автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шхалахо, Светлана Шабановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах"

На правах рукописи

ШХАЛАХО Светлана Шабановна

КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

(на материале адыгизмов)

10.02.01 - русский язык; 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МАЙКОП

2004

Диссертация выполнена на кафедре русского языка Адыгейского государственного университета

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор Роза Юсуфовна Намитокова доктор филологических наук, профессор Ачердан Нухович Абрегов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Татьяна Халидовна Каде кандидат филологических наук Нуриетта Асланбиевна Тов

Ведущая организация:

Карачаево-Черкесский государственный

университет

Защита состоится

2004 г. в

часов на заседании

диссертационного совета К 212.001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу:

385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

А.Н. Абрегов

В конце XX века в связи со сменой естественно-научной парадигмы в лингвистике на антропоцентрическую и усилением роли межкультурной коммуникации актуализировалась разработка различных аспектов взаимодействия языков.

Одним из таких аспектов взаимодействия языков на территории Российской Федерации остается процесс заимствования при национально-русском двуязычии, который с расширением функций национальных языков по повышению их формального и фактического статуса может быть рассмотрен как результат языковых контактов и как средство, способствующее взаимопониманию носителей контактирующих языков.

В этом отношении кавказская лексика в русском языке в русскоязычных текстах, избранная объектом лингвистического исследования, нуждается в новом осмыслении с позиций современных достижений современной лингвистики и коммуникативных стратегий в таком полиэтническом регионе как Северный Кавказ.

Хотя изучение процессов заимствования как универсального явления при контактировании народов всегда находится в центре внимания лингвистов, тем не менее конкретные работы, связанные с комплексным анализом национально-региональных заимствований в русском языке и в русской речи достаточно редки (известна работа И. Е. Гальченко 80-х годов о статусе слов северокавказского происхождения в русском языке).

Пополнение лексики русского языка на региональном уровне - явление неизбежное и регулярное. Основная роль при этом принадлежит художественным произведениям национальных писателей, научным изданиям этнографического и исторического характера, региональному телевидению, местным периодическим изданиям на русском языке.

Актуальность темы определяется тем, что изучение кавказского «пласта» лексики в русскоязычных текстах

разной стилевой направленности открывает новые перспективы для решения как общих проблем заимствования, так и частных - на региональном уровне.

Диссертация представляет собой попытку комплексного анализа кавказской лексики, представленной в русском языке и в русскоязычных текстах.

Объектом исследования является кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах XIX - XX вв.

Предмет исследования - фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, функциональные особенности кавказской лексики и специфика семантизации кавказизмов, представленных в русском языке и в русскоязычных текстах.

Цель исследования заключается в выявлении статуса кавказской лексики среди заимствованных слов и особенностей их освоения, семантизации и функционирования в русском языке и в русскоязычных текстах.

Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:

- определить корпус кавказизмов в русскоязычных текстах и выявить их место в системе заимствований русского языка;

- исследовать условия их адаптации и причины, вызывающие вариативность в оформлении национальной лексики в русскоязычных текстах;

- разработать и унифицировать графическую систему их транслитерации;

- выявить словообразовательную структуру кавказизмов, охарактеризовать основные способы и модели их образования;

- выяснить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;

- описать основные типы семантизации кавказских лексем в текстах;

- установить особенности функционирования кавказской лексики в текстах разностилевой направленности;

- определить особенности функционирования кавказской онимической лексики в русском языке и русскоязычных текстах.

Источником исследования послужили:

1) русскоязычные художественные тексты адыгских писателей-просветителей XIX в., а также произведения национальных писателей (Т. И. Керашев «Избранные произведения» в 3-х тт., И.Ш. Машбаш «Два пленника», Ю. Г. Чуяко «Сказание о Железном Волке», А. Хагуров «Переправа»);

2) научные этнографические тексты XIX века (Хан-Гирей «Записки о Черкесии», Л. Я. Люлье «Черкесия: Историко-этнографические статьи»), а также современные научные тексты (М. А. Меретуков «Семья и брак у адыгских народов», Р. Б. Унарокова «Формы общения адыгов»);

3) региональные периодические издания («Советская Адыгея» за 1928 г. и 1998 г.).

Материалом исследования является картотека кавказизмов-апеллятивов (более 700 единиц, из которых около 80 единиц повторяются во всех текстах с большой степенью частотности) и кавказизмов-онимов (около 250 единиц), всего более 2000 словоупотреблений.

Методологическая основа и методы исследования. Методологической основой диссертации служат фундаментальные положения лингвистики о том, что любой национальный язык испытывает влияние других языков и культур, что находит отражение на каждом языковом уровне и прежде всего в лексике (У. Вайнрах, А. Мейе, Ж.Вандриес, Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Н.В. Телия, 3. У. Блягоз).

Методы исследования определяются характером поставленных задач. Это, прежде всего, методы лингвистического наблюдения, сопоставления и описания, а также использование статистической обработки результатов исследования. На различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: словообразовательный, контекстуальный, синхронно-диахронный. Для наглядности и большей убедительности используются схемы и таблицы.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые представлен корпус кавказской лексики и исследована специфика ее функционирования в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности на материале адыгизмов как составной части кавказской лексики.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты анализа национальной лексики, функционирующей в русскоязычных текстах, могут послужить основой для дальнейшей работы исследователей по выявлению общего фонда кавказизмов, востребованных для межкультурной коммуникации в северокавказском регионе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что комплексный анализ иноязычной лексики, к которой относятся кавказизмы, необходим не только для теории языкознания, но и для прагматической лингвистики, в том числе для преподавания русского языка в национальной школе, двуязычной лексикографии и решения многих вопросов переводческого характера.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе вузовского преподавания русского языка в национальной аудитории, при проведении семинарских занятий по лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, они могут составить основу специального курса. Материалы исследования могут быть полезны при разработке словарей разного типа.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, были изложены в докладах и сообщениях на научных всероссийских, межвузовских и внутривузовских конференциях: на 1-4 конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998, 2000, 2002, 2004) Научная конференция молодых ученых и аспирантов (2000 г), а также опубликованы в «Филологическом вестнике АГУ» (№ 1,2,5).

Общее количество опубликованных работ 9.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кавказская лексика, представляющая собой часть иноязычной лексики в русском языке, функционирует в одном или нескольких языках народов Северного Кавказа. Она состоит из общекавказской лексики, включающей в себя ономастикон (антропонимикон и топонимикон) и мусульманский пласт лексики, характерный для многих этносов Северного Кавказа, и собственно кавказской лексики, свойственной отдельным этносам Северного Кавказа.

2. Комплексный анализ адыгизмов как составной части кавказской лексики с точки зрения их статуса, культурологической специфики, особенностей адаптации и семантизации в текстах и в лексикографических источниках позволяет выявить разные степени их освоения и вхождения в русский язык.

3. Фонетико-графические, морфологические особенности, словообразовательные возможности кавказской лексики в русскоязычных текстах, частотность их употребления, лексико-тематические группы свидетельствуют о разной степени их ассимилированности русским языком. Способы введения кавказской лексики в тексты зависят как от степени их известности адресатам, так от индивидуального стиля самих авторов.

4. Ономастикон художественного произведения - неотъемлемый компонент в системе средств художественной выразительности. Имена собственные, ориентированные на реальный именник, написание и произношение которых способствует передаче экспрессивных оттенков, дают представление о национальном менталитете и духовных ценностях этноса и творческой манере национального писателя, особенностях его идиостиля.

5. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводятся библиографический список и приложение, содержащее список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов вместе с их дефинициями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования и источники, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Кавказская лексика и ее место среди заимствований в русском языке» рассматриваются вопросы, связанные с проблемой заимствований, вызванные явлениями языковых контактов и формированием национально-русского двуязычия.

Несмотря на большие традиции в изучении этих проблем и значительную литературу по данной проблематике (М.А. Апажев, З.У.Блягоз, Х.З. Багироков, Х.Д. Водождоков, Ю.Д. Дешериев, З.К.Закирьянов, М.И. Исаев, Л.Х. Цыпленкова, Р.И. Хашимов, в интерпретации ряда вопросов теоретического и терминологического характера, относящихся к проблеме заимствования как результата этих контактов, к его основным типам, есть еще много спорного и неясного, неупорядочена сама терминология заимствований.

На наш взгляд, современному решению проблемы лексических заимствований предстоит в XXI веке пройти сложный и долгий путь от эмпирического описания языковых единиц к их теоретизации.

Тем не менее современная наука располагает определенными наработками в области изучения заимствований, несмотря на то, что общепринятой классификации заимствованных слов не существует.

Учитывая разные точки зрения, представленные в современных работах (В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, И.Г. Добродомов, М.Н. Шанский, Э.Ф. Володарская, В.Н. Белоусов, М.Н. Черкасова, ПА. Лекова и др.), мы предлагаем следующую классификацию лексических заимствований:

1) по конкретному источнику заимствования: непосредственные-опосредственные, или прямые-косвенные (от языка-донора или от языка-посредника);

2) по способу заимствования: устные и книжные заимствования;

3) с учетом причин заимствования: экстралингвистические (культурно-исторические контакты народов), собственно лингвистические (потребности в наименовании новых реалий, необходимость разграничения близких понятий, стремление к универбализации) и социально-психологические;

4) по времени заимствования: исторические и современные;

5) по происхождению: индоевропейские и неиндоевропейские',

6) по освоенности в языке-реципиенте: полностью освоенные (отраженные в словарях), частично освоенные и неосвоенные (единицы, включенные в текст и нуждающиеся в семантизации);

7) по семантизации заимствований в тексте: различные типы авторских рефлексивов.

8) по распространенности заимствований: интернациональная лексика (среди которой выделяется греко-латинская терминология и компьютерно-глобальная) и собственно национальная (адыгизмы, чеченизмы и т. д.), национально-региональная (кавказизмы, балтизмы, например, в русском языке);

9) по функционированию в языке-реципиенте: узуальные (в языке), региональные (в речи жителей определенного региона), окказиональные (в текстах на национальную тематику);

10) по тематике: различные лексико-тематические группы.

