автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Покидышева, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования"

На правах рукописи

АГ)

ПОКИДЫШБВА Светлана Николаевна

КИНОАДАПТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

(на материале английского языка)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2007

003070224

Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Яковлева Елена Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Пономаренко Евгения Витальевна

Защита состоится 24 мая 2007 г в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу 308015 г Белгород, ул Победы, 85, ауд 6-6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета

Автореферат разослан » 37г

кандидат филологических наук Позднышева Галина Владимировна

Ведущая организация

Московский городской педагогический университет

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

•^илел^у мю Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации (экранизации) англоязычного художественного текста в лингвокогнитивном освещении

Сегодня уже не вызывает сомнения правомерность использования видеоматериалов в повседневной практике изучения/преподавания английского языка во всем многообразии лингвокультурологических аспектов его современного функционирования Однако, несмотря на обширную литературу вопроса1, киноадаптация (экранизация) литературного произведения остается недостаточно изученным с филологических позиций материалом

Объектом настоящего исследования выступает киноадаптация (экранизация) литературного произведения в составе художественного дискурса Произведения кинематографического жанра, созданные на основе изучаемых текстов произведений художественной литературы, определяются в данной работе как киноадаптации последних Они в разной степени зависимы от национально-культурного компонента общества, создавшего их, хотя лингвокогнитивная составляющая каждого из них очевидна

Предметом исследования является киноадаптация литературного произведения как «вторичный» текст Основываясь на современных достижениях филологической мысли в области изучения теоретических и практических аспектов функционирования «вторичных» текстов,2 в настоящей работе киноадаптация изучается как особый вид «вторичного» текста, транспонирующий «первичный» текст (т е текст литературного источника) средствами специфически организованной коммуникативной системы, «задачей которой является передача информации посредством аудиовизуальных знаков и образов»3

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней предпринимается попытка лингвокогнитивного осмысления киноадаптации литературного произведения как особого вида «вторичного» текста Вопрос о включении киноадагггации в парадигму филологических исследований переводится в принципиально иную плоскость - функциональности изучения такого рода

1 В частности серьезные исследования в этой области принадлежат ученым Государственного Института Искусствознания при АН РФ, труды которых публикуются в продолжающемся издании «Экранные искусства и литература» (М Искусство, 1994, 2000) Также следует отметить ряд филологических исследований, посвященных проблемам экранизаций литературных произведений Баранова Л А Виды стилизации (на материале произведений Дж Остин) Автореф дис кацд филол наук -М, 1999, Гзокян Л А Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии Автореф дис на соискание канд филол наук - М, 2002, Титова И В Лингво-когнигивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций Автореф дис на соискание канд филол наук - М , 2005 и др

2 Завальская Г П «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка Автореф дис канд филол наук - М, 1987, Вербицкая М В Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Автореф дис д-ра филол наук - М ,2000, Тюленев С В «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала (на материале английского языка) Автореф дис канд филол наук - М ,2000, Яковлева Е В , Покидышева С Н Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении //Труды университета «Дубна» Вып 3 - Дубна, 2004 - С 115-127

3 Лотман Ю М Семиотика кино и проблемы киноэстетики //Ю М Лотман об искусстве СПб, 1998 - С 338

текстов в рамках лингвостилистического, лингвопоэтического и лингвокультурологического анализа литературного произведения Поскольку текст изучаемого литературного произведения принадлежит определенной национальной культуре и, следовательно, отражает национально-языковую картину мира, актуальность исследования непосредственно связана с попыткой освоения когнитивной базы носителей этого языка и изучения стратегий их языковой деятельности, рассматриваемых в контексте проблемы преподавания английского языка иностранным филологам-англистам

Научная новизна диссертации состоит в том, что в настоящем исследовании впервые предпринимается попытка динамического подхода к изучению художественного дискурса, объединяющего всю совокупность художественных текстов, созданных средствами разных семиотических систем, с общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения В данной работе демонстрируется, что в парадигму исследования «вторичных» текстов в составе художественного дискурса могут быть включены киноадаптации изучаемого литературного произведения не только с целью выявления и описания лингвостилистически значимых элементов текста, но и с целью исследования когнитивной составляющей таких сложных процессов, как понимание и интерпретация произведения словесно-художественного творчества

Таким образом, целью настоящего исследования явилось обоснование правомерности изучения киноадаптации англоязычного художественного произведения с филологических позиций в терминах теории и практики изучения «вторичных» текстов в их лингвокогнитивном осмыслении

Поставленная цель предполагает решение следующих задач

1) определить место киноадаптации литературного произведения в составе художественного дискурса,

2) установить критерии отбора и принципы классификации киноадаптаций в составе англоязычных «вторичных» текстов,

3) изучить особенности функционирования «вторичных» текстов киноадаптации в англоязычном художественном дискурсе,

4) рассмотреть стратегии языковой деятельности личности, реализующиеся на уровне «вторичного» текста киноадаптации,

5) выявить и описать основные механизмы транспозиции первичного текста и особенности его репрезентации во «вторичном» тексте киноадаптации

Теоретической базой настоящей работы послужили результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в различных областях лингвистической науки, а именно

• в когнитивной лингвистике, нашедшие отражение в работах Е С Кубряковой, В 3 Демьянкова, Н Д Арутюновой, Дж Лакоффа, О В Александровой, О Д Вишняковой и др ,

• в вопросах, освещающих проблему языковой личности и проблемы межкультурной коммуникации - в трудах Ю Н Караулова, О А Корнилова, В В Красных, С Г Тер-Минасовой, Н М Фирсовой, Д Б Гудкова, А Вежбицкой и др ,

• в изысканиях психолингвистического направления - в работах А А Леонтьева, Н И Жинкина, В В Красных, В П Белянина, А А Залевской, V/ Кп^сЬ, А Ра1У0 и др ,

• в области функциональной стилистики и художественной образности - в исследованиях М М Бахтина, Р Барта, В В Виноградова, А А Потебни, И Р Гальперина, В Я Задорновой, А А Липгарта, М Э Конурбаева, Е В Яковлевой и др,

• в вопросах теории и практики «вторичных» текстов - в работах МВ Вербицкой, Г П Завальской, В С Виноградова, Л В Полубиченко и др

Кроме того, в качестве дополнительных источников использовались теоретические положения, отраженные в работах психологического направления (труды Л С Выготского, работы Р Солсо, А А Гостева, А Н Леонтьева и др), а также результаты отечественных и зарубежных исследований по проблемам кино и киноискусства (работы Ю М Лотмана, С М Эйзенштейна, М И Андрониковой, А И Липкова, М Б Ямпольского, в В1иез1опе, В МсБаткле и др)

Материалом исследования стали тексты романов английского писателя XIX в Чарльза Диккенса «Большие надежды», «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптации, созданные представителями англоязычной культуры в период с 1945 по 2005 гг

Методологической базой диссертации послужил принцип антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений, рассматривающего их в связи с феноменом языковой личности как связующего звена между сложной системой лингвокогнитивных моделей категоризации действительности и того культурного пространства, которое формирует индивидуальные и коллективные стратегии языкового поведения При этом когнитивный подход к исследованию призван рассмотреть текстовый материал не только как статический продукт речемыслительной деятельности автора, но и как неотъемлемую часть художественного дискурса в сопоставлении с различными видами «вторичных» текстов Другими словами, изучается динамический аспект художественного текста, а именно то, каким образом текст английской классической литературы существует в сознании носителей англоязычной культуры

Методы исследования, используемые в настоящей работе, непосредственно связаны с лингвокогнитивным подходом в описании языковых явлений и отражают специфику выбранного материала метод лингвостилистического и лингвопоэтического анализа художественного текста, метод сравнительно-сопоставительного изучения, а также метод концептуального анализа с элементами аксиологического подхода Кроме того, использовались элементы интроспекции и филологического описания с привлечением данных экстралингвистических наук когнитивного направления

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту

1 В рамках современных гуманитарных и лингвистических исследований проблема понимания художественного текста должна рассматриваться в динамическом аспекте, а именно, в тесном

взаимодействии с различными видами «вторичных» текстов различной этиологии

2 Киноадаптация литературного произведения в составе художественного дискурса представляет собой особого рода «вторичный» текст, изучение которого позволяет выявить и описать наиболее значимые лингвостилистические и лингвопоэтические особенности оригинала

3 Киноадаптация литературного произведения является итогом понимания, восприятия и интерпретации художественного текста языковой личностью и может рассматриваться как специфическая репрезентативная модель текста, представленная в терминах и выразительными средствами киноязыка

4 Опорой в построении репрезентативной модели «вторичного» текста киноадаптации служит когнитивный образ, представляющий собой комплексную динамическую единицу эмоционально-эстетического восприятия произведения словесно-художественного образа

5 Структура когнитивного образа неоднородна и может трансформироваться в зависимости от когнитивной задачи автора «вторичного» текста, сохраняя при этом базовые элементы структуры

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные значительно расширяют границы таких традиционных для отечественной англистики дисциплин как функциональная стилистика и теория и практика «вторичных» текстов, которые прежде опирались на литературный (письменный) текст произведения словесно-художественного творчества, не включая в исследовательскую парадигму тексты, созданные в рамках и средствами других семиотических систем В работе признается, что в условиях существования современных технологий способами фиксации текста могут выступать не только его письменный или устный варианты, но и другие носители текстовой информации, в частности, аудиовизуальный способ представления авторского содержания-намерения В связи с этим предлагается включить «вторичный» текст киноадаптации литературного произведения, представленный в форме «кинотекста», в состав лингвокогнитивной парадигмы

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что в ней доказывается существование не только принципиальной возможности, но и подсказываемой практикой изучения/преподавания английского языка на современном уровне полезности филологического исследования культурно-художественных функций вербальной и невербальной коммуникации в произведениях, создающихся в жанре англоязычной киноадаптации англоязычных произведений словесно-художественного творчества Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика «вторичных» текстов. межкультурная коммуникация, филологическая поэтика и др

Апробация работы проводилась в шести докладах на международных научных конференциях «Проблемы современного языкового образования» (Владимир, 27-29 марта 2003 г), «The Symphony of ELT» (Курск, 2-5 июня 2003 г),

на VII международной научной конференции LATEUM (Москва, МГУ, 17-21 сентября 2003 г), на II Всероссийской межвузовской научной конференции «Англистика XXI века» (Санкт-Петербург, 20-22 января 2004 г ), а также на международной конференции «V Степановские чтения Язык в современном мире» (Москва, РУДН, 19-20 апреля 2005 г) и «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, БелГУ, 11-14 апреля 2006 г ) Основные положения исследования нашли отражение в научных статьях и материалах конференций Всего по теме работы опубликовано 8 статей, одна их которых - в научном журнале, рекомендованном ВАК Материалы работы активно использовались в практике преподавания студентам филологической специализации

Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 172 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается новизна и актуальность выбранного объекта и предмета исследования, разъясняется теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методологическая база и методы исследования, определяются цели и задачи работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся данные об объеме, структуре, апробации настоящего диссертационного исследования

В первой главе затрагиваются общие теоретические вопросы обсуждаемой проблемы, включая такие понятия современной когнитивной лингвистики, как языковая личность, интерпретативная деятельность читателя и ментальная репрезентативная модель текста, дается обоснование термина «когнитивный образ» как опоры в построении репрезентативной модели текста

