автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бадраа Энхжаргал
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах"

На правах рукописи

Бадраа Энхжаргал

КИНЕМАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ

АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2006

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Гордеева Оксана Ивановна доктор филологических наук, профессор Резанова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Вавилова Елена Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Защита диссертации состоится «12» октября 2006 г. в _ часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат диссертации разослан «7?У> сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор

Л.А. Захарова

Общая характеристика работы. В данной диссертации разрабатываются проблемы семантической и коммуникативной лингвистики. Диссертация посвящена исследованию языковой манифестации кинесических средств коммуникации (КСК) - кинематических речений (КР) русского языка и их функций в коммуникации на фоне КР монгольского языка.

В последние годы проблемы невербальной коммуникации (НВК) активно разрабатываются лингвистами и представителями смежных наук. Появился целый ряд самостоятельных направлений научного поиска — кинесика, лингвокинесика, проксемика, окулесика, паралингвистика, лингвокинесика, гаптика, гастика и др. Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной из центральных областей невербальной коммуникации.

Актуальность темы обусловлена необходимостью дальнейшего исследования коммуникативной лингвокинесики и лингвокультурологии. Переход современной лингвистики от изучения формальной, внешней структурной модели языка к коммуникативно-функциональной, семантической требует переосмысления многих традиционных представлений о сути невербальных средств коммуникации (НВСК). Одним из актуальных направлений современной лингвокинесики является изучение КСК во взаимодействии с вербальными средствами, что важно для более глубокого описания процесса общения. Необходимость данного исследования вызвана потребностью в определении статуса языковой манифестации кинем - КР, предполагающего описание их в лексико-семантическом, функциональном и коммуникативном плане. Необходимость изучения КР как лингвокультурного явления делает актуальным сопоставительное исследование КР в разных языках.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что в отличие от других языковых единиц КР имеют специфику, связанную с особенностью двухъярусной структуры их лексического значения и своеобразие вербализации кинем. КР в коммуникации взаимодействуют с другими языковыми единицами. Между КР генетически отдаленных языков существуют определенные сходства и различия. Причиной этого является структурно-семантическая общность языковой манифестации КСК и национально-культурная самобытность кинесических систем данных языков.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы осуществить комплексное описание КР русского языка на фоне монгольских КР в структурном, лексико-семантическом, коммуникативно-функциональном и культурологическом аспектах и определить статус КР в языковой системе.

Реализация этой цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Обобщить подходы к исследованию КСК и КР, выявить основные положения теории КР в современной лингвистике.

2. Провести многоаспектный лингвистический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР, выявить лексико-семантические и функционально коммуникативные свойства КР и их соотношение с другими языковыми единицами.

3. Представить семантическую природу КР, определить причины неопределенности конкретного значения КР и выделить уточнители конкретного значения КР в речевом общении.

4. Изучить функциональные свойства КР русского языка, определить их коммуникативную специфику в межличностном общении.

5. Определить национально-культурную специфику КР русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются КСК в их языковом воплощении - КР.

Предметом данного исследования являются лексико-семантические свойства КР, и их функционирование в межличностном общении и межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы определяется тем, что в данной работе впервые рассмотрены ранее не подвергавшиеся специальному системному изучению лингвистические объекты -

КР русского и монгольского языков: осуществлено комплексное описание КР в лексико-семантическом, функционально-коммуникативном и лингвокультурологическом аспектах, определен статус КР в языковой системе и проведено сопоставительное исследование КР русского и монгольского языков с позиции когнитивно-ориентированного подхода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке теории языковой коммуникации и межкультурной коммуникации. Теоретические выводы работы позволяют расширить существующие представления о вербализации КСК: выявлены лексико-семантические свойства, внутрисистемные отношения КР и их соотношение с другими единицами языка; определены уточнители, дающие возможность обнаружить и распознать скрытые смыслы в конкретном значении КР в определенной ситуации.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты данной работы могут использоваться в лексикографической практике. Полученные в ней результаты положены в основу составленного автором двуязычного русско-монгольского словаря КР, шляющегося лингвострановедческим пособием для монгольских учащихся. Теоретические выводы работы могут быть использованы в лекционных курсах по теории речевого общения а невербальных средств коммуникации, в качестве основы при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии. Языковой материал работы и теоретические выводы могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. КР является целостной единицей языка, характеризующейся рядом формальных и содержательных свойств.

Формальные свойства КР (двухкомпонентных и многокомпонентных) как фрагмента языковой системы определяются построением их по типичным структурным моделям, с варьирующимися компонентами в ее составе: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (в В. п. и Те. п.).

Содержательные свойства КР как особого пласта языка определяются наличием следующих лексико-семантических характеристик:

а) избирательность лексической сочетаемости, хотя иногда допускается вариативность у отдельных КР (двухкомпонентных и многокомпонентных);

б) способность подвергаться универбализации (в основном это характерно для двухкомпонентных и многокомпонентных КР русского языка);

в) воспроизводимость;

г) двухъярусность лексического значения;

д) семантическая целостность компонентов двухкомпонентных и многокомпонентных

КР;

е) тематическая ограниченность, отражающая значимое телодвижение, у которого ведущим типом содержания является обозначение различных эмоций, чувств коммуниканта, его отношения к собеседнику.

2. КР представляют собой системный феномен, что проявляется в реализации их системных отношений. КР - фрагмент языковой системы, характеризующиеся внутрисистемными отношениями по семантическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.

КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка. Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР.

Существует немало КР, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами.

КР представляют собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного словарного запаса языка наличием новых и устаревших КР, с точки зрения происхождения — наличием исконных и заимствованных КР, с точки зрения развития значения лексической единицы - преобладанием многозначных КР.

3. Значение КР в определенном коммуникативном акте передается при помощи явных и неявных уточнителей.

Явными уточнителями являются словесные распространители и их эквиваленты в лексическом окружении КР в микроконтексте:

а) эмоционально-оценочные и описательные слова;

б) слова - сигналы;

в) дополнительные (сопутствующие) КР;

г) слова и выражения, описывающие звуковое сопровождение и сопутствующие фразы

КР.

Неявные уточнители выделяются на уровне межличностного общения и на уровне межкультурной коммуникации.

На уровне межличностного общения в качестве неявных уточнителей выступают общий речевой контекст (коммуникативные характеристики речевой ситуации) и социальный контекст (социальные характеристики коммуникантов) КР.

Неявные уточнители на уровне межкультурной коммуникации — это знания национально-культурной специфики значения ЮР.

4. КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что эти единицы в основном сходны по их структуре: они имеют аналогичные модели. Совпадение свойств КР в рассматриваемых язьпсах доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.

5. КР русского и монгольского языков имеют и различия. Основные различия наблюдаются в структурно-семантических свойствах КР русского и монгольского языков.

КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР, образуются паронимичные КР. КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации, связанной с особенностями категории залога русского глагола.

6. В межличностном общении наряду с другими языковыми единицами КР используются для описания положительных и отрицательных чувств и эмоций коммуникантов, для представления отношения говорящего к собеседнику и для передачи особенностей национального кинесического поведения. Изучение КР показывает, что устанавливая контакт, поддерживая взаимодействие и передавая информацию, кинемы заменяют и дополняют высказывание, уточняют сказанное или сделанное, эксплицируют отношение к собеседнику корректируют речь: сопровождают, акцентируют её целиком или ту или иную её часть.

7. В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются средствами, обозначающими кинемы, которые отражают процесс аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые передают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем. Установлено, что при сопоставлении КР языков носителей различных национально-культурных кинесических систем, КР следует разделять на следующие группы:

— КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

— КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили следующие положения кинесики и лингвистики:

- собственно-кинесический подход к изучению кинем: определение основных форм КСК, их классификации, значения и функции, понятие о «кинетической переменной» данной ккнемы (Р. Бердвистел, А. Пиз, Дж. Фаст, Г.Е. Крейдлин, А.А. Мельник);

- психолингвистический и социолингвистический подходы к изучению КСК: психологическая разработка, направленная на распознание по невербальным, в том числе по кияесическим ключам внутреннего состояния человека, его отношения к другим людям, к окружающему миру (П. Экман, А. Пиз, А.А. Мельник, А.А. Акишина, Х.Х. Миккин, В. Кумар, Д. Оюунцэцэг, Е.Н. Кирьянова, Б.Ю. Хигир);

- лингвистический подход к изучению КСК и КР: внешний структурный анализ КР, анализ способов отображения кинем вербальными средствами, определение поверхностных и глубинных значений КР, сравнительный анализ фразеологизмов и КР, выявление процесса универбализации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, Т.М. Николаева, Ж.Э. Амбарцумова, А.В. Филлипов, В.Д. Кутловская, P.O. Якобсон, Н.И. Смирнова, ЕА. Земская, Б.А. Успенский, Н.Ю. Шведова), когнитивно-ориентированный — фреймовый подход к изучению кинем (Beaungrande, R.L Birdwistell, Н.И. Болдырев, И.Е. Папулинова);

- лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы к изучению КСК, направленные на выявление национально-культурной специфики НВСК, их роли в межкультурной коммуникации, особенностей речевого поведения представителей разных лингвокультурных общностей (Р. Бердвистел, Г.Е. Крейдлин, М. Тунси, Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Я. Хишигт, Л. Тудев).

Методы проведенного исследования продиктованы целью и задачами работы.

В связи с комплексным подходом к изучаемому объекту в данном исследовании использованы методы описания, классификации, сравнения, сопоставления и их приемы. Основным приемом описательного метода было логико-семантическое описание контекста. Для многоаспектного анализа использовался метод концептуального анализа теоретического материала, количественный анализ, приемы контекстуального и дискурсивного анализа, структурно-компонентный анализ и метод интроспекции. Для сбора материала исследования применялся метод сплошной выборки.

Материал исследования. Эмпирической базой исследования является картотека (свыше 500 единиц) общеязыковых КР русского языка, полученная путем сплошной выборки из «Толкового словаря» С.И. Ожегова (более 50 сенсуальных речений), «Словаря языка жестов» Г.Е. Крейдлина, Н.В. Григорьева, С.А. Григорьевой (52 словарных статей, 160 КР), «Словаря русских жестов и мимики» А.А. Акишиной, X. Кано (346 КР). Кроме того, данная картотека дополнена словником КР, созданным на основе художественных произведений русских писателей. Для изучения межкультурного функционирования сформирована картотека монгольских КР на основе выбора из «Толкового словаря монгольского языка»

C. Цевела (около 400 КР), из книги «Знаки у монголов» Л. Тудева (более 100 КР) и художественной литературы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета и кафедры иностранных языков Ховдского государственного университета Монголии, на Большом семинаре Ученого Совета Ховдского государственного университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на международных научных конференциях «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов» (Томск 2001, Кызыл 2005, Ховд 2003), на всероссийской научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск 2005) и на ежегодных научно-теоретических конференциях

профессорско-преподавательского состава Ховдского государственного университета Монголии (2000,2001,2002,2003, 2004,2005).

Публикация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях: трех статьях, двух публикациях в виде параграфов учебного пособия, трех публикациях в виде материалов докладов международных научных конференций. Общий объем опубликованных материалов составляет 4 печатных листа.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы и проблематики исследования; формулируются цели и задачи работы; определяются объект, предмет, эмпирическая база исследования; дается описание основного исследовательского метода; отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения кинематических речений» освещаются теоретические вопросы, необходимые для обоснования избранного подхода к изучению KP.

В первом параграфе данной главы «Истоки изучения кинесических средств коммуникации» характеризуются основные подходы к изучению КСК, анализируются и обобщаются классификации КСК и основные функции КСК в общении, обосновывается необходимость применения фреймового подхода к изучению языковой манифестации кинем, определяется роль КСК в межкультурной коммуникации.

Роль, которую играют КСК, в частности, жесты в человеческом общении, изучается с этнографической, психологической, исторической, социологической и лингвистической точек зрения.

В начале XX века изучением кинесического поведения занималась, в основном, психология. В середине XX века для этой науки был характерен деятельностный подход. В связи с этим были предприняты попытки описать кинесическое поведение человека, дать классификацию его типов, функции КСК в речевом общении (Р. Бердвистел, А. Пиз, П. Экман, Дж. Фаст, A.A. Леонтьев, A.A. Мельник, Х.Х. Миккин, Д. Моррис, А. Мерабиан).

В настоящее время под кинемой понимают «условный (конвенциальный) кинетический акт, отличающийся коммуникативным характером от других видов безусловного кинетического поведения при выполнении биологических или трудовых функций» [JI.A. Капанадзе, Е.В. Красильникова].

Существуют различные подходы к систематизации невербальных средств коммуникации. Большинство ученых выделяют паралингвистические, экстралингвистические, кинесические и проксемические средства коммуникации.

И в западной, и в российской психолингвистике развивается подход к невербальному общению как сопровождению вербального ряда - паралингвистический подход (Г.В. Колшанский, А.И. Галичев, Б.А. Успенский, И.Н. Горелов).

Кинесика является одной из центральных областей невербальной коммуникации. Кинесика — совокупность кинем — значимых жестов, мимических, пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве компонентов при непосредственном общении коммуникантов (Большой энцеклопедический словарь).

В настоящее время в работах различных исследователей рассмотрены основные понятия теории кинесики, сформулирован ее терминологический аппарат, осуществлена классификация кинем и определены их функции в коммуникации (Е.Г. Халл, Дж. Фаст, Р. Бердвистел, Р. Ладо, К. Пайк, A.C. Холе, М.С. Бэтсон, А. Пиз).

Существуют классификации КСК по значениям, функциям, способам формирования кинем, по их сфере употребления.

В изучении НВК долгое время важную роль играл лингвоцентрический подход, в рамках которого НВСК изучались по образу и подобию человеческой речи, на основе лингвистических критериев. Доказано, что констатируется существование параллелизма кинем и языковых единиц; разработано понятие о кинемах, кинах, кинеморфах, кинеграфах, о грамматике кинесического языка; введено в обиход очень важное понятие «кинетическая переменная» данной кинемы; упоминается, что решающим фактором и условием для производства и понимания кинемы считается контекст. Г.Е. Крейдлиным определены примеры кинетических переменных (время действия, способ его реализации, объем движения, степень мускульного напряжения, социальный статус партнеров по коммуникации, их возраст, пол, отношение друг к другу, тип ситуации общения и другие).