Кавказские заимствования в русском языке отражают историю

торговых и политических отношений между Россией и Кавказом. По данным историков, например, русско-адыгские связи имеют глубокие исторические корни, которые берут свое начало еще со времен образования Тмутараканского княжества. В это время адыги были больше известны как касоги. Первые достоверные сведения о русско-северокавказских контактах относятся к X веку. Однако, по мнению ученых, нельзя исключить эти связи в более ранний период, так как они не могли быть просто зафиксированы: касоги (адыги) оставались бесписьменными, а к русским письменность

пришла примерно во второй половине IX века и утвердилась с крещением Руси.

Неоценимый вклад в развитие русско-адыгских языковых контактов внесли русские писатели (А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.А. Бестужев-Марлинский, Л.Н. Толстой): внимательно изучая быт, нравы, обычаи и духовную культуру народов Кавказа, в том числе адыгов, они знакомились с языком и речью кавказцев, что нашло отражение в их произведениях, которые до сих пор являются ценным материалом для изучения языка, истории и культуры горцев.

Важной вехой в становлении адыго-русских языковых контактов стало появление в печати произведений горцев-адыгов на русском языке (См. «Шаги к рассвету: Адыгские писатели-просветители XIX века»).

Произведения и русских писателей, и адыгских писателей-просветителей, снабженные обширными глоссариями, знакомили русский народ, читателей, ученых, интеллигенцию с богатым этнографическим материалом о жизни горских народов.

В отечественной лингвистике приоритетным было рассмотрение вопроса о влиянии русского языка на национальные языки. И это вполне объяснимо: наибольшему влиянию со стороны "соседа-гиганта" подвергались многочисленные малоизученные языки Северного Кавказа.

Понятно, что языковые контакты не могут быть односторонними. Адыгская лексика преимущественно появляется в языке художественной, научной, в частности, в этнографической литературе, посвященных кавказской тематике, в региональном радиовещании, телевидении и в периодической печати. Адыгские слова, функционирующие в русскоязычных текстах, включаются в русскую лексическую систему, несмотря на ограниченность их активного употребления в русской речи.

Кавказскую лексику для краткости мы именуем предложенным проф. Р.Ю. Намитоковой термином кавказизмы, под которым подразумеваются «слова, которые вошли в русский язык или функционируют в русской речи

жителей Кавказа» (Словарь русской лингвистической терминологии / Под ред. А.Н. Абрегова - Майкоп, 2003:112). По происхождению они могут быть исконными для одного или более языков Кавказа или заимствованными из арабо-мусульманского мира и частично повторяться в языках народов Кавказа.

Предметом нашего исследования является адыгская лексика, или же адыгизмы (от адыгэ - самоназвание адыгейцев, кабардинцев и черкесов) (термин проф. З.У. Блягоза), то есть слова, функционирующие в русскоязычных текстах и в русской речи жителей на территории Адыгеи.

Схематично состав кавказской лексики можно представить следующим образом:

Кавказская лексика

общекавказская этнокавказская

ономастикой мусульманская аланизмы адыгизмы ингушизмы ит.д

личные имена фамилии отчества ойконимы гидронимы и т. д.

Кавказская лексика - это лексика, функционирующая в одном или нескольких (и может быть во всех) языках народов Северного Кавказа и представленная в русскоязычных текстах. Первая группа слов -общекавказская лексика - включает кавказский ономастикон (это давно усвоенная топонимия Кавказа, начиная с гор (Кавказ, Казбек, Эльбрус), рек и ущельев (Терек, Кубань, Домбай) и кончая населенными пунктами (Нальчик, Майкоп, Моздок, Кизляр) и кавказский антропонимикон, без исследования которого невозможно представить общение и осуществлять коммуникацию, и мусульманский пласт лексики, характерный для большинства этносов

Северного Кавказа (мечеть, гяур, намаз, азан, мулла). Вторая группа слов может быть названа по этнониму (адыгизмы, ингушизмы, так же как и англицизмы).

Хотя в широком смысле адыгизмы (как и другие группы лексики кавказских народов) включают в себя и часть общекавказской лексики. Именно поэтому мы считаем вправе назвать представленную лексику в русскоязычных текстах, связанных с адыгской тематикой - кавказизмами, и на этом материале выявить особенности их усвоения и функционирования.

Таким образом, термины кавказизмы и адыгизмы могут находятся как в гиперо-гипонимических отношениях, так и в синонимических. В нашей работе они употребляются в последнем значении.

Во второй главе «Кавказская лексика в русскоязычных текстах» анализируется корпус адыгизмов, извлеченных из 1) документальных и художественно-этнографических текстов конца XIX века, 2) произведений современных национальных писателей, 3) научной, историко-этнографической литературы и 4) региональной прессы, написанных на русском языке.

Анализ материала (картотека кавказизмов-апеллятивов составила около 700 единиц, из которых около 80 единиц повторяются во всех текстах с большой степенью частотности).

Очевидно, что первыми усвоенными словами при языковых контактах обычно становятся имена собственные носителей языка и местностей, где они обитают.

Неслучайно поэтому в древнейших упоминаниях об адыгах как об одном из народов Кавказа встречаются этнонимы, антропонимы и топонимы, которые усваиваются языком-реципиентом, хотя остаются в зависимости от их культурно-социальной значимости в целом на периферии общего лексикона.

При этом в текстах «в словах национальной лексики наблюдается известная непоследовательность в передаче их графемного состава, что приводит

к разнобою, то есть наличию вариантов написания» (Лекова, 2002: 13). Такой разнобой характерен как для нарицательной лексики, так и для ономастической.

Причины этого явления следует рассматривать в двух планах -диахроническом и синхроническом. Во-первых, в XIX веке кавказская лексика передавалась по-разному в связи с тем, что она только начала появляться в русских текстах, хотя к настоящему времени написание наиболее активных, ключевых кавказизмов, в частности адыгизмов стало устойчивым. Во-вторых, отсутствие единых требований в фонетической передаче слова порождает до сих пор его русские вариации.

В подтверждение этого в главе в специальной таблице представлены варианты графического оформления адыгизмов с учетом временной соотнесенности.

Причины разнооформленности заключаются в следующем:

1. Фонологические системы языка-реципиента (русского) и языка-источника (адыгейского) неодинаковы и несовпадение отдельных специфических фонем при транслитерации адыгизмов в русском тексте является естественным. Например, у адыгейского переднеязычного нелабиализованного спиранта шъ, несмотря на артикуляционную близость с русским ш, по установившейся традиции шъ передается как ш и как с (шъхьэ - сха и т. д.).

2. В тексты включаются диалектные формы адыгского слова, не совпадающие по звучанию с литературной, что характерно для писателей-просветителей XIX века. Например, лексема джегуако имеет четыре варианта написания джегуако//' гегуака//егегуака//декоако.

Тексты XIX в - нач. XX века Тексты второй половины XX века

... само настроение народного духа ручается за поэтическое развитие племен Кавказа, и древние песни его, и бродящие егегоаки ... (Казы-Гирей: 209)... Знали также и то, что в этот день будет джегу, дочки и мамаши давно строили планы и догадки о том, кто из первых красавиц аула удостоится чести стать пленницей джегуако (Керашев: 112)...

3. До сих пор отсутствуют единые унифицированные правила русской транскрипции адыгских слов.

Роль переводчика и знание им систем двух языков (адыгейского и русского), а также сложившиеся традиции играют далеко не маловажное значение в передаче имен собственных. Так, в дореволюционных списках адыгейских фамилий «восстановление «исконного» звучания по записям писцов представляет сложнейшую задачу», так как «у русских писцов не было никакой традиции записей слов непонятного им языка. Записи шли на слух, изобилуют искажениями, связанными с объективными расхождениями фонологических систем этих языков и с субъективным восприятием отдельных звукокомплексов» (Намитокова 1979: 133). Традиция, существующая на сегодня при передаче адыгейских антропонимов по-русски, была заложена в XIX веке, хотя с течением времени язык более или менее преодолел некоторые различия в их написании.

В настоящее время обнаружено около 100 адыгейских фамилий, которые в русской устной и письменной речи передаются в 2-х, 3-х и даже в 4-х фонетических вариантах: Хъуажъ: Хуаж//Хуажев//Хуаз, Т1эшъу: Ташу //Теш//Тешев // Тас (Блягоз, Тхаркахо, 2000:30).

Как ни парадоксально, но имя главного героя нартского эпоса Саусэрыкьо зафиксировано как паспортное в 4-х вариантах написания (Саусрыко, Саусрук, Савсарук, Сосрук), а имя пророка Мухаммада — в 13 вариантах (Намитокова 2000:36; 166-167).

Неточность в передаче адыгизмов на русский язык можно объяснить тем, что до сих пор не выработан оптимальный вариант их транслитерации в русском тексте.

В диссертации определены с учетом результатов эксперимента принципы передачи звуков адыгейского языка на русский язык, позволяющие свести до минимума существующие в русской передаче расхождения и разночтения, если они примут законодательную силу, как это было сделано для других языков (См.: Инструкция по русской

транслитерации литовских имен собственных, 1962; Справочник по передаче латинских собственных имен на русский язык: Проект, составленный в ИРЯ АНСССР, 1966).

Особо следует обратить внимание на способы подачи адыгизмов в современных научно-публицистических текстах: они часто представляются в оригинальной графике и таким образом рассчитаны только на двуязычного читателя.

Что касается морфологической адаптации адыгизмов, которые в целом представлены именами существительными, то она зависит от звукового облика слова и проявляется в распределении их по родовому признаку и признаку одушевленности // неодушевленности, которые приобретают попавшие в русский текст слова.

Признаком освоения заимствованных слов является их словообразовательная активность. Она характерна для группы адыгских этнонимов и онимов. Типичным словообразовательным гнездом для них является гнездо, включающее одушевленные названия лиц мужского и женского рода существительных, а также прилагательные и наречия:

черкес черкешенка черкесский по-черкесски

адыг 0* адыгский по-адыгски

шапсуг шапсуженка шапсугский по-шапсугски

Кабарда кабардинец кабардинка кабардинский по-кабардински

Майкоп майкопчанин майкопчанка майкопский по-майкопски

Адыгея адыгеец адыгейка адыгейский по-адыгейски

В данной главе определены и лексико-тематические группы адыгизмов, функционирующие в текстах разной стилевой направленности.

