автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема адъективной лакунарности

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Петросян, Жанна Вараздатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема адъективной лакунарности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема адъективной лакунарности"



ПЕТРОСЯН Жанна Вараздатовна ПРОБЛЕМА АДЪЕКТИВНОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Воронеж-2011

4857450

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор, заведующий кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета Стернина Марина Абрамовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина Гольдберг Вера Борисовна

- кандидат филологических наук, доцент Воронежского государственного университета

Костенко Нелли Васильевна

Ведущая организация - кафедра лексикографии и теории перевода

Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Защита состоится «/Р» 2011г. в 13.30 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан сентября 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Реферируемая работа посвящена рассмотрению русско-английских адъективных лакун, т .е. лакун в русском языке на фоне английского и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 -теория языка.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики, необходимостью систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун применительно к конкретной части речи.

Целью исследования является системное описание русско -английских адъективных лакун, а также выявление степени лакунарности различных тематических групп адъективной лексики.

Целью исследования обусловлены следующие его основные задачи:

1) выявление адъективных лакун в русском языке на фоне английского;

2) структурирование выделенных лакун по тематическому принципу;

3) определение степени номинативной непредставленности каждой из

выделенных тематических групп;

4) уточнение принципов типологической классификации лакун с

адъективной частеречной семой;

5) апробация разработанной типологии на материале выявленных

русско-английских адъективных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, п редставленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англорусский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Новый большой англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера; Толковый словарь русского языка под редакцией С .И. Ожегова; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 9.0; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition; Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition.

Объектом исследования являются русско-английские адъективные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования является специфика проявления лакунарности в сфере русско-английских адъективных лакун.

Научная новизна работы заключается в тематическом

структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках такой знаменательной части речи, как прилагательное; разработке типологической классификации русско-английских адъективных лакун; \

выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование адъективных лакун в русском языке на фоне английского.

Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования определяется его вкладом в разработку типологической классификации межъязыковых лакун, выявлением новых типов лакун: эксплицитно- и имплицитно-обобщающих, дизъюнктивных,

конъюнктивных и ди зъюнктивно-конъюнктивных; расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения таких новых терминов как лакунарные признаки одного порядка, дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, дизъюнкция и конъюнкция на ступенях лакунарности, количественная дизъюнкция, имплицитная и эксплицитная дизъюнкция и конъюнкция, выделительная конкретизация.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков.

Практическим результатом исследования явился подготовленный англорусский словарь адъективной безэквивалентной лексики, в котором представлен по возможности полный перечень адъективных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих в связи с этим особую языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прилагательное как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне прилагательных других языков.

2. Для прилагательных русского языка эта лакунарная сфера на фоне английского языка достаточно обширна.

3. Русско-английские адъективные лакуны могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

4. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун может быть осуществлена на основе предложенного A.A. Махониной (Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун) : дис. ... канд. фил. наук. - Воронеж, 2006) для субстантивных лакун принципа, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна. В резу льтате применения данного принципа к русско-английским адъективным лакунам могут быть выделены два типа лакун: обобщающие и конкретизирующие.

5. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских адъективных лакун в отдельных аспектах отличается от

соответствующей классификации субстантивных лакун: у русско-английских адъективных лакун выделяются подтипы эксплицитно- и имплицитно-обобщающих лакун, а среди эксплицитно-обобщающих -дизъюнктивные, конъюнктивные и дизъюнктивно-конъюнктивные лакуны, отмечается дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, а также наличие лакун с количественной дизъюнкцией.

6. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун позволяет выявить у них ряд существенных особенностей: значительное количественное преобладание конкретизирующих лакун над обобщающими; количественное преобладание имплицитно-обобщающих лакун над эксплицитно-обобщающими, а дизъюнктивных лакун над конъюнктивными; наличие как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун уровней и ступеней лакунарности; совпадение лакунарных признаков обобщения и конкретизации на уровнях лакунарности; наличие как одинаковых, так и эндемических лакунарных признаков у обобщающих и конкретизирующих лакун.

7. Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун показывает, что явление лакунарности в частеречных рамках прилагательного охватывает номинативную сферу практически всех предметных сторон жизни общества, что подтверждает универсальность лакунарности как явления языка.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009, 2010, 2011), на XVI международной онференции Национального Объединения Преподавателей Английского языка России NATE (Челябинск 2010), на научных сессиях ВГУ (Воронеж 2008,2009, 2010, 2011).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, из них две - в изданиях, входящих в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе 1 «Лексические лакуны как предмет изучения и описания» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, анализируются основные подходы к пониманию термина «лакуна», рассматривается вопрос о соотношении понятий «межъязыковая лакуна» и «безэквивалентная единица», поднимается вопрос о способах выявления лакун, анализируются существующие классификации лакун, предлагается обзор наиболее и звестных классификаций межъязыковых лакун.

В последнее время в лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблеме межкультурной коммуникации. В центре исследований находятся такие факторы, влияющие на процесс общения между представителями разных культур и народов, как национально-специфические особенности контактирующих культур. По мнению Е.М. Верещагина и В .Г. Костомарова, именно расхождение культур является причиной непонимания в процессе межкультурного общения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура. - М., 1990). Межъязыковые лакуны, наиболее ярко отражающие национально-культурную специфику семантики слова, являются важным аспектом этой проблемы.

Проблема лакунарности нашла свое отражение в работах таких ученых, как Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, Ю.С. Степанов, B.JI. Муравьев, В.Г. Гак, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.А. Антипов, O.A. Донских, З.Д. Попова, И.А.Стернин, М.А. Стернина, А.О. Иванов, А.П. Бабушкин, O.A. Огурцова, А. Эртельт-Фиит, Е. Денисова-Шмидт, Е.А. Эйнуллаева, Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева, Ю.Ю. Липатова, A.A. Махонина, П.Н. Донец, Е.А. Тарасова, Эрика Гродзки, И. Панасюк, Т.Ю. Данильченко, Е .Г. Проскурин, C.B. Власенко, Е.В. Бердникова, H.JI. Глазачева и др. Однако проблему лакунарности на сегодняшний момент нельзя считать окончательно решенной.

Несмотря на многочисленные исследования в этой области, единого толкования термина «лакуна» в современной лингвистике не существует. Выделяется два основных подхода: понимание лакуны в узком смысле (на лексическом и грамматическом уровнях языка) и понимание этого явления более широко, как любых несоответствий и несовпадений, ощущаемых имплицитно. Ряд ученых и вовсе подвергает сомнению сам термин «лакуна». Многие исследователи поднимают также вовпрос о связи лакун с отсутствием в концептосфере народа соответствующего концепта.

Отметим, что в своем исследовании русско-английских адъективных лакун, мы, опираясь на точку зрения И.А. Стернина и З.Д. Поповой , понимаем под межъязыковой лексической лакуной некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления.

До сих пор дискуссионной остается проблема соотношения понятий «межъязыковая лакуна» и «безэквивалентная лексика». Как и в случае с лакунами, для безэквивалентной лексики до сих пор не существует единого терминологического аппарата. Данное понятие толкуется учеными по -разному: как синоним реалий, как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, как слова, непереводимые на другой язык и т.д.

В своей работе мы, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, считаем, что «безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке -

безэквивалентная лексика» (Попова 3 .Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. С.21).

Систематизация методов выявления лакун в языке, являющаяся одним из самых важных разделов теории лакунарности, до сих пор вызывает научные споры. Исследованием этого вопроса занимались Г.В. Быкова, Ю.А. Сорокин, З.Д. Попова, И .А. Стернин, М.А. Стернина, И.Ю. Марковина и другие ученые.

Особого вниманиия, по нашему мнению, достойна концепция выделения лакун, предложенная A.A. Махониной (Махонина 2006) для выявления русско-английских субстантивных лакун. Согласно предложенной методике, выделение лакун базируется на выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом языке через определение лексических соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде универба или устойчивого словосочетания. Для отграничения устойчивых словосочетаний от свободных автор использует фразеологическую концепцию, предложенную М.М. Копыленко и 3 .Д. Поповой, со гласно которой свободное сочетание возникает как сочетание лексем, несущих семемы Д1Д1. Фразеосочетания с семемами от Д1Д2 до КЗКЗ являются несвободными, а, следовательно, устойчивыми (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. С. 32-33).