В исследованиях ученых России разработаны некоторые основные понятия о кинетических и проксемических компонентах речевого общения (А.И. Галичев, Е-А. Земская, Б.А. Успенский, Н.Ю. Шведова, A.A. Леонтьев): определение роли КСК в общении (Х.Х. Миккин, Т.М. Николаева, Н.И. Смирнова); рассмотрение вопросов паралингвистики (Г.В. Колшанский); классификации кинем (ГJE. Крейдлин, Т.М. Николаева,

A.A. Мельник, A.B. Блинова); освещение лингвострановедческого значения изучения невербальных средств коммуникации, аспектов лингвокультурологии (Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, A.A. Акишина. A.A. Леонтьев, М. Тунси).

В настоящее время помимо лингвоцентрического подхода развивается лингво-дкпактический подход к исследованию КСК. Основными результатами лингводидакти-ческого подхода являются признание национально-культурной специфики кинесического языка и важности их знания в коммуникации, практическое описание кинем, имеющих национально-культурную специфику, частные методические рекомендации преподавания иностранных жестов и мимических средств, составление толковых и энцеклопедических словарей кинем (3.3. Чанышева, Н.В. Накащидзе, Т.Т. Железанова, Н.И. Смирнова, Л.М. Топоров, Я. Хишигт, Ж.Э. Амбарцумова).

В некоторых исследованиях по лингвокинесике кинема рассмотрена с позиции жестового фрейма: описана структура жестового фрейма, определены его обязательные и факультативные компоненты, выявлены ситуативные модели употребления кинем в определенных коммуникативных актах, от которых зависит конкретное значение кинемы. И.Е. Папулиновой разработана более частная методика изучения языковой манифестации кинем с позиции фреймового подхода. Ею сделан анализ языковой манифестации жестов рук и предложены некоторые ситуативные модели, в которых употреблены жесты рук. фреймовая методика изучения кинем, выявление ситуативных моделей жестового фрейма позволяют нам объективно относиться к определению значения KP в конкретном коммуникативном акте, так как языковые средства вербализации кинем находятся в тесной свази с мотивирующим компонентом фрейма самих кинем.

Изучение KP монгольского языка, можно сказать, что до сих пор является одной из малоразработанных областей лингвистики. Единственным сопоставительным исследованием лингвокинесики русского и монгольского языков является работа Я. Хишигта «Контрастивное описание речевых кинем». В ней в основном дано сопоставительное описание речевых кинем с позиции выявления национально-культурной специфики кинесического поведения монголов в отличие от русских при непосредственном речевом общении и разработаны методические рекомендации, подчеркивающие необходимость учета национальной специфики употребления русских кинем в преподавании русского языка монголам.

Несмотря на множество различных подходов (паралингвистический, психологический, лингвострановедческий, лингвоцентрический, деятельностный (личностный), лингвокуль-турологический, собственно лингвистический) к изучению КСК и разнообразие задач,

которые стояли перед исследователями, во всех исследованиях отмечаются коммуникативная значимость НВСК, в том числе КСК и важность их роли в процессе общения. Главным итогом кинесических исследований является описание основных форм КСК, разработка их различных классификаций.

Во втором параграфе данной главы «Изучение кинематических речений в современной лингвистике» излагается понятие КР, освещаются вопросы соотношение языковой манифестации кинем русского языка и их значений, соотношение КР и фразеологизмов и рассматривается процесс универбализации КР русского языка.

Как уже сказано, параллельно с лингвоцентрическим подходом развивается собственно лингвистический подход к изучению КР. Представителями этого подхода даны определения основных терминов, рассмотрены особенности отражения кинем вербальными средствами, выявлены их поверхностные и глубинные значения, сделан структурный анализ КР, определены отличия и сходства КР и фразеологизмов, представлена способность КР развернуться и сократиться по количеству компонентов и КР введены в специальные словари.

Некоторые авторы называют обозначения вербального отражения кинем соматическими речениями (СР) (Ж.Э. Амбарцумова), другие — кинематическими, выделяя среди них и сенсуальные речения (В.Г. Верещагин, Г.М. Костомаров). Придерживаясь мнения В.Г. Верещагина и Г.М. Костомарова, как общее название обозначения вербального отражения кинем нами использован термин «кинематическое речение» (КР).

С точки зрения формы и структуры КР классифицированы по количеству их компонентов и по стержневым словам. Данные речения чаще всего бывают однословными и двухсловными, но могут быть и трехсловными, многословными (Ж.Э. Амбарцумова).

КР представляет собой единство формы и содержания. Формальную сторону составляет определенное количество лексем, а содержание — выраженное этим количеством лексем значение, что типично для любого свободного словосочетания. Содержание КР состоит из двух ярусов. Первый ярус — значение конкретного, зримого действия. Это значение некоторыми учеными называется первичным значением (Л.М. Топоров), а другими - поверхностным (А.В. Филиппов, В.Д. Кутловская), практическим (А. Греймас, Т.М. Николаева), экспонентным (И.Е. Папулинова). Но содержание КР этим не исчерпывается. Само действие, в свою очередь, обозначает символическое (коммуникативное, интенциальное) значение, что и составляет вторичное значение (Л.М. Топоров) этого СР. Это значение иначе называется глубинным (А.В. Филиппов, В.Д. Кутловская), лирическим (А. Греймас Т.М. Николаева), контенсивным (И.Е. Папулинова). Глубинное значение непосредственно с формой не связано. Оно через посредство поверхностного значения устанавливает связь со звучащей формой данного речения.'

Кинемы вербализуются по-разному: 1. Одна и та же кинема может быть выражена через разные речения. 2. Одно и то же значение способно выразиться разными КР. 3. Речение может отражать не форму, а смысл кинемы. В вербальном представлении жест (или мимика) иногда элиминируется как раз в своем двигательном аспекте. Мой сосед хотел что-то возразить ему, но старший садовник сделал жест, означавший, что он не любит возражений... (А.П. Чехов). Здесь передается некоторое содержание, а именно неодобрение или недовольство, но оно точной формой не отражено. Наблюдателю приходится угадывать конкретное значение данной кинемы или определить его, опираясь на ситуацию и контекст. Такое речение называется сенсуальным. 4. Кинемы выражаются речениями различной степени экспликации. 5. СР берет на себя всю семантику кинемы.

Хотя КР как фразеологизм имеет символическое (коммуникативное, интенциальное) значение, главное отличие КР от фразеологизмов - связь КР с прототипом - кинемой.

Одним из отличительных структурно-семантических свойств русских КР является их способность подвергаться универбализации (сокращение КР по количеству их компонентов, при сохранении содержания).

Наряду с этими основными теоретическими результатами изучения КР, в настоящее время опубликованы словари, в которых не только описаны отдельные русские жесты и мимические средства, но и сделан их лингвистический анализ, отражены системные отношения между КР, даны их стилистическая характеристика, условия их употребления и семантические группировки. Интегральное описание отдельного КР, подробное описание теоретических обоснований принципа составления словаря КР - это главное достоинство «Словаря языка русских жестов» (Г.Е. Крейдлин, В.Г. Григорьев, Н.В. Григорьева). Этот словарь является образцом словарной разработки КР вообще. Хотя опубликованы словари русских КР, сопоставительного словаря русских и монгольских ЮР еще не существует.

Исследования КР носят несколько фрагментарный характер. СР русского языка классифицированы по их количеству компонентов и по стержневому слову, но структурные модели КР не определены. Установлено соотношение между вербальным отражением русских кинем и их значений, выявлен процесс универбализации КР русского языка, но открытым остается вопрос о том, насколько эти явления универсальны. Соотношение КР с фразеологизмами определено, но их соотношение с другими единицами языка не рассмотрено. Также не рассмотрено, каким образом употребляются КР в репрезентативных речевых актах. Имеются упоминания о роли контекста в определении конкретного значения кинемы. Однако данный вопрос не подвергнут специальному лингвистическому анализу, и требуется специальный анализ конкретного значения КР в определенном коммуникативном акте. Значения и функции КСК в общении определены лингвистами, однако функции КР в коммуникативном акте и значения КР как объект лингвистики отдельно не рассмотрены. Для определения универсального характера данного феномена является необходимым сопоставительный анализ не только самих КСК в межкультурном общении, но и КР одного языка в зеркале другого. Особо интересным, оказывается сопоставительный анализ КР генетически отдаленных языков, таких как русский и монгольский языки.

Итак, представляется необходимым дальнейшая разработка проблематики КР, а именно: системное описание КР, рассмотрение их формальных, лексико-семантических, функционально-коммуникативных свойств, обусловливающих конкретное значение КР, и исследование конкретного значения КР с позиции когнитивно-ориентированного подхода на основе контекстуального и межкультурного компаративного анализа.

Вторая глава «Комплексное описание кинематических речений как особой языковой единицы» посвящена определению статуса КР в языке, предполагающего описание их в лексико-семантическом, функциональном и коммуникативном плане.

В первом параграфе данной главы рассмотрены структурно-семантические свойства КР русского языка и выявлены структурные модели КР.

Данный анализ сделан с учетом морфологических и структурно-семантических свойств КР. В результате анализа выяснено, что КР русского языка чаще всего имеют стандартные структурные модели.

Однокомпонентные КР состоят из:

а) разных форм полнозначного глагола (отвернуться, уставиться, подмигнуть, отпрянуть, прищуриться, кивнуть, подбочениться, нахмуриться, облизываясь, кивнув, целуя, щурясь, голосующий);

б) отглагольного существительного (кивок, аплодисменты, голосование);

в) сложного существительного (рукопожатие, коленопреклонение).

Главной отличительной чертой однокомпонентного глагольного КР русского языка является их семантическая законченность. Такие глаголы имеют два идентифицирующих семантических признака: обозначение телодвижения и коммуникативную значимость. Они имеют и общие морфологические особенности: большинство из них являются собственно

возвратными или взаимно-возвратными (нахмуриться, прищуриться, поморщиться, отвернуться, обниматься, целоваться).

Двухкомпонентные КР в основном состоят из глагольных сочетаний стандартной модели: глаголы (глагольные формы) со значением телодвижения + существительные со значением названия части тела:

а) глагол + существительное в В.п. без предлога (разинуть рот, покручивать усы, высунуть язык, надуть" губы, потирать руки, ломать руки, заткнув уши, вытаращив глаза, поглаживая бороду, сняв шапку, показывая большой палец)

б) полная причастная форма + существительное (прищуренные глаза, сжатый кулак, нахмуренные брови, сморщенный нос);

в) глагол + существительное в Тв.п. без предлога (махнуть рукой, сверкнуть глазами, топнуть ногой, погрозить пальцем, захлопать глазами, поманить пальцем, топнуть ногой, всплёскивая руками, покачивая головой, пожимая плечами);

г) глагол + существительное в Д.п. с предлогом «по» (щёлкая по шее, хлопнуть по колену, щёлкнув по носу);

д) отвлечённое отглагольное существительное + существительное в Тв.п. (пожатие плечами, разведение руками);

е) отглагольное существительное + существительное в Р.п. (поднятие бровей, поджатие губ).

Большая часть двухкомпонентных КР русского языка построены по моделям: переходный глагол + существительное в В.п. или глагол + существительное в Тв.п. Данные модели являются типичными структурными моделями КР русского языка.

Многокомпонентные КР. Иногда эти речения представляют собой только формальное расширение двухкомпонентных КР: отвести глаза - отвести глаза в сторону.

В некоторых случаях третий компонент (или второй компонент) не просто добавляется, но он уточняет значение КР. Например, бывает, что человек закрывает глаза просто руками. Иногда удлинителем (адаптером) для жестикулирующего может стать какой-то другой предмет, допустим, платок (для женщин). При желании скрыть проявление своей эмоции (слезы) жестикулирующий обычно старается прикрыть не только глаза, но и щеки, чтобы собеседник не видел лица. В таком случае употребляется дополнительный предмет (в данном случае: платок), и жестикулирующий может закрыть лицо не только ладонями, а прикрыть его платком или двумя руками. Если жестикулирующий волнуется меньше, то он обычно только закрывает глаза ладонью. Данный жест вербально может представляться несколькими структурными вариантами: закрыть лицо/глаза руками/ладонью/ладонями/ платком и т.д. Таким образом, II и III компонент в данном случае уточняет интенсивность жестикуляции или степень эмоционального состояния жестикулирующего. Иногда многокомпонентные КР ни к отдельным, ни к двухкомпонентным речениям не сводимы. В противном случае значение КР меняется: приложить палец к губам, широко раскрыть глаза, осматривать друг друга и т.д.

Структурные модели многокомпонентных КР реализуются в следующих конструкциях:

а) вышеназванные конструкции в осложнённом виде: постучать себя по лбу, заткнув уши руками, ударить сжатым кулаком по столу, смотреть прищуренными глазами, провести рукой по горлу, хлопнуть кулаком по сиденью, ударить себя ладонью по лбу и т.д.;

б) глагол + существительное в разных падежных формах, которые определяются семантикой главного слова КР: покрутить пальцем у виска, стоять с протянутой рукой, осматривать друг друга, прижимать руку к груди.

Несмотря на разнородность компонентных составов и структуры, КР объединяются в особый пласт языка их фразеологически связанным значением и целостной семантикой.

Во втором параграфе данной главы «Лексико-семантические свойства кинематических речений» рассмотрены соотношения КР с другими языковыми единицами,

сделан системный анализ семантической связи между КР, дана классификация КР и определены основные типы значения КР.

КР русского языка бывают однозначными и многозначными.

Небольшое количество КР русского языка составляют однозначные КР: плевать через левое плечо три раза, присесть на дорогу, воздушный поцелуй, отпрянуть, смотреть в одну точку, указывать на дверь.

В зависимости от непрямого описания двигательного акта определенной кинемы в ее языковой манифестации, большинство сенсуальных речений бывают неоднозначными, так как одним и тем же сенсуальным речением описываются, как правило, не менее двух кинем, каждая из которых вербализуется разными СР. Например, сенсуальное речение русского языка «сделать жест пальцем» может описывать СР: «погрозить пальцем», «показать большой палец», «поманить пальцем», «показать мизинец», «поднять указательный палец».

