тах,аввули х,унарии насри форсиро дар асри XII профессор Носирчон Салимов алоцаманд бо таълифоти Майбудй та^лилу наед карда, ба чунин хулоса омадааст: «Тах,аввуле, ки дар заминаи корбандии саноъеи адабй дар насри форсй ба вучуд омад ва барои густариши насри мавзуну фаннй рох,ро х,амвор намуд, дар «Кашфуласрор» хдм ба вучу^и тамом тачаллй кардааст. насри мавзуну мусаччаъ> корбандии ташбех^у киноёт, мачозу итноб, ашъори ноби форсй ва мух,ассаноти дигар далели он аст, ки тафсирнигорй низ дар чараёнх,ои умдаи насри форсй к,арор дошт ва дар маърифати К,уръон баробари тах,аввули ниёзх,ои завк;ии чомеа умк;у вусъати бештаре пайдо мекард» (110, 276).
Мак;сад ва вазифахо. Мацсади асосй тах,к;ик;и чомеи Кашфуласрор аз мавк;еи адабй ва муайян кардани мак;оми ин шох^кори насри мазх>абй ва ирфонй ба х^айси як сарчашмаи чомеи омузиши таърихи адабиёти форсу точик мебошад. Зимнан, азбаски дар адабиётшиносии точик омузиши монографии тафсирх,ои форсй анчом наёфтааст, муаллиф тасмим гирифтааст, ки рох^у усулх,ои тах.к.и^и ин навъи китоб^оро пешних.од
намояд ва бо далелх,ои эътимодбахш усулх^ои пешни^одшударо ба муомилоти илмй ворид намояд. Барои дар амал чорй кардани ма^садх.ои гузошташуда худро вазифадор донистем, ки ба омузиши масъалахри зерин ва натичагирй аз онх>о бештар икдом намоем:
1,Омузиш ва баёни мух,имтарин вежаги^ои тафсир^ои К,уръони карим дар асрх,ои XI-XII. Махсусан ошной бо сабку шева^ои нигориши «Точуттарочим» ва «Тафсири Сурободй», ки аз чУмлаи тафсир^ои пурцимати ин давра мебошанд.
2.Муаррифии шахсият, мак;омоти илмй, таълифот, муносибати Майбудй бо муаллифи аввалин тафсири ирфонии форсй - Абдулло^и Ансорй.
3.Тах^ици сохту мундаричаи «Кашфуласрор», чигунагии тасниф ва Чобач;огузории матлаб^о аз чониби мусанниф, хусусияти имтиёзноки навбат^ои аввал, дуввум ва саввум дар ин китоб.
4.Муайян сохтани сабку услуби нигориши Майбудй дар ин китоб, мавк;еи сачь, амсолу х,икам ва саноъеи дигари бадей дар «Кашфуласрор».
5.Омузиши мавзуй ва тах,к;ик;и статистикии ашъори форсию арабй дар «Кашфуласрор» ва бо рох>и мук;оиса бо девони ашъори шоиронй Чудогона мисли Рудакй ва Саной муайян, кардани ах,амияти текстологии тафсири Абулфазли Майбудй.
б.Дар мисоли «Кашфуласрор» муайян сохтани таъсири балогату фасох,ати к,уръонй ба насри ирфонии форсу точик.
7,Омузиш ва таснифи достону х,икоёти тамсилии «Кашфуласрор» ва таъсири он ба адабиёти форсу точик.
Сарчашмахо. Сарчашмаи асосии ин рисола китоби «Кашфуласрор» мебошад. Азбаски фасл^ои чудогонаи рисола омузиши к;иёсии мавзуотро так;озо мекард, муаллиф теъдоди зиёде аз тафсирх,ои К,уръонй, тазкирах>о, девонх>ои ашъор, донишномах,о ва китоб^ои дигар сох,авиро мавриди истифода к;арор додааст. Аз чумлаи онх,оянд тарчумаи «Тафсири Табарй», «Точутарочим», «Тафсири Сурободй», «Тафсири Абулфутух,и Розй», Тафсири Абдулло^и Ансорй, Тафсири Х,усайнй, Тафсири Чалолайн,
«Лубобулалбоб», «Тазкиратушшуаро»-и Давлатшох.и Самарцандй, девони Рудакй, девони Саноии Разнавй, девони Масъуди Саъди Салмон ва амсоли инх>о.
Х,амчунин силсилаи матнх,ои интихоб ва та^ияшуда аз китоби Майбудй, ки ба э^тимоми Бех^р