Предложенная А .А. Махониной методика выделения лакун была применена нами для выделения русско-английских адъективных лакун.

Отмеченный нами выше неоднозначный подход к толкованию термина «лакуна» находит своё отражение и в выделении различных категорий лакун. Несмотря на существующие классификации лакун по разным основаниям, наиболее распространенным принципом деления лакун все же остается их системно-языковая принадлежность, опираясь на которую можно говорить о существовании межъязыковых и инт раязыковых (внутриязыковых) лакун. Однако ряд ученых в своей типологии лакун отходят от чисто языкового подхода и предлагают классификации, основанные, в большей степени, на экстралингвистических факторах.

По нашему мнению, наиболее всеобъемлющей и непротиворечивой является типология лексических лакун, предложенная и разработанная A.A. Махониной. Данная типология основывается на едином принципе -причине лакунарности, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна. Такой причиной является отсутствие в и сследуемом языке либо соответствующего обобщения, либо соответствующей конкретизации по определенному признаку. Согласно предлагаемой типологии , все межъязыковые лакуны подразделяются на две большие группы: обобщающие и конкретизирующие (Махонина 2006). Отметим, что именно данная типология и легла в основу проведенной нами типологии русско -английских адъективных лакун.

В главе 2 «Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун» выделяются типы и подтипы русско-английских адъективных лакун, уровни и ступени лакунарности. Как показало наше

исследование, приведенная выше типология А.А. Махониной, разработанная для субстантивных лакун, применима и к адъективным лакунам, среди которых также можно выделить как конкретизирующие, так и обобщающие ла куны. Следует отметить, что количество конкретизирующих лакун (2849) значительно превышает количество обобщающих лакун (500).

Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке соответствующего обобщения. Например, разрушенный или по страдавший от землетрясения - ср. earthquaked\ длинный и мягкий (о траве и т. п.) - ср. lank.

Конкретизирующие лакуны могут быть выделены на основании отсутствия в исследуемом языке конкретизации по определенному признаку. Например, медленно идущий вдоль берега (о судне) - ср. landsick, монтируемый на автомобиле - ср. carborne. Изученный материал дал возможность выделить в группе обобщающих лакун типологические подтипы: эксплицитно-обобщающие (146 лакун) и имплицитно-обобщающие (354 лакуны).

Под эксплицитно-обобщающими лакунами мы понимаем такие, у которых обобщение выражено эксплицитное словарной дефиниции. Например, сплющенный или сжатый у полюсов - ср. oblate. В данном случае обобщение сплющенный или сжатый эксплицитно присутствует в словарной дефиниции. В качестве примеров эксплицитно-обобщающих лакун можно привести также следующие: высшего качества или большого размера —ср. imperial;ясный и солнечный-ср. fair.

Под имплицитно-обобщающими лакунами нами понимаются такие, у которых обобщение не выражено в словарной дефиниции, но может быть понято благодаря денотативным семемам лексем, входящих в словарное определение. Например, без надписи, без теснения - ср. letterless. В данном случае имплицитно подразумевается обобщение существующий, продающийся, сделанный и т.д. без надписи, без теснения. В лакуне с завязанными глазами - ср. wimpled имплицитно подразумевается обобщение идущий, стоящий, делающий и т.д. что-либо с завязанными глазами. В лакуне в каске , шлеме - ср. helmeted имплицитно подразумевается обобщение стоящий, находящийся, сражающийся и т.д. в каске, в шлеме.

Проведенный анализ показал, что у эксплицитно-обобщающих лакун обобщение может быть выражено конъюнкцией или дизъюнкцией, в результате чего можно говорить о дизъюнктивных и конъюнктивных эксплицитно-обобщающих лакунах. При этом следует отметить, что количество дизъюнктивных эксплицитно-обобщающих лакун (103) значительно превышает количество конъюнктивных (42).

Дизъюнктивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, представленного в виде ачьтернативы между двумя родовыми признаками. Например: учащийся или изучаемый

экстерном — ср . externaI; заросший или обсаженный ивняком - ср willowed.

Конъюнктивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, выраженного совокупностью родовых признаков. Примером таких лакун являются следующие: простой и безмятежный -ср. comfortable; густой и курчавый (о волосах) - ср. woolly.

Проведенное исследование также дало возможность выделить одну дизъюнктивную лакуну с конъюнкцией - спелый и мягкий или сладкий и сочный (о фруктах) - ср . mellow. Таким образом, мы можем констатировать наличие дизъюнктивно-конъюнктивной обобщающей лакуны.

Анализ показал, что дизъюнкция у эксплицитно-обобщающих лакун может быть выражена как эксплицитно (написанный или высказанный на родном языке — ср. vernacular), так и имплицитно (затянутый паутиной, похожий на паутину - ср. cobwebby), а конъюнкция - только эксплицитно (высокий и заостренный - ср. spiral).

Отметим, что о тсутствие обобщения у дизъюнктивных эксплицитно-обобщающих лакун зафиксировано нами по шести признакам, в том числе: типу действия (повернутый или направленный кверху - ср. upturned), качеству (исключительно сильный или мощный - ср. bionic), объекту отсутствия (безрогий или без клыков (о животных) - ср. unarmed) и т.д.

У конъюнктивных эксплицитно-обобщающих лакун отсутствие обобщения наблюдается только по одному признаку - качеству: жирный и липкий (о почве) - ср. unctuous, сочный и свежий (о растительности) - ср. verdurous.

Что касается выделенной нами дизъюнктивно-конъюнктивной лакуны, то она также демонстрирует отсутствие обобщения по одному признаку -качеству: спелый и мягкий или сладкий и сочный (о фруктах) — ср. mellow.

Таким образом, направление отсутствия обобщения у всех трех подтипов совпадает по признаку качества.

Отсутствие обобщения у имплицитно-обобщающих лакун наблюдается по 23 лакунарным признакам, в том числе: внешним признакам (с подрезанным хвостом (о лошади) - ср . cocktailed), образу действия (ладонью вверх (о руке) - ср. supine), детали одежды (в шляпе - ср. hatted) и т.д.

Отсутствие конкретизации у конкретизирующих лакун зафиксировано нами по 34 лакунарным признакам, например: объекту приложения действия (изображенный на медали, ордене - ср .medallic), отнесенности (относящийся к юридическим работникам без диплома юриста - ср. paralegal), воздействию (обдуваемый ветром — ср. windy), наличию (имеющий плавники - ср. finned), образу действия (обильно текущий струей - ср. profluent) и т.д.

Проведенный анализ показал, что у русско-английских адъективных лакун возможно отсутствие обобщения не по одному, а одновременно по нескольким признакам. Это свидетельствует о существовании у них, как и

у субстантивных лакун, нескольких уровней ла кунарности: лакуны первого уровня демонстрируют отсутствие обобщения или конкретизации по одному признаку, лакуны второго уровня - по двум признакам, лакуны третьего уровня - по трем признакам и т.д. (Махонина 2006).

У обобщающих лакун в общей сложности в ыделяется 3 уровня лакунарности, при этом у дизъюнктивных обобщающих лакун нами выделено все три уровня лак унарности, а у конъюнктивных - два. Отметим, что большинство дизъюнктивных лакун являются лакунами второго уровня лакунарности, а большинство конъюнктивных - лакунами первого уровня лакунарности.

Примерами обобщающих лакун первого уровня являются: чудной или странный - ср. droll (отсутствие обобщения по качеству), частый и сухой (о кашле) - ср. hacky (отсутствие обобщения по качеству).