Несколько речений обозначают только одну кинему: поднять брови - приподнять/вскинуть/взметнуть брови, брови ползут вверх; вздернуть голову — вскинуть/задрать/отбросить голову; становиться на колени - опускаться / (по)валиться/падать/упасть, броситься на колени.

Одно и то же речение имеет несколько значений: КР «схватиться за голову» имеет значения: ужас, отчаяние, растерянность; КР «почесать в затылке» - недоумение, удивление, раздумья, стремление найти верное решение в сложной ситуации; КР «всплеснуть руками» — удивление, сильное огорчение, возмущение, страх, отчаяние и радость; КР «покачать головой» - неодобрение, осуждение, недовольство, несогласие, отрицание, сомнение. Таким образом, большинство КР являются многозначными. Многозначность КР иногда возникает на основе метафоризации: КР «поднять руку», имеющее значение согласия с предложением адресанта или желание высказаться в публичной обстановке, может передавать желание стать пассажиром попутной машины.

КР, обладающие близкими или тождественными значениями, вступают в синонимические отношения. Причинами возникновения КР-синонимов являются особенности отражения кинем вербальными средствами и их вариативность.

Одна и та же кинема может быть выражена в языке разными речениями. Например, русская кинема «смотреть в одну точку» передается следующими КР: уставиться в одну точку, устремить взгляд в одну точку, глядеть в одну точку, застыть (о взгляде).

Одно и то же значение передается разными КР. Напр., значение удивления выражается русскими КР: пожать плечами, развести руками, вытаращить глаза, раскрыть рот.

Одно и то же значение может передаваться одним сенсуальным речением или разными СР. Например, значение сенсуального речения «постная физиономия» может передаваться несколькими СР: напряженное/вытянутое лицо, нахмуренные брови, глаза опущены к земле.

В русском языке синонимичные КР образуются путём универбализации многокомпонентного КР в однокомпонентное: потупить глаза - потупиться, упереть руки в боки — подбочениться и т.д.

Вариативность синонимичных КР бывает внешней.

Синонимичные КР различаются глаголами в составе двухкомпонентных и многокомпонентных КР, которые заменяют друг друга: бросать/кидать косой взгляд; вздсрнуть/вскинуть/задрать/отбросить голову; переступать/переминаться с ноги на ногу; вылупить/выпялить глаза.

Взаимозаменяемые КР-синонимы имеют различную стилистическую принадлежность: опустить глаза/очи вниз/долу; поднять/воздеть палец/перст; раскрыть/разинуть рот/пасть.

Вместе с общеязыковыми КР могут параллельно употребляться индивидуально авторские. Кинема «сближение бровей», выражающая озабоченность, тревогу, гнев, общеязыковыми средствами объективируется в КР: сдвинуть/нахмурить/насупить брови.

Индивидуально авторскими КР она вербализуется так: обозначить на лбу три морщины, играть бровями, водить бровями.

Синонимичные КР отражают смену адресатом точек зрения. Вариативность синонимичных КР зависит от того, объект или субъект стоит в центре высказывания говорящего. Разными точками зрения говорящего объясняется и замена действительного залога глагола речения страдательным: поднял брови - брови поднялись, опустил голову -голова опустилась, вытянул шею - шея вытянулась.

Вариативность КР (как правило, одного из его компонентов) объясняется тем, что кинема производится с повышенной/пониженной интенсивностью или воспринимается адресатом как исполненная более или менее энергично, чем «нормально». Иногда стилистические варианты передают разную степень интенсивности исполнения кинемы: отвесить земной поклон, поклониться в ноги, упасть в ноги, и наконец, бухнуть(ся) в ноги.

Итак, вариативность бывает лексической, синтаксической и стилистической.

В связи с вариативностью встречаются два способа введения КР в речь: без изменения (КР, употребляющиеся в их общеязыковой форме), с изменением (КР, употребляющиеся в трансформированном виде). Каждое из преобразований производится с учётом словарной характеристики КР в общеупотребительной форме.

Существуют и разнокорневые синонимы. Их сближает семантическая общность: облизнуться, потирать руки, погладить по животу; отвести глаза, отвернуться, отсесть и т.д.

Наряду с синонимией КР вступают с другими КР в отношения антонимии. Антонимические отношения между ЮР отмечаются реже. В основном встречаются разнокорневые КР-антонимы: задрать голову - смотреть в пол, поднимать глаза - опускать глаза, качать головой — кивнуть головой, показать большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть - делать обеими руками круг (описание размера), смотреть в глаза, поднимать глаза (с интересом слушать)- отводить взгляд, опускать веки (нежелание слушать собеседника) и т.д.

Интересно отметить, что КР в языке находятся и в отношении энантиосемии (энантиосемия — греч. enantíos — противоположный, sema - знак). Это явление наблюдается только у многозначных КР, которые обозначают взаимоисключающие друг друга значения.

Энантиосемия всегда становится причиной двусмысленности высказываний. Например, КР «голосовать» в разной речевой ситуации передает значения согласия или несогласия, которые являются антонимичными.

Единогласно, что ль, и при одном «против»? Малина Отвершкова, конечно, голосовала против (А. Платонов).

Кто «за» — прошу голосовать. Все -«за». Кузьма и Мария под аплодисменты зала поднимаются на сцену и садятся за стол президиума (В. Распутин). Связь КР с разнородными распространителями (в данном случае предлоги «за» и «против») в своем коммуникативном микроконтексте снимает неопределенность значения таких КР.

В системе КР имеет место и омонимия. Омонимическое отношение наблюдается внутри одного и того же КР. В связи с особенностями языковой манифестации кинем одно и тоже речение способно выразить кинемы, которые отличаются друг от друга обоими планами знака: и формой и содержанием. Общеязыковым речением «махнуть рукой» отражаются разные и по форме и по значению кинемы.

Провожать тебя выйду — ты махнешь рукой [М.Ю. Лермонтов]. Нетто не пойдешь? — Куды? — На помощь! — Куда мне! — махнул рукой лесник, пожимаясь всем телом (А.П. Чехов). Эх! — махнул рукой Петр Степаныч, как бы отбиваясь от подавляющей прозорливости вопрошателя, - ну, слушайте, я вам всю правду скажу: о прокламациях ничего не знаю (Ф.М. Достоевский). Иди сюда! - он (Аба) махнул мне рукой. Я поднялся в кабину. (Ч. Айтматов). Таким образом, КР «махнуть рукой» одновременно описывает разные жесты, имеющие разные структуры и разные значения: приветствия, прощания, привлечения внимания, приглашения подойти поближе, обреченности или отказа от чего-

либо. Несколько своеобразных по исполнению и самостоятельных по своей семантике жестов вербализуются одинаково.

Следует отметить так называемую внешнюю омонимию. Встречаются КР-омонимы, схожие по форме, но различающиеся степенью интенсивности действия: быстрое хлопанье в ладони - аплодисменты, а медленное ритмичное захлопывание — стремление заставить актера или оратора уйти со сцены или, наоборот, выступить дополнительно. ЮР находятся в омонимическом отношении не только между собой, но и с другими единицами языка.

Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР. Однако КР отличаются от них своей двухъярусной структурой семантики, например, словосочетание: снимать шапку и КР: снимать шапку (в значении скорби = обнажить голову).

Встречаются КР, являющиеся омонимичными к фразеологизмам. Существует немало КР, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами: вешать/повесить голову; чесать затылок/в затылке; крутить носом; смотреть/глядеть сквозь пальцы; указать/показать на дверь, утыкаться носом, хвататься за голову и т.п. Например: а) смотреть (прямо) в глаза - КР, отражающее жест (быть честным, не боясь говорить правду, т.е. прямо смотря говорить правду); б) смотреть (прямо) в глаза - фразеологизм - чувствовать себя свободным, независимым перед кем-либо в выражении своих мыслей, взглядов, не стыдиться своих поступков, действий. Хотя значение таких КР и фразеологизмов одинаково, первое речение восходит к живой жестикуляции - кинеме. Фразеологизмы, омонимичные этим КР, заимствуют глубинные значения данных КР, так как они приобретают лишь их символическую семантику.

В русском языке редки паронимические отношения между КР, но все-таки они встречаются: пожать руку - сжать руку, махнуть рукой - манить рукой.

Общей характеристикой КР русского языка оказывается преобладание многозначных КР, близких по значению (синонимичных и паронимичных) и форме (омонимичных) КР.

Многозначность КР реализуется в речи. Выбор из синонимичных и паронимичных КР мотивируется контекстом. Конкретное значение омонимичных КР и КР, находящееся в отношении энантиосемии, проясняется в ситуации, контексте.

КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка. Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР. Существует немало КР, имеющих омонимические отношения с фразеологизмами. КР выступают в синонимические отношения со словами и словосочетаниями.

Итак, КР представляют собой системный феномен, что проявляется в реализации их системных отношений.

Процесс перехода свободного КР во фразеологизм ничем не отличается от перехода любого словосочетания в разряд фразеологических единиц. По ряду причин отдельные жесты выходят из употребления по отражаемому ими значению описания живой жестикуляции, но их символическое значение сохраняется и продолжает использоваться в речи: КР, отражающее жест «бить челом», устарело, так как сам жест, бывший активным ещё в прошлом веке, сейчас никогда не используется и его кинематика забывается. Соответственно речение становится фразеологизмом. Поэтому связь данного КР с прототипом-жестом имеет генетический характер. Кинемы подвергаются изменениям под воздействием социально-экономических и культурных условий и могут меняться с течением времени, даже исчезать или проникать в одну культуру из другой культуры. В связи с этим некоторые КР продолжают активно употребляться, а другие употребляются реже, то есть постепенно уходят из употребления (поклон, троекратный поцелуй и т.д.).

КР можно систематизировать следующим образом.

По отношению к активному и пассивному словарному запасу КР делятся на:

- КР активного употребления (КР, которые постоянно используются в речи носителей, активно функционируют в речевых актах);

- КР пассивного употребления (КР, которые только входят в употребление и КР, вышедшие из повседневного употребления).

Состав КР пассивного употребления представляют собой две различные группы: устаревшие и новые КР. Устаревшие КР в свою очередь делятся на: КР-архаизмы (стоять на коленях, засучить рукава, скалить зубы, дергать за ухо, поцелуй в руку, хлопать по. щеке), КР-исторюмы (отдавать честь — у пионеров, поклониться).

По степени освоенности КР делятся на:

- прагматически освоенные (КР, которые стали привычными в употреблении в речи людей данной культуры);

- прагматически не освоенные (КР, описывающие кинемы, используемые в РА в гораздо меньшей степени: неологизмы (КР, описывающее жест «ОК») и устаревшие (бить челом, земной поклон).

По происхождению КР делятся на две подгруппы:

- исконные: плевать через левое плечо три раза, присесть на дорогу;

- заимствованные: показать кольцо указательным и большим пальцами для выражения одобрения.

По стилистической принадлежности КР делятся на:

-КР, относящиеся к официально-деловому стилю: голосовать, аплодисменты, встать на вытяжку;

-КР, относящиеся к обиходно-разговорной речи: стоять руки в боки, почесать в затылке, похлопать себя по животу;

-просторечные или грубопросторечные КР: покрутить пальцем у виска, показать кукиш;

- жаргонные КР: пощелкать по шее, перебирать пальцами на груди в значении «ищу третьего» и т.д.

Итак, КР представляют собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного запаса наличием новых и устаревших КР, с точки зрения происхождения — наличием исконных и заимствованных КР, с точки зрения развития значения лексической единицы — преобладанием многозначных КР.

КР в целом организованы так же, как словарный состав языка, существуют КР активного и пассивного употребления, заимствованные и исконные КР, общеязыковые -прагматически освоенные и прагматически не освоенные КР; стилистически маркированные и немаркированные КР.

Результаты данного исследования позволяют нам определить основные типы значений КР. По основным типам значений КР разделяются на следующие, разные по объему, группы:

- КР, отражающие коммуникативные жесты, выражающие побудительные значения и значения, оказывающие воздействие на слушающего, чтобы активизировать его к продолжению действия, к завершению (прекращению) и началу действия и т.д. (14%);

- КР, описывающие симптоматические жесты, имеющие значения эмоционального состояния коммуникантов (68%);

- КР, описывающие указательные (дейктические) жесты (18%).

КР русского языка, описывающие симптоматические жесты составляют большой пласт всех проанализированных нами русских КР. Такие КР выражают все человеческие эмоции и чувства: радость: (улыбаться), печаль: (склонить голову), ярость (гнев): ударить кулаком по столу), удивление: (уставиться), страх: (отступать назад), удовольствие: (погладить себя по животу) и т.д.

В зависимости от типа выражаемой КР эмоции КР, описывающие симптоматические жесты, можно подразделить на следующие подгруппы:

- КР, обозначающие кинемы с позитивными значениями: улыбнуться, показать большой палец, кататься со смеху, душить в объятиях, кивать головой, пожать руки (18%);

- КР, обозначающие кинемы с нейтральными значениями: не вести бровью / глазом (проявление безразличия), развести руками (удивление), пожать плечами (удивление, незнание) (17%); ■

- КР, обозначающие кинемы с негативными значениями: стоять подбоченясь, нахмурить брови, поднять указательный палец, поморщиться, указывать на дверь (65%).

Как показывает анализ, в русском языке преобладают КР с негативными значениями.

Соотношения типов значений симптоматических КР русского языка

ВКРс положительным значением

□ КРс отрицательным значением

В КРс нейтральным значением

Для КР характерны и фатические значения: установление и размыкание контакта (помахать рукой, подмигнуть, поманить пальцем, пожать руку). Среди типов значений, передаваемых КР, встречаются также побудительные значения (толкнуть в бок), оказывающие воздействие на слушающего, активизируя его к беседе (академический кивок), заставляющие его поверить (смотреть прямо в глаза, прижать руку к груди), успокоиться (помахать, махнуть рукой) или совершить (прекратить) какое-либо действие (приложить палец к губам). КР русского языка также присущи дейктические значения. Они представлены описаниями движения рукой, головой, пальцем, глазами (направлением взгляда) и глагольными номинациями показать, указать и др. Например, указать на что-либо, на кого-либо рукой, указать на дверь глазами.

Существуют КР, отражающие жесты, которые указывают на форму, размер предмета, характер действия: показать три пальца, показать руками (рост, размер, объём), показать большим пальцем на своём мизинце самую маленькую часть, делать обеими руками круг. Однако КР такого рода не являются общеязыковыми, так как фиксировать специальным речением описывающие жесты в языке довольно сложно (они необычайно образны и экспрессивны, они часто индивидуальны).