Вторая глава посвящена рассмотрению киноадаптации литературного произведения как «вторичного» текста Выделяются и описываются категориальные признаки адаптации как прима создания «вторичных» текстов, обосновывается понятие «киноадаптации» и определяется минимальный набор признаков, необходимых для включения этого вида «вторичных» текстов в парадигму исследования художественного дискурса, описываются некоторые композиционно-стилевые особенности киносценария как особого вида «вторичных» текстов в составе художественного дискурса

В третьей главе рассматриваются практические аспекты применения лингвокогнитивных принципов анализа «вторичных» текстов киноадаптаций в контексте репрезентативной модели художественного текста Выделяются основные закономерности ее формирования, демонстрирующие особенности интерпретативной деятельное! и англоязычной языковой личности, изучается структура когнитивного образа как опоры в построении репрезентативной модели художественного текста

В заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы проведенного исследования

В библиографию, содержащую 255 наименований, в том числе 51 издание на иностранных языках, включены работы, послужившие теоретической базой выдвигаемых в диссертации положений, а также

источники фактического материала — произведения англоязычной художественной литературы, словари, справочники, фильмографические материалы

В приложение вынесены таблицы, наглядно демонстрирующие некоторые из обсуждаемых положений, ссылки на них даны в тексте работы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава первая «Проблема художественного дискурса в контексте современной англистики» состоит из трех параграфов и посвящена краткому обзору достижений современной когнитивистики в рамках языковедческой науки Продуктивность когнитивного метода в применении к анализу языковых явлений доказана многочисленными лингвистическими исследованиями последних лет, которые носят ярко выраженный междисциплинарный характер и органично объединяют различные научные дисциплины в рамках единых антропо-ориентированных научных проектов, в центре исследования которых находятся ментальные способности человеческой личности и когнитивные механизмы их репрезентации4

В первом параграфе рассматриваются англоязычные текст и дискурс в составе когнитивной парадигмы Одним из несомненных достижений когнитивного направления современной научной мысли является то, что когнитивисты первыми постулировали в теории и впервые применили на практике динамический подход к изучению традиционных понятий филологической науки, рассматриваемых сегодня с точки зрения когнитивной деятельности человека, реализующейся в рамках языковой личности Феномен языковой личности признается фактором, интегрирующим результаты исследовательской деятельности различных школ и направлений в целостную когнитивную парадигму совокупного знания, явлением, аккумулирующим в личностном языковом и ментальном пространстве не только индивидуальный лингвистический потенциал, но и всю систему материальных, духовных, социально-исторических и эстетических ценностей, накопленных предыдущими поколениями и составляющими неотъемлемую часть фоновых знаний каждого национально-культурного сообщества, действуя как основное связующее звено между культурой как «специфически человеческим способом трансляции знаний»5 и лингвокогнитивными механизмами их репрезентации

К понятиям, рассматриваемым сегодня в динамическом аспекте, а также с точки зрения множественности его составляющих, относится понятие «текст», который в рамках реферируемой диссертации понимается не как статический продукт речемыслительной деятельности автора, а как важная составляющая дискурсивного процесса непрерывного движения языка от речепорождения к речевоспрятию, т е как важный элемент в

4 Кубрякова Е С Начальные этапы становления когнитивизма лингвистика - психология -когнитивная наука // Вопросы языкознания 1994 №4 стр 34-47, Демьянков ВЗ Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века - М , 1995

5 Уфимцева Н В Сопоставительный анализ языкового сознания этнические и культурные стереотипы// Этнопсихолннгвистические аспекты преподавания иностранных языков - М , 1996 - С 92

составе художественного дискурса При этом художественный дискурс определяется как сложное иерархически организованное единство всей совокупности художественных текстов, объединенных общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном и динамическом взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения, включая множество экстралингвистических факторов, необходимых для успешной реализации этих текстов в данном культурно-историческом контексте

В связи с этим проблемы восприятия, понимания и интерпретации художественного дискурса, попытки решения которых отражены во втором параграфе первой главы, представляются как этапы глобальной оценки произведения словесно-художественного творчества, представляющего собой последовательный процесс, в котором в равной степени оказываются значимыми и статический, недискурсивный элемент (собственно «тело» текста), и динамическая процедура глобальной оценки произведения, а именно

(1) восприятия - «распознавания» текста как одного из способов выражения и фиксации языковой деятельности одного из участников художественной коммуникации, (2) понимания - соотнесения способа выражения языковых единиц с их номинативным и коннотативным содержанием, (3) последующей интерпретации текста читателем -осмысления содержания-намерения автора текста, эмоционально-эстетической оценки произведения в целом, а также соотнесения образной оценки произведения с предшествующим индивидуальным и коллективным когнитивно-эмоциональным опытом 6

Механизм глобальной оценки произведения словесно-художественного творчества, в котором находит свою реализацию так называемая «развернутая динамическая модель лингвистического анализа»7, тесным образом связана с построением ментальной модели в сознании воспринимающего и последующей ее репрезентацией8 С одной стороны, любая репрезентация текста всегда уникальна в том смысле, что представляет собой некий оттиск личности воспринимающего, отражение его картины мира, личностных знаний, психологических установок и т п С другой стороны, ментальные модели, в соответствии с которыми и выстраивается репрезентативная модель текста, служат «идеальным интерфейсом между социально разделяемой информацией (знанием) < > и

6 Процесс глобальной оценки произведения художественного дискурса в полной мере можно назвать дискурсивным еще и потому, что собственно текст, возникший во внутренней речи автора -недискурсивной по своей природе, проходит по крайней мере три ступени «дискурсивного овеществления», превращения в акт художественной коммуникации (1) в авторской письменной речи как способе фиксации текста, (2) во внутренней речи читателя, (3) в когнитивно-интерпретативной деятельности читателя (Выготский Л С Мышление и речь - M , 2000, Жинкин H И «Речь как проводник информации»- М, 1982, Миловидов В А От семиотики текста к семиотике дискурса - Тверь, 2000)

'Баранов А Г Понимание, текст когнитивная система (некоторые аспекты) , Краснодар, Кубанский гос ун-т 1986 - Рукопись деп в ИНИОН РАН -сЗ Об это также см Руднев ВП Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса Автореф дис докт филол наук -М, 1996

8 Залевская А А Текст и его понимание - Тверь, 2001

личностной, уникальной семантической интерпретацией, или продуцированием специфического текста»9 Изучение же возможных вариантов репрезентативных моделей текста, представленных в виде «вторичных текстов» художественного дискурса, оказывается продуктивным не только в связи с вопросами понимания художественного текста как продукта речемыслительной деятельности автора, но в большей степени в связи с исследованием когнитивных механизмов интерпретационной деятельности языковой личности в рамках межкультурной коммуникации При этом данные о тексте-первоисточнике, полученные в ходе лингвистического анализа, могут служить своеобразной точкой отсчета для сравнительно-сопоставительного изучения репрезентативных моделей художественного текста, рассматриваемых как варианты одного и того же текста в рамках художественного дискурса

В третьем параграфе изложены принципы научного обоснования существования когнитивного образа как особой динамической единицы восприятия художественного дискурса в свете современных лингвокогнитивных исследований В частности, подчеркивается, что образ как категория сознания является ключевым понятием для всех когнитивных процессов, где, по мысли Н Д Арутюновой, «особую роль приобретают реогранизующие картинку мира ассоциативные отношения»10 Утверждение о том, что образы рождаются и живут в когнитивном пространстве, вовсе не означает их абсолютную «невыраженность» в предметном мире Так, в семантическом пространстве художественного текста, «образы сознания» автора обретают «плоть и кровь» посредством приемов словесной изобразительности, с помощью языковых форм, трансформируясь в сложное многомерное понятие художественного образа Слово в контексте художественного произведения выступает в качестве средства апперцепции -психофизического механизма, создающего субъективные восприятия значения, заложенного автором,11 т е служит механизмом формирования в сознании воспринимающего новых «впечатлений» - когнитивных образов Как доказало исследование Е В Яковлевой, одним из объективных характеристик «непредметного» художественного образа в составе развернутого произведения художественного дискурса можно считать его просодическую оформленность - а именно, просодический образ, понимаемый как лингвистическая репрезентация и вербализация как отдельных элементов художественного образа, так и комплекса параметров, составляющих неделимое целое - «в тех случаях, когда просодия используется как часть образа, будь то совершенно определенный объект, человек, его конкретное чувство, манера речи и тп При этом следует подчеркнуть, что просодия, усиливающая образ, создаваемый словами, может рассматриваться как объективный параметр»12

9 Залевская A A, ibid с56

10 Арутюнова Н Д Язык и мир человека - М , 1999 -С 313

пПотебняАА Мысль и язык Собрание трудов -М,1999 -С 102-103

12Яковлева Е В Просодические образы в английской речи Автореф дис доктора филол наук -М , 2002 -С 11

Безусловно сложным оказывается тот факт, что в интерпретациях и определении когнитивного образа как внутреннего феномена человека до сих пор не существует единого мнения исследователи могут располагать только определенным набором косвенных средств, позволяющих говорить о существовании обсуждаемых явлений и судить о верности или ложности выдвигаемых предположений Немаловажную роль при этом играют не только данные, полученные в ходе экспериментальных исследований, но и так называемый «метод внутренней ретроспекции», предложенный У Чейфом в качестве достоверного источника информации о внутренних когнитивных процессах и с успехом применяемый многими лингвистами на практике13 Однако, как утверждается в реферируемом исследовании, именно сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинального произведения в различными вариантами его интерпретации (как в синхроническом, так и диахроническом аспектах), поможет добыть наиболее полные и достоверные данные о том, как когнитивные образы возникают и живут в ментальном пространстве языковой личности и репрезентируются в языковых фактах национального коллектива14

Глава вторая «Категория «вторичности» в англоязычном художественном дискурсе как объект когнитивного исследования» посвящена рассмотрению такой традиционной филологической дисциплины как теория и практика «вторичных» текстов с позиций обязательного включения в парадигму исследования различных вариантов интерпретаций текста как неотъемлемой составляющей многоуровневого процесса «глобальной оценки» этого текста в составе художественного дискурса Глава состоит из трех параграфов, первый из которых посвящен исследованию адаптации как приема создания «вторичных» текстов, где доказывается правомерность понимания адаптации не как вида «вторичных» текстов, а как особого приема их создания15 В частности, под адаптацией в дальнейшем понимается такая транспозиция произведения словесно-художественного творчества, целью которой служит достижение адекватного восприятия, понимания и интерпретации данного текста всеми участниками художественного дискурса Выделяется оценочный признак адаптации, а именно, ее эквивалентность тексту протослова16 Отличительной чертой адаптации от других видов «вторичных» текстов признается ее ярко выраженная функционально-коммуникативная направленность адаптация

13W Chafe The roles of introspection, observation, and experimentation tn understanding the mind/ Первая Российская конференция по когнитивной науке Тезисы докладов Казань, 2004 - С 272, Johnson-Laird, Р N & Byrne, R Deduction Erlbaum Associates, 1990 и др

14 Когнитивный образ как категория эмоционально-оценочного восприятия произведения словесно-художественного творчества не может рассматриваться как некое монолитное психофизическое образование это явление предстает как комплекс формирующих его элементов - средств и приемов, с помощью которых осуществляется художественная коммуникация участников дискурса

15 В реферируемой диссертации речь идет об адаптации как приеме создания «вторичных» текстов, которую следует отличать от дигеста - вида «вторичных» текстов лингводидактической направленности, созданного с целью облегчения восприятия первоисточника

16 Под эквивалентностью в данном стучае вслед за В С Виноградовым понимается «сохранение относительного равенства содержательной смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации», содержащейся в тексте протослова (Виноградов В С Перевод общие и лексические вопросы - M , 2004 - С 25)

