автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Адыгские заимствования в русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Хагасова, Таисия Хамзетхановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Адыгские заимствования в русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хагасова, Таисия Хамзетхановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Культурно-исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком.

§ 1. Отражение русско - адыгских связей в фольклоре.

§ 2. Военно - политические и торговые отношения адыгов с

Россией.

§ 3. Русско-адыгские культурно-исторические контакты.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Лексико - тематическая классификация адыгизмов в русском языке.

§ 1. Проблема системности лексики в современной лингвистике.35 *

§ 2. Лексико-тематическая система - один из способов группировки словарного состава языка.

§ 3. Типы заимствований:.

1. Заимствования.

2. Экзотизмы.

3. Вкрапления (варваризмы).

§ 4. Лексико-тематическая классификация адыгизмов.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Освоение адыгизмов в русском языке.

§ 1. Особенности функционирования адыгизмов в русскоязычных произведениях.

§ 2. Разработка адыгских заимствований в русской лексикографии и энциклопедической литературе.

§ 3. Основные аспекты ассимиляции адыгских слов в русском языке.

1. Графический аспект (преобразование).Ю

2. Фонетический аспект (ассимиляция).юб

3. Словообразовательный аспект (активность).т

4. Морфологический аспект (адаптация).П

5. Семантический аспект (переосмысление).

6. Лексический аспект (освоение).

7. Орфографирование адыгизмов в русском языке.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Хагасова, Таисия Хамзетхановна

Изучение взаимодействия языков в широком плане с выходом за пределы генетически родственной языковой семьи в настоящее время с новой силой привлекает внимание языковедов. Повышенный интерес к вопросам древних исторических контактов, к проблеме субстрата и взаимовлияния разносистемных языков объясняется тем, что сравнительно - историческое и сравнительно - типологическое изучение родственных и неродственных языков открывает широкий простор для общетеоретических выводов, а это в сочетании с этнографическими находками помогает в значительной степени освещению многих сторон истории языков народов России.

Масштабы взаимодействия неродственных языков зависят от характера контактов между ними, и они протекают по-разному на разных ярусах языка. Наиболее интенсивно они протекают на лексическом и фонетическом уровнях (Балкаров 1977: 70).

Невозможно найти хотя бы один язык, который не имел бы заимствований. При этом объем их может достигать очень больших размеров, как, например, в английском и албанском, и быть весьма ограниченным, как в ирландском (Ахунзянов 1968: 215).

Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата тесных контактов между народами и их языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками (Володарская 2002: 96).

При изучении данного вопроса необходимо уточнить, что следует понимать под заимствованием и какие слова можно отнести к их разряду. С этим, естественно, связаны и следующие вопросы: какие разновидности заимствования существуют в языке и могут быть выделены, каковы причины этого процесса, какова целесообразность использования их. Следовательно, данная проблема является одним из основных аспектов как лингвистического, так и социологического изучения языка.

В отношении слов, используемых в русском языке и не принадлежащих к его исконному словарному запасу, в научной литературе применяют следующие обозначения: «иностранные слова», «иноязычные слова», «иностранные заимствования», «иноязычные заимствования», «безэквивалентная лексика», «экзотическая», «региональная лексика». В широком смысле к разряду заимствованных слов относят как те, которые не претерпели изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и вошли в основной словарный фонд языка (Лотте 1982: 9).

Русский язык оказывал и продолжает оказывать разностороннее и « благотворное влияние на развитие национальных языков Российской Федерации, вбирает в себя и осваивает национальные средства выражения, обогащая тем самым свой лексический запас. В. В. Виноградов отмечал, что еще в древнейший период истории русского языка определяются способы взаимодействия русского языка с другими языками. При этом русский язык воспринимал от них лишь необходимые слова и выражения: «На протяжении истории русский язык с необычайной широтой и свободой пользовался словами и выражениями чужих языков, погружая их в русскую национальную стихию и ассимилируя в ней» (Виноградов 1945: 123). *

Иноязычные лексика приходит в наши дни через деловые, научные, торговые, культурные связи, художественную литературу, средства массовой информации, которые являются сегодня важным источником заимствования (Крысин 2002: 27). В нашей стране одним из основных условий данного процесса является двуязычие. Россия - многонациональное государство. Двуязычие - это социально - лингвистическое и историческое явление, возникающее в результате контактов разноязычного населения.

Внутри этнически однородных общностей людей коммуникативную функцию выполняет родной язык данной общности. Он выступает универсальным средством выражения мысли, обмена накопленным опытом. Однако, по мере развития производства, контакты людей, особенно в условиях многонационального государства, не ограничиваются рамками той социально-этнической общности, к которой они принадлежат. Русский язык, функционируя в роли языка межнационального общения параллельно с национальными языками, активно взаимодействует с ними, обогащает их и одновременно обогащается сам, расширяя свои выразительные средства.