Обозначение телодвижения, передающего различные эмоции, чувства и отношение собеседников, — ведущий тип содержания КР. Это отличает их от других языковых знаков, имеющих разнообразные денотативные и сигнификативные значения.

Лексико-семантические черты и системные свойства КР сближают их с другими языковыми единицами, КР и другие языковые единицы вместе являются частями единой языковой системы.

Анализ соотношения КР с другими языковыми единицами показывает, что КР как целостная единица языка имеет ряд отличительных от других единиц лексических и структурно-семантических свойств. КР являются знаками, имеющими двухъярусную структуру лексического значения. Двухкомпонентные и многокомпонентные КР отличаются от свободных словосочетаний наличием стандартной структурной модели, отражающей телодвижение; ограниченностью содержания, ведущим типом которого является обозначение различных эмоций, чувств, внутреннего состояния человека и его отношения к собеседнику; избирательностью лексической сочетаемости, хотя иногда допускается вариативность у отдельных КР; семантической целостностью их компонентов; воспроизводимостью; способностью подвергаться универбализации (в основном КР русского

языка). Двухкомпонентные и многокомпонентные КР отличаются от фразеологизмов тем, что они имеют не только символическое значение, но и конкретное значение, отображающее живую мимику и жесты. Многокомпонентные КР отличаются от несвободных словосочетаний вариантностью своих компонентов, структурные различия которых не нарушают семантическую близость КР-вариантов.

Все отличительные от других языковых единиц лексико-семантические и структурно-семантические черты показывают, что КР являются особьш пластом языка.

В третьем параграфе данной главы «Кинематические речения в коммуникативном акте» рассмотрены контекстуально-ситуативная обусловленность значения КР в конкретном контексте, функции КР в коммуникативном акте и употребление КР в разных речевых актах. В нем установлены причины неопределенности значения КР в коммуникативном акте и определены уточнители их конкретного значения на основе контекстуального анализа с позиции когнитивного и фреймового подхода. Значение КР вне контекста обычно оказывается неопределенным. Причинами этого являются близость в значении синонимичных и паронимичных КР; близость в форме омонимичных КР (внешние омонимические отношения между КР и фразеологизмами, между КР и идентичными к ним некинематическими речениями); открытость и многоплановость значений (преобладание в языке многозначных КР); неясность поверхностного значения кинем, передаваемых сенсуальными речениями; особенности отражения кинем вербальными средствами. Своеобразие отражения кинем языковыми средствами приводит к появлению КР-омонимов и многозначных КР. Следовательно, конкретное значение КР в его распознавании и употреблении в конкретной ситуации речевого общения требует специальных уточнителей. Важным средством при идентификации КСК в случае недостаточной эксплицитной дифференциации КР является контекст. Значение КР конкретизируется в коммуникативном акте при помощи явных и неявных уточнителей.

Явными уточнителями, снимающими неопределенность конкретного значения КР, являются словесные распространители в его лексическом окружении в микроконтексте: эмоционально-оценочные и описательные слова; слова-сигналы; сопутствующие (дополнительные) КР; слова и выражения, описывающие сопровождающие КР звуки в устной речи и сопутствующие фразы.

Восприятие значения КР в большинстве коммуникативных контекстов облегчается эмоционально-оценочными и описательными словами. КР отдельно от окружения данных распространителей не может выразить своё конкретное значение точно и полностью. Такими словесными распространителями являются качественно оценочные квалификаторы: качественные прилагательные, наречия и т.д. Например, от волнения, напряженно, с ненавистью, обиженно, скорбно, в смущении, от страха, добродушно, снисходительно, сокрушенно, укоризненно, грустно, с презрением, задорно и т.д.

Распознание значения КР в коммуникативных контекстах конкретизируется с помощью слов-сигналов.

О, погибла моя жизнь. Двадцать лет, такого полного счастья с нею ... и вот. Он закрыл лицо руками (Ф.М. Достоевский). Значение жеста «закрыть лицо руками» детерминируется здесь выражением «погибла моя жизнь». Данное речение имеет значение рыдать, а не стыдиться или не хотеть слушать собеседника.

Алексей Блиндяев...в тот день отсылал в управление наше новое соцобязательство, где все мы клялись по случаю предстоящего столетия быть в быту такими же, как на производстве: сдуру ли или спьяну в тот же конверт вложил и мои индивидуальные графики. Я как только заметил пропажу, выпил и схватился за голову (В. Ерофеев). Контекст и слова «заметил пропажу» показывают, что в данном случае КР имеет значение отчаяния.

Конкретное значение КР уточняется при помощи дополнительных КР, сопровожающих его в данном контексте и слова и выражения, описывающие звуковое сопровождение КР в устной речи и специальные сопутствующие фразы.

Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты (Ф.М. Достоевский). В данном примере значение недоумения КР «нахмуриться» конкретизируется именно сопутствующим КР «вскинуть плечами»: жестикулирующий показывает, что у него нет информации или определенного мнения по вопросу, интересующему собеседника.

В устной речи уточнителем конкретного значения данного КР может быть их звуковое сопровождение. Например, КР «приложить палец к губам» сопровождается звуком «тс-с-с», КР «почесать в затылке» — «н-да», «м-да» или «хм», «покрутить пальцем у виска» - «тютю», «ку-ку» и характерный присвист.

Покачав головой, шофер сказал —Ай —яй—яй и немедленно отъехал (из газеты). КР «покачать головой» имеет значения неодобрения, осуждения, недовольства, несогласия, отрицания и сомнения. Здесь звуковое сопровождение «Ай — яй — яй» КР «покачать головой» уточняет, что данное КР в этой ситуации имеет значение неодобрения или осуждения, так как при выражении других значений данное звуковое сопровождение не сопутствует ему.

КР часто сочетается со специальными сопутствующими фразами. Например, КР «разводить/развести руками» сочетается с фразами «не знаю что делать», «ничего не поделаешь»; КР «стоять с протянутой рукой» - «Подайте, Христа ради» или «Подайте, люди добрые»-, КР «Стоп» - «Подожди», «Погоди-погоди», «Хватит», «Всё-всё-всё».

Неявными уточнителями, снимающими неопределенность конкретного значения КР, являются общий речевой контекст и социальный контекст.

В некоторых ситуациях конкретное значение КР выясняется от общего речевого контекста: коммуникативных характеристик речевой ситуации (места, обстановки, времени совершения действия (где уточняется значение устаревших жестов), заранее известной коммуникантам информации о развитии действия, об эмоциональном состоянии коммуникантов, об отношении собеседников).

— Там жила и учительница касаткиной школы, пожилая, одинокая женщина. Саня вспомнила, как учительница, теребя концы своего простенького платка, сетовала не раз и на щели в полу, в которые дует, и на разбитые окна, и на печь (Б. Можаев).

В некоторых случаях для уточнения значения КР требуется фоновое знание о социальном контексте КР или социальные характеристики коммуникантов (социальный статус, пол, возраст должность, степень близости их отношения), отношения жестикулирующего к коммуникативному партнеру в зависимости от его социальной характеристики.

Оркестр грянул гимн, на лицах стоящих навытяжку новобранцев читалась гордость смешанная с тревогой (из газеты). Уважение, поклонение своей родине и чувство долга гражданина перед ней являются причиной кинесического поведения новобранцев.

Анна Сергеевна взяла Катю за подбородок и приподняла её лицо: — Вы не поссорились, надеюсь? (КС. Тургенев). Данное КР отражает жест покровительственный по отношению к детям; фамильярный, снисходительный по отношению к девушкам; фривольный, игривый по отношению к молодым женщинам и недопустимый по отношению к женщинам старшего возраста.

Для полного понимания конкретного значения КР и выяснения правил употребления КР в высказывании необходимо КР с позиции когнитивно-ориентированного подхода. В основе распознания конкретного значения КР, используемого в определённом коммуникативном акте, лежат ситуационные модели самих кинем.

Мотивирующим компонентом в одной ситуации может быть причина использования кинемы, в частности, эмоциональное состояние жестикулирующего:

Она несколько мгновений смотрела на него и, вся охваченная приливом жалости, горячей нежности, тревоги и радости пожимала его руки: - Теперь ты пойдёшь к нам, ко мне?(Н. Островский). Здесь переменной КР «пожимать руку» (мотивирующим компонентом употребления жеста «пожимать руку») является эмоциональное состояние адресанта, а именно те чувства, которые уточнены автором при помощи словесных распространителей: жалость, горячая нежность, тревога, радость.

А... потом пожал мне руку, наклонился и на ухо сказал: «Я вашей доброты никогда не забуду, товарищ старший лейтенант!» (из газеты). В данной ситуации переменной КР «пожимать руку» (мотивирующим компонентом жеста пожимать руку) является цель привлечения кинемы — выражение благодарности собеседнику.

Также мотивирующим компонентом может бьггь информация об адресате (социальный статус, возраст, пол, должность, степень близости в отношении с адресантом и т.п.).

Иногда качество кинемы тоже является мотивирующим компонентом.

Здравствуйте, Евгений Павлович — проговорил Никита, несильно пожимая его сухую костистую руку (Ю. Бондарев). В этой ситуации обязательными компонентами жестового фрейма являются: субъект (коммуникант 1 =Кi), предикат (пожимать), способ (рука). В число факультативных компонентов фрейма входят: качество жеста (однократное действие, направления движения вперёд), цель (приветствие), объект (коммуникант2=К2).

Жест «рукопожатие» в данной ситуации употребляется только как дополнение речевого высказывания, так как он часто сопутствует речевому этикету Здравствуй(те), являясь этикетным жестом приветствия. Мотивирующим компонентом является объект, которому адресован жест (т.е. возраст коммуниканта2, так как коммуникант 1 обращается к нему на вы (Здравствуйте).

Покажем ситуационную модель:

К| — [Р~Ж] — К 2

Мать ответила ему молчаливым рукопожатием (A.M. Горький). В этой ситуации обязательными компонентами являются: субъект (коммуникант 1), предикат (пожимать), способ (рука). В число факультативных компонентов фрейма входят: качество жеста (однократное действие, направление движения), причина (эмоциональное состояние), объект (коммуникант2). Коммуникант 1, получив информацию (И) от коммуниканта2, выражает эмоцию. Жестом «рукопожатие» выражается одобрение поступку. Мотивирующим компонентом является причина привлечения жеста - эмоциональное состояние коммуниканта!. Покажем ситуационную модель: К1-»И-»К2-1Ж(Э)

Мотивирующие компоненты жестового фрейма вербально передаются в коммуникативном акте в виде явных уточнителей. В первом коммуникативном контексте этикетное речение «Здравствуйте» является показателем конкретизации значения КР «рукопожатие». Оно подсказывает, что это КР в данной ситуации описывает кинему, адресованную объекту, являясь сопровождением речевого высказывания.

Во втором коммуникативном контексте слова «ответить» и «молчаливый» подчеркивают, что в ответ на информацию о хорошем поступке сына мать выражает ему одобрение только кинесическим средством, не употребляя при этом никакого речевого высказывания. Это передается при помощи КР «рукопожатие».

Оценочные и описательные словесные распространители ЮР присутствуют в тех коммуникативных контекстах, где выражаются чувства, эмоции, внутреннее состояние жестикулирующего, называются причина и цель исполнения жеста или отношение жестикулирующего к собеседнику.

Когнитивный подход к жестовому фрейму и выделение ситуативных моделей способствуют выяснению конкретного значения не только кинемы в речевом акте, но и КР в коммуникативном контексте. На основе восстановления мотивирующего факультативного компонента жестового фрейма, отражающегося в контексте в лексическом окружении КР

разнородными словесными распространителями или сопровождением употребления других КР и сопутствующих КР звуков в устной речи, мы имеем возможность выяснить конкретное значение КР.

Кроме того, КР могут быть распространителями речевого высказывания.

А вот Карасов, который, в НИИ работает, он тебе что? Просто однофамилец? Дя-а-дя (сморщил нос и махнул рукой) (из газеты). Данные КР и фонация слова «дядя» уточняет отношение говорящего к человеку по имени Карасов. Отсюда видно, что КР имеет тесный контакт с другими языковыми единицами, и это свидетельствует о том, что вербальная и кинесическая системы сопоставляемых языков — интегральные части единой коммуникативной системы.

В межличностном общении наряду с другими языковыми единицами КР используются для описания чувств и эмоций коммуниканта, его отношения к собеседнику и для передачи особенностей национального кинесического поведения.

Изучение функционирования КР показало, что устанавливая контакт и поддерживая взаимодействие, передавая информацию, кинемы заменяют и дополняют высказывание, уточняют сказанное или сделанное, эксплицируют отношение к собеседнику, корректируют речь: сопровождают, акцентируют её целиком или ту или иную её часть.

В третьей главе «Кинематические речения русского языка в лингвокультуро-логическом аспекте на фоне монгольских кинематических речений» рассматриваются формы и модели КР русского языка на фоне монгольских КР, их лексико-семантические и системные свойства в сопоставительном плане, определены функции КР в межкультурной коммуникации.

В первом параграфе данной главы представлен полный лингвистический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР. В первом пункте данного параграфа охарактеризованы лексико-семантические свойства КР русского языка в сопоставлении с КР монгольского языка. Сопоставление показало, что КР данных языков представляют полную аналогию в их системных и лексико-семантических свойствах и функциях в коммуникации.

По соотношению между отражением кинем вербальными средствами и их значением у КР русского и монгольского языков не наблюдается принципиальных различий, так как каждый способ вербализации кинем существует в каждом из языков.

Соотношение языковой манифестации кинем и их значений

в русском и монгольском языках.