всегда создается для конкретной воспринимающей аудитории, чем и определяется выбор средств художественного выражения в рамках определенной семиотической системы Такое широкое понимание традиционного термина позволило говорить о различных видах адаптации литературного произведения средствами различных семиотических систем естественного человеческого языка, как в случаях дигеста и межъязыкового перевода, а также «вторичных моделирующих систем» (Ю Лотман), как в случае экранизации (киноадаптации) литературного произведения17

Второй параграф посвящен подробному анализу экранизации (киноадаптации) литературного произведения как «вторичному» тексту Поскольку, с точки зрения когнитивистики, все знание языковой личности о себе и окружающем мире хранится в виде когнитивных структур, репрезентируется в текстах, реализуется на уровне дискурса, признается вполне целесообразным изучать различные тексты культуры (Ю Лотман) и даже тексты жизни (Р Барт) как составляющие элементы дискурса Именно поэтому в парадигму исследования художественного дискурса, понимаемого нами как непрерывный процесс, в котором иерархически организуются и взаимодействуют художественные тексты, воспринимаемые, понимаемые и интерпретируемые языковой личностью в ходе индивидуальной и коллективной языковой деятельности, с полным основанием включены и кинотексты - художественные произведения, созданные средствами искусства кино, которые, как и всякий другой текст, могут быть прочитаны (дешифрованы), поняты (осмыслены), интерпретированы (транспонированы в «образы сознания» (Фесенко)18 и сохранены (включены в когнитивное пространство и систему культурных ценностей данного национально-языкового коллектива) Далее дается определение термину «киноадаптация», который, в отличие от общепринятого широкого понятия «экранизация», предлагается применять для обозначения «вторичных» произведений художественного дискурса, созданных с опорой на протослов -литературный источник При этом, соблюдая основной принцип эквивалентости содержательной стороне оригинала, киноадаптация создается средствами языка другой семиотической системы - средствами языка кино Таким образом, доказывается, что предложенный термин отражает существенные принципы такого рода произведений, рассматриваемых в ряду «вторичных» текстов, а именно, представляет собой не только прием обработки исходного материала, что типологически сближает их с литературной адаптацией, но и отражает особенности изложения материала путем последовательной замены словесных изобразительных приемов аудиовизуальными средствами киноизображения

17 Понимание адаптации как приема создания «вторичных» текстов опирается на многочисленные работы по теории и практике художественного перевода, в которых художественный перевод рассматривается как многоаспектный процесс транспонирования и художественной адаптации текста первоисточника в рамках иного культурно-языкового пространства (Тростников М В Перевод и теория интертекста с точки зрения поэтологии - М, 1997, Охремова ЕА Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации - Автореф дис канд филол наук - Волгоград, 2002)

18 Фесенко Т А Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода - Тамбов, 2002 - С 23

В отличие от термина «экранизация», употребляемого как широкое понятие для всех фильмов, в основе которых лежит литературный источник, «киноадаптацией» предлагается называть только те произведения киноискусства, которые обладают всеми признаками «вторичных» текстов в составе художественного дискурса Они были отобраны исследователем среди прочего киноматериала с целью сравнительно-сопоставительного анализа литературного текста протослова Такие кинопроизведения должны отвечать, по крайней мере, двум основным критериям

1) сохранять эквивалентность источнику - те содержать основные элементы оригинального литературного текста, переданных средствами кино без существенных искажений и потерь для содержания (другими словами, по сравнению с прочими «вторичными» кинотекстами, находиться в максимальной степени приближенности к литературному источнику),

2) быть включенными в когнитивное пространство и систему культурных ценностей данного национально-языкового коллектива, т е восприниматься носителями культуры как часть их культурного и языкового фона

Третий параграф второй главы посвящен проблеме киносценария и его месту в предлагаемой парадигме академических исследований Поскольку рамки диссертационной работы позволили лишь обозначить проблему киносценария как вида «вторичного» текста, в данном разделе затронуты самые общие вопросы текстов, соотносимых с этим жанром Киносценарий рассматривается в общем контексте художественного дискурса как промежуточный рабочий материал, с необходимостью порождаемый самим процессом создания художественного фильма При этом отмечается, что «двойственная» природа киносценария, текст которого создается художественными приемами словесного искусства с безусловной ориентацией на его дальнейшее воплощение аудиовизуальными средствами кино, представляет филологический интерес и может рассматриваться как особое произведение словесно-художественного творчества, заслуживающее внимания исследователя

В главе третьей «Когнитивный образ в проекции киноадаптаций литературного произведения сопоставительный анализ» иллюстрируются основные положения реферируемой диссертации на материале романов Ч Диккенса «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптаций

Выше отмечалось, что при обращении к киноадаптациям литературных произведений нельзя не заметить существенные различия в способах создания художественного образа средствами киноязыка и теми средствами, с помощью которых художественный образ вплетается в повествовательную ткань словесно-художественного произведения Однако при всех объективных различиях образной природы словесного искусства и искусства кино, разнице средств и приемов создания словесного и аудиовизуального образа есть некоторое объединяющее их начало, а именно, схожесть механизмов восприятия обоих типов художественного дискурса Так, например, Дж Б ту стоун считал, что основное различие между двумя способами изложения событий - словесным и аудиовизуальным - лежит не только в области психологии восприятия читателем/зрителем типа повествования, но заключено в самой природе порождаемого образа

мыслительной (conceptual image) или визуально-пластической (visual image)19 Вместе с тем, как утверждает Дж Блустоун, мысленные образы, порожденные словесным повествованием, по силе своего воздействия, в конечном итоге, не отличаются от аудиовизуального ряда образов, родившихся под воздействием кинотекста2

Реферируемая глава состоит из трех параграфов, в первом из которых дается краткая характеристика творчества Чарльза Диккенса в контексте англоязычного художественного дискурса, и обосновывается выбор материала для исследования В частности, особо отмечается, что каждая попытка переосмысления творческого наследия Ч Диккенса - инсценировка, драматизация, экранизация и тп - удивительным образом обогащает и углубляет представление об этом великом писателе, о роли его личности в мировой культуре, заставляя зрителей каждый раз обращаться к художественному тексту его произведений

Второй параграф третьей Главы посвящен описанию основных закономерностей транспозиции вербального тектса в аудиовизуальный ряд кинотекста Анализ перенесенных и утраченных киноадаптацией сюжетообразующих элементов21 помогает понять, насколько, по мнению создателей фильма, важны те или иные повороты сюжета для передачи авторского замысла на экране

Анализ материала, проведенный выше, показывает, что процесс киноадаптации могут рассматриваться, с одной стороны, как результат интерпретативной деятельности языковой личности, представленной в формате кинотекста, а с другой стороны, - как специфические репрезентативные модели оригинального текста, в ходе построения которых могут быть обнаружены следующие закономерности транспозиции

1 интерполяция, или вставка, - появление во «вторичном» тексте киноадаптации таких элементов, которым трудно найти однозначное соответствие с какими-либо деталями текста-первоисточника

Когнитивной задачей, которую интерполяция выполняет при построении репрезентативной модели текста, скорее всего, выступает намерение интерпретатора усилить значение определенной детали киноповествования, подчинить зрительскую точку зрения своему замыслу При этом, если интерполяция в киноадаптации стремится к полному стилистическому слиянию с аутентичными компонентами оригинального текста и не всегда может быть «распознана» зрителем как несоответствующий оригиналу элемент киноповествования, можно говорить о «скрытой» интерполяции,

" Bluestone G Novels into Film - NY , 1957 -с 57

20 " conceptual images evoked by verbal stimuli, can scarcely be distinguished in the end from those evoked by non-verbal stimuli" [Bluestone, ibid с 3]

21 Под сгожетообразующими (ключевыми) этементами повествования понимаются те элементы текста, которые образуют фабучу художественного произведения, рассматриваемую как «совокупность событий в их взаимной внутренней связи» и способны вступать в коррелятивные связи с другими элементами текста и со всем произведением в целом (см, например Томашевский Б В Теория литературы Поэтика, Тодоров Цв Поэтика, Барт Р Введение в структурный анализ повествовательных текстов)

которая, в отличие от явно привнесенных элементов, сохраняет стилистическую однородность с другими частями кинотекста

2 удаление некоторых фрагментов текста протослова, в результате которой оставшиеся части киноповествования взаимоусиливают, конденсируют содержание текста, транспонированное на них опущенными элементами В случае удаления определенная часть текста-оригинала изымается из киноверсии, в результате чего оказываются изъятыми все текстовые конструкции, так или иначе связанные с этими элементами содержания

3 трансформация, или последовательное замещение, которое опирается, с одной стороны, на сюжетообразукицие элементы и структурообразующие части текста литературного источника, с другой - на эмоционально-эмотивную составляющую текста В отличие от интерполяции - вставки « чужого» элемента в ткань киноповествования -прием трансформации реализуется только в рамках «аутентичного» материала, который, однако, получает иное толкование в рамках «вторичного» текста, что предоставляет широкие возможности для возникновения и развития метафорических отношений как внутри кинотекста, так и между киноадаптаций и литературным первоисточником

Таким образом, при детальном сопоставлении текста литературного источника и киноадаптации как продукта интерпретативной деятельности языковой личности, с одной стороны, и как процесса по построению и функционированию репрезентативной модели художественного текста, и может быть обнаружен динамический аспект языка во всем его богатстве и многообразии

Подробный анализ сохраненных и утраченных сюжетообразующих элементов романа приведен в специальных таблицах в приложении

Второй параграф реферируемой Главы посвящен описанию элементов формирования когнитивного образа персонажей в сравнительно-сопоставительном ключе на примерах портретных описаний героев Так, например, в небольшом отрывке, описывающим первую встречу Пипа с адвокатом Джаггерсом в доме мисс Хэвишем, преобладают атрибутивные словосочетания с эмоционально-оценочной характеристикой «большой, чрезмерный, массивный» burly man, exceedingly dark complexion, large head, great forefingers Таким образом задается точка отсчета в построении когнитивного образа персонажа, ядром которого служит смысловой оценочный комплекс «чрезмерный» (exceedingly large), создающий образ высокого плотного человека, появившегося перед маленьким мальчиком Не was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head and a corresponding large hand

Описание внешности адвоката начинается с фигуры, затем переходит к описанию лица и мимики - персонаж раскрывается перед героем (и читателем) постепенно, как если бы мы рассматривали его в течение некоторого времени Так и происходит с Пипом, которого Джаггерс заставил рассматривать себя, схватив его за подбородок Не took ту chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle В

таком неудобном для себя положении герою приходится рассматривать его лицо, в описании которого также находим прямые и косвенные аттрибутивы отрицательной оценки с преобладанием компонента «подозрительность», «недоверие» bushy black eyebrows stood up bristling, his eyes were disagreeably sharp and suspicious, he frowned at me Остальные детали внешности адвоката остаются как бы на периферии когнитивного образа а large watch-chain и strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them воспринимаются уже в общем контексте смысла «чрезмерность» и «подозрительность»

Whom have we here7' asked the gentleman, stopping and looking at me 'A boy,' said Estella

He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head and a corresponding large hand He took my chm in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down, but stood up bristling His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them He was nothing to me, and I could have no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well 'Boy of the neighbourhood9 Hey9' said he 'Yes, sir' said I 'How do you come here9' 'Miss Havisham sent for me, sir,' I explained

'Well1 Behave yourself I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows Now mind1' said he, biting the side of his great forefingers as he frowned at me, 'you behave yourself'