Слова одного из взаимодействующих языков проникают в другой язык и постепенно образуют в нем нередко довольно заметный слой. Однако не вся вошедшая в язык лексика становится его достоянием. Одни иноязычные слова с течением времени усваиваются заимствующим языком, подчинившись законам и правилам перенимающего языка, другие по разным причинам не находят распространения, не усваиваются языком и постепенно выпадают.

В действительности заимствование слов - один из основных путей обогащения и развития языка. Оно отражает все исторические перипетии, которые сопровождают развитие данного народа. В лексике находят отражение обычно все крупные и подчас мелкие события истории общества, и можно восстановить не только историю отношения того или иного народа с другими народами, но и характер этих отношений. Поэтому заимствования из одного языка в другой часто используются как весьма ценные исторические свидетельства.

Как было отмечено, общая проблема заимствования включает сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экстралингвистического плана. Наиболее актуальными и важными из них для нашей работы представляются следующие положения: причины заимствования - экстралингвистические, внутрилингвистические; виды и типы иноязычных слов; аспекты освоения заимствований. К экстралингвистическим причинам относятся: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие устных и письменных контактов; 3) повышение интереса к изучению того или иного языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоев культурой другой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; 2) тенденции к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; 3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке; 4) потребность в детализации соответствующего значения, в разграничении некоторых его смысловых оттенков, передаче особенностей быта, нравов другого народа; 5) тенденция к экспрессивности и др.

Иноязычные слова в русском языке можно разделить на несколько групп: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления (Крысин 1968: 43).

Заимствованные слова, представляющие собой факты языка, большая часть которых лексикографически зафиксирована.

Экзотическая лексика, которая определяется как региональная, представляет собой незамкнутую группу слов. Лексика такого плана не принадлежит, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционирует в нем в качестве более или менее прочно связанных с грамматическим строем этого языка единиц. Экзотизмы используются в тексте художественных произведений для передачи национального колорита, культуры, специфики видения действительности. Однако это не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой нет никаких точек соприкосновения. Использование регионализмов обусловлено тем, что они являются признанными формами лексико- семантического выражения важнейших понятий современной культуры разных народов и служат базой для заимствования.

Иноязычные вкрапления представляют собой слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Эти единицы являют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражают индивидуальное словоупотребление (Крысин 1968:47-48).

Исследования показывают, что результатом многовековых русско-адыгских взаимоотношений явилось их взаимовлияние и взаимообогащение (Апажев 2000:240). Внутреннее и внешнее положение адыгской этно-политической общности, интересы восточной политики России и общая заинтересованность в борьбе с турецко-крымской агрессией обусловили сближение адыгов с Московским государством. Известно, что эти отношения не были односторонними.

Если вопросы многостороннего влияния русского языка на кабардино-черкесский, адыгейский и другие северокавказские языки получили значительную разработку в трудах X. Д. Водождокова (1955), Ю. Д. Деше-риева (1958, 1987), Т. А. Гуриева (1962), М. Л. Апажева (1963), М. Ю. Ха-лиловой (1994) и др., то проблема обогащения русского языка за счет заимствований из языков народов Северного Кавказа остается недостаточно исследованной, в особенности, в структурно-лингвистическом плане. Имеются в виду, прежде всего, фонетический, акцентологический, лексический, семантический, словообразовательный, морфологический аспекты освоения адыгских и других северокавказских заимствований как в южнорусских говорах, диалектах, так в самом русском литературном языке (Апажев 2000:240).

Бесспорно, что при всем огромном размахе и глубине своего проникновения русское влияние в адыгоязычных республиках, как и в целом на Северном Кавказе, не оставалось безответным.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью вопросов освоения, функционирования и степенью адекватности перевода экзотической лексики в тексте художественных произведений, что представляет интерес для исследования взаимодействия и взаимовлияния русского и адыгских языков.

Объектом исследования является комплексный лингвистический анализ адыгской лексики используемой в русскоязычной художественной литературе. Такой подход позволяет рассмотреть иноязычные слова не только с точки зрения лексико-семантической, но и как одно из стилистических средств, отражающих духовную культуру народа, специфику видения действительности.

Предметом исследования выступает адыгская лексика в русскоязычной литературе.

Цель исследования заключается в выявлении адыгизмов, их классификации в русском литературном языке и анализе основных аспектов их ассимиляции в заимствующем языке.

Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1) Раскрыть культурно-исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком и обобщить накопленный материал по данной проблеме, который содержится в исследованиях предшественников (В. И. Абаев, А. К. Шагиров, М. JI. Апажев, 3. У. Блягоз, Дж. Н. Коков, И. Е. Гальченко, и др.).