№ типов Кол-во кинем Кол-во значений кинемы Кол-во соматических или сенсуальных речений Примеры русского языка Примеры монгольского Языка

I. Одна кинема Несколько значений Несколько вариантов соматических речений рукопожатие; протянуть руку; подать руку; пожать руку гар барих; гар сунгах; гараа оргох; гар барилцах

II. Одна кинема Одно значение Несколько соматических речений упереть руки в боки; подбочениться; стоять руки в боки гараа ташаандаа аван зогсох; гараа ташаандаа авах; ташаа тулах; ташаа тулан зогсох

Ш. Одна кинема Несколько значений Одно соматическое речение кивнуть головой (одобрение, согласие, толгой дохих (зовшоорох,

приветствие, указывать, подтверждение, удовольствие) сайшаах, батлах, сэтгэл ха-намжаа илэрхий-лэх, мэндлэх)

IV. Одна кинема Одно значение Одно соматическое речение присесть на дорогу золгох

V. Несколько кинем Одно значение Несколько соматических речений закрыть глаза рукой; закрыть лицо руками; отвернуться; отвести глаза; прикрыть лицо руками гараараа нуу-рээ хаах; нуурээ хаах; нуурээ халхлах; нуд буруулах; нуурээ гараар халхлах

VI. Несколько кинем Несколько значений Одно соматическое речение махнуть рукой гараараа дохих

VII. Несколько кинем Несколько значений Одно сенсуальное речение сделать жест дохих

VIII. Несколько кинем Одно значение Одно сенсуальное речение постная физиономия уравгар царайлах

По количеству включаемых СР III тип является наиболее многочисленным (в русском языке 80%, в монгольском — 72 %), IV - типом с самым малым количеством КР в обоих языках (в русском языке 8%, в монгольском - 9%). Это показывает, что КР обоих языков присущи многоплановость и открытость значений.

Сопоставительный анализ показал, что КР монгольского языка представляют собой такой же системный феномен, как русские КР, так как они характеризуются внутрисистемными отношениями по их семантическим связям.

Наблюдаются между КР монгольского языка синонимические (нудээ том болгох (делать большие глаза) / нудээ бултийлгэх (вытаращить глаза); толгой сэгсрэх (поматать головой) / зайлах (покачать головой)), антонимические (эрхийгээ гозойлгох (показать большой палец в значении одобрения)— чигчийгээ гозойлгох (показать мизинец в значении неодобрения)), омонимические (КР «гараа сэгсрэх» отражает кинему, употребляющуюся в таких же формах и с такими же значениями, как русское КР «махнуть рукой»)) и паронимические (бохолзох (поклониться в знак почтения и подчинения к адресату, высшему по социальному статусу) - мэхэлзэх (поклониться в знак почтения к адресату и высшему и равному по социальному статусу)) отношения. КР монгольского языка более присущи паронимические отношения. Встречаются КР, являющиеся примерами энантиосемии: КР «уйлах» (плакать) может употребляться при выражении положительного эмоционального состояния: баярлан уйлах (плакать от радости) и при выражении отрицательного эмоционального состояния: гашуудан уйлах (плакать от горя).

Общей характеристикой КР двух языков оказывается преобладание многозначных КР, близких по значению (синонимических и паронимичных) и по форме (омонимичных) КР. КР монгольского языка так же, как русские КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка:

- со словами: например, синонимами являются обычное слово «гайхах» (удивляться) и КР «нудээ бултийлгэх» (делать большие глаза);

- со словосочетаниями: обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР. Например, обычное словосочетание «толгойгоо эргуулэн цааш харах» имеет значение простого физиологического действия: поворачивать голову, а КР «толгойгоо эргуулэн цааш харах» (поворачивать голову) имеет значение неодобрения или неудовольствия.

- с фразеологизмами: существует немало КР монгольского языка, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами. Например, ам мурийх (КР: кривить губы) - ам мурийх (фразеологизм: пререкаться, препираться), КР «гар сунгах» (подать / протянуть руку) имеет значение приветствия, а фразеологизм «гар сунгах» - отвалить, дать, расщедрившись; КР «толгойгоо эргуулэх» (повернуть голову) - неодобрение или неудовольствие, а фразеологизм «толгойгоо эргуулэх» - дурить голову, вкручивать мозги.

Чаще всего КР обоих языков обозначают кинемы, передающие различные эмоции, чувства или отношения собеседников.

Национально-психологические особенности кинесического поведения русского и монгольского народов проявляются при межкультурном общении, и это фиксируется КР данных языков.

Количественный анализ соотношения КР русского языка по их опорным словам показывает, что самыми многочисленными из проанализированных нами общеупотребительных русских КР являются КР с опорным словом «рука».

рука- 124(57,4%) глаза-41 (18, 98%) голова-24 (11, 11%) щеки - 1 (0,46%) корпус - 9 (4, 1 б %) губы - 8 (3, 7 %) нога -4(1, 85%) нос- 1(0,46%) уши- 2(0,92%) шея-2 (0,92%)

Соотношение КР русского языка по опорным словам

0,92%

0,92% ^|0.46%

18,98%

57,4%

11,11%

3,7%

„ -„о/ ч-4,16% °-46%1,85%

| а глаза |

:ш голов а I

! I

¡□губы

О корпус

■ нога

□ нос

■ руки

□ уим

■ шея

■ щэки

Для сопоставительного анализа КР монгольского языка мы взяли примерно одинаковое количество монгольских КР, которые являются самими частотными по употреблению. Покажем количественное соотношение КР монгольского языка по их опорным словам: глаза-76 (38%); рука-64 (32%); голова-32 (16%) щеки-1(0,5%) корпус -9 (4, 5 %) губы - 8 (4%) нога - 4 (2%) нос -2(1%) уши-2 (1%) шея-2(1%)

Соотношение КР монгольского языка □ глаза

по опорным словам ■ голова

'V- 32% ^^^^^ Ц 37% □ губы

□ корпус ■ нога

□ нос ■ руки

О у ни

2%4J% 4% 16% ■ шея ■ чеки

Количественные соотношения КР показывают, что из всех частей тела рукам (руке) и глазам отводится большая коммуникативная нагрузка в жестикулировании.

Во втором пункте данного параграфа охарактеризованы структурно-семантические свойства КР двух сопоставляемых языков, рассмотрен процесс универбализации КР как объект сопоставительной лингвистики, особенности вербализации кинем и их значения в сопоставительном аспекте.

Основные различия КР русского и монгольского языков отмечаются в их некоторых частных структурно- семантических свойствах:

- двухкомпонентные или многокомпонентные КР двух языков отличаются порядком слов в их структуре (обратный порядок слов в монгольских конструкциях).

Типичные стандартные модели структуры КР русского языка - это глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения + существительные со значением названия частей тела (в В. п. или Те. п.).

Типичные стандартные модели структуры КР монгольского языка - это существительные со значением названия частей тела (указательного или орудного падежа)+ глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения.

- КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР, образуются паронимичные КР. Например, бохолзох (поклониться в знак почтения и подчинения к адресату, высшему по социальному статусу) — мэхэлзэх (поклониться в знак почтения к адресату высшему и равному по социальному статусу).

- КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации. Процессу универбализации КР русского язьпса подвергаются чаще, чем монгольские КР. В связи с этим большую часть однокомпонентных КР русского язьпса составляют собственно-возвратные и взаимно-возвратные глаголы. В монгольском языке отсутствуют КР, состоящие из одного возвратного глагола, так как монгольским глаголам не присущ такой морфологический показатель возвратности, как русский постфикс «— ся». Значение таких русских КР передается в монгольском языке двухкомпонентным или многокомпонентным КР, состоящим из конструкции: существительное+ притяжательные, аффиксы (аа, ээ, оо, вв) + причастная форма глагола: подбочениться = ташаагаа тулах (упереть руки в боки), нахмуриться - хомсгоо зангидах (нахмурить брови).

- Однокомпонентных КР, стержневыми словами, которых являются отглагольные существительные, значительно меньше в монгольском языке, чем в русском. Это связано со словообразовательной особенностью существительных монгольского язьпса, в котором отсутствует словообразовательная модель, выполняющая функцию интерфикса русского языка. В связи с этим некоторые однокомпонентные КР русского языка переводятся на монгольский язьж двухкомпонентными или многокомпонентными КР. рукопожатие = гар барих, коленопреклонение = овдог согдох, овдог нугалан суух.

Во втором параграфе данной главы рассматривается роль КР в межкультурном общении. В русском и монгольском языках существуют КР с совпадением как в глубинных, так и в поверхностных значениях: голосовать, подбочениться, пожать плечами, показать большой палец, покрутить пальцем у виска, приложить палец к губам, развести руками, топнуть ногой, ударить кулаком по столу, стоять руки в боки, щелкнуть по носу и т.д. Количество таких КР составляет 60% всех проанализированных нами КР, и это свидетельствует о близости кинесических систем русского и монгольского языков. Есть основания считать, что некоторые монгольские жесты («пожатие плечами», «разведение руками», «аплодисменты») были заимствованы монголами у русских, например, вместо «аплодисментов» у монголов было принято употреблять другой жест «хурайлах» (протянуть обе руки вперед на уровне пояса и поворачивать их в направлении слева направо). Есть основание предполагать, что монголами был заимствован и русский жест прощания. В давнее время монголы использовали жест «манить рукой» при прощании, когда они

прощались, то «манили» остающихся с развёрнутой «к себе» рукой. А сейчас у монголов при прощании наблюдается движение кисти руки «от себя», как у русских. Значение данного старинного монгольского жеста — призыв своих гостей ещё приходить к ним. Обо всем этом свидетельствуют примеры из историко-художественной литературы, из работ, посвященных проблеме исследования монгольских жестов (Я. Хишигт, Л. Тудев). По нашему наблюдению, некоторые КР, отражающие «связанные жесты», являются тоже заимствованными у русских, так как самих материальных объектов, при помощи которых они исполняются, в древние времена в Монголии не было. КР, отражающие кинемы, имеющие частичные расхождения, также в какой-то мере являются элементом частичной аккультурации. Таким образом, многие распространённые сейчас в Монголии КР обозначают жесты, являющиеся свидетельством аккультурации. Эти КР не вызывают затруднений в межкультурном общении, так как в результате многолетних связей между нашими странами наблюдалось проникновение элементов русской культуры в монгольскую культуру.

Существуют отклонения от правильного понимания кинесического сообщения в межкультурном общении русских и монголов. В связи с неправильным восприятием КР, являющихся межкультурными омонимами и межкультурными синонимами с соответствующими КР другого языка, возникает абсолютно неправильная интерпретация отдельных КР или кинем. КР данных языков, совпадающие в поверхностных значениях, но расходящиеся в глубинных значениях вызывают абсолютно неправильную интерпретацию или неполноту интерпретации. Например, русское КР «потирать руки» не воспринимается монголами как знак предвкушения удовольствия от еды, так как данное КР у монголов передает информацию о том, что на улице, или в данном помещении холодно (потирает руки, словно желая согреться). Русское КР «постучать по дереву» также имеет немного иное значение для монгола. Оно отражает жест, связанный с прежним поверьем, что до полного осуществления дела нельзя о нём говорить, а если всё же вслух упомянули о нём, то надо три раза постучать по деревянному предмету и этим отвести возможную неудачу. У монголов данный жест принят в случае, когда человек вдруг, непреднамеренно говоря о какой-то неудаче или несчастье, будто корректирует это, «стучит по дереву», обычно по деревянному предмету. В этом случае в голову говорящего, наверное, внезапно пришла плохая мысль. Данные КР являются примерами межкультурной омонимии, так как их поверхностные значения одинаковы, а глубинные значения различны.

Примером межкультурной синонимии, являются КР, обозначающие русский жест «плевать через левое плечо три раза», и монгольский жест, имитирующий ритуальный жест-молитву. Оба КР обозначают избавление от беды. Однако их поверхностные значения разные. Межкультурными синонимами являются и КР, обозначающие молитвенные жесты, так как русские и монголы молятся в разных позах.

Примером полных расхождений поверхностных значений является КР, описывающее жест «счет на пальцах». Считают по пальцам русские и монголы по-разному. Русские считают с мизинца, поочередно загибая пальцы к ладони, а с шести можно считать на той же руке, разгибая пальцы от большого к мизинцу, а монголы же при счёте загибают пальцы с большого пальца к мизинцу, а с шести, разгибая от мизинца к большому пальцу.

В межкультурном общении при интерпретации текста, который носит информацию о русской культуре, проявляющейся в кинесическом поведении носителей данной культуры, также для носителей монгольской культуры возникает проблема универсализма. Ряд русских КР не имеет монгольских эквивалентов, и, наоборот, некоторые монгольские КР вовсе отсутствуют в русском языке, так как кинемы, отражаемые ими, являются сугубо национальными. Например, русские КР: «плевать через левое плечо три раза», «присесть на дорогу» и общеизвестное монгольское КР, обозначающее ритуальный жест приветствия «золгох», КР «цацал оргох», обозначающее жест «поднять» (в значении брызгать) к небу молоко в знак почтения к небу или в значении желания удачи. В вышеуказанных полных и частичных расхождениях обнаруживается национальная самобытность КР русского и

монгольского языков. КР с полным расхождением составляют 11, 8% всех рассмотренных нами КР данных языков.

Частичное непонимание отдельных КР связано с их частичными расхождениями. Некоторые русские многозначные КР употребляются монголами только в нескольких из их значений. Большинство КР для выражения одного значения русскими используются в сочетании с другими КР. Поэтому употребление таких КР в определенном коммуникативном акте при межкультурном общении с точки зрения монголов является избыточным.

Существуют частичные расхождения и в поверхностных и в глубинных значениях КР. Например, с КР «пожатие плечами» связаны значения удивления, недоумения, незнания, презрения, неопределенности, уступки, отказа, а с КР «разведение руками» - значения удивления, непонимания, сожаления, физической слабости, отсутствия чего-то. Хотя в монгольском языке присутствуют эти КР, они ограничиваются лишь некоторыми из этих значений, например, посредством КР «пожатие плечами» выражаются у монголов значения недоумения, незнания, неопределенности, удивления; а КР «разведение руками» обозначает удивление, отсутствие чего-то, непонимание. Это не связано с тем, что у монголов нет надобности выражать эти значения кинемами, только в их культуре не принято употреблять данные жесты в данных значениях. В качестве примера частичного расхождения поверхностных значений КР следует привести описания жестового изображения счёта и цифры. При счёте цифр с шести у монголов и русских наблюдается некоторая разница, а цифры 1,2,3,4,5 считаются одинаково. Цифру 3 обозначают русские тремя способами: либо указательным, средним и безымянным пальцами; либо большим, указательным, средним пальцами; либо средним, безымянным пальцами и мизинцем. Монголы используют только два способа (не прибегают к третьему). Итак, частичные расхождения наблюдаются и в поверхностных и в глубинных значениях русских и монгольских КР. В рассмотренном материале КР, имеющие частичные расхождения в значении составляют 59,2%.