В качестве примеров обобщающих лакун второго уровня лакунарности приведем следующие: говорящий или делающий глупости - ср. slaphappy (отсутствие обобщения по типу действия на первом уровне лакунарности и объекту действия на втором уровне лакунарности); крепкий и гибкий, как ивовый прут - ср . withy (отсутствие обобщения по двум признакам -качеству на первом уровне лакунарности и объекту сходства на втором уровне лакунарности); без перчаток - ср. ungloved (отсутствие обобщения по типу действия, выраженному имплицитно на первом уровне лакунарности, и детали одежды на втором уровне лакунарности). Важно отметить, что из -за имплицитно-выраженного первого у ровня лакунарности, все им плицитно-обобщающие лакуны являются лакунами второго уровня лакунарности.

Третий уровень лакунарности обобщающих лакун представлен одной лакуной — усиленно разыскиваемый полицией, скрывающийся от правосудия - ср. hot, которая демонстрирует отсутствие обобщения по типу действия (разыскиваемый или скрывающийся) на первом уровне лакунарности, воздействующему объекту - признаку, который выражен разными лексемами (полиция, правосудие) на втором уровне лакунарности и высшей степени проявления признака (усиленно) на третьем уровне лакунарности. Отметим при этом, что третий уровень лакунарности имеет лишь один член дизъюнктивной пары (разыскиваемый).

Что касается конкретизирующих лакун, то у них в общей сложности нами было выделено 2 уровня лакунарности, причем количество лакун первого уровня лакунарности (2774) значительно превышает количество лакун второго уровня лакунарности (75).

Для определения наличия уровней лакунарности у конкретизирущих лакун требуется первоначально выделить слово или устойчивое словосочетание в фоновом языке, номинирующее понятие, которое подвергается конкретизации (Махонина 2006, с. 72). Так, например, в лакуне находящийся у самолета - ср. planeside таким конкретизируемым понятием является находящийся. Рассматриваемая лакуна является лакуной первого уровня лакунарности, так как отсутствует конкретизация

по одному признаку - положению в пространстве. Лакуна находящийся в аптеке в готовом виде - ср. official является лакуной второго уровня лакунарности (отсутствие обобщения по двум признакам: положению в пространстве (в аптеке) и виду (в готовом виде).

Анализ показал, что общее количество лакунарных признаков на первом уровне у обобщающих лакун - 6, а у конкретизирующих лакун - 34. Что касается второго уровня лакунарности, то у обобщающих лакун в общей сложности отмечается 29 лакунарных признаков обобщения, а у конкретизирующих - 9 лакунарных признаков конкретизации. Приведенные данные свидетельствуют о том, что конкретизирующие лакуны имеют больше признаков лакунарности на первом уровне лакунарности, а обобщающие - на втором.

Было выявлено, что у обоих типов лакун отмечены как признаки, встречающиеся на обоих уровнях лакунарности, так и признаки, эндемические для одного из уровней.

Обращает на себя внимание тот факт, что направление конкретизации у конкретизирующих лакун и обобщения у обобщающих лакун на уровнях лакунарности во многих случаях совпадает. Так, причинами лакунарности могут быть отсутствие как обобщения, так и конкретизации по 21 лакунарному признаку, в том числе: форма, цвет, положение в пространстве и т.д.

Помимо совпадающих лакунарных признаков, у обоих типов лакун отмечены и эндемические признаки. У обобщающих лакун таких признаков нами было выделено 18, а у конкретизирующих - 8.

В ходе исследования было установлено, что на втором уровне лакунарности один и тот же признак у дизъюнктивных эксплицитно-обобщающих лакун может быть представлен как одной (не освещенный или не согретый солнцем - ср. unsunned), так и разными лексемами (¡ic снимающийся в кино или не работающий на телевидении (об актере) - ср. offscrean).

Данная особенность выражения одного лакунарного уровня разными лексемами отмечена и у дизъюнктивной лакуны третьего уровня (усиленно разыскиваемый полицией, скрывающийся от правосудия - ср. hoi). Конкретизирующие лакуны данной особенности не демонстрируют.