2) Охарактеризовать типы заимствований и представить лексико-тематическую классификацию адыгизмов.

3) Рассмотреть основные аспекты ассимиляции адыгских слов и названий в русском языке и определить художественные функции экзотической лексики в тексте произведений.

Научная новизна. Разработка проблемы заимствования из языков народов Северного Кавказа в русский язык до сих пор рассматривалась больше в социолингвистическом плане. В данном исследовании сделана попытка определить специфические особенности фонетической, морфологической, словообразовательной, семантической, лексической, графической ассимиляции адыгской лексики в русском языке.

В основу исследования положена гипотеза о том, что длительные исторические контакты русского и адыгских народов должны были привести к взаимообогащению лексики их языков. Общеизвестна огромная роль русского языка в обогащении и развитии всех сфер лексики адыгских языков. Вместе с тем адыгские языки оказывали и оказывают определенное обратное влияние на лексику русского языка.

Источники исследования: исследование базируется на анализе адыгских лексических единиц, которые встречаются в текстах произведений А. П. Кешокова, Т. М. Керашева, А. Т. Шортанова, И. Ш. Машбаша, X. И. Теунова, М. Кандура, А. Охтова, М. Эльберда и др. с целью определения особенностей функционирования национальной лексики в русском языке.

Изученность проблемы исследования. Вопросы влияния языков народов Северного Кавказа на русский язык были объектом внимания в плане лингвистическом М. Л. Апажева (1968, 1971, 1977, 2000), З.У. Бля-гоза (1967,1971) и др. Интерес к данной проблеме в социолингвистическом плане обнаруживаем в трудах И. Е. Гальченко (1975, 1976, 1980), М. М.

Молчановой (1984), А. Г. Гюльмагомедова (1995), Э. М. Махмудовой (1997), X. Т. Халимбекова (1998).

Методологическую основу работы составляют исследования В. И. Абаева (1958, 1963), В. А. Аврорина (1960), М. Л. Апажева (1963, 1971, 1977, 2000), Б. X. Балкарова (1975,1991), 3. У. Блягоз (1967,1971, 1982), Ю. Д. Дешериева (1958, 1987), Дж. Н. Кокова (1966, 1983, 1993, 2000, 2001), Л. П. Крысина (1968, 1994), А. Е. Супруна (1958,1975), А. К. Шагирова (1962, 1977, 1989), Ф. П. Филина (1957) и др. На современном этапе под влиянием многочисленных факторов социально-экономического, политического, идеологического и культурного порядка процесс взаимодействия русского и младописьменных языков протекает с большой интенсивностью. Следовательно, это обстоятельство вызывает необходимость нового подхода к вопросу о языковых контактах.

Методы исследования: для решения поставленных задач были использованы различные методы исследования, описательный, сопоставительный, сравнительный анализ текста с целью определения места и роли адыгской лексики в русскоязычных произведениях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа представляет первую попытку более полного охвата адыгизмов, выяснения и анализа основных аспектов их ассимиляции в русском языке. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем взаимодействия и взаимовлияния языков, а также при разработке вопросов адыгской и русской лексикологии и лексикографии.

Практическая значимость работы следует из вышеизложенного и состоит в возможности использования материалов диссертации в практике изучения лексики на соответствующих факультетах вузов, колледжах, гимназиях адыгоязычных республик - Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии .

На защиту выносятся следующие положения:

1) лексико-тематическая классификация адыгских заимствований позволила составить общее представление о разнообразии исследуемого материала, характеризующего быт народа, обычаи, искусство, культуру, что является важным звеном в исчерпывающем описании словарного состава русского языка, в особенности при составлении полных толковых, тематических, иноязычных, идеографических, а также двуязычных и терминологических словарей различных типов и назначения.

2) Адыгские заимствования в русской языковой системе претерпевают фонетические, морфологические, семантические и графические изменения.

3) Использование адыгизмов в тексте русскоязычной литературы обусловливает возможность сохранения национального колорита, раскрывает внутренний мир героя и расширяет смысловую перспективу повествования.

Апробация исследования: основные положения диссертации докладывались на международных (Сухум 1999; Нальчик 2003), всероссийской (Нальчик 2000), региональных (Нальчик 1997; Карачаевск 2001), республиканских (Нальчик 1996) научно-практических конференциях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений и приложения, библиографии, объем работы составляет 169 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адыгские заимствования в русском языке"

Выводы по III главе

1. Использование экзотической лексики в тексте художественного произведения оправдывает себя в той ситуации, когда, действительно, нет эквивалента в русском языке, передающего всю палитру семантических, эмоционально-экспрессивных оттенков. Идеально в этом плане, когда переводчик знает язык оригинала. Порою незнание языка оригинала приводит к немотивированному употреблению экзотизмов, которые, в сущности, не несут никакой смысловой и экспрессивно-стилистической нагрузки, следовательно, не соблюдается принцип семантической целесообразности и художественной оправданности.