Иногда прибегают и к употреблению КР в переносном значении: КР «аплодисменты» со значением «поздравления», «одобрения» может употребляться не в общеязыковом значении, а с комической или иронической целью: ожидая начала какого-нибудь мероприятия (концерта, фильма и спектакля), иногда даже в официальной обстановке, публика из-за нетерпения аплодирует, критикуя организаторов мероприятия за задержку.

Итак, существуют четыре вида отклонений от правильного понимания кинесического сообщения при межкультурном общении русских и монголов: абсолютно неправильная интерпретация, частичное понимание, неполная интерпретация, избыточная интерпретация. Все эти частичные и полные расхождения поверхностных или глубинных значений КР русского и монгольского языков связаны с нормами поведения этих народов, с их культурной традицией и жизненным укладом.

КР сопоставляемых языков по их соответствию в поверхностных и глубинных значениях разделяются на группы:

-КР с полным совпадением поверхностных и глубинных значений;

-КР с полным совпадением поверхностных и полным расхождением глубинных значений;

-КР с полным совпадением поверхностных и частичным расхождением глубинных значений;

-КР с частичным расхождением поверхностных и полным совпадением глубинных значений;

-КР с частичным расхождением как поверхностных, так и глубинных значений;

-КР с полным расхождением поверхностных и частичным расхождением глубинных

значений;

-КР с полным расхождением поверхностных и полным совпадением глубинных значений.

Кроме того, существуют русские КР, вовсе отсутствующие в монгольском языке, и, наоборот, монгольские КР, не свойственные русскому языку.

Частичные и полные расхождения, связанные с национально-культурными особенностями, показывают, что КР отражают национальную культуру. По характеру соответствия национальных жестовых культур, КР следует разделить на следующие группы:

- КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

КР русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые и не соотносимые по смыслу речевые действия, являются причинами затруднения взаимопонимания коммуникантов - представителей русской и монгольской культур в межкультурной коммуникации.

Знания национально-культурной специфики употребления КР являются уточнителями конкретного значения КР на уровне межкультурной коммуникации.

Заключение

Проведенное исследование КР русского и монгольского языков конкретизировало и дополнило имеющиеся в лингвистике представления о КСК и их языковой манифестации.

КР существуют в языке как единицы, связанные между собой и с другими единицами языка системными отношениями и семантическими связями. Совокупность КР в пределах одного языка представляет собой динамическую, постоянно изменяющуюся систему, во многом аналогичную лексической. В этой системе на соответствующих основаниях выделяются новые и устаревшие КР, исконные и заимствованные КР, однозначные и многозначные КР.

Комплексный анализ 1СР доказал, что КР является особой единицей языка, обладающей рядом свойств. КР обладают лексическими и семантическими чертами, отличающими КР от других языковых единиц. Для КР характерна двухъярусная структура лексического значения, они имеют стандартные структурные модели, отражающие значимое телодвижение. Всем КР свойственны избирательность лексической сочетаемости (хотя и иногда допускается вариативность сочетаемости) и семантическая целостность. Семантическое пространство КР, описывающих кинемы со значением эмоций, чувств, отношения коммуниканта к собеседнику, четко ограничено. В связи с этим в межличностном общении КР используются для описания чувств и эмоций коммуниканта, его отношения к собеседнику и для передачи особенностей национального кинесического поведения.

Изучение функционирования КР показало, что кинемы в коммуникативном акте выполняют контактоустанавливающую, корректирующую, активизирующую функции. Самостоятельно передавая информацию, они заменяют высказывание.

Значение КР конкретизируется в зависимости от ситуации и контекста. Существуют явные и неявные уточнители значения КР в определенной ситуации.

Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков показал, что КР обоих языков имеют общие черты в их системных свойствах, в их семантике, в их функциях. Также структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что они в основном имеют сходства в их структуре: они имеют аналогичные структурные модели, включающие в свой состав глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и названия частей тела (в В.п. или в Тв.п.).

У КР сопоставляемых языков имеются черты, которые позволяют противопоставить их некоторые структурно-семантические свойства:

а) наличие смыслоразличающей фонемы, входящей в состав корня однословного КР монгольского языка;

б) способность подвергаться процессу универбализации КР русского языка, зависящая от особенностей выражения категории залога русского глагола. Процесс универбализации более характерен для КР. русского языка.

В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются не только средствами, передающими интернациональные кинемы, но и средствами, отражающими

кинемы, которые являются элементами процесса аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые отражают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.

Все эти результаты данного исследования показывают, что КР занимают особое место в системе языка.

Положения полученных результатов позволяют наметить дальнейшие перспективы исследования по проблеме. Перспективными в плане дальнейшего исследования данных единиц языка представляются изучение их прагматических и стилистических особенностей в функционировании в социально-маркированной коммуникации и решение вопроса об отнесении КР к универсальным языковым явлениям, реализующимся в разных формах в разных языках.

Список опубликованных работ

1. Энхжарпш Бадраа. Сопоставление русских и монгольских соматизмов и соматических речений // Ученые записки Ховдского государственного университета. Том 9. 2000. - С. 237 - 246.

2. Энхжаргая Бадраа. Соматизмы и соматические речения в русском и монгольском языках как явление аккультурации//Матерналы V международной конференции «Природные условия, история ш культура западной Монголии и сопредельных регионов». Томск.2001. -С. 212-213.

3. Энхжаргал Бадраа. Национально-культурная специфика соматических языков русского и монгольского народов//Ученые записки Ховдского государственного университета. ТомЮ. 2002. - С. 89 -95.

4. Энхжаргая Бадраа. Некоторые анализы речежестовой информации в описании психологии литературного героя // Материалы VI международной конференции «Природные условия, история я культура западной Монголии и сопредельных регионов». Томск.2003. -С. 217-218.

5. Энхжаргал Бадраа. Лексико-семантические особенности соматических речений в русском языке // Материалы всероссийской научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания». Бийск.2005. - С. 212-217.

6. Энхжаргал Бадраа. Некоторые особенности соматических речений, отражающих кинемы, совершаемые рукой, и их функции в невербальной коммуникации//Материалы VII международной конференции «Природные условия, история и культура западной Монголии и сопредельных регионов». Кызыл.2005. - С. 115-117.

7. Энхжаргал Бадраа. Фразеологизмы и КР // Пособие по лексикологии и фразеологии современного русского языка (Учебное пособие для студентов-филологов вузов). ISBN99987-89-56-6. - С. 76-79.

8. Энхжаргал. Бадраа. Обучение лексике иностранного языка. Методика преподавания русского языка как иностранного. (Учебное пособие для студентов-филологов вузов). ISBN99989-43-44-8. - С. 117-120.

Тираж 100 экз. Отпечатано в КЦ "Позитив" 634050, г. Томск, пр. Ленина, 34а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бадраа Энхжаргал

Введение.

1. Теоретические основы изучения кинематических речений.

1.1. Истоки изучения кинесических средств коммуникации.

1.1.1. Основные подходы к изучению кинесических средств коммуникации.

1.1.2. Классификации кинесических средств коммуникации.

1.1.3. Функции кинесических средств коммуникации в общении.

1.1.4. Фреймовый подход к изучению кинем.

1.1.5. Кинесические средства коммуникации и межкультурная коммуникация.

1.2. Изучение кинематических речений в современной лингвистике.

1.2.1. Понятие кинематического речения.

1.2.2. Вербализация кинем в русском языке.

1.2.3. Кинематические речения и фразеологизмы.

1.2.4. Универбализация кинематических речений русского языка.

Выводы I главы.

2. Комплексное описание кинематических речений как особой языковой единицы.

2.1. Формальная организация кинематических речений русского языка.

2.2. Лексико-семантические свойства кинематических речений.

2.2.1. Системные свойства кинематических речений.

2.2.2. Типы значения кинематических речений.

2.2.3. Кинематическое речение - особая единица языка.

2.3. Кинематические речения в коммуникативном акте.

2.3.1. Контекстуально-ситуативная обусловленность значения кинематических речений в коммуникативном акте.

2.3.2. Функции кинематических речений в коммуникативном акте.

2.3.3. Кинематические речения и речевые акты.

Выводы II главы.

3. Кинематические речения русского языка в лингвокультурологическом аспекте на фоне монгольских кинематических речений.

3.1. Кинематические речения русского языка на фоне монгольских кинематических речений.

3.1.1. Лексико-семантические свойства кинематических речений русского языка на фоне монгольских кинематических речений.

3.1.1.1. Вербализация кинем и их значения в русском языке в сопоставлении с монгольским

3.1.1.2. Системные свойства кинематических речений русского и монгольского языков.

3.1.1.3. Типы значения кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики.

3.1.2. Структурно-семантические свойства кинематических речений русского и монгольского языков.

3.1.2.1. Формы и модели кинематических речений русского монгольского языков.

3.1.2.2. Процесс универбализации кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики.

3.2. Кинематические речения русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.

3.2.1. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

3.2.2. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

3.2.3. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

Выводы III главы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бадраа Энхжаргал

Общая характеристика работы

В данной диссертации разрабатываются проблемы семантической и коммуникативной лингвистики. Диссертация посвящена исследованию языковой манифестации кинесических средств коммуникации (КСК) - кинематических речений (КР) русского языка и их функций в коммуникации на фоне КР монгольского языка.

В последние годы проблемы невербальной коммуникации (НВК) активно разрабатываются лингвистами и представителями смежных наук. Появился целый ряд самостоятельных направлений научного поиска - кинесика, лингвокинесика, проксемика, окулесика, паралингвистика, лингвокинесика, гаптика, гастика и др. Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной из центральных областей невербальной коммуникации.

Актуальность темы обусловлена необходимостью дальнейшего исследования коммуникативной лингвокинесики и лингвокультурологии. Переход современной лингвистики от изучения формальной, внешней структурной модели языка к коммуникативно-функциональной, семантической требует переосмысления многих традиционных представлений о сути невербальных средств коммуникации (НВСК). Одним из актуальных направлений современной лингвокинесики является изучение КСК во взаимодействии с вербальными средствами, что важно для более глубокого описания процесса общения.

Необходимость данного исследования вызвана потребностью в определении статуса языковой манифестации кинем - КР, предполагающего описание их в лексико-семантическом, функциональном и коммуникативном плане. Необходимость изучения КР как лингвокультурного явления делает актуальным сопоставительное исследование КР в разных языках.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что в отличие от других языковых единиц КР имеют специфику, связанную с особенностью двухъярусной структуры их лексического значения и вербализации кинем. КР в коммуникации взаимодействуют с другими языковыми единицами. Между КР генетически отдаленных языков существуют сходства и определенные различия. Причиной этого является структурно-семантическая общность языковой манифестации КСК и национально-культурная самобытность кинесических систем данных языков.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы осуществить комп лексное описание КР русского языка на фоне монгольских КР в структурном, лексико-семантическом, коммуникативно-функциональном и культурологическом аспектах и определить статус КР в языковой системе.

Реализация этой цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Обобщить подходы к исследованию КСК и КР, выявить основные положения теории КР в современной лингвистике.

2. Провести многоаспектный лингвистический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР, выявить лексико-семантические и функционально коммуникативные свойства КР и их соотношение с другими языковыми единицами.

3. Представить семантическую природу КР, определить причины неопределенности конкретного значения КР и выделить уточнители конкретного значения КР в речевом общении.

4. Изучить функциональные свойства КР русского языка, определить их коммуникативную специфику в межличностном общении.

5. Определить культурную специфику КР русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является КСК в их языковом воплощении - КР.

Предметом данного исследования являются лексико-семантические свойства КР, специфика их семантики и их функции в межличностном общении и межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней рассмотрены ранее не подвергавшиеся специальному системному изучению лингвистические объекты - КР русского и монгольского языков: осуществлено комплексное описание КР в лексико-семантическом, функционально-коммуникативном и лингвокультурологическом аспектах, определен статус КР в языковой системе и проведено сопоставительное исследование КР русского и монгольского языков с позиции когнитивно-ориентированного подхода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке теории языковой коммуникации и межкультурной коммуникации.

Теоретические выводы работы позволяют расширить существующие представления о вербализации КСК: выявлены лексико-семантические свойства, внутрисистемные отношения КР и их соотношение с другими единицами языка; определены уточнители, дающие возможность обнаружить и распознать скрытые смыслы в конкретном значении КР в определенной ситуации.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные в ней результаты положены в основу составленного автором двуязычного русско-монгольского словаря КР, являющегося лингвострановедческим пособием для монгольских учащихся. Теоретические выводы работы могут быть использованы в лекционных курсах по теории речевого общения и НВСК в качестве основы при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии. Языковой материал работы и теоретические выводы могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. КР является целостной единицей языка, характеризующейся рядом формальных и содержательных свойств.

Формальные свойства КР (двухкомпонентных и многокомпонентных) как фрагмента языковой системы определяются построением их по типичным структурным моделям, с варьирующимися компонентами в ее составе: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (В.п. и Те п.).

Содержательные свойства КР как особого пласта языка определяются наличием следующих лексико-семантических характеристик: а) избирательность лексической сочетаемости, хотя иногда допускается вариативность у отдельных КР (двухкомпонентных и многокомпонентных); б) способность подвергаться универбализации (в основном это характерно для двухкомпонентных и многокомпонентных КР русского языка); в) воспроизводимость; г) двухъярусность лексического значения; д) семантическая целостность компонентов двухкомпонентных и многокомпонентных КР; е) тематическая ограниченность, отражающая значимое телодвижение, у которого ведущим типом содержания является обозначение различных эмоций, чувств, отношения коммуниканта к собеседнику.

2. КР представляют собой системный феномен, что проявляется в реализации их системных отношений. КР - фрагмент языковой системы, характеризующиеся внутрисистемными отношениями по их семантическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.

КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка.

Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР.

Существует немало КР, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами.

КР представляют собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного словарного запаса языка наличием новых и устаревших КР, с точки зрения происхождения - наличием исконных и заимствованных КР, с точки зрения развития значения лексической единицы - преобладанием многозначных КР.

3. Значение КР в определенном коммуникативном акте передается при помощи явных и неявных уточнителей.