Наиболее насыщенными и частотными являются группы, представленные в следующей таблице:

№ п/п Лексико-тематические группы адыгизмов Кол-во Худ. тексты Науч. тексты

1. Лексика, называющая профессии, должности, род занятий 45 + +

2. Лексика, называющая обычаи и обряды 42 - +

3. Лексика, называющая еду и напитки 36 + +

4. Этнонимическая лексика 27 + +

5. Лексика, называющая социальное положение в обществе 23 + +

6. Лексика, называющая породы лошадей и все, что с ними связано 22 + +

7. Лексика, называющая родственные и приятельские отношения 19 + +

8. Лексика, называющая подарок, имущество, оплату, цену 19 - +

9. Лексика, называющая опосредованные формы общения адыгов 19 +

10. Лексика, связанная с искусством и культурой 18 + +

11. Лексика, называющая усадьбу, дом, постройки 18 + +

12. Лексика, называющая одежду, обувь и головные уборы 16 + -

13. Лексика, выражающая различные эмоции и чувства 13 + +

14. Лексика, называющая флору, фауну и метеоявления 10 + +

15. Лексика, обозначающая отвлеченные понятия 10 + +

16. Лексика, называющая застолье, тосты 9 + +

17. Лексика, называющая предметы быта, утварь 9 + +

18. Слова обращения, пожелания, приветствия 8 + -

19. Лексика, называющая народные игры 7 + +

20. Лексика, называющая народные суды, собрания, сборы 7 + +

21. Лексика, называющая времена года 4 - +

22. Лексика, называющая орудия труда 3 - +

23. Военная лексика 2 + -

При вводе кавказизмов в текст авторы используют разные способы их семантизации, включающей, по нашим наблюдениям, следующие типы рефлексии:

1. Семантизация в виде:

1) свернутого определения (краткая характеристика слова, приведенная непосредственно в тексте и не нарушающая его органичность):

а) в постпозиции (67): По дороге путников подстерегали тугуруги -налетчики, они не только грабили, но и уводили людей, чтобы продать их в рабство" (Керашев: 311);

б) в препозиции (55 случаев): Опустив глаза, она стояла, перебирая пальцами кончик пестрого шелкового головного платка - кулымдан(Керашев: 498);

2) развернутого определения, которое чаще всего встречается в авторских пояснениях в контексте:

а) препозиции (57): За ужином стали рассматривать баранью лопатку, по выпуклостям и пятнам которой черкесы делают разные заключения о предстоящей судьбе: такие гадатели называются блебхоапль" (Хан-Гирей: 167):

б) постпозиции (41): Холмовики носят на ногах чувяки или, точнее сказать, что-то похожее нарусские лапти из сыромятной кожи вверх шерстью" (Хан-Гирей: 224);

3) комментариев авторов к кавказизмам в сносках (49):

текст сноска

...Жакыз повесил на стенку намазлык, сделанный из шкуры белого козла. Циновка, на которой совершается намаз (Машбаш: 108).

2. Адресант при вводе адыгизмов в текст использует слова называется, именуется и т. д., а также сочетание так называемый в значении «именуемый, носящий название» (61 случай): Когда девушке исполнялось шестнадцать лет, ей специально отводили комнату, называющуюся «пшъэшъэунэ» (девичья комната) (Меретуков: 137).

3. Адресант указывает на источник происхождения слова и дает его перевод (22): Афипса закрыла глаза: «Ты знаешь, как по-черкесски вишня называется?» Чэрэз (Машбаш 467).

4. Адресант вводит уточняющие пояснения, присоединяемые с помощью оборота то есть (29): И жена, и снохи называют его не иначе как «типш», то есть наш глава, владыка (Меретуков: 26).

5. Адресант при вводе адыгизма в текст выражает общепринятую оценку явления или собственную оценку реальной действительности с помощью ключевого слова. Она характерна для предложений с прямой речью, где

основная оценка содержится в словах автора. Встречается только в художественном тексте (52): Хайнап (стыдно) - вот слово, которое сопутствует черкешенке на каждом шагу ее жизни (СА. 3.10.28).

6. Адресант маркирует адыгизмы, что позволяет по тексту догадаться об их значении, причем такая оценка может быть как позитивной, так и негативной (50):... седые бороды и ветхая чалма подошли к самому окну (Адиль-Гирей Кешев: 281).

Анализ показал, что адыгизмы, включенные в русскоязычные тексты с комментариями, составляют около 550 единиц. Из них 257 слов семантизируются в постпозиции и 103 - в препозиции. При этом независимо от позиции комментарии в виде развернутого определения наблюдаются в 257 случаях, в виде свернутого определения - в 98. Наиболее частотна семантизация адыгизмов с помощью слов то есть, называется (99 раз). Без комментария вводится всего 50 лексем.

Кроме того, в работе представлен список частотных адыгизмов, повторяющихся в текстах 10 авторов различной жанровой направленности и временной соотнесенности. Рассматривая частотность употребления кавказизмов как критерий их освоенности, мы обнаружили среди них как раз те слова, которые зафиксированы в БАС как вошедшие в русский язык (более 50 из 80 единиц).

По данным эксперимента, в котором участвовало около 100 русских студентов АГУ, выявлен корпус адыгизмов, известных им и употребляемых в речи. Среди них были приведены и эргонимы, подтверждающие тот факт, что городские вывески (типа - кафе «Дышепс», магазин «Псынэф»), содержащие национальный компонент, также способствуют межкультурной коммуникации. На втором этапе респондентам было предложено определить значение частотных слов, представленных в таблице. Анализ ответов выявил: 40 человек дали верное толкование словам - от 3 до 9 слов; 23 - от 1 до 3 слов; 10 - не ответило вообще или дало неверное значение. Все респонденты, кроме одного, определили лексему хабзэ как «язык», «алфавит», видимо, по аналогии с общеизвестным словом бзэ (язык).

Таким образом, можно констатировать, что некоторые адыгизмы, в целом известны русскоговорящим (хотя они не зарегистрированы в словарях русского языка), а, следовательно, лексически освоены, но в пределах одного региона - Адыгеи. Однако вопрос об их статусе в русском языке остается открытым.

Представляется правомерным и возможным создание словника, в котором были бы представлены наиболее частотные по употреблению в русской речи адыгизмы. Он может стать не только полезным для работников прессы и местных издательств, но и потенциальным материалом для создания русско-национального словаря, учитывающего региональные запросы своих пользователей (Апажев 2000:372-373).

В третьей главе «Кавказская ономастическая лексика в романе Ю.Чуяко «Сказание о Железном Волке»и ее художественно-эстетический потенциал» рассматривается ономастикой,

функционирующий в тексте романа и дающий представление о специфике роли имен собственных как национально-культурных знаков, участвующих в раскрытии авторского замысла.

Роман Ю. Чуяко, посвященный «жизни одного аула на крутом изгибе ее истории», начинающийся с приезда в аул на раскопки древнего кургана ученого-археолога из Ленинграда и его студента, уроженца этого аула, опубликован в 1993 году и вызвал всеобщее признание читателей и критиков (В.Г. Распутин, Г.Л. Немченко, Е.П. Шибинская, В. Ганичев, В. Елагин, Е.Салов, Т.Н. Чамоков).

Ономастическое поле в романе, то есть система имен собственных, в нем функционирующая, создается взаимодействием 230 онимов, 114 из которых представлены антропонимами. Они помогают реализовать художественный замысел автора, выполняя ведущую роль в создании семантической композиции текста наряду с другими средствами авторского стиля.

Весь антропонимикон романа можно условно разделить на три группы:

1) антропонимы - действующие персонажи;

2) антропонимы - имена реальных лиц;

3) антропонимы -и сторические деятели.

Среди первой группы персонажей главным является Хаджекыз. Имя его наиболее частотно в тексте и повторяется 226 раз в различных вариациях: Хаджекыз//дедушкаХаджекыз//Хаджекыз Мазлоков.

Сэт Мазлоков (225 раз) - внук и сын Мазлоковых. Сэтом назвал его отец Вирам: «Ты сам чуть было не стал Урусбием, - посмеивался дедушка Хаджекыз. - Просто у отца был товарищ, который погиб на войне... тоже Сэт. А то быть бы и тебе Урусбием!..» (Чуяко: 91).

Различные персонажи называют Сэта по-разному: Сэт (195) - в основном Хаджекыз и друзья, также автор; Сэт Мазлоков (17) - он сам и профессор Оленин; Сэт Бирамович (7) и студент Мазлоков (2) - его преподаватель профессор Оленин; Смит (2) - его друг Барон; Сэт-кисет (2) - Кацу, дочь старика Челестенова; Мазлоков Сэт сын Бирама (1) и Сын Мазлоковых (1) - старики из аула.

Немаловажную роль в проблематике романа играет гость Мазлоковых -один из основных героев романа, археолог Вильям Оленин, в детстве крещенный Петром (лат. «камень»), данный целиком через восприятие Сэта.

Частотность употребления данного антропонима в романе - 264 раза, причем в разнообразных вариациях: Оленин (157) // Вильям Викторович (46) // Уильям (39) //Вильям (19) // Вильям Викторович Оленин (2) // Виля (1).

Знаменательно то, что вариант имени профессора Уильям звучит совершенно естественно в устах старшего поколения аульчан, включая Хаджекыза и Кызыу (мать Сэта). Такое произношение русской фонемы «в» характерно для фонологической системы адыгейского языка и как бы восстанавливает его исконное звучание на английском языке - William.

К носителям нравственного богатства, о котором говорил Вильям, относятся персонажи, которые являются живым воплощением авторской

идеи об адыгском характере. Это сверстники Хаджекыза - Чемаль Чатоков, Осман Челестэнов, старики Юсуфоковы; Ереджиб Дышеков и т. д.

На периферии онимического пространства находятся герои третьего плана, которые, так или иначе, участвуют в раскрытии главного идейно-философского замысла романа. Здесь корпус онимов составляет более 26 имен собственных: "помидорщик" ТыхановАнзор, Арамбий Хачемук (Барон), любитель дипломов Бечмизоков Кызар (Однокашник), Калаубат Мазаов (Пацан), Нану Чамоков и т. д.

Следует обратить внимание на одну из разновидностей антропонимов - на прозвища. Персонажей с прозвищами в романе всего 4: Барон, Пацан, Умный Человек, Однокашник. Все они пишутся с заглавной буквы, причем два из них не имеют авторских пояснений. О причинах их появления можно догадаться. Но два из них имеют авторское пояснение.