2. Смысловое, ритмическое, мелодическое своеобразие адыгизмов и соответствующих им русских фрагментов текста в совокупности создают необходимую эстетическую основу восприятия произведения.

3. Адыгские лексические единицы обусловливают возможность сохранения языковой специфики и национального колорита, конденсируют в образной форме важные выводы, раскрывают внутренний мир героя, углубляют и расширяют смысловую перспективу повествования, придавая ему стилистическое разнообразие и психологическую рельефность.

4. Необходимость значительного переоформления экзотической (региональной) лексики, встречающейся в тексте повествования произведений при переводе, отпадает. Хотя между ныне действующим кабардино-черкесским и русским алфавитами есть существенное различие: расхождение между системами графем и фонем в русском алфавите минимальное, а в кабардино-черкесском - максимальное.

5. Русский язык за свою многовековую историю усвоил десятки тысяч слов из различных языков мира. Из приведенных примеров становится ясно, что фонетический облик региональной адыгской лексики в контексте произведений при переводе видоизменяется в соответствии с фонетическими нормами русского языка. Следует подчеркнуть, что, несмотря на заимствование целого ряда лексических единиц, русскими не усвоен ни один специфический звук кабардино-черкесского языка.

6. Словообразовательная активность адыгских заимствований проявляется в суффиксальном, префиксальном, префиксально-суффиксальном способах.

7. Морфологическое освоение адыгских слов, заимствованных в результате контактирования разносистемных языков, тесно связано с грамматическим строем заимствующего языка с одной стороны, а с другой, оно обусловлено структурными особенностями языка-источника.

8. Одной из особенностей семантического освоения заимствований в русском языке является сужение их смысла или сокращение количества лексико-семантических вариантов, ввиду того что внутренняя форма иноязычного слова одновременно с заимствованием не может быть точно понята и его семантические и стилистические отношения далеко не полностью воспринимаются и осваиваются носителями заимствующего языка.

9. Многие адыгизмы, которые встречаются в тексте художественных произведений, лексически не освоены, хотя русскоязычные жители Северного Кавказа воспринимают обычными наименования реальных предметов и явлений.

 

Список научной литературыХагасова, Таисия Хамзетхановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев 1963: Абаев В. И. Из истории слов: Русское и украинское

2. ЛУДАН // Этимология. Исследования по русскому языку и другим языкам. М.: Изд - во АН СССР, 1963.- С. 116-119.

3. Абитов 1951: Абитов М. Л. и др.Русско кабардинский политико - терминологический словарь / Ред. М.Л. Абитов. -Нальчик, 1951. - 114с.

4. Аврорин 1960: Аврорин В. А. Ленинская национальная политика и развитие литературных языков народов СССР // Во просы языкознания. М., 1960. №4. С. 18.

5. Апажев 1963: Апажев М. Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. Нальчик, 1963. - 152с.

6. Апажев 1965: Апажев М. Л. Влияние русского языка на кабардинский. АКД. Нальчик, 1965. - 32с.

7. Апажев 1968: Апажев М. Л., Текуев М.М. К проблеме исследованиятюркского вклада в русский язык // Сб. научных работ аспирантов. Вып. 2. Нальчик: КБГУ. 1968. -С. 238 -253.

8. Апажев 1971: Апажев М. Л. К этимологии русского слова «шашка»оружие) // Ученые записки КБГУ. Нальчик, 1971 -Вып.43.- С. 212-219.

9. Апажев 1977: Апажев М. Л. О северокавказских языковых контактахи некоторых вопросах лексикографии // Структур но типологические особенности русского и кав казских языков. - Грозный, 1977. - С. 3 - 23.

10. Апажев М. JI. Проблема системности в лексике и типология лексических микросистем языка // Ас пект Aspekti -1988. №2. - С. 6 - 16 (Хельсинки: Ассоциация преподавателей русского языка в Финляндии). Апажев М. JI. Проблемы кабардинской лексики.

11. Ахунзянов 1968: Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарскомязыке. Казань, 1968. - 367с.

12. Ашхотов 2002: Ашхотов Б. Г. Традиционная адыгская песня- плач

13. Гъыбзэ. Нальчик: Эль-фа, 2002. - 235с.

14. Багов 1982: Багов П. М. Кабардино черкесский язык. Вопросыписьменности // Опыт совершенствования алфавитов и орфографии языков народов СССР. М.: Наука, 1982.-С.161 - 164.

15. Балкаров 1960: Балкаров Б. X. Сопоставительная фонетика русского икабардинского языков. Нальчик, 1960. - 43с.

16. Балкаров 1970: Балкаров Б. X. Фонетика адыгских языков. Нальчик:1. Эльбрус, 1970. 334с.