Явными уточнителями являются словесные распространители и их эквиваленты в лексическом окружении КР в микротексте: а) эмоционально-оценочные и описательные слова; б) слова - сигналы; в) дополнительные (сопутствующие) КР; г) слова и выражения, описывающие звуковое сопровождение и сопутствующие фразы КР.

Неявные уточнители выделяются на уровне межличностного общения и на уровне межкультурной коммуникации.

На уровне межличностного общения в качестве неявных уточнителей выступают общий речевой контекст (коммуникативные характеристики речевой ситуации) и социальный контекст (социальные характеристики коммуникантов) КР.

Неявные уточнители на уровне межкультурной коммуникации - это знания национально-культурной специфики значения КР.

4. КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что эти КР в основном сходны по их структуре: они имеют аналогичные модели.

Совпадение свойств КР в рассматриваемых языках доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.

КР русского и монгольского языков имеют и различия. Основные различия наблюдаются в их структурно-семантических свойствах:

- КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР, образуются паронимичные КР;

- КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации, связанной с особенностями категории залога русского глагола.

5. В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются средствами, обозначающими кинемы, которые отражают процесс аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые передают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.

Установлено, что при сопоставлении КР языков носителей различных национально-культурных кинесических систем, КР следует разделять следующие группы:

- КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили следующие положения кинесики и лингвистики:

- собственно-кинесический подход к изучению кинем: определение основных форм КСК, их классификации, значения и функции, понятие о «кинетической переменной» данной кинемы (А. Пиз, Дж. Фаст, Р. Бердвистел, А.А. Мельник, Г.Е. Крейдлин);

- психолингвистический и социолингвистический подходы к изучению КСК: психологическая разработка, направленная на распознание по невербальным, в том числе кинесическим ключам внутреннего состояния человека, его отношения к другим людям, к окружающему миру (П. Экман, А. Пиз, А.А. Мельник, А.А. Акишина, Х.Х. Миккин, В. Кумар, Д. Оюунцэцэг, Е.Н. Кирьянова, Б.Ю. Хигир);

- лингвистический подход к изучению КСК и КР: внешний структурный анализ КР, анализ способов отображения кинем вербальными средствами, определение экспонентных (поверхностных) и контенсивных (глубинных) значений КР, сравнительный анализ фразеологизмов и КР, выявление процесса универбализации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, Т.М. Николаева, Ж.Э. Амбарцумова, А.В. Филлипов, В.Д. Кутловская, P.O. Якобсон, Н.И. Смирнова, Е.А. Земская, Б.А. Успенский, Н.Ю. Шведова), когнитивно-ориентированный - фреймовый подход к изучению кинем (Beaungrande, R.L Birdwistell, Н.И. Болдырев, И.Е. Папулинова);

- лингвострановедческий и лингвокулътурологический подходы к изучению КСК, направленные на выявление национально-культурной специфики НВСК и их роли в межкультурной коммуникации, особенности речевого поведения представителей разных лингвокультурных общностей (Р. Бердвистел, Г.Е. Крейдлин, М.Тунси, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Я.Хишигт, Л.Тудев).

Методы проведенного исследования продиктованы целью и задачами работы.

В связи с комплексным подходом к изучаемому объекту в данном исследовании использованы методы описания, классификации, сравнения, сопоставления и их приемы. Основным приемом описательного метода было логико-семантическое описание контекста. Для многоаспектного анализа использовался метод концептуального анализа теоретического материала, количественный анализ, приемы контекстуального и дискурсивного анализа, структурно-компонентный анализ и метод внутренней интроспекции. Для сбора материала исследования применялся метод сплошной выборки.

Материал исследования.

Эмпирической базой исследования является картотека (свыше 500 единиц) общеязыковых КР русского языка, полученная путем сплошной выборки из «Толкового словаря» С.И. Ожегова (более 50 сенсуальных речений) и из «Словаря языка жестов» Н.В. Григорьева, С.А. Григорьевой, Г.Е. Крейд-лина (52 словарных статей, 160 КР), «Словаря русских жестов и мимики» А.А. Акишиной, X. Кано (346 КР). Кроме того, данная картотека дополнена словником КР, созданным на основе художественных произведений русских и советских писателей.

Для изучения межкультурного функционирования сформирована картотека монгольских КР на основе выбора из «Толкового словаря монгольского языка» С. Цевела (около 400 КР), из книги «Знаки у монголов» JI. Тудева (более 100 КР) и художественной литературы.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета и кафедры иностранных языков Ховдского государственного университета Монголии, на Большом семинаре Ученого Совета Ховдского государственного университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на международных научных конференциях «Природные условия, история и культура западной Монголии и сопредельных регионов» (Томск 2001, Кызыл 2005, Ховд 2003), на всероссийской научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск 2005) и на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Ховдского государственного университета Монголии (2000, 2001, 2002,2003, 2004,2005).

Публикация результатов исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях: трех статьях, двух публикациях в виде параграфов учебного пособия, трех публикациях в виде материалов докладов международных научных конференций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах"

Выводы III главы

1. Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков показывают, что КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. а) По соотношению между отражением кинем вербальными средствами и их значением у КР русского и монгольского языков не наблюдается принципиальных различий, так как каждый способ вербализации кинем существует в каждом из языков. б) Ведущим типом содержания КР обоих языков является обозначение кинем, передающих различные эмоции и состояния.

2. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что они в основном имеют сходства в их структуре: они имеют аналогичные структурные модели: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (в В.п. или Тем.).

3. КР русского и монгольского языков имеют и различия: Основные различия наблюдаются в их структурно-семантических свойствах: а) двусоставные или многокомпонентные КР двух языков отличаются порядком слов в их структуре: (обратный порядок слов в монгольских конструкциях):

- типичная стандартная модель структуры КР русского языка: глаголы (глагольные формы), отглаголные существительные со значением телодвижения + существительные со значением названия частей тела (в В.п или Те.п.);

- типичная стандартная модель структуры КР монгольского языка: существительные со значением название частей тела (указательного или орудного падежа) + притяжательные аффиксы + глаголы (глагольные формы), отглаголные существительные со значением телодвижения; б) КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР образуются паронимичные КР; в) КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации. Процессу универбализации КР русского языка подвергаются больше, чем монгольские КР. Поэтому большую часть однокомпонентных КР русского языка составляют собственно-возвратные и взаимно-возвратные глаголы. В монгольском языке отсутствуют КР, состоящих из одного возвратного глагола, так как монгольским глаголам не присущ такой морфологический показатель возвратности, как русский постфикс «- ся». Значение данных русских КР передается на монгольский язык двухкомпонентным или многокомпонентным КР, состоящим из конструкции: сущ+ прит. аффиксы (аа, ээ, оо, оо) + прич. форма глагола. г) однокомпонентных КР, стержневыми словами которых являются отглагольные существительные, значительно меньше в монгольском языке, чем в русском. Это связано со словообразовательной особенностью существительных монгольского языка, в котором отсутствует словообразовательная модель, выполняющая функцию интерфикса русского языка. В связи с этим некоторые однокомпонентные КР русского языка переводятся на монгольский язык двухкомпонентными или многокомпонентными КР.

4. Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков доказывает, что существует целый ряд точно совпадающих и по форме и по содержанию КР, являющихся результатом процесса аккультурации в области русской и монгольской кинесических систем коммуникации, такие КР не вызывают затруднений в межкультурном общении.

5. Существуют четыре вида отклонений от правильного понимания ки-несического сообщения в межкультурном общении русских и монголов:

- абсолютно неправильная интерпретация;

- частичное понимание;

- неполная интерпретация;

- избыточная интерпретация. Такие отклонения возникают при употреблении КР, вступающих с соответствующими КР другого языка в отношения межкультурной омонимии или межкультурной синонимии и КР, отражающих кинемы, имеющие национально-культурную специфику.

6. Частичные и полные расхождения, связанные с национально-культурными особенностями, показывают, что КР являются носителями национальной культуры. По характеру соответствия национальных жестовых культур, КР следует разделить следующие группы:

- КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

КР русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые и не соотносимые по смыслу речевые действия межкультурной коммуникации, являются причинами затруднения взаимопонимания коммуникантов-представителей разных культур, в том числе русских и монголов. Знание национально-культурной специфики значения КР данных языков является неявными уточнителями на уровне межкультурной коммуникации.

Заключение

Проведенное исследование КР русского и монгольского языков конкретизировало и дополнило имеющиеся в лингвистике представления о КСК и их языковой манифестации.

КР существуют в языке как единицы, связанные между собой и с другими единицами языка системными отношениями и семантическими связями. Совокупность КР в пределах одного языка представляет собой динамическую, постоянно изменяющуюся систему. В этой системе на соответствующих основаниях выделяются новые и устаревшие КР, исконные и заимствованные КР, однозначные и многозначные КР.

Комплексный анализ КР доказал, что КР является особой единицей языка, обладающей рядом свойств. КР обладают лексическими и семантическими чертами, отличающими их от других языковых единиц. Для КР характерна двухъярусная структура лексического значения, они имеют стандартные структурные модели, отражающие значимое телодвижение. Всем двухком-понентных и многокомпонентных КР свойственны избирательность лексической сочетаемости (хотя и иногда допускается вариативность сочетаемости) и семантическая целостность. Семантическое пространство КР, описывающих в основном эмоции, чувства, отношение коммуниканта к собеседнику, четко ограничено. В связи с этим в межличностном общении КР используются для описания чувств и эмоций коммуниканта, его отношения к собеседнику и для передачи особенностей национального кинесического поведения.

Изучение функционирования КР показало, что кинемы в коммуникативном акте выполняют контактоустанавливающую, корректирующую, активизирующую функции. Самостоятельно передавая информацию, они заменяют высказывание.

Значение КР конкретизируется в зависимости от ситуации и контекста. Существуют явные и неявные уточнители значения КР в определенной ситуации.

Сопоставительный анализ КР русского и монгольского языков показал, что КР обоих языков имеют общие черты в их системных свойствах, в их семантике, в их функциях в общении.

Совпадение свойств КР в рассматриваемых языках доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.

Также структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что они в основном имеют сходства в их структуре. КР русского и монгольского языков имеют аналогичные структурные модели, включающие в свой состав глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные и названия частей тела (в В.п. или в Тв.п.).

У КР сопоставляемых языков имеются черты, которые позволяют противопоставить их некоторые структурно-семантические свойства:

- наличие смыслоразличающей фонемы, входящей в состав корня однословного КР монгольского языка;

- способность подвергаться процессу универбализации КР русского языка, зависящая от особенностей выражения категории залога русского глагола. Процесс универбализации более характерен для КР русского языка.

В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются не только средствами, передающими интернациональные кинемы, но и средствами, отражающими кинемы, которые являются элементами процесса аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые отражают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.

Все эти результаты данного исследования показывают, что КР занимают особое место в системе языка.

Положения полученных результатов позволяют наметить дальнейшие перспективы исследования по проблеме. Перспективными в плане дальнейшего исследования данных единиц языка представляются изучение их прагматических и стилистических особенностей в функционировании в социально-маркированной коммуникации и решение вопроса об отнесении КР к универсальным языковым явлениям, реализующимся в разных формах в разных языках.

 

Список научной литературыБадраа Энхжаргал, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агавелян М.Г. Осознание невербального поведения человека умственно отсталыми школьниками. Авторефер. дисс.канд.псих.наук. Екатеринбург, 1998. 19с.

2. Акишина А.А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. С. 157 - 161.

3. Аленикова С.С. Язык жестов // Наука и жизнь. 1985. № 7. С. 143 - 148.

4. Аллан П. Новый язык телодвижений. М., 2002.411с.

5. Амбарцумова Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: Соматические речения // Русский язык за рубежом. 1983. № 3. С. 74 - 77.

6. Амбарцумова Ж.Э. Лингвистический анализ соматических речений современного русского языка. М., 1985. 141с.

7. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. С. 161 - 164.

8. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1980. 415 с.

9. Андреева Г.М. Современная социальная психология. М., 1978. 270 с.

10. Андреева Г.М. Психология социального познания. М., 2000. 288 с.

11. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специка речевого поведения / Под. ред . А.А. Леонтьева., Е.Ф. Тарасова., Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977. - С. 260-268.

12. Арутюнов Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

13. Арутюнов Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»-реплик в русском языке НДВШ // Филологические науки. 1970. № 3.

14. Бадамдорж Д. Монгол хэлний утга судлал (Семиосология монгольского языка). Улан-Батор, 2001. 418с.

15. Беликов А.П. Функциональное взаимодействие речи и жеста / Инструментальные исследования: Авторефер. дисс.канд. филол. наук. М., 1991.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. Гл. 5. Семиосология языка. 447с.

17. Беус JI.A., Бердышева С.М., Горелов И.Н. Проявление авербальной системы коммуникации в диалогической речи // Немецкий язык и литературоведение. Вып.6. Челябинск, 1976. - С. 18-24.

18. Блинова А.В. Структурно-семантические анализы НВС коммуникации и их отражения в языке и речи: Авторефер. дисс.канд. филол. наук. М., 1994. 16с.

19. Блудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975.

20. Блудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.

21. Вальсинер Я., Миккин Х.Х. Невербальная коммуникация в диадах: По материалам экспериментальных исследований за рубежом. Тарту: Уч. зап. Тартуского госуниверситета, 1974. Вып. 335. Труды по психологии. III. С. 110-121.

22. Вежбицкая А.А. Сопоставление культур через посредство лексики и праг матики. М.,2001. 272с.

23. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. пер. с англ. 411с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: на материале русского языка // Вопросы языкознания. 1981. № 1- С. 42 82.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981- С. 36 47.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983, 1990. 269с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура три лингвострано-ведческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 1037с.

28. Виджай Кумар. Язык тела. М.-СПб., 2004. 144с.

29. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцами. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- С. 74 82.

30. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегаль Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тезисы докладов. М.Д962.-С. 65-77.

31. Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Космос, 1912. 132 с.

32. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. АКД. М., 1987.

33. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков: Фонетика и морфология. Улан-Батор, 1975. 568с.

34. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика. I уч. зап. Тартуского Госуниверситета, 1978. Вып. 442.-С. 63 112.

35. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак. Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991. 238с.

36. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / ред. кол. В.Н Ярцева и др. М., 1980. 103с.