Следует отметить, что у обоих видов лакун нами зафиксированы случаи дизъюнкции и конъюнкции как на первом уровне, так и на втором уровнях лакунарности. Например, лакуны сделанный или происходящий на снегу, поверх снега или на льду - ср. oversnow; происходящий или выходящий раз в два месяца или 2 раза в месяц - ср. bimonthly; несущий службу на территории Франции или в ее территориачьиых водах (о французских солдатах) - ср. metropolitan демонстрируют дизъюнкцию как на первом, так и на втором уровнях лакунарности. Примерами лакун с конъюнкцией на разных уровнях лакунарности являются: состоящий из земли и воды -ср. terraqueous (конъюнкция на первом уровне лакунарности),

подражающий жокею в одежде и поведении - ср. horsy (конъюнкция на втором уровне лакунарности).

Следует отметить, что конкретизирующие лакуны также демонстрируют случаи выделительной конкретизации с помощью пометы особенно (оскорбительный, особ, по расовым, религиозным или этническим соображениям - ср. objectionable-, амер. университетский, особ, относящийся к старым университетам Новой Англии - ср. Ivied). Отметим также наличие у обоих типов лакун количественной дизъюнкции, например: имеющий башенку или башенки - ср. turreted\ с куполом или с куполами - ср. domed.

У обоих типов лакун нами были зафиксированы случаи выражения уровня лакунарности несколькими признаками одного порядка, при этом обобщающие лакуны проявляют данное свойство как на первом, так и на втором уровнях лакунарности, а конкретизирующие - только на первом.

Отметим, что причиной возникновения нескольких признаков одного порядка у обобщающих лакун является наличие дизъюнктивной пары на первом уровне лакунарности, каждый член которой обобщается разными признаками, а также конъюнкция на втором уровне лакунарности. Так, обобщающая лакуна неожиданно выдвинувшийся или получивший известность (о человеке, семье и т. п .) - ср. upstart демонстрирует отсутствие обобщения на втором уровне лакунарности по двум лакунарным признакам одного порядка - времени совершения действия {неожиданно) и объекту действия (известность), а обобщающая лакуна с худым и бледным лицом - ср. paper-faced - отсутствие обобщения на втором уровне лакунарности по т аким двум лакунарным признакам, как внешний вид (худой) и цвет (бледный).

Что касается конкретизирующих лакун, то признаки одного порядка выявляются у ла кун, имеющих как дизъюнкцию, так и конъюнкцию на уровнях лакунарности. Например, конкретизирующая лакуна относящийся к феодалу или замку - ср. seignorial демонстрирует наличие дизъюнктивной пары на первом уровне лакунарности, представленной двумя лакунарными признаками одного порядка - субъектом и объектом отнесенности - (феодал или замок), а конкретизирующая лакуна двигающийся быстро и бесшумно - ср. feather-footed имеет два таких лакунарных признака одного порядка, как отсутствие конкретизации по скорости и звуку.

Необходимо отметить и наличие у ряда обобщающих и конкретизирующих лакун ступеней лакунарности, под которыми мы, вслед за А.А. Махониной, понимаем степень конкретизации осмысления того или иного понятия. Если конкретизируется родовое понятие, то мы имеем дело с лакунами первой ступени лакунарности, при конкретизации видового понятия следует говорить о лакуне второй ступени лакунарности.

Наш материал показал, что у адъективных лакун ступени лакунарности могут быть выделены как у конкретизирующих, так и у обобщающих лакун. Таким образом, мы вправе говорить о существовании такого типа,

как обобщающе-конкретизирующие лакуны, то есть о существовании обобщающих лакун, имеющих конкретизацию на первой ступени лакунарности. Так, например, дизъюнктивная обобщающая лакуна уходящий в заграничное плавание (о судне) или вылетающий международным рейсом (о самолете) - ср. outbound является обобщающе-конкретизирующей, поскольку на первой ступени лакунарности имеет место конкретизация родовых понятий (плавание и рейс) по виду (заграничное и международный).

Интересно отметить, что обобщающие лакуны демонстируют ступени лакунарности как на первом, так и на втором уровне лакунарности, а конкретизирующие - только на первом. При этом как среди обобщающих, так и среди конкретизирующих лакун, количество лакун первой ступени лакунарности имеет значительный перевес по сравнению с лакунами второй ступени лакунарности.