17. Балкаров 1975: Балкаров Б. X. Адыгские названия хлебных злаков и ихпараллели в других кавказских языках // УЗ КБНИИ. Нальчик, 1975. Т. 2 - С. 73 - 86.1. Апажев 1988:1. Апажев 1992: Апажев 1993:1. Апажев 2000:

18. Балкаров 1977: Балкаров Б. X. О некоторых особенностях взаимодействиянеродственных языков //Материалы пятой региональной научной сессии по историко -сравнительному изучению иберийско- кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. - С 70-78 с.

19. Балкаров 1991: Балкаров Б. X. Адыгские элементы в осетинском языке.

20. Нальчик: Нарт, 1991. 128с.

21. Бакиев 1997: Бакиев А. Ш. Адыгская цивилизация. Дисс. канд. ист.наук. Нальчик, 1997. - 185с.

22. Бакланова 1928: Бакланова Н.А. Привозные товары в Московском государстве во второй половине XVIII в. // Очерки по истории торговли и промышленности в России в XVII в. и начале XVIII столетия. М., 1928. - С. 50 - 108.

23. Бгажноков 1978: Бгажноков Б. X. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус,1978.- 160с.

24. Бгажноков 1983: Бгажноков Б. X. Очерки этнографии общения адыгов.

25. Нальчик: Эльбрус, 1983. 230с.

26. Бгажноков 1991: Бгажноков Б. X. Черкесское игрище. Нальчик, 1991.188с.

27. Бгажноков 1999: Бгажноков Б. X. Адыгская этика. Нальчик: Эль - фа,1999. 96с.

28. Белинский 1978: Белинский В. Г. Стихотворение М.Ю. Лермонтова // Орусских классиках. М.: Художественная литература, 1978.-С. 181 -225.

29. Беляев 1881: Беляев А. П. Воспоминания о пережитом и перечувствованном//Русская старина.-1881. С. 24.

30. Бетрозов 1993: Бетрозов Р. Два очерка из истории адыгов. Нальчик:1. Эльбрус, 1993. 100с.

31. Блягоз 1967: Блягоз З.У. О фонетическом и грамматическом освоенииадыгских слов, используемых в русской речи // Адыгейская филология. Вып. 2. - Майкоп, 1967. -С.219-229.

32. Блягоз 1971: Блягоз З.У. Экзотическая лексика адыгейского происхождения в русском языке //УЗАНИИ. Т. 12 -Майкоп, 1971.-С. 95 - 141.

33. Бодуен де Куртенэ 1963: Бодуэн де Куртенэ И. А. Языкознание, или лингвистика XIX века // Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. М., 1963. Т.2. - С. 3 - 18.

34. Брагина 1981: Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.:1. Русский язык, 1981.-176с.

35. Братов 1984: Братов X. С., Мамхегов Д. Ю., Темирова P. X. Русскокабардинско черкесский словарь. - Черкесск, 1984.- 206 с.

36. Брокгауз 1891: Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. С - Петербург, 1891. Т.13. 960с.

37. Броневский 1823: Броневский С. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, ч. II.- М., 1823. -465с.

38. Бутков 1869: Бутков П. Г. Материалы для новой истории Кавказа с1722 по 1803гг., У 1. 1869.-С. 162.

39. Валгина 1989: Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989. -480с.

40. Вандриес 1937: Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М., 1937. - 320с.

41. Вилинбахов 1965:Вилинбахов В. Б. К истории влияния кабардинцев навоенный быт казачества //УЗ КБНИИ. 1965. №23. -С. 125 132.

42. Вилинбахов 1982: Вилинбахов В. Б. Из истории русско-кабардинскогобоевого содружества. Нальчик: Эльбрус, 1982. -254с.

43. Виноградов 1945: Виноградов В.В. Великий русский язык.- М.: Гослитиздат, 1945.-172с.

44. Виноградов 1953: Виноградов В.В. Основные типы лексических значенийслова // Вопросы языкознания.- М., 1953. №5. С. 3 -29.

45. Виноградов 1954: Виноградов 1954: Виноградов В. В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания.-М., 1954. №5.- С. 3-26.

46. Взаимовлияние 1987: Взаимовлияние и взаимодействие языков народов

47. СССР // Под ред. Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1987. - 320с.

48. Верещагин 1980: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320с.

49. Водождоков 1955: Водождоков X. Д. Русская лексика в адыгейском языке.- АКД. М., 1955.- 17с.

50. Володарская 2002: Володарская Э.Ф. Заимствование как отражениерусско- английских контактов // Вопросы языкознания.- М., 2002. №4. С. 96-118.

51. Гальченко 1975: Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975. - 200с.

52. Гальченко 1976: Гальченко И. Е. Лексика языков народов Северного Кавказа. Орджоникидзе, 1976. - 100с.