При рассмотрении корреляции апеллятив - прозвище, необходимо учитывать степень информативности онима, которая проявляется в связи имени собственного с нарицательным. Безусловно, между апеллятивами барон, пацан, умный человек, однокашник и оценочно-характеристическими наименованиями (прозвищами) Барон, Пацан, Умный Человек, Однокашник существуют семантические связи, позволяющие рассматривать прозвища в качестве мезонимов (дериватов). Ю. А. Карпенко называет отношения между прозвищем и апеллятивом мезонимичными (греч. mesos - средний, промежуточный) при наличии семантической мотивационной связи между ними (Карпенко: 10).

Поскольку значительное место в произведении занимают реальные документы, материалы, письма, описывающие трагические события тех далеких лет и содержат имена, так или иначе имевшие прямое или косвенное отношение к тому времени, к истории всего кавказского народа, все исторические персонажи находятся в строгом композиционном подчинении. Это имена реальных лиц времен русско-кавказской войны: Мгамчерий Магометович Азаматов-Бгуашев, Хаджи Хаджемуков, Магомет-Эмин, Хаджи-Догомуков, Измаил Абреков, БесланАзазиев и т. д.

Топонимы в романе "Сказание о Железном волке" по своей функциональной направленности обозначают в основном те географические объекты, места, где локализуется жизнь героев романа, или те, которые являются «живыми» свидетелями жестоких деяний отряда, запечатленных в документе "Дневник Даховского отряда».

Особо хочется отметить хороним Шиблокохабль (от Шыблэкъо - «сын бога грома и молнии») - аул, где разворачиваются события романа, живут и действуют основные герои произведения. Его вариантом становится окказионим Шибздикохабль, который шутливо придумал один из персонажей романа. Коннотации в названии аула возникают под влиянием внедренного в хороним первого компонента из русского просторечья: Шибздик + хабль ('аул', 'околоток'), намекая на ограниченность интеллектуального потенциала аульской библиотеки.

В романе Ю. Чуяко рядом с реальными героями, почти нашими современниками, живут легендарные образы из нартского эпоса, из мифов и сказаний. О них мы узнаем из уст Хаджекыза-джегуако. Это так называемая ирреальная ономастика, которую можно разделить на теонимы, религионимы, мифонимы и собственно контекстуальные онимы.

Пантеон ирреальных онимов включен в текст неслучайно. Они являются своеобразными маркерами адыгского менталитета. С их помощью персонажи «Сказания...» пытаются объяснить происходящие вокруг них события и явления; мифонимы используются в качестве характеристики персонажа (Тлепш) и представляют собой пример для подражания (Тхагаледж); герои романа обращаются к теонимам за помощью и благодарят их (Ауджедж, Зекотх, Чиггуаща, Мазитха); выступают как объект поклонения в легендах и сказаниях дедушки Хаджекыза (дуб Исмаила, Шибле).

Среди них называется Зекотх "Зек1отхъ" (букв. зек1 о - передвигаться, тхьэ - бог) «бог путешествующих» - покровитель путешественников. В старину ему молились перед набегами и перед отправлением в дальнюю

дорогу. В романе он выступает «старым, добрым, самым главным из древних богов, покровителем путешественников, всадников, богатых витязей и бедных студентов», как его характеризует герой романа Сэт, модернизируя его назначение, расширяя его семантику.

В тексте встречаются онимы, принадлежность которых к именам собственным вообще следует оговорить особо. Их принадлежность к ономастической лексике определяется контекстуально. Все они маркированы графически - прописной буквой. Их восприятие как онимов связано, прежде всего, с композиционными особенностями произведения, где широко представлены сказания, притчи, легенды, основанные на реальности и вымысле. В таких текстах при определенных обстоятельствах - в силу народного мышления - граница между онимом и апеллятивом практически отсутствует. Апеллятив в таком контексте получает дополнительные коннотации, изменяющие его статус.

Железный Волк //Железная лесная собака //Железный //Волк (адыг. ГъуМ ТыгъуЖь) - символ жестокости, пустоты, бездушия и беспамятства, воплощенный в лицах и действиях. Если в первой части романа, согласно легенде, Железный Волк разрушает то, что создается добром, то во второй части романа Железный Волк приобретает современное звучание, символизирующее глобальное разрушение, зло.

Сказание о Железном Волке, описанное в романе Ю. Чуяко, является не авторским вымыслом, а действительно существует в устном народном творчестве адыгов. Под названием «Гъуч1 тыгьужъ» это сказание представлено в книге «Адыгэ тхыдэжъхэмрэ пшысэхэмрэ» (1946: 172-176). Легенда гласит, по словам Хаджекыза, о том, что Железный Волк сначала поедал аулы, потом - сердце своей сестры.

В одном из интервью писатель так сказал о Железном Волке и о настоящем времени: «... теперь это непросто Волк, теперь это суперволк, а еще вернее супермонстр. В моем романе он пожирает адыгейские аулы, но нынче сжал свои чудовищные челюсти и над всей Россией, пожирает,

деревни, села, дочиста выгрызает духовность, нравственность народов. Беда над страной...».

Основная идея романа, - которую автор передает через историю маленькой Адыгеи - о том, что история повторяется, что ничто не проходит бесследно... Это роман-предостережение.

Таким образом, национальная ономастика в тексте художественного произведения является выразителем национального духа, национальной идеи и представляет собой особую микросистему в языке, которая вобрала в себя исторические, социальные и культурные факторы, отражающие жизнь народа. Персонажи романа Ю. Чуяко «Сказание о Железном Волке» наследуют имена из реального ономастикона, причем личные имена автор старается передать в звучании, ориентированном на адыгейскую фонетическую систему, но в целом приближенном к русскому произношению. Все онимы в романе характеризуются в структурном, семантическом и стилистическом отношении цельностью и завершенностью, являясь неотъемлемым элементом художественного текста и одним из существенных слагаемых стиля писателя.

Роман Ю. Чуяко представляет интерес как характеристика его идиостиля и как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета адыгского народа, нашедших свое отражение в его ономастиконе, изучение которого является актуальным и перспективным не только для региональной, но и общей ономастики.

В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы из диссертации, которые характеризуют степень изученности поставленных в работе проблем, намечают пути их дальнейшей разработки.

В Приложении дается «Список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Гвашева С.Ш. Ономастикон в повести И. Машбаша "Фидур" / СШ.Гвашева // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 1998.- С. 37-39.

2. Шхалахо С.Ш. Кавказизмы в художественном тексте / С.Ш. Шхалахо // Филологический вестник АГУ. -1999. - № 1. - С. 141-145.

3. Шхалахо С.Ш. Этнонимы в тексте / С.Ш. Шхалахо // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 2000. - С. 286-290.

4. Шхалахо С.Ш. Некоторые вопросы теории заимствования / С.Ш.Шхалахо // Филологический вестник АГУ. - Майкоп, 2000. - № 2. - С. 137-140.

5. Шхалахо С.Ш. Адыгеизмы на газетной полосе: сопоставительно-функциональный анализ / С.Ш. Шхалахо // Научная конференция молодых ученых и аспирантов. Материалы научно-теоретической конференции докторантов, аспирантов и соискателей АГУ. - Майкоп: изд-во АГУ, 2000.-С. 121-123.

6. Шхалахо С.Ш. Ономастическое пространство главного героя очерка С.Хан-Гирея «Бесльний Абат» / С.Ш. Шхалахо // Проблемы региональной ономастики: Материалы 3-ой межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 2002. - С. 217-219.

7. Шхалахо С.Ш. Функционирование кавказской лексики в русских текстах разной стилевой направленности/ С.Ш. Шхалахо // Филологический вестник АГУ. -Майкоп, 2003. - № 5. - С. 163-168.

8. Шхалахо С.Ш. Прозвища в художественном тексте / С.Ш. Шхалахо //. Проблемы региональной ономастики: Материалы всероссийской научной конференции. - Майкоп, 2004. - С. 270-272.

9. Шхалахо С.Ш. Список кавказизмов, извлеченных из текстов, с количеством их упоминаний и с их толкованием / С.Ш. Шхалахо // Кавказ: горы и люди: Сб. изложений для 5-6 классов школ и средних образовательных учреждений Северо-Кавказского региона / Под рук. проф. Р.Ю. Намитоковой. - Майкоп, 2004. - С. 228-236.

Шхалахо Светлана Шабановна

КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ (на материале адыгизмов)

Автореферат

Сдано в набор 28.11.04. Подписано в печать 29.11.04. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60x84. Гарнитура Times New Roman. Тир. 100. Заказ 081.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000 г.Майкоп, ул.Университетская, 208.

№24566

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шхалахо, Светлана Шабановна

ВВЕДЕНИЕ.

1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ МЕСТО СРЕДИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Языковые контакты, двуязычие и заимствование.

1.2. Типология заимствованных слов в русском языке. ф 1.3. Адыгская лексика (адыгизмы) как результат русскоадыгских межкультурных отношений.

Выводы.

2. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ.

2.1. Онимы и апеллятивы: особенности освоения.

2.1.1. Фонетико-графическая передача апеллятивной лексики в русскоязычных текстах. т» 2.1.2. Типы фонетико-графической адаптации адыгских личных имен и фамилий.

2.1.3. Морфологическая адаптация адыгизмов.

2.1.4. Словообразовательная активность адыгизмов и способы их деривации в русском языке.

2.2. Функционирование апеллятивов в русскоязычных

Ф текстах.

2.2.1. Лексико-тематические группы адыгизмов.

2.2.2. Частотность употребления как критерий освоенности адыгизмов языком-реципиентом.

2.2.3. Функционирование адыгизмов в текстах разностилевой направленности.

2.2.4. Семантизация адыгизмов в русскоязычных текстах.

Выводы.

3. КАВКАЗСКАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ЮНУСА ЧУЯКО «СКАЗАНИЕ О ЖЕЛЕЗНОМ ВОЛКЕ» И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.

3.1. Антропонимическое поле в романе.

3.2. Топонимическое поле в романе.

3.3. Ирреальные онимы в романе.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шхалахо, Светлана Шабановна

В конце XX века в связи со сменой естественно-научной парадигмы в лингвистике на антропоцентрическую и усилением роли межкультурной коммуникации актуализировалась разработка различных аспектов взаимодействия языков.