With those words, he released me - which I was glad of, for his hand smelt of scented soap - and went his way downstairs I wondered whether he could be a doctor, but no, I thought he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner

В особенностях транспозиции вышеописанного отрывка на экран можно проследить, как происходит формирование когнитивного образа в процессе интерпретативной деятельности Так, в эпизоде фильма Пип взбегает по узкой темной лестнице, ведущей в комнату мисс Хэвишем ( общий план) и фактически натыкается на Джаггерса, выходящего из дверей Лестница настолько узка (или Джаггерс настолько «чрезмерен» для нее), что адвокат занимает все пространство лестницы (и кадра), не оставив мальчику ни малейшей возможности к отступлению Крупный кадр захватывает только часть сюртука адвоката и массивную золотую цепь от часов, кажущуюся в пространстве кадра невероятно крупной За кадром спышен голос Джаггерса, произносящего первую фразу диалога ' Whom have we here?' Только затем отъезд камеры позволяет зрителю (Пипу) рассмотреть получше обладателя

золотой цепи крупный план сменяется на средний, и на экране появляется сам персонаж - высокий полный мужчина с густой растительностью на лице (грим актера также выполнен с некоторым преувеличением слишком густые брови и борода, слишком высокий воротник сорочки и др)

Как видим, при транспозиции когнитивного образа персонажа создатели киноадаптации сохранили основой смысловой элемент в описании его внешности (exceedingly large) Основной акцент в построении образа, однако, был смещен от ядра (complexion) к одному из периферийных элементов (watch-chain), создав своего рода метафорические отношения между персонажем и деталью его костюма

При изучении процесса формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций были сделаны выводы о том, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия имеет расплывчатую структуру, но строится по принципу ядро-периферия, при этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста Кроме того в процессе транспозиции когнитивные образы способны претерпевать существенные изменения, например, сращение периферийных элементов или изменение соотношения ядра и периферии, связанные не только с переходом из одной семиотической системы в другую, но и зависящие от стратегии, выбранной интерпретатором При этом в каждом конкретном случае трансформации когнитивного образа сохраняются его целостность и аутентичность (принадлежность к конкретному художественному произведению)

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются следующие основные выводы

1 В рамках современных гуманитарных и лингвистических иссчедований проблема понимания художественного текста рассматривается в динамическом аспекте, а именно, как элемент художественного дискурса При этом традиционные области филологических изысканий, как, например, теория и практика «вторичных» текстов, получают новое освещение

2 Решение традиционной для филологии проблемы понимания текста должно рассматриваться как последовательный процесс «глобальной оценки» произведения словесно-художественного творчества, представляющего собой последовательный процесс, в котором находит свою реализацию «развернутая динамическая модель лингвистического анализа», включающая в себя весь комплекс дискурсивных параметров функционально-коммуникативного построения текста автором, а также когнитивные процессы восприятия и интерпретагивной деятельности читателя

3 В процессе изучения текста литературного произведения в составе художественного дискурса, и прежде всего, во взаимодействии с различного рода «вторичными» текстами, различные варианты интерпретации одного и того же источника служат источником сравнительно-сопоставительного изучения художественного текста с целью выявления и описания наиболее значимых лингвостилистических и эстетических особенностей последнего и

позволяет понять проблемы «глобальной оценки» произведения словесно-художественного творчества как в диахроническом, так и синхроническом аспектах, как в условиях моноязычной коммуникации, так и в практике межкультурного общения

4 В рамках обосновываемого нами направления адаптацию следует понимать как прием создания «вторичных» текстов, а именно, транспозицию произведения словесно-художественного творчества, целью которой служит достижение адекватного восприятия, понимания и интерпретации данного текста всеми участниками художественного дискурса

5 При правильно выработанном методологическом подходе к анализу экранизация (киноадаптация) литературного произведения может являться вполне самостоятельным объектом филологического исследования, поскольку именно вербальный компонент искусства кино как одного из мощнейших средств массовой художественной коммуникации определяет область пересечения изучения кино с лингвистическими исследованиями живого человеческого языка как части филологии - сложной комплексной академической дисциплины, изучающей национально-языковую культуру так, как она отражена в единстве устной и письменной форм, а также в произведениях словесно-художественного творчества

6 В основе создания и восприятия художественного дискурса лежит не логическая вербализуемая часть человеческой когниции, а особый тип мышления - художественно-образный, единицей которого можно считать когнитивный образ, выступающий в качестве особой динамической единицы «глобальной оценки» художественного дискурса, имеющей целостную комплексную образную структуру, не сводимую к сумме составляющих ее аудиальных и визуальных элементов в их вербальном или невербальном воплощении

7 Когнитивный образ в составе художественного дискурса обладает некоторым набором стереотипных элементов (аудиальных и визуальных элементов формирования образа), которые влияют на формирование когнитивного пространства языковой личности — как индивидуального, так и коллективного

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Покидышева С Н Когнитивный образ персонажа во «вторичных» текстах художественного дискурса опыт сопоставительного анализа //Вестник Университета (Государственный университет Управления) №9(25) -М., 2006 - С 126-129

2 Покидышева С Н Когнитивные аспекты изучения киноадаптации литературного произведения как вида дискурса // Материалы Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» Белгород, 11-14 апреля 2006 -С 279-280

3 Покидышева СН. Киноадаптация литературного произведения в рамках лингвокогнитивных исследований // Язык в современном мире Материалы докладов и сообщений международной конференции «V Степановские чтения» - Москва, изд-во РУДН, 2005 - С 456-458

4 Покидышева С Н (в соавторстве с Яковлевой ЕВ) Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении //Труды университета «Дубна» Вып 3-Дубна, 2004 -С 115-127

5 Покидышева СН Филологические особенности киноадапгации художественной литературы как «вторичного» текста // Проблемы современного языкового образования В 2 т. - Владимир, 2003 -Т 1 -С 63-73

6 S Pokidysheva (в соавторстве с Е Yakovleva) Scrutinizing Film Adaptations Aesthetics + Semiotics = LSP // Материалы Международной научно-практической конференции «The Symphony of ELT» г Курск, 2-5 июня 2003 г -С 110-111

7 Покидышева С Н Сценарий художественного фильма как часть филологического исследования // Актуальные проблемы использования аудио-визуальных средств обучения иностранным языкам — Москва, МАКС-Пресс , 2002 - С 44-48

8 Покидышева С Н (в соавторстве с Яковлевой ЕВ) Киноадаптация произведения художественной литературы филология и культурология// Актуальные проблемы использования аудио-визуальных средств обучения иностранным языкам - Москва, МАКС-Пресс, 2000 -С 61-71

Статья №1 опубликована в издании, рекомендованном ВАК

Подписано в печать 23 04 2007 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 131 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Покидышева, Светлана Николаевна

Введение

Глава 1. Проблема художественного дискурса в контексте современной англистики

1.1. Текст и дискурс в составе когнитивной парадигмы

1.2. Проблемы восприятия и понимания художественного англоязычного 29 дискурса в когнитивном освещении

1.3. Когнитивный образ как единица англоязычного художественного дискурса

Выводы к Главе

Глава 2 Категория «вторичности» в англоязычном художественном дискурсе как объект когнитивного исследования.

2.1. Адаптация как прием создания англоязычных «вторичных» текстов

2.2.Экранизация / киноадаптация литературного произведения как 72 «вторичный» текст.

2.3. Киносценарий в составе художественного дискурса.

Выводы к Главе

Глава 3. Когнитивный образ в проекции киноадаптаций литературного произведения: сравнительно-сопоставительный анализ (на материале романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптаций)

3.1. Творчество Чарльза Диккенса в контексте англоязычного 91 художественного дискурса.

3.2. Киноадаптация сюжетообразующих элементов романа: сравнительно- 97 сопоставительный анализ

3.3. Когнитивные образы персонажей: сравнительно-сопоставительный 119 анализ

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Покидышева, Светлана Николаевна

Настоящая диссертация посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации /экранизации англоязычного художественного текста в лингвокогнитивном освещении.

Сегодня уже не вызывает сомнения правомерность использования видеоматериалов в повседневной практике изучения/преподавания английского языка во всем многообразии лингвокультурологических аспектов его современного функционирования. Однако, несмотря на обширную литературу вопроса1, киноадаптация (экранизация) литературного произведения остается недостаточно изученным с филологических позиций материалом.

Объектом настоящего исследования выступает киноадаптация / экранизация литературного произведения в составе художественного дискурса. Произведения кинематографического жанра, созданные на основе изучаемых текстов произведений художественной литературы определяются в данной работе как киноадаптации последних. Они в разной степени зависимы от национально-культурного компонента общества, создавшего их, хотя лингвокогнитивная составляющая каждого из них очевидна.

Предметом исследования является киноадаптация литературного произведения как «вторичный» текст. Основываясь на современных достижениях филологической мысли в области изучения теоретических и практических аспектов функционирования «вторичных» текстов,2 в настоящей работе киноадаптация изучается как особый вид «вторичного» текста, транспонирующий «первичный» текст (т.е. текст литературного источника) средствами специфически организованной коммуникативной

1 В частности, серьезные исследования в этой области принадлежат ученым Государственного Института Искусствознания при АН РФ, труды которых публикуются в продолжающемся издании «Экранные искусства и литература» [ЭИЛ 1994; 2000]. Также следует отметить ряд филологических исследований, посвященных проблемам экранизаций литературных произведений, например: [Баранова 1999; Гзокян 2002; Титова 2005] и др.

•у

Завальская 1987; Вербицкая 2000; Тюленев 2000; Яковлева, Покидышева 2004]. системы, «задачей которой является передача информации посредством аудиовизуальных знаков и образов» [Лотман 1998:338].

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней предпринимается попытка лингвокогнитивного осмысления киноадаптации литературного произведения как особого вида «вторичного» текста. Вопрос о включении киноадаптации в парадигму филологических исследований переводится в принципиально иную плоскость - функциональности изучения такого рода текстов в рамках лингвостилистического, лингвопоэтического и лингвокультурологического анализа литературного произведения. Поскольку текст изучаемого литературного произведения принадлежит определенной национальной культуре и, следовательно, отражает национально-языковую картину мира, актуальность исследования непосредственно связана с попыткой освоения когнитивной базы носителей этого языка и изучения стратегий их языковой деятельности, рассматриваемых в контексте проблемы преподавания английского языка иностранным филологам-англистам.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в настоящем исследовании впервые предпринимается попытка динамического подхода к изучению художественного дискурса, объединяющего всю совокупность художественных текстов, созданных средствами разных семиотических систем, с общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения. В данной работе демонстрируется, что в парадигму исследования «вторичных» текстов в составе художественного дискурса могут быть включены киноадаптации изучаемого литературного произведения не только с целью выявления и описания лингвостилистически значимых элементов текста, но и с целью исследования когнитивной составляющей таких сложных процессов, как понимание и интерпретация произведения словесно-художественного творчества.

Таким образом, целью настоящего исследования явилось обоснование правомерности изучения киноадаптации англоязычного художественного произведения с филологических позиций в терминах теории и практики изучения «вторичных» текстов в их лингвокогнитивном осмыслении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач'.

1. определить место киноадаптации литературного произведения в составе художественного дискурса;

2. установить критерии отбора и принципы классификации киноадаптаций в составе англоязычных «вторичных» текстов;

3. изучить особенности функционирования «вторичных» текстов киноадаптации в англоязычном художественном дискурсе;

4. рассмотреть стратегии языковой деятельности личности, реализующиеся на уровне «вторичного» текста киноадаптации;

5. выявить и описать основные механизмы транспозиции первичного текста и особенности его репрезентации во «вторичном» тексте киноадаптации.