53. Гальченко 1980: Гальченко И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка. АДД. - М., 1980.-30 с.

54. Гах-Петренко 1992: Гах Петренко. Отзовитесь, кунаки // Кабардино

55. Балкарская правда.- 1992. 6 мая.

56. Гуриев 1962: Гуриев Т. А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе, 1962. - 120с.

57. Гюльмагомедов 1995: Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские регионализмы врусскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика. АКД. Махачкала, 1995. - 19с.

58. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскогоязыка. С - Петербург, 1955. Т.2. - 772 с. Дешериев Ю. Д. Развитие млодописменных языков народов СССР. - М., 1958. - 263с.

59. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе М.: Наука, 1966. - 402с.

60. Дзамихов 1994: Дзамихов К. Ф. Адыги: вехи истории. Нальчик: Эльбрус,1994. 168с.

61. Дзамихов 2000: Дзамихов К. Ф. Адыги и Россия. М.: Перламутр, 2000.288с.

62. Думанов 1984: Думанов X. М. Свадебный словарь // Ленин гъуэгу, 1984,маим и 5 м.

63. Ельмслев 1962: Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике.1. Даль 1955: Дешериев 1958:1. Дешериев 1966:

64. Вып.2. М: Иностр. Литература, 1962 - С. 117138.

65. Жирмунский 1960: Жирмунский В. М. Выступление на дискуссии // Осоотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М.,1960. - С. 70 - 75.

66. Заседателева 1974: Заседателева Л. Б. Терские казаки. М.: Изд - во1. МГУ, 1974. 423 с.

67. Зверев 1981: Зверев А. Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М.: Высшая школа, 1981.-207с.

68. Зимин 1988: Зимин А.А. Формирование боярской аристократии в России во второй половине XV первой третьи XVI века. - М., 1988.-348с.

69. Иванов 1986: Иванов В. В., Михайловская Н. Г., Панькин В. М. Языквеликого братства. М.: Знание, 1986. - 160с.

70. Иваноков 2000: Иваноков Н. Р. О классных показателях детерминативных суффиксах в адыгских языках. Рукопись. 2000. -68с.

71. История 1957: История Кабарды // Под ред. Н.А. Смирнова. М.: Изд-во1. АН СССР, 1957.-394с.

72. История 1967: История Кабардино Балкарской АССР // Под ред. Т.Х.

73. Кумыкова. М.: Наука, 1967. Т.1. - 450 с.

74. Кабардинско русский 1957: Кабардинско - русский словарь // Под ред.

75. Б. М. Карданова. М., 1957. - 576 с.

76. Калинин 1978: Калинин А. В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ,1978. -231с.

77. Караулов 1976: Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356с.

78. Карданов 1982: Карданов Б. М. Семантико стилистические функцииустойчивых выражений в прозе А. Кешокова. -Нальчик: Эльбрус, 1982. 96с.

79. Коджесау 1957: Коджесау Э. А. О влиянии России на развитие материальной культуры адыгов // УЗАНИИ. Майкоп, 1957. Т. С. 27-42.

80. Коломиец 1994: Коломиец В. Г. Очерки истории и культуры терских казаков. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 87с.

81. Кокиев 1946: Кокиев Г. А. Из истории сношений России с Кавказом

82. XIX) // УЗ КНИИ. - Нальчик, 1946. Т. 1. - С. 129 - 142.

83. Коков Дж. Н. Кабардинские географические названия.

84. Нальчик, 1966. 181с. Коков Дж. Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик: Эльбрус, 1973. - 190с. Коков Дж. Н. Из адыгской (черкесской) ономастики.

85. Нальчик: Эльбрус, 1983. 304с. Коков Дж. Н., Кокова Л. Дж. Кабардино-черкесские фамилии. - Нальчик: Эльбрус, 1993. - 208с. Коков Дж. Н. Избранные труды. Адыгская топонимия.

86. Нальчик: Эльбрус, 2000. Т. 1. 485с. Коков Дж.Н. Избранные труды. Адыгская антропонимия.-Т.И, 2001.-526с. Кос Ю. И. Растительность Кабардино Балкарии. -Нальчик, 1959. - 384с.

87. Крупное 1957: Крупнов Е. И. Древняя история и культура Кабарды. М.:1. АН СССР, 1957.- 175с.

88. Крысин 1968: Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русскомязыке. М.: Наука, 1968. - 208с.

89. Коков 1966: Коков 1973: Коков 1983: Коков 1993: Коков 2000: Коков 2001: Кос 1959:

90. Крысин 1994: Крысин JI. П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994. № -С. 56-63.

91. Крысин 2002: Крысин JI. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6 . С. 27 - 34.

92. Кудашев 1991: Кудашев В. Н. Исторические сведения о кабардинскомнароде. Нальчик: Эльбрус, 1991. - 189с.