Так, лакуна в домотканой одежде - ср. hodden является лакуной первой ступени лакунарности, так как отсутствует конкретизация понятия одежда по материалу (домотканая). Лакуна обутый в деревянные сапоги - ср. pattened также является лакуной первой ступени лакунарности, так как отсутствует конкретизация понятия сапоги по материалу (деревянные).

Лакуна уходящий в заграничное плавание (о судне) или вылетающий международным рейсом (о самолете) - ср. outbound является лакуной второй ступени лакунарности, так как имеет место конкретизация родовых понятий (плавание и рейс) по виду (заграничное и международный). Лакуна с чрезмерно развитыми мускулами - ср . muscle-bound также является лакуной второй ступени лакунарости, так как имеет место конкретизация родового понятия мускулы по виду развитые) на первой ступени лакунарности и конкретизация видового понятия развитые по высшей степени проявления признака (чрезмерно) на второй ступени лакунарности.

У обоих типов лакун наблюдаются лакунарные признаки, встречающиеся как на уровнях, так и на ступенях лакунарности, а также признаки, являющиеся эндемическими для уровней лакунарности и признаки, не зафиксированные па ступенях лакунарности.

Как у конкретизирующих, так и у обобщающих лакун нами выявлены лакуны с двумя и тремя первыми ступенями одного порядка, а у конкретизирующих лакун - и с двумя вторыми ступенями одного порядка.

Так, лакуна с ромбовидным рисунком на спине - ср. diamond-backed на первой ступени лакунарности демонстрирует отсутствие конкретизации по положению в пространстве (па спине) и форме (ромбовидный). Лакуна в мягкой дешевой бумажной обложке - ср. paperbacked имеет три первых ступени конкретизации понятия обложка: по плотности Мягкая), цене (дешевая) и материалу (бумажная). Лакуна выполняющий работу, не соответствующую своей высокой квалификации - ср. underemployed демонстрирует конкретизацию понятия работа по виду н£ соответствующая квалификации) на первой ступени лакунарности,

понятие же квалификация, в свою очередь, конкретизируется на второй ступени лакунарности по принадлежности (своя) и по степени проявления признака (высокая).

Причиной наличия такой особенности у обоих типов лакун является либо конъюнкция на ступени, либо представленный словосочетанием уровень лакунарности, каждый член которого конкретизируется по собственному лакунарному признаку.

В главе 3 «Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун» дается тематическая классификация русско-английских адъективных лакун, описывается 29 их тематических групп. При этом подробно описывается структура трех наиболее крупных по номинативной непредставленности тематических групп, анализируются входящие в них подгруппы, минигруппы и микрогруппы; тематические группы с меньшей номинативной непредставленностыо приводятся обзорно.

При описании этих тематических групп, мы вслед за А .А. Махониной (Махонина 2006) использовали понятие номинативная непредставленность, под которой понимается количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности.

Самой многочисленной по номинативной непредставленности является тематическая группа «Характеристика человека», включающая в свой состав 845 лакун. Следует отметить, что тематическая группа «Характеристика человека» имеет сложную разветвленную структуру и включает в себя 42 подгруппы, в 21 из которых выделяются минигруппы (в общей сложности 62), а в 7 - и микрогруппы (всего 28). Самыми крупными по степени номинативной непредставленности подгруппами являются: характеристика человека по внешним признакам (ухоженная и активная (о пожилой женщине) - ср. blue-rinse(d); похожий на бабушку -ср. grandmotherly; с впалыми щеками - ср . lantern-jawed; с мягким ласковым взглядом - ср. tender-eyed и т.д.), насчитывающая 101 лакуну; производимому действию (заносящийся в мечтах - ср . starry; стремящийся к приобретению вещей - ср. hardware-oriented; манкирующий своими обязанностями - ср . truant), включающая в свой состав 95 лакун и манере одеваться (любящий носить одежду из твида -ср. tweedy; носящий тюрбан, чалму - ср . turbaned; неряшливо или безвкусно одетый - ср . dowdy), насчитывающая 87 лакун. Самыми немногочисленными являются следующие подгруппы «Характеристика человека по воинственным намерениям», «Характеристика человека по титулу, званию, ученой степени», «Характеристика человека по владению собственностью», «Характеристика человека по объекту поклонения», «Характеристика человека по воспитанию», каждая из которых включает по две лакуны.