Теоретической базой настоящей работы послужили результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в различных областях лингвистической науки, а именно:

• в когнитивной лингвистике, нашедшие отражение в работах Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Н.Д. Арутюновой, Дж. Лакоффа, О.В. Александровой, О.Д. Вишняковой и др.;

• в вопросах, освещающих проблему языковой личности и проблемы межкультурной коммуникации - в трудах Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасовой, Н.М. Фирсовой, Д.Б. Гудкова, А. Вежбицкой и др.;

• в изысканиях психолингвистического направления - в работах А.А. Леонтьева, Н.И. Жинкина, В.В. Красных, В.П. Белянина, А.А. Залевской, W. Kintsch, A. Paivo и др.;

• в области функциональной стилистики и художественной образности-в исследованиях М.М.Бахтина, Р.Барта, В.В.Виноградова, А.А. Потебни, И.Р. Гальперина, В.Я. Задорновой, А.А. Липгарта, М.Э. Конурбаева, Е.В. Яковлевой и др.;

• в вопросах теории и практики «вторичных» текстов - в работах М.В. Вербицкой, Г.П. Завальской, B.C. Виноградова, Л.В. Полубиченко и др.

Кроме того, в качестве дополнительных источников использовались теоретические положения, отраженные в работах психологического направления (труды JI.C. Выготского, работы Р. Солсо, А.А. Гостева, А.Н. Леонтьева и др.), а также результаты отечественных и зарубежных исследований по проблемам кино и киноискусства (работы Ю.М. Лотмана, С.М. Эйзенштейна, М.И. Андрониковой, А.И. Липкова, М.Б. Ямпольского, G. Bluestone, В. McFarlane и др).

Материалом исследования стали тексты романов английского писателя XIX в. Чарльза Диккенса «Большие надежды», «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптации, созданные представителями англоязычной культуры в период с 1946 по 2005 г.г.

Методологической базой диссертации послужил принцип антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений, рассматривающего их в связи с феноменом языковой личности как связующего звена между сложной системой лингвокогнитивных моделей категоризации действительности и того культурного пространства, которое формирует индивидуальные и коллективные стратегии языкового поведения. При этом когнитивный подход к исследованию призван рассмотреть текстовый материал не только как статический продукт речемыслительной деятельности автора, но и как неотъемлемую часть художественного дискурса в сопоставлении с различными видами «вторичных» текстов. Другими словами, в настоящем исследовании изучается динамический аспект художественного текста, а именно то, каким образом текст английской классической литературы существует в сознании носителей англоязычной культуры.

Методы исследования, используемые в настоящей работе, непосредственно связаны с лингвокогнитивным подходом в описании языковых явлений и отражают специфику выбранного материала: метод лингвостилистического и лингвопоэтического анализа художественного текста, метод сравнительно-сопоставительного изучения, а также метод концептуального анализа с элементами аксиологического подхода. Кроме того, использовались элементы интроспекции и филологического описания с привлечением данных экстралингвистических наук когнитивного направления.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках современных гуманитарных и лингвистических исследований проблема понимания художественного текста должна рассматриваться в динамическом аспекте, а именно, в тесном взаимодействии с различными видами «вторичных» текстов различной этиологии.

2. Киноадаптация литературного произведения в составе художественного дискурса представляет собой особого рода «вторичный» текст, изучение которого позволяет выявить и описать наиболее значимые лингвостилистические и лингвопоэтические особенности оригинала.

3. Киноадаптация литературного произведения является итогом понимания, восприятия и интерпретации художественного текста языковой личностью и может рассматриваться как специфическая репрезентативная модель текста, представленная в терминах и выразительными средствами киноязыка.

4. Опорой в построении репрезентативной модели «вторичного» текста киноадаптации служит когнитивный образ, представляющий собой комплексную динамическую единицу эмоционально-эстетического восприятия произведения словесно-художественного образа.

5. Структура когнитивного образа неоднородна и может трансформироваться в зависимости от когнитивной задачи автора «вторичного» текста, сохраняя при этом базовые элементы своей структуры.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные значительно расширяют границы таких традиционных для отечественной англистики дисциплин как функциональная стилистика, а также теория и практика «вторичных» текстов, которые прежде опирались на литературный (письменный) текст произведения словесно-художественного творчества, не включая в исследовательскую парадигму тексты, созданные в рамках и средствами других семиотических систем. В работе признается, что в условиях существования современных технологий способами фиксации текста могут выступать не только его письменный или устный варианты, но и другие носители текстовой информации, в частности, аудиовизуальный способ представления авторского содержания-намерения. В связи с этим предлагается включить «вторичный» текст киноадаптации литературного произведения, представленный в форме «кинотекста», в состав лингвокогнитивной парадигмы.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что в ней доказывается существование не только принципиальной возможности, но и подсказываемой практикой изучения/преподавания английского языка на современном уровне полезности филологического исследования культурно-художественных функций вербальной и невербальной коммуникации в произведениях, создающихся в жанре англоязычной киноадаптации англоязычных произведений словесно-художественного творчества. Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика «вторичных» текстов, межкультурная коммуникация, филологическая поэтика и др.

Апробация работы проводилась в шести докладах на международных научных конференциях «Проблемы современного языкового образования» (г.Владимир, 27-29 марта2003 г.), «The Symphony ofELT» (г.Курск, 2-5 июня 2003г.), на VII международной научной конференции LATEUM (Москва, МГУ 17-21 сентября 2003г.), на II Всероссийской межвузовской научной конференции «Англистика XXI века» (г. Санкт-Петербург, 20-22 января 2004 г.), а также на международной конференции «VСтепановские чтения. Язык в современном мире» (г.Москва, РУДН 19-20 апреля 2005г.) и «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г.Белгород, БелГУ 11-14 апреля 2006 г.). Основные положения исследования нашли отражение в научных статьях и материалах конференций. Всего по теме работы опубликовано 9 статей, две их которых -в научном журнале, рекомендованном ВАК. Материалы работы активно использовались в практике преподавания студентам филологической специализации.

Структура и объем диссертации. Диссертация объемом 172 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования"

Выводы к Главе 3

1. В третьей Главе диссертационного исследования рассмотрены практические аспекты применения лингвокогнитивных принципов анализа «вторичных» текстов киноадаптаций в контексте репрезентативной модели художественного текста. Были выявлены основные закономерности формирования репрезентативной модели, представленной во «вторичных» текстах киноадаптаций, а именно: а. вставка, или интерполяция - появление во «вторичном» тексте киноадаптации таких элементов, которым трудно найти однозначное соответствие с какими-либо деталями текста-первоисточника. б. удаление некоторых фрагментов текста протослова. в результате которого оставшиеся части киноповествования взаимоусиливают, конденсируют содержание текста, транспонированное на них опущенными элементами. в. трансформация элементов оригинального текста, рассматриваемая как непосредственное развитие семантики языковых единиц и ее переосмысление, воплощенное средствами киноязыка.

2. В процессе формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций, можно проследить механизмы формирования когнитивного образа. Несмотря на то, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия, имеет расплывчатую структуру, в его составе выделяются ядерные и периферийные элементы. При этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста.

Заключение

Современная когнитивная лингвистика стремится выработать универсальный подход к изучению речемыслительных процессов, предложить широкий спектр исследовательских парадигм, на основе которых каждый исследователь сможет по-новому решать многие традиционные задачи филологии и предлагать оригинальные приемы и методы исследования проблем языковедческой науки.

Универсальность лингвокогнитивной парадигмы заключается, прежде всего, в том, что эта область знаний включает в себя изучение обширного комплекса вопросов, связанных с когнитивными структурами человеческого сознания и лингвистическими механизмами их репрезентации, с учетом феномена языковой личности как связующего звена между сложной системой лингво-когнитивных моделей категоризации окружающей действительности и того культурного пространства, которое играет непосредственную роль в формировании индивидуальных ментальных способностей, уникальных способах организации когнитивных структур и личностных формах представления знаний. Одним из несомненных достижений когнитивной парадигмы является то, что данное направление научной мысли постулировало в теории и применило на практике динамический подход к изучению традиционных понятий филологической науки. К таким понятиям, рассматриваемым сегодня в динамическом аспекте, а также с точки зрения множественности его составляющих, относится понятие «текст», который мыслится как элемент дискурса и изучается не как статический продукт речемыслительной деятельности автора, а как важная составляющая дискурсивного процесса непрерывного движения языка от речепорождения к речевосприятию. Иными словами, художественный текст исследуется сегодня с учетом всех условий, необходимых для его возникновения, функционирования, узнавания и т.п., то есть в составе художественного дискурса. При этом художественный дискурс понимается как сложное иерархически организованное единство всей совокупности художественных текстов, объединенных общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном и динамическом взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения, включая множество экстралингвистических факторов, необходимых для успешной реализации этих текстов в данном культурно-историческом контексте.

В связи с этим решение проблем восприятия, понимания и интерпретации художественного дискурса представляются как последовательные этапы «глобальной оценки» произведения словесно-художественного творчества, в парадигму которого обязательно включаются не только статические, так называемые «недискурсивные» аспекты исследования текста (семиотический и метасемиотический анализ), но и динамические составляющие текста, в частности, изучение существующих вариантов интерпретации художественного текста в составе художественного дискурса. Признание того, что интерпретация текста «происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на знание языка» [Кубрякова 1987:93], делает возможным выделить ее в особый вид лингвокогнитивной деятельности и рассматривать в контексте межкультурной коммуникации и лингвокультурологических связей.

Этот вопрос представляет особый интерес в рамках лингво-когнитивных исследований, поскольку затрагивает важные проблемы национально-культурной специфики художественного дискурса, вопросы межкультурной коммуникации и психолингвистические особенности коллективного восприятия художественного дискурса, что в настоящее время является непременным условием формирования языковой компетенции филолога - англиста [Халеева 1998; Корнилов 2000 и др.]

Необходимо отметить, что в процессе исследования текста произведения словесно-художественного творчества в лингвокогнитивном освещении, крайне важно учитывать не только индивидуальные особенности восприятия и понимания, но и те коллективные модели интерпретации эстетически значимых фактов, которые исторически сложились в данном лингвокультурном сообществе.

Таким образом, представляется возможным рассматривать различные варианты интерпретации одного того же литературного произведения как результат интерпретативной деятельности языковой личности, направленной на воплощение индивидуальной репрезентативной модели художественного текста источника. При этом совокупность когнитивных механизмов, в соответствии с которыми выстраивается репрезентативная модель текста, служат «идеальным интерфейсом между социально разделяемой информацией (знанием), с одной стороны, и личностной, уникальной семантической интерпретацией, или продуцированием специфического текста, с другой стороны» [Залевская 2001:56].

В этой связи новую проблематику получает такая традиционно филологическая дисциплина как теория «вторичных» текстов [Вербицкая, Тыналиева 1984; Вербицкая 1987; Вербицкая 2000]. Изучаемые как «документально зафиксированные» репрезентативные модели художественного текста литературного произведения, «вторичные» тексты представляют богатый материал для исследования механизмов восприятия и интерпретации художественного текста в составе дискурса в рамках изучения данного национально-языкового коллектива.