Одним из таких аспектов взаимодействия языков на территории Российской Федерации остается процесс заимствования при национально-русском двуязычии, который с расширением функций национальных языков по повышению их формального и фактического статуса может быть рассмотрен как результат языковых контактов и как средство, способствующее взаимопониманию носителей контактирующих языков.

В этом отношении кавказская лексика в русском языке в русскоязычных текстах, избранная объектом лингвистического исследования, нуждается в новом осмыслении с позиций современных достижений лингвистики и коммуникативных стратегий в таком полиэтническом регионе как Северный Кавказ.

Хотя изучение процессов заимствования как универсального явления при контактировании народов всегда находится в центре внимания лингвистов, тем не менее конкретные работы, связанные с комплексным анализом национально-региональных заимствований в русском языке и в русской речи достаточно редки (известна работа И. Е. Гальченко 80-х годов о статусе слов северокавказского происхождения в русском языке).

Пополнение лексики русского языка на региональном уровне - явление неизбежное и регулярное. Основная роль при этом принадлежит художественным произведениям национальных писателей, научным изданиям этнографического и исторического характера, региональному телевидению, местным периодическим изданиям на русском языке.

Актуальность темы определяется тем, что изучение кавказского «пласта» лексики в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности открывает новые перспективы для решения как общих проблем заимствования, так и частных — на региональном уровне.

Диссертация представляет собой попытку комплексного анализа кавказской лексики, представленной в русском языке и в русскоязычных текстах.

Объектом исследования является кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах XIX - XX вв.

Предмет исследования - фонетико-графические, морфологические, словообразовательные, функциональные особенности кавказской лексики и специфика семантизации кавказизмов, представленных в русском языке и в русскоязычных текстах.

Цель исследования заключается в выявлении статуса кавказской лексики среди заимствованных слов и особенностей их освоения, семантизации и функционирования в русском языке и в русскоязычных текстах.

Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:

- определить корпус кавказизмов в русскоязычных текстах и выявить их место в системе заимствований русского языка;

- исследовать условия их адаптации и причины, вызывающие вариативность в оформлении национальной лексики в русскоязычных текстах;

- разработать и унифицировать графическую систему их транслитерации;

- выявить словообразовательную структуру кавказизмов, охарактеризовать основные способы и модели их образования;

- выяснить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;

- описать основные типы семантизации кавказских лексем в текстах;

- установить особенности функционирования кавказской лексики в текстах разностилевой направленности;

- определить особенности функционирования кавказской онимической лексики в русском языке и русскоязычных текстах.

Источником исследования послужили:

1) русскоязычные художественные тексты адыгских писателей-просветителей XIX в., а также произведения национальных писателей (Т. И. Керашев «Избранные произведения» в 3-х тт., И. Ш. Машбаш «Два пленника», Ю. Г. Чуяко «Сказание о Железном Волке», А. Хагуров «Переправа»);

2) научные этнографические тексты XIX века (Хан-Гирей «Записки о Черкесии», JL Я. Люлье «Черкесия: Историко-этнографические статьи»), а также современные научные тексты (М. А. Меретуков «Семья и брак у адыгских народов», Р. Б. Унарокова «Формы общения адыгов»);

3) региональные периодические издания («Советская Адыгея» за 1928 г. и 1998 г.).

Материалом исследования является картотека кавказизмов-апеллятивов (более 700 единиц, из которых около 80 единиц повторяются во всех текстах с большой степенью частотности) и кавказизмов-онимов (около 250 единиц), всего более 2000 словоупотреблений.

Методологическая основа и методы исследования. Методологической основой диссертации служат фундаментальные положения лингвистики о том, что любой национальный язык испытывает влияние других языков и культур, что находит отражение на каждом языковом уровне и прежде всего в лексике (У. Вайнрах, А. Мейе, Ж.Вандриес, Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, J1. П. Крысин, Н.В. Телия, 3. У. Блягоз).

Методы исследования определяются характером поставленных задач. Это, прежде всего, методы лингвистического наблюдения, сопоставления и описания, а также использование статистической обработки результатов исследования. На различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: словообразовательный, контекстуальный, синхронно-диахронный. Для наглядности и большей убедительности используются схемы и таблицы.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые представлен корпус кавказской лексики и исследована специфика ее функционирования в русскоязычных текстах разного временного среза и разной стилевой направленности на материале адыгизмов как составной части кавказской лексики.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты анализа национальной лексики, функционирующей в русскоязычных текстах, могут послужить основой для дальнейшей работы исследователей по выявлению общего фонда кавказизмов, востребованных для межкультурной коммуникации в северокавказском регионе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что комплексный анализ иноязычной лексики, к которой относятся кавказизмы, необходим не только для теории языкознания, но и для прагматической лингвистики, в том числе для преподавания русского языка в национальной школе, двуязычной лексикографии и решения многих вопросов переводческого характера.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе вузовского преподавания русского языка в национальной аудитории, при проведении семинарских занятий по лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, они могут составить основу специального курса. Материалы исследования могут быть полезны при разработке словарей разного типа.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, были изложены в докладах и сообщениях на научных всероссийских, межвузовских и внутривузовских конференциях: на 1-4 конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998, 2000, 2002, 2004) Научная конференция молодых ученых и аспирантов (2000 г), а также опубликованы в «Филологическом вестнике АТУ» (№ 1, 2, 5).

Общее количество опубликованных работ 9.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кавказская лексика, представляющая собой часть иноязычной лексики в русском языке, функционирует в одном или нескольких языках народов Северного Кавказа. Она состоит из общекавказской лексики, включающей в себя ономастикон (антропонимикон и топонимикон) и мусульманский пласт лексики, характерный для многих этносов Северного Кавказа, и собственно кавказской лексики, свойственной отдельным этносам Северного Кавказа.

2. Комплексный анализ адыгизмов как составной части кавказской лексики с точки зрения их статуса, культурологической специфики, особенностей адаптации и семантизации в текстах и в лексикографических источниках позволяет выявить разные степени их освоения и вхождения в русский язык.

3.Фонетико-графические, морфологические особенности, словообразовательные возможности кавказской лексики в русскоязычных текстах, частотность их употребления, лексико-тематические группы свидетельствуют о разной степени их ассимилированности русским языком. Способы введения кавказской лексики в тексты зависят как от степени их известности адресатам, так от индивидуального стиля самих авторов.

4. Ономастикон художественного произведения - неотъемлемый компонент в системе средств художественной выразительности. Имена собственные, ориентированные на реальный именник, написание и произношение которых способствует передаче экспрессивных оттенков, дают представление о национальном менталитете и духовных ценностях этноса и творческой манере национального писателя, особенностях его идиостиля.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводятся библиографический список и приложение, содержащее список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов вместе с их дефинициями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах"

Выводы

1. Национальная ономастика в тексте художественного произведения является выразителем национального духа, национальной идеи и представляет собой особую микросистему в языке, которая вобрала в себя исторические, социальные и культурные факторы, отражающие жизнь народа.

2. Персонажи романа Ю. Чуяко «Сказание о Железном Волке» наследуют имена из реального ономастикона, причем личные имена автор старается передать в звучании, ориентированном на адыгейскую фонетическую систему, но в целом приближенном к русскому произношению.

3. Все онимы в романе характеризуются в структурном, семантическом и стилистическом отношении цельностью и завершенностью, являясь неотъемлемым элементом художественного текста и одним из существенных слагаемых стиля писателя.

4. Роман Ю. Чуяко представляет интерес как характеристика его идиостиля и как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета адыгского народа, нашедших свое отражение в его ономастиконе, изучение которого является актуальным и перспективным не только для региональной, но и общей ономастики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ареальное взаимодействие языков, основанное на географической и историко-культурной почве, на историческом родстве, на Кавказе привело, с одной стороны, к кавказскому языковому сообществу, сформировавшему и формирующему пласт кавказской лексики, а с другой стороны - к вхождению этой лексики в русский язык, являющийся на Кавказе средством межнационального общения в пределах многонационального Российского государства.

Проблема изучения языковых контактов в лингвистике нового тысячелетия и их результатов в виде заимствований приобретает первостепенное значение как в связи с общей теоретизацией языка и культурно-исторических отношений, так и в виду важности практических предложений и решений (Габуния: 82; 120; 132).

Русскоязычные тексты на кавказскую тематику разной стилевой направленности являются богатейшим источником кавказизмов, анализ и оценка которых требуют специального многоаспектного подхода. Для выяснения статуса кавказской лексики необходимо сравнительное изучение тех текстов, в которых они функционируют. Изолированное описание приводит к ошибкам в определении особенностей и характера употребления лексики иноязычного происхождения, поскольку остаются нераскрытыми и незамеченными некоторые их характерные свойства.

Анализ кавказской лексики, зафиксированной в художественных и этнографических текстах, в периодических изданиях, позволяет установить, что кавказизмы в каждом из этих текстов обладают различными функциональными особенностями, поскольку не совпадают задачи и цели их использования в текстах разностилевой направленности.

Кавказизмы, в том числе и адыгизмы, в русскоязычных текстах с фонетико-графической точки зрения представлены по-разному. Так, если в художественных и научных текстах XIX века наблюдается большая вариативность в передаче адыгизмов в русском языке, связанная с начальным этапом их вхождения в данный язык, то в текстах XX века адыгизмы характеризуются более устоявшимся написанием, так как уже сложилась традиция.

Более того, в художественных текстах, вероятно, в силу своей читабельности, кавказизмы транслитерируются и семантизируются, чего нельзя сказать об этнографических текстах и о текстах периодических изданий, в которых доминирует произвольная фонетико-графическая передача кавказской лексики.

Тем не менее, кавказизмы во всех русскоязычных текстах обладают устоявшимися морфологическими и словообразовательными признаками адаптированности, так как приспособление их к грамматической системе заимствующего языка принципиально важно и необходимо.

Исследование кавказской лексики в русскоязычных текстах представляет несомненный интерес как в рамках изучения самого явления заимствования, так и для анализа языкового материала других народов Северного Кавказа, вошедшего в русскоязычные тексты на кавказскую тематику разной стилевой направленности, для углубленного рассмотрения этноязыковых контактов в северокавказском регионе и выявления универсалий и уникалий.