37. Горелов И.Н. О некоторых «неязыковых» характеристиках диалогических текстов // Теория и практика лингвистического описания речи.

38. Сб.1У:Учен. зап. Горьк. гос. пед. ин та иностр.языков им. Н.А Добролюбова. -Горький, 1973 .Вып. 55.-С.41-48.

39. Горелов И.Н. Паралингвистика: Прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1979. -С. 96-114.

40. Горелов И.Н. Соотношение невербальных и вербальных средств в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в психике. М., 1985.

41. Григорьев Н.В., Григорьева С.А., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М., 2001.254с.

42. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.

43. Дагуров Г.В. Некодифицированные высказывания в русском языке // Лингвистический сборник. Вып. 9. М.: МоПИ им. Н.К. Крупской, 1977.

44. Девкин В.Д. Некоторые особенности «кинетического» кода и его взаимодействие с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1973. С. 92-101.

45. Еремеев Б.А. О роли этнического фактора в интерпретации мимики // Вопросы психологии познания людьми друг друга и общения. Кн.2. Краснодар, 1978.

46. Ермаченко В.Г. Этикет, воспитанность и личность. М., 1980. С. 58.

47. Жинкин Н.В. Речь как проводник информации. М., 1982. 155с.

48. Жинкин Н.И. Язык и речь творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М., 346.

49. Жуковская Н.Л. Категории символики традиционной культуры монголов. М., 1988. 194с.

50. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. Восьмой международный съезд славистов. Доклады. М., 1978.

51. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 332с.

52. Игорь Любин. Мимика жесты позы. Как понять человека без слов. Серия: Психология для вас. СПБ. 1997. 180с.

53. Изард К.Е. Эмоции человека. Пер. с англ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 440с.

54. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте. Автореф. дисс.д. филол. наук. Краснодар, 1996. 47с.

55. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М., Наука, 1973. С. 464-481.

56. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. Ин-т языкознания РАН, 1992. 329с.

57. Кедрова Е.А. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (На материале прозы А.П. Чехова): Автореф. дисс. канд. филол. наук. В надзаг.: Ростовский гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1980. 29с.

58. Ковалёв Г.А. Некоторые аспекты исследования НВ коммуникации у человека // Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Кн. 3. Краснодар, 1979.

59. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. 1979 № 6. С. 51 - 61.

60. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. 79с.

61. Коммуникативная и когнитивная природа понимания. М., 1989. Актуальные проблемы прикладного языкознания.

62. Коммуникативная функция единиц сегментных и суперсегментных уровней. М., 1988 / Ред. кол. К.Х. Блохина.

63. Коммуникативно прагматические функции языковых единиц. Куйб. КГУ. 1990 / Ред. кол. А.И. Волокитина. 172с.

64. Коммуникативно-функциональное исследование языковых явлений. Ред. кол: Волокитина. ЮГУ., 1983.

65. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб.научных трудов Калинин: Калин Гос.Ун, 1984.

66. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калин., 1980 / Отв. ред. И.П.Сусов. 158с.

67. Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Новосибирск., 1989 / Ред. кол. Г.Г. Едиг. 133с.

68. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц / Отв. ред.Л.П. Рыкова. Тверь, 1993. 136с.

69. Коммуникативные единицы языка. М., 1985 / Отв. ред Г.В.Колшанский.

70. Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л. 1991 / Ред.кол Н.А Кобрина.

71. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. : Наука, 1983.-С. 214-235.

72. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (К соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановед-ческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.№ 6. С. 58-66.

73. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М., 2004. 581с.

74. Крейдлин Т.Е. Семиотика, или Азбука общения. Учебное пособие. М., 2004. 239с.

75. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М. Наука, 1976.

76. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи. Киев, 1982.

77. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Под. ред. В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.И. Шаховский и др. М.,2004

78. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону, 1986. 135с.

79. Левкин В.Д. Некоторые особенности кинетического кода и его взаимодействия с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир., 1973.

80. Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке / Ред. кол. В.М. Грязнова М.,1986.

81. Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика / Ред.кол П.А. Лекант М.,1990.

82. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-С.4-5.

83. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объём задачи и методы этнопсихологии // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 4 -15.

84. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

85. Леонтьев А.А. Социальное и естественное в семиотике. М., 1970.

86. Ломов Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида // Психологические проблемы социальной регуляции поведения / Отв.ред. Е.В. Ширикова., М .И. Бобнева. М.: Наука, 1976.

87. Маврецкий С. Страноведение: культура язык - человек // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979-С. 74 - 79.

88. Маслыко Е.А. К проблеме паралингвистических явлений как побочного продукта речевого высказывания (На предмет использования в обучении иноязычной речи) // Проблемы активного метода обучения иностранным языкам. Минск: Вышэйшая школа, 1970. С. 40 - 52 .

89. Мельник А.А. Как читать человека. Жесты, позы, мимика. М., 2005.

90. Мельник А.А. Язык жестов. М., 2003. С. 447.

91. Миккин Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном обще нии. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

92. Миккин Х.Х. Кинесика и язык // Труды по психологии. № 4. Учёные зап. Тартуского ун-та. Вып. 395. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1976. С. 3-9.

93. Мишин А.В. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте. М., 2005. Автореф. дисс.канд. филол. наук. 16с.

94. Моомоо С. Орчин цагийн монгол хэлний авиан зуй (Фонетика современного монгольского языка). Улан-Батор, 1978. 415с.

95. Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении интенциям: Устная и письменная речь // Русский язык заруб. 1989. № 2.

96. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М., 1982. 152с.

97. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю.Д. Дешери-ев. М., 1978.

98. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции. М., 1972.

99. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1969.-С. 47-72.

100. Николаева Т.М. О грамматике неязыковых коммуникаций. Учен. зап. Тартуского госуниверситета. Тарту, 1969. Вып. 23. Труды по знаковым системам. IV.

101. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966. -С. 63-74.

102. ЮЗ.Нямбуу X. Орчин цагийн монголын зан заншил ее гормын толовшил. Улан-Батор, 1978. 272с.

103. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980. 191 с.

104. Папулинова И.Е. «Языковая манифестация жестов рук». М., 2005. 234с.

105. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968. С. 295-305.

106. Пурбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков. В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

107. Ю8.Пшенко К.А. Обучение паралингвистическим средствам на краткосрочных курсах русского языка // Русский язык за рубежом. 1989, № 3. С. 29-34.

108. Ю9.РейковскийЯ. Экспериментальная психология эмоций. Пер. с польского. М.: Прогресс, 1979. С. 392.

109. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест/Под ред. д. филол. н. АН СССР Е.А. Земской. М., 1983.- С. 214 221.

110. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП. М.: Прогресс, 1986b. - С. 151 - 169.

111. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. В надзаг.: АН СССР, Институт языкознания. М., 1971. 21 с.

112. Смирнова Н.И. О необходимости обучения невербальному поведению при изучении иностранных языков (русского как иностранного) // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. С. 67 - 78.

113. Смирнова Н.И. Паралингвизмы и их восприятие // Материалы 5-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 1975). Ч. 1. М.: Изд-во АН СССР, Институт языкознания, 1975. С. 95 - 96.

114. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 219 - 247.

115. Сокровенное сказание монголов / Пер. С.А. Козина. Улан-уде, 1990.156с.

116. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления. В кн.: Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.,1985.

117. Сорокин Ю.А. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989. 172с.

118. Сорокин Ю.А. Психосемиотика телесности. М., 2005. 149с.

119. Сорокин Ю.А. Художественная литература и историческая трансляция культуры. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977

120. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 165с.

121. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин. Калин. Гос.Ун-т, 1988. С. 7 - 13.

122. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-С. 11-15.

123. Топоров Л.И., Салех Х.М. Язык жестов арабов // Русский язык за рубежом. 1987, №5.-С. 37-40.

124. Тунси М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. В надзаг.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина. М., 1984. 23с.

125. Тудев. Л. Монголо дохио (Знаки у монголов). Улан-батор, 2005. С. 1 -49.

126. Филиппов А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения // Лингвистический сборник. Вып. 4. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1975. С. 185-194.

127. Филиппов А.В. Звуковой язык и «язык» жестов // Лингвистический сборник. Вып. 3. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1975. С. 1433.

128. Филиппов А.В., Кутловская В.Д. Фразеологизмы и жесты // РЯШ. М.: 1975, №3.-С. 78-80.

129. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. В надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. 24с.

130. Шелгунова Л.М. Взаимоотношение языковых и параязыковых факторов в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». Научные доклады высшей школы // Филологические науки. 1978. № 3. С. 70 - 79.

131. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М, Наука, 1971. - С. 223.

132. Хигир Б.Ю. Нетрадиционные методы подбора и оценки персонала. М., 2003. 448с.

133. ХишигтЯ. «Контрастивное описание речевых кинем». УБ., 1992. 232с.

134. Якобсон P.O. "Да" и " Нет" в мимике // Язык и человек. Сборник статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899 1968). - М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1970.-С.284-289.

135. Яноушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми// Психолингвистика за рубежом / Отв.ред. А.А. Леонтьев и Л.В. Сахарный. М., 1986.

136. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Essays on body motion communication. Philadelphia: Univ.of Pensylvania press, 1970. - 338p.

137. Blake R.W .1 see you mean but not by words: extraverbal communication. ETC, 1973 v.30, № 3. p. 233 - 243.

138. Brown P., Levinson S. Politeness. Some Univerbals in Language use-Cambridge: CUP, 1987.

139. Bruns T. Non-verbal communication. -Discovery, 1964. P. 30 - 35.

140. Cook M., Lalljee M.C. Verbal substitutes for visual signals in interaction. -Semiotica, 1972, 6 № 3. P. 212 - 222.

141. Duncan S.D. Cr.Language, paralanguage and body motion in the structure of conversations. Socialization and communication in primary groups. - The Hague - Paris: Mouton, 1975. - P. 283 - 311.

142. Ekman P. Movements with precise meanings. Journal of communication,1976,v.26, № 3. P. 14-26.

143. Ekman P, Friesen W.V, Tomkins S.S. Facial Affect Scoring Technique (FAST): A first validity study. Semiotica, 3, #1, 1971. P. 37 - 57.

144. Ekman P, Friesen W.V, Tomkins S.S. Hand movements/ Journal of Communication. 1972. 22(4), P. 353 - 374.

145. Ekman P. Universal facial expressions of emotion. In: Culture and personality. - Chicago: Aldline publ.co., 1974. - P. 249 - 314.

146. Engel W. von Raffler.Linguistoc and kinesic correlates in code switching. -In: Language and man.Antropological issues. The Hague: Mouton, 1976. -P. 229-238.

147. French R.L. Teaching and nonverbal experience. In: Theory into practice,1977, v.16, № 3. P. 176- 182.

148. Goodwin C. Conversational organization: interaction between speakers and hearers. New.York.Academic Press, 1981. 195p.

149. Grabt B.M. Analizing teacher nonverbal activity. In: Theory into practice, 1977, v. 16, №3.-P. 200-206.

150. Hall E.T. Non-verbal communication for educators. In: Theory into practice, 197, v.16, № 3. - P. 141-144.

151. Hall E.T. The silent language. USA : Garden City, Doubleday, 1599. - P. 240.

152. Hall E.T., Rosenthal R., Archer D. Nonverbal skills in the classroom. In: Theory into practice, 1977, v.16, № 3, - P. 162 - 165.

153. Harrison R.P., Knapp M.L. Toward understanding of nonverbal communication systems. Journal of Communication. 1972. 22(4), P. 339 - 352.

154. Hymes D.H Models of the Interaction of Language and Social Life // Gum-perz J.J., Hymes D.H (eds) Direction in Socialinguistics.The Ethnography of Communication.New York: Holt, Rinehart, Winston, 1972. P. 35 - 71.

155. Kendon A. Some Functions of Gaze-Direction in Social Interaction // Acta Psychologica. -1967 № 26. P. 22 - 63.

156. Knapp M.L. Nonverbal communication in human interaction. New York; Holt, Rinehart & Winston, 1978.

157. Lado R. Linguistics across cultures. Ann. Arbor, 1957. P. 20 - 22.

158. Lewis Ph.V. Educational implications of non-verbal communication. ETC, 1974 v.31, № 4.

159. Non-verbal behavior: Appplications and cultural implications. New York : Acad.press, 1979. - 225 p.

160. Pike K.L. On kinesic triadic relations in turn-taking//Semiotica.l975.Vol.l3 №4.-P. 389-394.

161. Poyatos F. Interactive functions and Limitations of verbal and non-verbal behaviors in natural conversation//Semiotica.l980.Vol.30. № 3- P.211 244.144п1. TT-^r

162. Лексикографические источники

163. Аким Г. Монголо-русский и русско-монгольский краткий фразеологический словарь. Улан-Батор, 1985. 231с.

164. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.,1991. 144с.

165. Андреева В. Энцеклопедия символов, знаков, эмблем. М., Локид -Миф.2000. С. 556.

166. Баянсан Ж., Одонтор Ш. Хэл шинжлэлийн нэр томъёоны зуйлчилсэн тайл-бар толь (Толковый словарь лингвистических терминов монгольского языка). Улан-Батор, 1995. 379с.

167. Большой толковый словарь по культурологии / Отв. ред. Б.И. Кононенко

168. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. Психология. Пер. с английского. Артур Ребер.

169. Большой толковый словарь русского языка / Отв. ред С.А. Кузнецов. РАН. Инс-т лингвистических исследований. Санкт-Петрбург. 2000. 1535с.

170. Большой толковый словарь русского языка, гл.ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петрбург. РАН. Институт лингвистических исследований. 2000. 535с. Ю.Болыиой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. гл.ред. В.Н. Ярцева. 683с.

171. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. (Русско-монгольский словарь) / Под ред. акад. Ш. Лувсанвандана. Улан-Батор: Институт языка и литературы АН МНР, 1982. 1180с.

172. Крейдлин Г.Е, Григорьев Н.В., Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. М., 2001. 254с.

173. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Профессора Л.И. Сквор-цова. М., 2005. 1200с.

174. Цэвэл С. Монгол хэлний тайлбар толь. (Толковый словарь монгольского языка). УБ., 1985. 2800.

175. Brun Th. The international dictionary of sign language. A study of human behaviour. London, 1969.