При этом мы обращаем особое внимание на адаптацию литературного произведения, понимая под этим термином прием создания «вторичных» текстов, а именно, такую транспозицию произведения словесно-художественного творчества, целью которой служит достижение адекватного восприятия, понимания и интерпретации данного текста всеми участниками художественного дискурса. Категориальными признаками адаптации как приема создания особого рода текстов служат степень эквивалентности оригиналу (по B.C. Виноградову) и ярко выраженная функционально-коммуникативная направленность адаптации, которая всегда создается для конкретной воспринимающей аудитории, чем и определяется выбор средств художественного выражения в рамках определенной семиотической системы. Такое широкое понимание адаптации позволяет нам говорить о киноадаптации литературного произведения как о специфической репрезентативной модели художественного текста протослова, воплощенной в терминах и смыслах семиотической системы киноязыка.

При ближайшем рассмотрении вопроса о киноадаптации оказалось, что структурная организация «вторичных» текстов в составе художественного дискурса представляет собой неоднородную систему, элементы которой («вторичные» тексты) находятся в разной степени приближенности к тексту литературного источника, и, следовательно, в различной степени обнаруживают свою «вторичную» природу по отношению к тексту протослова. Этот факт объясняет введение специального термина «киноадаптация», что, в отличие от экранизации, как более широкого понятия, определяет минимальный набор признаков, необходимых для включения этого вида «вторичных» текстов в парадигму исследования художественного дискурса. Таким образом, киноадаптация представляет собой особого рода «вторичный» текст в составе художественного дискурса, который должен отвечать, по крайней мере, двум основным критериям:

1) сохранять эквивалентность источнику - т.е. содержать основные элементы оригинального литературного текста, переданных средствами кино без существенных искажений и потерь для содержания (другими словами, по сравнению с прочими «вторичными» кинотекстами, находиться в максимальной степени приближенности к литературному источнику);

2) быть включенными в когнитивное пространство и систему культурных ценностей данного национально-языкового коллектива, т.е. восприниматься носителями культуры как часть их культурного и языкового фона.

При этом особое место в ряду «вторичных» текстов занимает киносценарий киноадаптации, обладающий, как было показано, композиционно-стилевыми особенностями, позволяющими выделить его в особый вид «вторичных» текстов.

При обращении к киноадаптациям литературных произведений нельзя не заметить существенные различия в способах создания художественного образа средствами киноязыка и теми средствами, с помощью которых художественный образ вплетается в повествовательную ткань словеснохудожественного произведения. Однако при всех объективных различиях образной природы словесного искусства и искусства кино, разнице средств и приемов создания словесного и аудиовизуального образа есть некоторое объединяющее их начало, а именно, схожесть механизмов восприятия обоих типов художественного дискурса. Так, например, Дж. Блустоун считал, что основное различие между двумя способами изложения событий - словесным и аудиовизуальным - лежит не только в области психологии восприятия читателем/зрителем типа повествования, но заключено в самой природе порождаемого образа: мыслительной (conceptual image) или визуально-пластической (visual image) [Bluestone 1957:57]. Вместе с тем как утверждает Дж.Блустоун, мысленные образы, порожденные словесным повествованием, по силе своего воздействия, в конечном итоге, не отличаются от аудиовизуального ряда образов, родившихся под воздействием кинотекста [там же].

Когнитивная наука обладает сегодня достаточным материалом для выявления, классификации и описания когнитивных структур представления знаний, реализующихся в языковой деятельности homo loquens. Вместе с тем приходится признать, что при всем многообразии структур представления знаний, изученных и описанных представителями различных областей науки, вопрос о способах когнитивной репрезентации в художественном дискурсе остается открытым. Это связано с невероятно сложной природой художественного творчества в целом, и словесно-художественного искусства, в частности, в силу которой анализ и синтез большого корпуса текстов представляет большие трудности по сравнению с текстами научного или бытового содержания. Кроме того, если словесно-логические связи с известной легкостью могут быть обнаружены в рамках коммуникативной и интеллекгивной функций языка, т.е. в повседневной ситуации речевого общения и/или научной (интеллекгивной) речи, то при обращении к художественному дискурсу отношения между различными типами мышления и способами их репрезентации осложняются тем, что в основе создания и восприятия такого типа дискурса лежит не логическая вербализуемая часть человеческой когниции, а особый тип мышления - художественно-образный, единицей которого можно считать когнитивный образ, выступающий в качестве особой динамической единицы «глобальной оценки» художественного дискурса, имеющей целостную комплексную образную структуру, не сводимую к сумме составляющих ее аудиальных и визуальных элементов в их вербальном или невербальном воплощении.

При обращении к произведению в составе художественного дискурса когнитивные образы предстают в качестве сложного механизма субъективного толкования языковой личностью художественного образа, уже созданного автором произведения. При этом способы и приемы создания художественного образа средствами разных семиотических систем существенно не влияют на окончательный результат эмоционально-эстетического переосмысления и формирование когнитивного образа в сознании homo loquens.

Все вышесказанное позволяет нам говорить о существовании модели когнитивной образности, которая и легла в основу сравительно-сопоставительного анализа литературного произведения и его киноадаптации. Представляется, что с этой точки зрения, исследование процессов восприятия, понимания и интерпретации (в терминах настоящей работы - «глобальной оценки» произведения) текста в составе художественного дискурса должно включать в себя не только изучение того, какую информацию выделяет читатель в результате дешифровки и осмысления текста, но и то, как и каким образом он использует эту информацию для создания когнитивного образа при построении репрезентативной модели воспринимаемого текста.

Таким образом, «вторичный» текст киноадаптации может рассматриваться, с одной стороны, как результат интерпретативной деятельности языковой личности, представленной в формате кинотекста, а с другой стороны, - как специфически организованная репрезентативная модель оригинального текста, обнаруживающая определенные закономерности транспозиции вербального текста средствами киноязыка.

При изучении процесса формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций были сделаны выводы о том, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия имеет расплывчатую структуру, но строится по принципу ядро-периферия, при этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста. Кроме того, в процессе транспозиции когнитивные образы способны претерпевать существенные изменения, например, сращение периферийных элементов или изменение соотношения ядра и периферии, связанные не только с переходом из одной семиотической системы в другую, но и зависящие от стратегии, выбранной интерпретатором. При этом в каждом конкретном случае трансформации когнитивного образа сохраняются его целостность и аутентичность (принадлежность к конкретному художественному произведению).

Таким образом, когнитивный образ в составе художественного дискурса обладает некоторым набором стереотипных элементов (аудиальных и визуальных элементов формирования образа), которые влияют на формирование когнитивного пространства языковой личности - как индивидуального, так и коллективного.

Завершая работу над изучением и обоснованием такого сложного и мультифункционального явления как когнитивный образ в составе англоязычного художественного дискурса, хотелось бы наметить дальнейшие исследовательские перспективы, которые, несомненно, вызовут не только академический, но и практический интерес. Так, например, пристального внимания заслуживает потенциальная возможность сравнительно-сопоставительного анализа когнитивных образов в составе национальных художественных дискурсов (на материале английского и немецкого, английского и русского языков). Кроме того, в рамках предварительных изысканий текстов англоязычной массовой коммуникации отмечено, что когнитивный образ как динамическая единица глобальной оценки дискурса выявляется в средствах массовой информации и некоторых видах политического дискурса. Дальнейшее изучение и описание когнитивных образов в составе этих видов англоязычного дискурса окажет несомненную помощь в исследовании механизмов порождения и восприятия такого рода текстов.

 

Список научной литературыПокидышева, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азарова 2001 - Азарова Н.Д. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации (на материале современной англоязычной художественной литературы) -Дисс.канд.филол.наук. - М., 2001

2. Александрова 1984 Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса - М., 1984

3. Алефиренко 2002 Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002

4. Андроникова 1968 Андроникова М.И. Сколько лет кино? История движущейся камеры. Предыстория киноленты. Из кинопроектора в эфир. - М., Искусство. 1968

5. Андросенко 1988 Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -М., 1988

6. Арнольд 1999 Арнольд И. В Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Сб. ст. - СПб., 1999

7. Арутюнова 1976 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы — М., 1976.

8. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., «Языки русской культуры», 1999

9. Арутюнян 2003 Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. Дис. . канд. филос. наук - М., 2003

10. Ахманова 1957 Ахманова О.С. О психолингвистике. - М., 1957

11. Ахманова 1997 Ахманова О.С. (под ред) Словарь лингвистических терминов.-М., 1997

12. Ахманова, Александрова 1989 Практический курс английского языка Под ред.О.С. Ахмановой и О.В. Александровой. М., МГУ, 1989

13. Бабенко и др. 2003 Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. - М., 2003

14. Баксанский 1999 Баксанский О.Е. Коэволюционные репрезентации современной направленности познания. - М., 1999

15. Баксанский, Кучер 2000 Баксанский О.Е., Кучер Е.Н. Образ мира: когнитивный подход.—М., 2000

16. Баранов 1986 Баранов А.Г. Понимание, текст, когнитивная система (некоторые аспекты). - Кубанский гос. ун-т, Краснодар, 1986 - Рукопись деп. в ИНИОН РАН

17. Баранова 1996 Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Дисс. д-ра филол.наук - М., 1996

18. Баранова 1999 Баранова Л.А. Виды стилизации (на материале произведений Дж.Остин). Автореф.дисс.канд.филол.наук - М., 1999

19. Барт 1987 Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХвв.: трактаты, статьи, эссе. - М., МГУ 1987 - с 387-422

20. Бахтин 1979 Бахтин М.М. Высказывание как единица речевого общения// Эстетика словесного творчества. - М., 1979

21. Бахтин 1994а Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. -Киев, 1994

22. Бахтин 19946 Бахтин М.М. Проблема отношения автора к герою.// Бахтин М.М. Работы 20-х годов - Киев, 1994

23. Бахтин 2001 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики . - М., 2001

24. Белянин 2003 Белянин В.П. Психолингвистика - М.,2003

25. Богин 1985 Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов.// Автореф. дисс. . докт. филолог, наук. -Калинин, 1985

26. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963.

27. Бонфельд 1993 Бонфельд М.Ш. Музыка как речь и как мышление.(Опыт системного исследования музыкального искусства) -Диссертация.д-ра искусствоведения. - М., 1993

28. Букреева1988 Букреева JI.JI. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений P.M. Рильке). Автореф. дисс. канд.филол.наук - Одесса, 1988

29. Вежбицкая 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./Пер. с англ. -М.,1996

30. Вежбицкая 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /Пер. с англ. - М., 1999

31. Вербицкая 1987 Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования.// Тбилиси, 1987

32. Вербицкая 2000 Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Автореф. дисс. .докт.филол.наук - М.,2000

33. Вербицкая, Тыналиева 1984 Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984

34. Виноградов 1968 -Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика -М. 1968

35. Виноградов B.C. 2004 Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы.- М.,2004

36. Винокур 2003 Винокур Г.О. О языке художественной литературы - М., URSS 2003

37. Вишнякова 2003 Вишнякова О.Д.Функциональные особенности языкового знака в языке и речи На материале современного английского языка: Дис. д-ра филол. наук - М., 2003

38. Выготский 1997 Выготский Л.С. Психология искусства: анализ эстетической реакции. М., 1997

39. Выготский 2002 Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Психология. - М., 2002 с 262-509

40. Гак 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования - М., 1998

41. Гальперин 1981. Гальперин И.Р. Текст как объект исследования. - М, 1981

42. Гаспаров 1996 Гаспаров Б.МЛзык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М., 1996

43. Герасимов, Петров 1988 Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в Зарубежной Лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988 - с.