Деривационные возможности характерны только лишь для этнонимов и ономастической лексики, тогда как словообразовательный потенциал апеллятивов очень скромен. Отмечены как суффиксальные способы деривации, так и неаффиксальные. Дериваты, образованные аффиксальными способами, встречаются во всех исследуемых текстах, тогда как дериваты, образованные неаффиксальными способами, в основном аббревиатуры -только в современных региональных печатных изданиях.

Исследование региональной ономастики на базе художественного произведения представляется значимым и актуальным. Кавказская ономастическая лексика в контексте национального художественного произведения, формирующая ее художественно-эстетический потенциал, создает разнообразные ассоциативные связи, раскрывающиеся в произведении, несет определенную стилистическую, национально-культурную нагрузку в тексте, работая на его содержание.

 

Список научной литературыШхалахо, Светлана Шабановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абакумова Ю. Иноязычное влияние на русский язык конца XX века / Ю. Абакумова, О.Г. Щитова // Молодежь и наука: проблемы и перспективы. -Томск, 1998.-С. 38-41.

2. Абассова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Абассова Б.М. Баку, 1992.

3. Абдулаев JI. А. О развитии лакско-русского двуязычия / Л. А. Абдулаев // Вопросы языкознания. 1984. - № 3. - С. 11-16.

4. Азаматова М-К. 3. Культ божеств, магические обряды в раннеклассовом обществе и трансформация их через религии христианства и ислама / М-К. 3. Азаматова // Религиозные верования адыгов: Сб. науч. тр. Майкоп, 2000.-С. 366-410.

5. Алпатов В. М. 150 языков и политика: 1917-2000 / В. М. Алпатов // Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М., 2000. 224 с.

6. Апажев М. Л. Современный кабардино-черкесский язык: лексикология и лексикография / М. Л. Апажев. — Нальчик, 2000. — 408 с.

7. Апажев М. Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикология и лексикография / М. Л. Апажев. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 400 с.

8. Ю.Арутюнов С. А. Процесс и закономерности вхождения инноваций в культуру этноса / С. А. Арутюнов // Советская этнография. 1983. - № 1. -С. 5-9.

9. Асфандияров Е.У. Русские лексические заимствования в узбекском языке / Е.У. Асфандияров // Вопросы языкознания. — 1982. № 2. - С. 12-17.

10. Аутлев М. Г. Русские мыслители об обычаях адыгов / М. Аутлев // Советская Адыгея. — 1995. 26 сент.

11. Аутлев М.Г. Адыги и русские: (Дорогами второго тысячелетия) / М. Г. Аутлев. Краснодар, 2000.

12. Аутлев П.У. Новые материалы по религии адыгов / П. У. Аутлев // Религиозные верования адыгов: Сб. науч. тр. Майкоп, 2000. С.410-422.

13. Бабаев К. Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / К. Р. Бабаев Горький, 1974. - 23 с.

14. Багаутдинова М. И. Этнографическая лексика башкирского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / М. И. Багаутдинова. -Воронеж, 1998.-24 с.

15. Бахтикириева У. М. Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова "И дольшевека длится день": Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / У. М. Бахтикириева. М., 1995. - 21 с.

16. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. - № 8. - С. 63-69.

17. Беликов В. И. Социолингвистика: Учебник для вузов / В. И. Беликов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-тет, 2001. -439 с.

18. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова и др. -М., 1972.

19. Блипошаова М. Д. Язык исторических произведений Т. Керашева: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / М. Д. Блипошаова -Нальчик, 1998.-21 с.

20. Блягоз 3. У. Адыгейско-русское двуязычие / 3. У. Блягоз Майкоп, 1982.

21. Блягоз 3. У. Двуязычие в Адыгее: проблемы и пути их решения / 3. У. Блягоз // Советская Адыгея. — 1996. 17 авг.

22. Блягоз 3. У. Отражение социально-экономических и бытовых аспектов жизни, миропонимания адыгов в их антропонимии / 3. У. Блягоз // Проблемы региональной ономастики: Материалы 1-ой межвузовской научно-практ. конф. Майкоп, 1998. - С. 28-31.

23. Блягоз 3. У. Развитие адыгейской антропонимии в условиях языкового контактирования / 3. У. Блягоз // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.-С. 12-17.

24. Будагов Р. А. К теории грамматики и языковых контактов / Р. А. Будагов // Вопросы языкознания. 1979. - № 2. - С. 11-29.

25. Бутылов Н. В. Тюркские заимствования в мордовских языках: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Бутылов Н. В. Саранск, 1998. -23 с.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследований / # У. Вайнрайх. Киев, 1979.

27. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие / Н. С. Валгина. М., 2003. - 304 с.

28. Васильев А. Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления / А. Д. Васильев. -М.: Флинта, 2003. 223 с.

29. Винокур Г. О. Словарь языка Пушкина / Г. О. Винокур // О языке художественной литературы. М., 1991.

30. Волкова Н. Г. Этнический состав населения Северного Кавказа в XVIII-начале XX в / Н. Г. Волкова. М., 1974.

31. Волкова Н. Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа / Н. Г. Волкова. М., 1973.

32. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э. Ф. Володарская. // Вопросы филологии. - 2001. - № 1 (7). - С. 62-67.

33. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э. Ф. Володарская. // Вопросы филологии. 2001. - № 1(7). - С. 11-27.

34. Габуниа 3. М. Миноритарные языки в XXI веке. Кавказские языки / 3. М. Габуниа, Р. Г. Тиразо. М., 2002. - 282 с.

35. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа / Н. 3. Гаджиева. М., 1976.

36. Гальченко И. Е. Взаимодействие языков народов СССР / И. Е. Гальченко. Орджоникидзе, 1981.

37. Гальченко И. Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке / И. Е. Гальченко // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. -С. 16-20.

38. Гальчук Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / JI. М. Гальчук.- Новосибирск, 1997.- 23 с.

39. Гвашева С. Ш. Ономастикон в повести И. Машбаша "Фидур" / С.Ш. Гвашева // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции.- Майкоп, 1998.- С. 37-39.

40. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев.-М., 1985.

41. Горохова JI. А. К проблеме перевода адыгских реалий на английский язык // Язык и межкультурная коммуникация: Международный лингвистический журнал / JL А. Горохова, Е. А.Долуденко. Майкоп: изд-воАГУ. №1.-2002. -С. 114-119.

42. Грановская Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX — начала XX веков / Л. М.Грановская // Язык: система и функционирования. — М., 1988. С. 69-78.

43. Григорян Э. А. Русский язык у нерусских (о региональном варьировании неисконной русской речи) / Э. А. Григорян // Рус. речь.- 1995.- № 4.- С.5-8.

44. Гюльмагомедов А. Г. Русско-дагестанская двуязычная лексикография: история, состояние, перспективы / А. Г. Гюльмагомедов // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 10-14.

45. Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

46. Джидалаев Н. С. Культура речи в условиях национально-русского двуязычия / Н. С. Джидалаев, А. А. Абдулаев // Рус. яз. в школе. 1996. №5.-С. 11-15.

47. Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР / М. Н. Джумартова // Рус. язык в школе. 1988. - № 3. -С.100-103

48. Добродомов И. Г. Изучение заимствованных слов (обзор книг 1967-1968) / И. Г. Добродомов // Рус. язык в школе. 1969. - № 2. - С. 113-118.

49. Дударева 3. М. Башкирские топонимы в структуре русскоязычного текста / 3. М. Дударева // Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа, 1994. - С. 120-128.

50. Журавлев В. К. Билингвизм и школа / В. К. Журавлев // Филологические науки. 1976. - № 2. - С. 44-48.

51. Загаров В. М. Тюркско-дагестанские языковые контакты: тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения / В. М. Загиров // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - С. 50-55.

52. Иваноков Н. Р. К этимологии имени Лъэпш / Н. Р. Иваноков // Всероссийская научная конференция "Актуальные проблемы общей и адыгской филологии": Мат. Конф., 18-19 окт. Майкоп: Изд-во АГУ, 2001.-С. 68-70.

53. Ильина Н. Е. Рост аналитизма в морфологии / Н. Е. Ильина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. С. 326-344.

54. Инструкция по русской транскрипции литовских имен собственных: Приложение к № 15 ведомостей Верховного Совета и правительства Литовской ССР за 1962 год. 46 с.61 .Исаев М. И. О языках народов СССР / М. И. Исаев. М., 1975.

55. Истомина В. В. Личное имя как маркированный компонент адыгского фразеологизма / В. В. Истомина // Проблемы региональной ономастики:

56. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998,- С. 65-67.

57. КадеТ. X. Процессы метаболизма — межсистемный обмен: потенциальные ресурсы русского языка науки / Т. X. Каде // Потенциал русского языка: Межсистемный обмен: Монография / Отв. ред. Т. X. Каде.- Краснодар, 2004.- С. 8-92.

58. Кайтмесова Ф. 3. Антропонимикон романа А. Евтыха «Баржа» / Ф.З.Кайтмесова // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции,- Майкоп, 1998.- С. 67-69.

59. Какорина Е. В. Иноязычное слово в речевом узусе разных социальных групп (по данным социолингвистического опроса) / Е. В. Какорина // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Под ред. JI. П. Крысина. М., 2003. С. 455-495.

60. Калинин А. В. Лексика русского языка: Учеб. пособие / А. В. Калинин. -М., 1966.

61. Калинкин В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. — Донецк, 1999. — 408 с.

62. Канавщиков А. Б. Этот восточный "кайф" (некоторые исторические аспекты одного заимствования) / А. Б. Канавщиков // Рус. речь. 1997. -№2. - С. 22-24.

63. Картоева М. М. Ингушский языковой пласт в творчестве русскоязычного писателя И. Базоркина: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / М. М. Картоева. Нальчик, 1999. - 21 с.

64. Катермина В. В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков) / В. В. Катермина. -Краснодар, 2004. 250 с.

65. Катлинская Л. П. Из актуальной лексики / Л. П. Катлинская // Рус. речь. -1993.-№4-6.

66. Керашева 3. И. К вопросу о роли русских ученых в изучении адыгских языков / 3. И. Керашева // Керашева 3. И. Избранные труды и статьи. -Майкоп, 1995. Т. 2. - С. 96-114.