93. Кузнецова 1982: Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Высшаяшкола, 1982. 152с.

94. Кумахова 1975: Кумахова 3. Ю. Термины коневодства в адыгских языках

95. Ежегодник иберийско кавказского языкознания. - Тбилиси, 1975. Вып. 2. - С. 70 - 75.

96. Кумахов 1981: Кумахов М. А. Сравнительно историческая фонетикаадыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1981. -288с.

97. Кумыков 1996: Кумыков Т. X. Культура, общественно политическаямысль и просвещение Кабарды во второй половине XIX начале XX веков. - Нальчик: Эльбрус, 1996. -328с.

98. Мальбахов 1996: Мальбахов Б. К., Дзамихов К. Ф. Кабарда во взаимоотношениях России с Кавказом, Поволжьем и Крымским ханством. Нальчик: Эльбрус, 1996. -350с.

99. Мальбахов 1998: Мальбахов Б. К. Кабарда в период от Петра 1 до Ермолова. Нальчик: Книга, 1998. - 352с.

100. Мамбетов 1971: Мамбетов Г. X. Материальная культура сельского населения Кабардино Балкарии. - Нальчик: Эльбрус, 1971. -408с.

101. Мамбетов 1997: Мамбетов Г. X. Традиционная культура кабардинцев ибалкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1997. - 278с.

102. Мафедзев 1979: Мафедзев С. X. Обряды и обрядовые игры адыгов.

103. Нальчик: Эльбрус, 1979. 204с.

104. Мафедзев 1984: Мафедзев С. X. Очерки трудового воспитания адыгов в

105. XIX начале XX вв. - Нальчик: Эльбрус, 1984. -172с.

106. Мафедзев 2000: Мафедзев С. X. Адыги. Обычаи. Традиции. Нальчик:1. Эль фа, 2000. - 360с.

107. Махмудова 1997: Махмудова Э. М. Дагестанские регионализмы в русскоязычных произведениях X. Д. Авшалумова // Языкознание в Дагестане. 1997. С. 92 - 95.

108. Меретуков 1970: Меретуков А. М. Система родства у адыгов // УЗ А НИИ.

109. Т.П.-Майкоп, 1970.-С. 301 331.

110. Меретуков 1971: Меретуков К. X. Из топонимии и гидронимии Адыгеи//

111. УЗ АЗНИИ. Т. 12. Майкоп, 1971. - С. 272 - 309.

112. Меретуков 1972: Меретуков К. X. Из топонимии и гидронимии Адыгеи//

113. УЗ АЗНИИ. Т. 14. Майкоп, 1972. - С. 301 - 330.

114. Меретуков 1981 .-Меретуков К. X. Адыгейский топонимический словарь//1. Майкоп, 1981.-184с.

115. Меретуков 1990:Меретуков К. X. Адыгейский топонимический словарь.2500 названий. М.: Прометей, 1990. - 336с.

116. Молчанова 1984:Молчанова М. М. Дагестанские регионализмы в русскоязычной речи г. Махачкалы и местной периодике. АДК. Л. 1984. - 15с.

117. Налоев 1978: Налоев 3. М. Из истории культуры адыгов. Нальчик:1. Эльбрус, 1978. 192с.

118. Налоев 1985: Налоев 3. М. Этюды по истории культуры адыгов.

119. Нальчик: Эльбрус, 1985. 272с.

120. Новиков 1982: Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшаяшкола, 1982. 272с.

121. Ногмов 1994: Ногмов Ш. Б. История адыхейского народа. Нальчик:1. Эльбрус, 1994. 232с.

122. Ногайцева 1986: Ногайцева Л. Г. Адыгские народные танцы. Нальчик:1. Эльбрус, 1986. 144с.

123. Опрышко 1990: Опрышко О. По тропам истории. Нальчик: Эльбрус,1990.- 351с.

124. Остряков 1897: Остряков П. Народная литература кабардинцев и ее образцы // Вестник Европы. 1897. Кн.8. С.702.

125. Отаров 1996: Отаров И. М. Лексикология карачаево балкарского языка. - Нальчик: Эльбрус, 1996. - 220с.

126. Покровский 1959: Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию.- М., 1959.-С. 32.

127. Попко 1880: Попко И. Д. Терские казаки со стародавних времен. Вып.

128. Гребенское войско. 1880. С. 112 - 302.

129. Попова 1989: Попова 3. Д. и др. Полевые структуры в системе языка //

130. Научный ред. 3. Д. Попова. Воронеж, 1989. - 197с.

131. Природные 1946.'Природные ресурсы Кабардинской АССР // Под ред. Д.

132. С. Белянкина. М - Л.: Изд-во АН СССР, 1946. -467с.

133. Потебня 1999: Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.300с.