44. Гзокян 2002 ~ Гзокян Л.А. Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии. Автореф. дис.кан.филол.наук М., МГУ 2002

45. Гончарова 2001 — Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. .канд.филол.наук . -М., 2001

46. Гостев 1992 Гостев А.А. Образная сфера человека. - М., 1992

47. Гришина 1992 Гришина О.Н. Соотношение повествования, описания ирассуждения в художественном тексте. Автореф. дисс.канд.филол.наук. М., 1992

48. Гудков 2003 Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003

49. Гюббенет 1991 Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. -М., 1991

50. Давыдов, Яковлева 1997 Давыдов М.В., Яковлева Е.В.Основы филологического чтения: современный английский язык.—М., 1997

51. Демъянков 1994 Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. - М., 1994

52. Демьянков 1995 Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века// Язык и наука конца 20 века М., 1995 - стр.238320

53. Деррида 2001 Деррида Ж. Деконструкция: тексты и интерпретация -Минск, 2001

54. Дозорцева 2002 Дозорцева А.В. Развитие когнитивных способностей и моторных исполнительных действий в раннем онтогенезе. Автореф.дисс. канд.психол.наук-М., 2002

55. Долецкая 1982 Долецкая Е.С. Риторика лекторской речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982

56. Дубровский 1983 —Дубровский Д.И. Проблема идеального. М., «Мысль» 1983

57. Ждан 1971 -Ждан В.Н. Кино и условность. -М., Искусство 1970

58. Жинкин 1982 Жинкин Н.И. Речь как проводник информации - М., 1982

59. Жинкин 1988 Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи//Н.И. Жинкин. Язык—речь—творчество (избранные труды) -«Лабиринт», М.,1988 с 146-162

60. Завальская 1987 Завальская Г.П. «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1987

61. Задорнова 1984 Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.,1984

62. Залевская 2001 Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001

63. Звегинцев 1976 Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.-М., 1976

64. Зеленщиков 2002 Зеленщиков А.С.Монолог о монологе// Риторика монолога (под ред. А.И. Варшавской) - С-Пб., 2002 с 7-23

65. Зеленщиков и др.2003 — Зеленщиков А.В., Емельянова О.В., Чахоян Л.П. и др. Диалектика текста: в 2-х т.т. т.2 СПб., 2003

66. Ильичева 1999 Ильичева Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Автореф. на соискание. канд.филолог.наук. - Магадан, 1999

67. Караулов 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987

68. Керт 1967 Керт Г.М. К вопросу о взаимоотношении языка и мышления//Язык и мышление. Сб.статей - М., Наука, 1967 с 30 - 37

69. Климова 2000 Климова И.И. Исследования по дискурсу в современной американской функциональной и когнитивной лингвистике. - М., 2000

70. Кожевникова 1985 — Кожевникова Н.А. О соотношении типов повествования в художественных тектсах // Вопросы языкознания, 1985 №4 с 104-114

71. Козинцев 1983 Козинцев Г.М. О режиссуре. О комическом, эксцентричном и гротескном искусстве./ Собрание сочинений в 5-ти т.т. -Ленинград, 1983 т. 3 с.

72. Козырева 2003 Козырева Е.Н. Когнитивные функции парантезы как отражение творческой индивидуальности писателя /Дисс. на соискание . канд. филолог, наук - М., 2003

73. Колшанский 1984 Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984.

74. Колшанский 1990 — Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990

75. Конурбаев 2002 Конурбаев М.Э. Стиль и тембр текста. Спецкурс. Учебное пособие - М.,2002

76. Корнилов 2003 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003

77. Кох 1978 Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа// Новое в зарубежной лингвистике. - М.,1978. вып. VIII стр.

78. Красных 2001 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.,«Гнозис», 2001

79. Красных 2002 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.,2002

80. Красных 2003 Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., «Гнозис» , 2003

81. Кривоносое 1996 Кривоносое А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключения в естественном языке - М., 1996

82. Кубрякова 1992 Кубрякова Е.С Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // сб. Язык и структуры представления знаний.—М., 1992 - с.4-38

83. Кубрякова 1994а Кубрякова Е.С . Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания, 1994. №4. стр.34-47

84. Кубрякова 19946 Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус// Изв. РАН. Сер. лит-ры и яз., т.53 -М., 1994- стр.

85. Кубрякова 2000 Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор)// Дискурс. Речь. Речевая деятельность.—М.,2000 с7-25

86. Кубрякова 2001 Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения//. Текст. Структура и семантика. Т.1 - М., 2001 с 72-81

87. Кубрякова, Александрова 1999 Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике/Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. -М., 1999-с. 186-197

88. Кулешов 1981- Кулешов JI.B. Вопросы кинорежиссуры. Учеб.пособие. -М., 1981

89. Кун 1998 Кун Т. Структура научных революций. - Благовещенск, 1998

90. Кургузенкова 2004 Кургузенкова Ж.В.Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии : Автореф. дис. канд. филол. наук - М., 2004

91. Кухаренко 1988 Кухаренко В.А. Интерпретация текста - М., 1988

92. Лакофф 2004 -Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М., 2004

93. Левин 1994 -Левин Е. П. Экранизация: историзм, мифография, мифология// Экранные искусства и литература: звуковое кино. М., «Наука» 1994 - стр. 72-84

94. Леонтьев 1961 Леонтьев А.Н. Человек и культура. - М., 1961

95. Леонтьев 1968 Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные компоненты// Язык и общество. - М., 1968

96. Леонтьев 1971 Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. - М., 1971

97. Леонтьев 1979 Леонтьев А.Н. Психология образа//Вестник МГУ сер 14.Психология. — М.,1979 №2 стр.

98. Леонтьев 1993 Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993 стр. 16-21

99. Лиотар 1998 ~ Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодернизма. М., 1998

100. Липгарт 1993 Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. Автореф.дисс . канд.филол.наук - М., 1993

101. Липгарт 1997 Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997

102. Липкое 1997 Липков А.И. Экранизация и мифологизация // Экранные искусства и литература: звуковое кино - М., «Наука» 1994 сс 125-135

103. Липков 2000 Липков А.И. Новые технические средства—новые возможности киноповествования // Экранные искусства и литература: телевизионный этап - М., Наука. 2000 - с. 25-37

104. Лотман 1998 Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики /ЯО.М. Лотман об искусстве ПС.-Пб, «Искусство», 1998

105. Лотман 2002а Лотман Ю.М. К современному понятию текста //Лотман Ю.М. Статьи по семиотике искусства//С.-Пб., 2002

106. Лотман 20026 Лотман Ю.М. Текст в тексте. //Лотман Ю.М. Статьи по семиотике искусства//С.-Пб.,2002

107. Лурия 1998 Лурия А.Р. Язык и сознание (Под ред. Е.Д. Хомской) - М., 1998 -336с.

108. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н. Ярцева).-М., 1990

109. Магидова 1989 Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. доктора филолог.наук.—М., 1989

110. Магидова, Долецкая 1985 Магидова И.М. , Долецкая Е.С. Прагмалингвистика и проблема выразительности научной речи/Теория и практика изучения современного английского языка (под ред. Александровой О.В., Тер-Минасовой С.Г.) -- М, 1985 с.

111. Макаров 2003 Макаров М. В. Основы теории дискурса М., 2003

112. Маньковская 2000 Маньковская Н. Эстетика постмодернизма СПб., 2000

113. Марцинковская Т. Д. 1994 Марцинковская Т.Д.Русская менталыюсть и ее отражение в науках о человеке. М., 1994

114. Масленникова 1999 Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. - СПб., 1999

115. Мачерет 1981 -Мачерет А.В. О поэтике киноискусства.-М., 1981

116. Менджерицкая 1997 Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. Современный английский язык. — МД997

117. Мезенин 1984 Мезенин С.М. Образные средства языка ( на материале произведений Шекспира) - М., 1984

118. Миллер1990—Миллер Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М. 1990 стр. 236-283

119. Миловидов 2000 Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Пособие по спецкурсу.—Тверь, 2000

120. Миндрул 1985 Миндрул О.С. Фонетика английского языка. - М., 1985

121. Морковкин, Морковкина 1997 Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которых мы не знаем). -М., 1997

122. Мурзин, Штерн 1991 Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. -Свердловск. 1991

123. Набоков 1988 Набоков В.В. Чарльз Диккенс // Лекции по зарубежной литературе. Пер с англ. В.Харитонова - М., 1988 - стр 99-180

124. Николаева 2000 — Николаева Т.М. От звука к тексту. Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст. М., «Языки русской культуры», 2000

125. Новиков 1982 Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. - М., 1982

126. Падучева 1985 Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. — М., 1985.

127. Петухов 1984 Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник МГУ сер 14. Психология.—М., 1984 №4 с.

128. Пиаже, Барбел 2003 Пиаже Ж., Барбел И. Психология ребенка . 18-е издание. - СПб., 2003

129. Полубиченко 1988 Полубиченко JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс. - М., 1988

130. Полубиченко 1991 Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. доктора филолог.наук. -М., 1991

131. Пономаренко 2004 — Пономаренко Е.В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе Дис. д-ра филол. наук М., 2004

132. Поспелов 1975- Поспелов Г.Н. Художественная речь. М., 1975

133. Потебня 1999 Потебня А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. - М., «Лабиринт» 1999

134. Почепцов 2001- Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Москва-Киев 2000

135. Рафикова 1994 Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста. Автореф. канд.филол.наук - Тверь, 1994

136. Разинкина 2004 Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие - М., 2004

137. Ребеко 1998 Ребеко Т.А. Ментальная репрезентация как формат хранения информации// Андреева Е.А., Белопольский И.В. et al. Ментальная репрезентация: динамика и структура.—М., 1998 - стр.25-54

138. Рикер 1995 — Рикёр П.Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике.Пер. с фр. И. Сергеевой М.,1995

139. Россомагина 1987 Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов) -Одесса, 1987

140. Рубинштейн 1957 Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышлении.// Вопросы языкознания, 1957 №2 с.42-48

141. Руднев 1996 Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса . Автореф.дисс. . докт. филолог.наук. - М,1996

142. Сабашникова 1982 Сабашникова Е. Третье рождение - М. 1982

143. Садыхова 2000 Садыхова Л.Г. Америка глазами Чарльза Диккенса: историко-психологические аспекты межкультурной коммуникации. Автореф. канд.культуролог. наук-М., МГУ 2000

144. Самохвалова 1984 Самохвалова В.И. О возможности выражения познания средствами языка //Роль языка в структурировании сознания (отв.редакгор Казин П.Ф.) 4.1. -М., 1984 - с. 91-113

145. Седов 1997 Седов К.Ф. Исследование речевого мышления в отечественной науке: Л.С. Выготский и Н.И. Жинкин. //Риторика №1,1997

146. Селезнева 2001 Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе. - Дисс.канд.филол.наук. - М., 2001

147. Сепир 1987- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.1987

148. Сепир 2003 Сепир Э. Статус лингвистики как науки. // Языки как образ мира.—М - СПб., 2003 - с. 127-138

149. Сергеев 1980 Сергеев Е. Перевод с оригинала -- М., 1980

150. Сергиенко 2006 Сергиенко Е.А. Раннее когнитивное развитие: новый взгляд (монография) - М., 2006

151. Серебренников 1997 Серебренников Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) // Изв. АН СССР сер. литры и языка -т.Зб-М., 1997 №1 с 9-17

152. Сидоров 1989- Сидоров Е.В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста // Личностные аспекты речевого общения. Калинин, 1989 стр. 16-25

153. Скребцова 2000 Скребцова. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики - СПб, 2000

154. Слюсарева2004 Слюсарева Н.А. Теория Ф.де Соссюра в свете современной лингвистики. - М., 2004

155. Сметанина 2002 Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. -СПб, 2002

156. Смирнов 1981 Смирнов С.Д. Мир образов и образ мира // Вестник МГУ сер 14. Психология.—М., 1981 №2

157. Солсо 1996- Солсо РЛ.Когнитивная психология. М.,1996

158. Сомова 1998 -- Сомова Е. В. "Маска": ее разновидности и приемы художественного воплощения в творчестве Ч. Диккенса : Автореф. дис. . канд. филол. наук . Н. Новгород, 1998

159. Спасская 1995 Спасская Е.Л. Семантика и структура образа в поэтических текстах французских сюрреалистов - Автореф. канд.филол.наук - М., 1993

160. Соссюр 1977- Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977

161. Супрун 1978 Супрун А.Е.Лекции по языковедению. - Минск, 1978

162. Терехова 1988 Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореф. дисс. .канд. филол. наук - М., 1988

163. Тимофеев 1980 Тимофеев Л.И. Стих и проза - М., 1980

164. Титова 1989 Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале англ. прозы k.XVIII-XX в.в.). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1989

165. Титова 2005 Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста. На материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций. Диссканд.филол.наук. - М., 2005

166. Тодоров 1975- Тодоров Цв. Поэтика// Структурализм: «за» и «против» — М., 1975 стр.