67. Керашева 3. И. Лексико-семантический анализ лексемы psa в адыгских языках / 3. И. Керашева // Религиозные верования адыгов: Сб. науч. трудов. Майкоп, 2000. - С. 484-496.

68. Керашева 3. И. Общая характеристика языковой ситуации в Адыгейской автономной области / Керашева 3. И. // Избранные труды и статьи: В 2 т. -Майкоп, 1995. Т. 1. - С. 388-393.

69. Керимова А. А. Современный таджикский литературный язык: (функционирование и развитие): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / А. А. Керимова. М., 1997. - 22 с.

70. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: (Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Ким Хван. -Спб., 1999.-23 с.

71. Коблев Б. Какой джигит без коня / Б.Коблев // Советская Адыгея. 1998. -24 янв.

72. Ковалев Г. Ф. Ономастические этюды: писатель и имя / Г. Ф. Ковалев. -Воронеж, 2001. 275 с.

73. Кожеватова О. А. Заимствованная лексика говоров Русского Севера и проблема регионального лексического фонда: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / О. А. Кожеватова. М., 1998.- 21 с.

74. Коков Дж. Н. Из адыгской (черкесской ономастики) / Дж. Н. Коков. -Нальчик, 1983.

75. Коков Дж. Н. Об одном историческом срезе в адыгейской топонимике / Дж. Н. Коков // Историческая ономастика. М., 1977. — С. 283-291.

76. Комарова Р. А. Человеческие имена и лингвистика XX века / Р.А.Комарова // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. М., 1995. - Т. 1. — С. 241-242.

77. Кондратьева Т. С. О процессах и результатах заимствования в терминосфере «экономика рынок - право» / Т. С. Кондратьева //

78. Современная лингвистика: теория и практика: СБ. науч. тр. Краснодар, 2002.-С. 61-65.

79. Космос «Железного Волка» или Панцирь кузнечика: Сб статей / Сост. Е. П. Шибинская. Майкоп, 2001. - 184 с.

80. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - № 2. - С. 5-8.

81. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. -М., 1971.

82. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной жизни / JI. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М., 1998. - С. 142-161.

83. Крысин JI. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / JI. П. Крысин // Рус. язык в школе. 1998. - № 2. - С. 71-74.

84. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / JI. П. Крысин. М., 1968.

85. Крысин JI. П. Словообразование или заимствование? / JI. П. Крысин // Рус. язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

86. Кумахов М. А. Нартский эпос: язык и культура / М. А. Кумахов, 3. Ю. Кумахова. М., 1998.

87. Кумахов М. А. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос / М. А.Кумахов. М, 1985.-221 с.

88. Курбанова 3. Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / 3. Г. Курбанова. Махачкала, 1999.-21 с.

89. Лавров Л. И. Этнография Северного Кавказа / Л. И. Лавров. Л., 1982.

90. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Е. В. Ларионова. М., 1993.

91. Лекант Г. А. Современный русский литературный язык: Учеб. пособие для студ. вузов / Г. А. Лекант. М., 1998.

92. Лекова П. А. Способы передачи аварских антропонимов в русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / П. А. Лекова. -Махачкала, 2002. 23 с.

93. Леонтьев А. А. Культура и языки народов России, стран СНГ и Балтики / А. А. Леонтьев. М., 1998.

94. Ловпаче Н. Г. Этническая история Западной Черкесии / Н. Г. Ловпаче. -Майкоп, 1997.

95. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М., 1982.

96. Майоров А. П. Взаимодействие языков в двуязычном языковом пространстве: (социальный аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / А. П. Майоров. Уфа, 1998. - 23 с.

97. Макарова Л. С. Перевод значащего имени собственного. За и против / Л. С. Макарова // Проблемы региональной ономастики: Материалы 4-ой всероссийской научной конференции. Майкоп, 2004. - С. 149-152.

98. Максидов А. А. Фамилии адыгского происхождения на Украине / А. А. Максидов // Проблемы региональной ономастики: Материалы 3-ей межвузовской науч. конф. Майкоп, 2002. - С. 139-145.

99. Мафедзев С. Адыги: обычаи, традиции / С. Мафедзев. Нальчик, 2000.

100. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" / А. И. Мельникова // Рус. яз. в школе.- 1991.- № 2.- С. 23-27.

101. Меретуков К. X. О некоторых космонимах адыгейского языка // Религиозные верования адыгов: Сб. науч. тр. / К. X. Меретуков. Майкоп, 2000. - С. 504-508.

102. Меретуков К. X. Хозяйство у адыгов (XIX нач. XX века) / К. X. Меретуков // Культура и быт адыгов. - Майкоп, 1980. - Вып. 3. - С.3-92.

103. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская.- М., 1996.-207 с.

104. Микитич JL Д. Иноязычная лексика / JL Д. Микитич. JL, 1967.

105. Мирзов Дж. Д. Самоназвание адыгэ, иноназвание — черкес / Дж. Д. Мирзов. — Майкоп: Аякс, 2003. - 16 с.

106. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В. Н. Михайлов. Луцк, 1965.

107. Михайлова Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект / Е. В. Михайлова. СПб., 1998.

108. Михайловская Н. Г. К проблемам филологических исследований (Национальное слово и русскоязычный художественный текст) / Н. Г. Михайловская // Рус. язык в школе. 1983. - № 1. - С. 79-84.

109. Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: Лингвистические беседы по краеведению / Р. Ю. Намитокова. Майкоп, 1993. - 186 с.

110. Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: Методические рекомендации / Р. Ю. Намитокова, А. Н. Абрегов. Майкоп, 1998. - 116 с.

111. Намитокова Р. Ю. Женские имена по спискам XIX века / Р. Ю. Намитокова // Проблемы адыгейской письменности и культуры речи. -Майкоп, 1979.-С. 132-138.

112. Намитокова Р. Ю. Мужские антропонимы по спискам XIX века / Р. Ю. Намитокова // Вопросы адыгейского языкознания. — Майкоп, 1982. Вып. 11.-С. 170-175.

113. Намитокова Р. Ю. Русский язык как социокультурная и личностная ценность / Р. Ю. Намитокова // Образование города на пути к XXI веку: Проблемы, исследования, опыт, перспективы. — Майкоп: Адыгея, 2000. — Вып. 1. С.64-71.

114. Нарты. Адыгейский героический эпос / Сост. А. Гадагатль. М., 1974.

115. Насибуллин Р. Ш. Русские заимствования в удмуртском языке: (Дооктябрьский период): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Р. Ш. Насибуллин. Казань, 1999. 23 с.

116. Николаев С. Г. О стилистической значимости транслитерированного компонента в художественном переводе / С. Г. Николаев // Филологический вестник. Р н/Д., - 1999. - № 2.- С. 39-45.

117. Новое в лингвистике. Языковые контакты. М., 1972. - Вып. 6.

118. Одеков Р. В. Лексические средства выражений понятий и реалий средневековой историй Туркменистана в русских текстах: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Р. В. Одеков. СПб., 1997. - 23 с.

119. Описание Черного моря и Татарии, составил доминиканец Эммидио Дортелли Д'Асколи, префект Каффы, Татарии и проч. 1634: Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов 13-19 веков / Состав. В. К. Гарданов. Нальчик, 1974.

120. Орешкина М. В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / М. В. Орешкина М., 1992. - 23 с.

121. Подчасова С. В. Все для офиса / С. В. Подчасова // Рус. речь.- 1995.- № 5.

122. Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филолог, наук / С. В. Подчасова. М., 1998. - 23 с.

123. Подчасова С. В. Новые слова "адвертайзинга" / С. В. Подчасова // Рус. речь. 1995.-№ 2.

124. Половинкина Т. В. Черкесия боль моя: Исторический очерк (древнейшее время - начало XX века). / Т. В. Половинкина. - 2-е изд., испр. и доп. - Майкоп, 2001.

125. Попова Э. Ю. Этнонимия Русского Севера: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Э. Ю. Попова. Екатеринбург, 1999. — 22 с.

126. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

127. Протченко А. Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития / А. Ф. Протченко. М., 1984.

128. Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. Нальчик, 1976.

129. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

130. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л., 1972.

131. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (На материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / И. В. Рябова. М., 1996. - 23 с.

132. Самсонов Н. Г. Заимствования языков аборигенов Якутии / Н. Г. Самсонов // Вопросы языкознания. 1981. - № 4. - С. 44-48.

133. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке / К. Сапаров // Рус. язык в школе. 1978. - № 3. - С. 87-91.

134. Сафонова Ю. Массмедия on-line. Как правильно писать по-русски / Ю. Сафонова // Среда. 1999. - № 6-7. - С. 6-8.

135. Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 23-27.

136. Сенько Е. В. Теоретические и практические вопросы неологии: Методические указания / Е. В. Сенько. Орджоникидзе, 1984. - 56 с.

137. Сергеева Е. В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте //Рус. речь. 1996. - № 5.-С. 13-17.

138. Сешан Шармила. Англицизмы в русской речи: (По материалам русской прессы 90-х годов): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Сешан Шармила. М., 1996. - 23 с.

139. Скляровская Г. Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа / Г. Н. Скляровская // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.

140. Скребов Г. Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Г. Н. Скребов. Воронеж, 1997. - 22 с.

141. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч / Под. ред. Е. И. Дибровой. М., 2001.-4.1.-544 с.

142. Сорокин 10. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века / Ю. С. Сорокин. М. - Л., 1965.

143. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

144. Татаринцев Б. И. Заимствованная или исконная лексика? (К проблеме древних слов иноязычного происхождения в тюркских языках) / Б. И. Татаринцев // Вопросы языкознания. 1993. - № 1-2.

145. Темирова P. X. Язык черкесов (адыгов) Карачаево-Черкесии в контексте языков этноса // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения / P. X. Темирова. Черкесск, 1993. - С. 367-382.

146. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.

147. Тлехас Б. Откуда мы? Кто мы? Этапы истории в адыгейских фамилиях / Б. Тлехас // Советская Адыгея. 1998. — 6 янв.

148. Тлехатук С. Р. Зоонимы в русском и адыгейском языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / С. Р. Тлехатук. — Майкоп, 2001. 169 с.