134. Потто 1994: Потто В. А. Кавказская война. Ставрополь. 1994. Т.1.668 с.

135. Птицы 1951: Птицы Советского Союза. В 6 т.//Под ред. Г. П. Дементьева и Н. А. Глакова. М., 1951 - 1954.

136. Пулатов 1976: Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение. 1976. №8.- С. 109- 111.

137. Пушкин 1836: Пушкин А. С. // Современник. 1836. Т.1.- С. 169.

138. Пушкин 1986: Пушкин А. С. Сочинения. Поэмы. М.: Художественнаялитература, 1986. Т.2. 528 с.

139. Пшукова 1999: Пшукова М. X. Лексико семантическая система кабардино черкесского языка. Дисс. канд. филол. наук. -Нальчик, 1999.- 178с.

140. Реформатский 1996: Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.:1. Аспект-Пресс, 1996. 536с.

141. Розенталь 1985: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь справочниклингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.-399с.

142. Сарахан 1929: Сарахан Д. А. Грибоедов в Кабарде // Революция и горец. 1929- 1с.

143. Семенов 1986: Семенов X. Б. Шагди. Нальчик: Эльбрус, 1986. - 60с.

144. Смирнов 1958: Смирнов Н. А. Политика России на Кавказе в XVI XIXвеках. М., 1958. - 242с.1. Супрун 1958: Супрун 1975:1. Таов 1976:1. Тресков 1956:1. Тресков 1963:

145. Суку нов 1998: Сукунов X. X., Сукунова И. X. Кабардино черкесскорусско-англо турецкий словарь в иллюстрациях. -Нальчик: Эль - Фа, 1998. - 424с. Супрун А. Е. Экзотическая лексика в русском языке //

146. Филологические науки. 1958. №2 . С. 15-20. Супрун А. Е. Лексикологическая система и методы изучения лексики // Под Ред. А.Е. Супруна. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 5 - 22. Таов О. X., Бзабзева М. А. Кухня народов Кабардино

147. Балкарии. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 96с. Тресков И. Е. Творческое содружество. - Нальчик, 1956.- 107 с.

148. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 288 с. Уфимцева 1986: Уфимцева А.А. Лексическое значение. - М.: Наука, 1986.- 240с.

149. Филин 1957: Филин Ф. П. О лексико семантических группах слов //

150. Езиковедски изледования в чест на акад. Стефан Младенов. -София, 1957. С. 523 -538.1. Ульман 1962:1. Унежев 1997:

151. Фомина 1973: Фомина М. И. Лексика современного русского языка.

152. М.: Высшая школа, 1973. 152с. Фомина 1990: Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа, 1990. 416с. Халанский 1885:Халанский М. Г. Великорусские былины Киевского

153. ЦИК ла. Варшава, 1885. - С.33-34 Халилова 1994: Халилова И. Ю. Фонетическое и семантическое освоениерусизмов в лезгинском литературном языке. АКД.- Махачкала, 1994.- 18с.

154. Халимбеков 1998:Халимбеков X. Т. Лексическое влияние языков народов

155. Дагестана на местную русскую речь. АКД. - Махачкала, 1998. - 18с. Хан-Гирей 1992: Хан - Гирей. Записки о Черкесии. - Нальчик: Эльбрус,1992.-245с.

156. Хакунов 1975: Хакунов Б. Ю. Словарь названий растений. Черкесск,1975.-204с.

157. Хашхожева 1993:Хашхожева P. X. Адыгские просветители XIX начала

158. Шагиров 1989: Шагиров А. К. Заимствованная лексика абхазо адыгскихязыков. М.: Наука, 1989. - 191с.

159. Шанский 1971: Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткийэтимологический словарь русского языка // Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. - 542с.

160. Шведова 1999: Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные вработе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. №1. С. 3 - 17.

161. Щерба 1974: Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность.1. Л.: Наука, 1974. 428с.

162. Шмелев 1964: Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.

163. М.: Просвещение, 1964. 244с.

164. Шмелев 1973: Шмелев Д. Ю. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280с.

165. Шмелев 1977: Шмелев Д. Ю. Современный русский язык. Лексика.

166. М.: Просвещение, 1977. 336с.

167. Шортанов 1969: Шортанов А. Т. Героический эпос адыгов « Нарты» //

168. Сказания о Нартах эпос народов Кавказа. - М.: Наука, 1969.- С. 188-226.

169. Шортанов 1982: Шортанов А. Ю. Адыгская мифология. Нальчик: Эльбрус, 1982. - 196с.

170. Шу 1976: Шу Ш. С. Адыгские народные музыкальные инструменты // Культура и быт адыгов. Вып. 1. -Майкоп, 1976.- С. 129- 171.

171. Шу 1992: Шу Ш. С. Народные танцы адыгов. Нальчик: Эльбрус,1992.- 143с.