167. Томашевский 1930 Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.-Л,1930

168. Топоров 1994 — Топоров В.Н. Несколько замечаний к "Морфологии сказки" В Л. Проппа //

169. Тростников 1997 Тростников М.В. Перевод и теория интертекста с точки зрения поэтологии.// Поэтология. - М., 1997

170. Тыньянов 1997а Тыньянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тыньянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино - М., «Наука» 1977-стр. 198-226

171. Тынъянов 19976 Тыньянов Ю.Н. О пародии // Тыньянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино - М.,1977 стр. 284-309

172. Тюленев 2000 Тюленев С.В. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала (на материале английского языка) Автореф. дисс.канд.филол.наук - М.,2000

173. Тюпа 2002 Тюпа В.И. Художественный дискурс (Введение в теорию литературы) - Тверь, 2002

174. Уорф 2003 -Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// в сб.: Языки как образ мира. М. СПб., 2003- с. 157-201

175. Уфимцева 1996 Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996. с. 90-96

176. Фейдер 1987 Фейдер Ж. Визуальная транспозиция.// Из истории французской киномысли - М., 1987 стр.

177. Фесенко 2002 Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. - Тамбов , 2002

178. Фирсова 2004 Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане// Филологические науки - 2004 -№2

179. ФНСАЛ 1997 Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. (Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной). М., 1997

180. Фоллмер 1998 Фоллмер Г. Эволюционная теория познания. - М., 1998

181. Фрумкина 2003 Фрумкина Р.М.Психолингвистика :Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.,2003

182. Халеева 1989 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) - М., 1989

183. Хализев 2002-X ализев В.Е.Теория литературы. М., 2002

184. Хомский 2004 Хомский Н. Вопросы теории порождающей грамматики. Пер. с англ. Т.А. Майсака //Философия языка (ред. Дж.Р.Сёрл) - М., 2004 с 99-140.

185. Чаковская 1986 Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка) - М., 1986

186. Ченки 2002 Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. ~ М., 2002. с. 347

187. Чугунова 2002 Чугунова С.А. Образ ситуации как медиатор процесса понимания художественного текста.// Психолингвистические исследования слова и текста - Тверь, Тверской государственный университет, 2002 - с. 117-138

188. Швачко 1994 Швачко М.В.Ч. Диккенс и сказка. Автореф. дисс. канд.филолог. наук. - Н.Новогород, 1994

189. Шкловский 1931—Шкловский В.Б. Как писать сценарий. Пособие для начинающих сценаристов. М., 1931

190. Щедровицкий 1957 Щедровицкий Г.П. "Языковое мышление " и его анализ // Вопросы языкознания, 1957 №1 стр.

191. Щерба 1923 Щерба JI.B. (ред) Русская речь. Выпуск 1. - Петроград 1923

192. Щерба 1965 Щерба J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. - М., 1965

193. Цвейг 1969—Цвейг С. Три мастера. М., 1969

194. ЭИЛ 1994 Экранные искусства и литература. Звуковое кино. - М., Наука 1994

195. ЭИЛ 2000 Экранные искусства и литература. Телевизионный этап - М. Наука 2000

196. Эйзенштейн 1943 Эйзенштейн С.М. Монтаж аттракционов // Эйзенштейн С.М. Метод. Избранные произведения в 2-х т.т. - М., 2002 , репринт 1943- с. 49-63

197. Эйзенштейн 1968 Эйзенштейн С.М. Диккенс, Гриффит и мы. //Эйзенштейн С.М. Избранные произведения в 6-ти т.т. - М.,1968 . t.V с. 129-180

198. Эйзенштейн 2002 — Эйзенштейн С.М. История крупного плана. // Эйзенштейн С.М. Метод. Избр. произв-я в 2-х т.т.—М., 2002 т. II с. 8131

199. Юткевич 1962 — Юткевич С.И. О киноискусстве. Избранное. М., «Искусство» 1962

200. Яковлева 1992 Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении Автореф. дисс. канд.филолог, наук. -М., 1992

201. Яковлева 200026 Яковлева Е.В. Просодические образы в английской речи. Дисс. доктора филолог.наук. ~ М., 2002

202. Яковлева 2002а Яковлева Е.В. Просодические образы в английской речи. Автореф. дисс. доктора филолог.наук. - М., 2002

203. Яковлева, Покидышева 2004 Яковлева Е.В., Покидышева С.Н. Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении./ Труды университета «Дубна». Вып.З -Дубна,2004

204. Ямпольский 1993 Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993

205. Alexandrova et al 1998 -Alexandrova 0.,BoldyrevaL., Dolgina I, Yakovleva Y., Komova Т., Mendzheritskaya E., Vasilyev V Introduction to Functional Anglistics. Moscow 1998

206. Arapieva 1985 Arapieva L. The Theory and Practice of English Punctuation.-Grozny, 1985

207. Armes 1978 Armes R. A Critical History of the British Cinema. - London, 1978

208. Ackroyd 2000- Ackroyd P. Dickens. Vintage, London, 2000

209. Baranoval991 Baranova L. The Fundamental Features of Modern English -Moscow, 1991

210. Barnes 2002 Barnes A. Sherlock Holmes on Screen: the Complete Film and TV History -London, 2002

211. Barthes 1980 Barthes R. New critical essays -N.Y., 1980

212. Bellaggio 7P7-BelIaggio G.H. Linguistics and cinema-N.Y., 197.

213. Bluestone 1957-Bluestone G. Novels into Film -NY., 1957

214. Bolton 1987-Bolton H.Ph. Dickens Dramatized London, 1987

215. Brown 1983 Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge Univ. Pr., 1983.

216. Davydov,Yakovleva 1999 Davydov M.,Yakovleva E. Prosodic Images in English Speech-Moscow, MSU,1999

217. Chomsky 1959 Chomsky N. A Review of B. F. Skinner's Verbal Behavior // Language. — 1959. — Vol. 31 (1). — P. 26—58.

218. Chomsky 1986 Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use.-N.Y., 1986

219. Clark 1992 Clark H.H. Arenas of Language Use. - Chicago, 1992

220. Cornoldi et al. 1996 Cornoldi C., Logie R, Brandimonte M.et al. Stretching the imagination: a transformation in mental imagery. -N.Y., Oxford, 1996

221. Deetz 1984 Deetz S. A. Metaphor analysis.// Methods for intercultural communication research. - SAGE, Bev. Hills, 1984 - pp.215-228

222. Delia et al 1982 ~ Delia J. G., O'Keefe B. J., O'Keefe D. J. The constructivist approach to communication // Human Communication Theory. — New York, 1982.-pp.147-191.

223. Eco 1990- Eco, U. The Limits of Interpretation.—N. Y, 1990

224. Feinmann 1992 -. Social referencing and the social construction of reality in infancy. Ed. By S. Feinmann -- N.Y., London 1992

225. Field 1990 Field T.M. Infancy. -- Cambridge 1990

226. Fodor 1975 Fodor J. The Language of Thought - Cromwell, 1975

227. Gadamer 1999 Gadamer H.G. Hermeneutics, religion and ethics. - Yale Univ. Press, 1999

228. Gardner 1985 Gardner A. The minds of new science: A history of the cognitive revolution. - N.Y., 1985.

229. Giddens,Turner 1987 Giddens A., Turner J. Introduction // Social Theory today. Stanford UP, 1987-pp. 1-10

230. Johnson Laird 1983 -Johnson -Laird P. Mental Models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness.- Cambridge, 1983

231. Keith et al 1993 Keith, M., Pile S. (eds) Place and the Politics of Identity. -NY, 1993

232. Kintsch 1998 Kintsch W. Comprehension: A paradigm for cognition. -Cambridge, 1998

233. Kintsch&Dijk 1978—Kintsch W. &van Dijk T.A. Towards a model of text comprehension and production// Pshychological Review 1978 V.85 p 163-182

234. Kohn 1988 Kohn N J The screenplay as postmodern literary exemplar.// Papers on Language and Literature. Winter, 1998 - Monash University Press, 1988-pp 78-94

235. Langacker 1999 Langacker R.W. Grammar and conceptualization.-Berlin,1999

236. Leavis, Leavis 1983 Leavis F.R, Leavis Q. D. How we must read Great Expectations//Dickens the novelist.—Penguin Books, 1983 - pp.

237. Marchant 1925 Marchant Sir James (ed) The Cinema in Education .— London, 1925-p.

238. McFarlane 2000 McFarlane, B. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. - Oxford, 2000

239. MED 2002 Macmillan English Dictionaiy for Advanced Learners.— Macmillan Publishing Group, 2002

240. Neisser 1967 -Neisser U. Cognitive psychology. -N.Y., 1967

241. Paivio 1971 Paivio A. Imageiy and verbal process. - N.Y., 1971

242. Paivio 1986 Paivio A. Mental representations: a dual-coding approach. -Oxford Univ.Press, Oxford, 1986

243. Pearls Pearls Ch. Living at the Boundary/ A Gestalt Journal Publication, pp. 129-135.

244. Shapiro 1983 Shapiro M. The sense of Grammar: Language as semiotics. -Bloomington, 1983

245. Shiffrin 1984 Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford et al., 1994

246. Spelkel991 Spelke E.S. Physical knowledge in infancy: reflections on Piaget's theoiy //Study in Biology and Cognition. - N.Y.,1991 - pp. 133-170

247. Talmy2001 Talmy L. Toward a cognitive semantics - Cambridge, 2001

248. Van Dijk 1995251. Wierzbicka 1991 Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semanticsof Human Interaction Berlin -NY., 1991

249. Wolf, Cox 2000- Wolf J., Cox K. Successful Scriptwriting. London, 2000

250. Wood, Freeman 1929 Wood B.D., Freeman T.N. Motion pictures in the classroom. An experiment to measure the value of motion pictures as supplemental aids in regular classroom introduction. - London, 1929

251. Woolf 1926 V. Woolf, The Movies and Reality // New Republic XLVII (Augl926) pp. 210-319

252. Zambrano 1974 Zambrano A.L. Great Expectations: Dickens and David Lean // Film Quarterly 1974 №2 pp 128-1791. Источники и фильмография

253. Charles Dickens. Great Expectations Penguin Classics 1999 Charles Dickens. The Adventures of Oliver Twist - Cambridge 1988

254. Чарльз Диккенс Большие надежды Перевод М.Лорие 114. Диккенс Собрание сочинений в 8-и т.т. М., «Художественная литература» 1986 Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста. Перевод А. Кривцовой, Е. Ламма - М„ ЭКСМО-ПРЕСС 1999