149. Тлехатук С. Р. Культ коня и его следы в ономастиконе / С. Р. Тлехатук // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практ. конф. Майкоп, 2000. С. 251-255.

150. Тоичкина Л. Я. Иностранные слова в оригинальном и переводном текстах // Язык. Этнос. Сознание: Материалы международной научной конференции / Тоичкина Л. Я. Майкоп, 2003. - Т.1. - С. 174-179.

151. Тополь Э. Чужое слово / Э. Тополь. М., 1992.

152. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке / И. С. Улуханов // Рус. язык в школе. 1994. - № 1. — С. 23-27.

153. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. пособие для студ. вузов / М. И. Фомина. М., 1990.

154. Хагасова Т. X. Художественное назначение экзотической лексики в романе М. Кандура "Кавказ" / Т. X. Хагасова // Международная научная конференция: современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Сухуми, 1999.

155. Хагурова К. X. Нартские эпические имена и современность / К.Х.Хагурова // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции.- Майкоп, 1998.- С. 149-151.

156. Халилов М. Ш. К вопросу о грузино-дагестанских языковых контактах (К постановке проблемы) / М. Ш. Халилов // Вопросы языкознания. -1991.-№ 1.

157. Халимбеков X. Т. Лексическое влияние языков народов Дагестана на местную русскую речь: (На материале художественных произведений): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / X. Т. Халимбеков. -Махачкала, 1998.— 23 с.

158. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингвистический аспект: (На материале "Описания Кореи"): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Хан Ман Чун. СПб., 1997.-23 с.

159. Ханунов А. Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филолог, наук / А. Н. Ханунов. Махачкала, 1998. — 23 с.

160. Хоретлев А. О. Влияние России на просвещение в Адыгее (XIX век-начало XX века) / А. О. Хоретлев. Майкоп, 1957.

161. Хужева Л. К. О заимствованиях арабских терминов религиозного содержания в кабардино-черкесском языке / Л. К. Хужева // Международная научная конференция: современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Сухуми, 1999.

162. Цыпленкова Л. X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыгейско-русского двуязычия / Л. X. Цыпленкова // Адыгейская филология. Краснодар, 1965. - С. 3-33.

163. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996гг.): На материале публицистики: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / М. Н. Черкасова. Рн/Д., 1997. - 23 с.

164. Чижик-Полейко А. И. Стилистика русского языка: В 2 ч. / А. И. Чижик-Полейко.-Ч. 2.-М., 1964.

165. Чу Минь. Инокультурная лексика в художественном произведении в понимании китайской аудитории МГУ / Чу Минь. М., 1998.

166. Шагдаров Л. Д. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / Л. Д. Шагдаров, А. А. Дарбеева // Вопросы языкознания. -1986.-№5.-С. 45-50.

167. Шагиров А. К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков / А. К. Шагиров. -М., 1989.

168. Шаззо А. К. О некоторых древнейших черкесо-русских лексико-семантических параллелях / А. К. Шаззо // Молодые исследователи Адыгеи. Майкоп, 1994. - Вып. 1. - С. 138-145.

169. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Н. М. Шанский. М., 1972.

170. Шарафутдинов Д. Р. К вопросу о языковой ситуации на Северном Кавказе // Лингвистические исследования: Эволюция и функционирование языков / Д. Р. Шарафутдинов. Екатеринбург, 1994. -С. 168-173.

171. Шарифуллин Н. Г. "Свое" и "Чужое" в русском экспрессивном фонде Н. Г. Шарифуллин // Рус. речь. 1997. - № 6. - С. 94-101.

172. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2.

173. Шеожева Б. А. Русская адаптация адыгейских фамилий / Б. А. Шеожева, А. М. Хакуй // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практ. конф.- Майкоп, 1998.-С. 156-158.

174. Шибинская Е. П. Размышления над романом Ю. Чуяко "Сказание о Железном волке" / Е. П. Шибинская // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Майкоп, 1995. - Вып. 9. - С. 356-371.

175. Шомахова Т. X. Исследование апеллятивов кабардинских (черкесских) фамилий: (В сопоставлении с английскими и русскими антропоосновами): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Т. X. Шомахова. -Нальчик, 1999. 23 с.

176. Шортанов А. Г. Адыгские культы / Шортанов А. Г. Нальчик, 1992.

177. Шортанов А. Т. Адыгские культы / А. Т. Шортанов // Религиозные верования адыгов: Сб. науч. тр. Майкоп, 2000. - С. 315-366.

178. Щербина Ф.А. Истор1я Кубанскаго казачьяго войска. Екатеринодар, 1913. Т. 2. - Репринтная печать.

179. Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / 3. Н. Экба. М., 1997.-22 с.

180. Эфендиев И. И. Иранские лексические элементы в лезгинском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук \ И. И. Эфендиев. -Махачкала, 1997. 23 с.

181. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

182. Юшкова Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. Электронный ресурс. — Режим доступа: http: // www.utmn.ru/frgCOSJ06/text7.htm.

183. Билингвизм Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. rubricon. ru / default.asp.

184. Варваризмы. Электронный ресурс. - Режим доступа: http: // www. rubricon. ru / default.asp.

185. Заимствования. Электронный ресурс. - Режим доступа: http: // www. rubricon. ru / default.asp.

186. Ильина JI. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л. А. Ильина, О. В. Сычева. -Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www. philosofy.nsc.ru/journals/humscience/u98/17ILINA.HTM.

187. Интернационализмы. Электронный ресурс. - Режим доступа: http: // www. rubricon. ru / default.asp.

188. Ладисова О. В. Разновидности этнографических межподсистемных лакун в лексике (на материале современного русского народного говора) / О. В. Ладисова. Электронный ресурс. - Режим доступа: http: // www. amursu. ru.1. Словари и справочники

189. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.,1966. 608 с.

190. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / И. А. Васюкова. М., 1999.

191. Гальченко И. Е. Глоссарий языков народов Северного Кавказа / И. Е. Гальченко. Орджоникидзе, 1975.

192. Добродомов И. Г. Лингвистический энциклопедический словарь / И. Г. Добродомов. -М., 1990.

193. Елистратов В. С. Словарь русского арго / В. С. Елистратов. М: Русские словари, 2000.- 694 с.

194. Коков Дж. Обратный словарь адыгских личных имен / Дж. Коков. -Нальчик, 20001.

195. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин.- М., 1998.

196. Люлье Л. Я. Словарь русско-черкесский или адигский, с краткой грамматикой сего последнего языка, одобренный императорской С. Петербургской Академией наук Л. Я. Люлье. Одесса, 1846.

197. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо- М., 1960.- 436 с.

198. Меретуков К. X. Адыгейский топонимический словарь / К. X. Меретуков. -Майкоп, 1990.11 .Наши имена: Словарь-справочник личных имен / Под ред. Р. Ю.

199. Намитоковой. Майкоп, 2000. - 198 с. 12.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.

200. Шведова М., 1997. Н.Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э.

201. Розенталь, М. А. Теленкова М.,2001. 624 е. Н.Словарь кабардино-черкесского языка: Около 31 000 слов / Инст-т гуманит. исслед. Кабардино-Балкарского научного центра РАН. - 1-е изд. - М.: Дигора, 1999. - 860 с.

202. Словарь русской лингвистической терминологии / Под общим рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп, 2004. 347 с.

203. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А. Н. Тихонов. —М., 1985.

204. Тхаркахо Ю. А. Адыгейско-русский словарь / Ю. А. Тхаркахо. Майкоп, 1992.

205. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер.-М., 1964- 1974.

206. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия / Ф. П. Филин М., 1979.— 432с.

207. Хатанов А. А. Толковый словарь адыгейского языка / А. А. Хатанов, 3. И. Керашева. Майкоп, 1960. - 696 с.

208. Хэмп Эрик. Словарь американской лингвистической терминологии / Хэмп Эрик. -М., 1964.-264 с.

209. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: В 2 т. / А. К. Шагиров. — М., 1977.

210. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. Р. Шанская. М., 1961.1. Источники

211. Блягоз 3. У. Адыгейские фамилии и имена (на адыгейском и русском языках) / 3. У. Блягоз, Ю. А. Тхаркахо. — Майкоп: Адыгея, 2002. 205 с.

212. Газета «Советская Адыгея». за 1928, - за 1998, - за 2003.

213. Кавказцы. 1850-1820 / Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, собранные, пополненные Семеном Броневским. М, 1823. -Репринтная печать. — Майкоп: Адыгея.

214. Керашев Т. И. Собрание сочинений: В 3 т. / Т. И. Керашев.- Майкоп, 1982.

215. Люлье Л. Я. Черкесия: Историко-этнографические статьи / Л. Я. Люлье. -Киев, 1991.-56 с.

216. Машбаш И. Два пленника / И. Машбаш. Майкоп, 1998.

217. Меретуков М. А. Семья и брак у адыгских народов (Х1Хв.- 70-е годы ХХв.) / М. А. Меретуков. Майкоп, 1987.

218. Трагические последствия Кавказской войны для адыгов (вторая половина XIX начало XX века): Сб. док. и мат. / Сост. P. X. Гугов, X. И. Касумов, Д. В. Шабаев. - Нальчик: Эль-фа, 2000. - 460 с.

219. Унарокова Р. Б. Опосредованные формы общения в традиционной культуре адыгов (на материале фольклорных текстов) / Р. Б. Унарокова. -Майкоп: Меоты, 1998. 127 с.

220. Ю.Хагуров А. Переправа / А. Хагуров // Родная Кубань.- 1998.- № 3.- С. 39-53.

221. Н.Хан-Гирей. Записки о Черкесии / Хан-Гирей.- Нальчик: Эльбрус, 1978.-333 с.

222. Цуекъо Ю. Гъуч1 Тыгъужъым итаурыхъ / Ю Цуекъо. — Мыекъуапэ, 1995.

223. Чуяко Ю. Г. Сказание о Железном Волке / Ю. Г. Чуяко Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1993. - 376 с.

224. Шаги к рассвету: Адыгские писатели-просветители XIX века / Сост. Ш. X. Хут. Краснодар, 1986.

225. Щербина Ф. А. Истор1я Кубанскаго казачьяго войска: В 2 т. / Ф. А. Щербина. Екатеринодар, 1913. - Т. 2. - Репринтная печать.