Второй по номинативной непредставленности является тематическая группа «Характеристика объектов приложения человеческой

деятельности». Данная тематическая группа, состо ящая из 802 лакун, также имеет сложную структуру и состоит из 37 подгрупп, кото рые включают 22 минигруппы и три микрогруппы. Самыми многочисленными в данной группе являются подгруппы «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по возможностям применения» (недоступный для проверки, подтверждения - ср. unverifiabie; могущий быть упомянутым - ср. mentionable), состоящая из 121 лакуны , «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по наличию признака» (с сиденьем, сделанным из камыша или тростника -ср. rush-bottomed; с открываемым верхом (о банке пива и т. п.) - ср. zip-top), включающая в свой состав 102 лакуны и «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по отсутствию приложенного действия» (не покрытый б роней - ср. unprotected; не включенный в официальный доклад (парламента) - ср. unreported), насчитывающая 54 лакуны. Меньше всего лакун зафиксировано в подгруппах «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по популярности» (3 лакуны), «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по стилю» (3 лакуны), «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности по размеру» (2 лакуны).

Третьей по номинативной непредставленностьи является тематическая группа «Характеристика родовой отнесенности», насчитывающая 330 лакун. Как показало исследование, в английском языке существует достаточно большое число разнообразных номинаций, определяющих отнесенность чего-либо или кого -либо к определенному классу, которые не выражены в ру сском языке отдельной лексемой или устойчивым словосочетанием.

Самыми крупными по степени номинативной непредставленности являются подгруппы: «Характеристика географической отнесенности» (относящийся к графству Мари (в Шотландии) - ср . Moravian; относящийся к Гиблее (городу в древней Сицилии, славящемуся своим медом) - ср. Hyblaean), имеющая в своем составе 70 лакун, «Характеристика родовой отнесенности к группам и сообществам людей» (относящийся к разным поколениям, связанный с разными поколениями — ср. intergenerational; принадлежащий к той же группе (людей) - ср. fellow), насчитывающая 25 лакун и «Характеристика родовой отнесенности к профессиональной сфере деятельности» (относящийся к писцу, переписчику - ср. scribal; характерный для актрисы — ср. actressy; относящийся к обязанностям старосты - ср. monitorial), состоящая из 20 лакун. Самыми мелкими по степени номинативной непредставленности являются следующие подгруппы: «Характеристика отнесенности к сфере отдыха и развлечений» (4 лакуны), «Характеристика отнесенности к видам спорта» (4 лакуны), «Характеристика родовой отнесенности к языкам» (4 лакуны), «Характеристика родовой отнесенности к сфере

сверхъестественного» (2 лакуны).

Другими группами с достаточно большой номинативной непредставленностыо являются: «Характеристика предметов окружающей действительности» (313 лакуны), «Характеристика природы и природных явлений» (254 лакуны), «Пространственные характеристики» (181 лакуна).

Остальные выделенные тематические группы лакун характеризуются гораздо меньшим количеством входящих в их состав лакун. Так, от 50 до 100 лакун зафиксировано в следующих группах: «Характеристика действий человека» (93 лакуны), «Временные характеристики» (70 лакун), «Характеристика строений и помещений» (57 лакун) «Характеристика продуктов питания и блюд» (52 лакуны).

Тринадцать тематических групп характеризуются номинативной непредставленностыо в количестве от 10 до 50 лакун: «Характеристика одежды» (45 лакун), «Характеристика живых существ» (39 лакун), «Характеристика воздействия» (32 лакун), «Финансово-денежные характеристики» (31 лакун), «Характеристика действий и состояний» (30 лакун), «Характеристика средств передвижения» (25 лакун), «Характеристика цвета» (21 лакун), «Характеристика болезней и болезненных состояний и причин их возникновения» (21 лакун), «Порядковые и количественные характеристики» (16 лакун), «Характеристика организаций и предприятий» (15 лакун), «Характеристика причин и источников возникновения явлений» (13 лакун), «Характеристика размера» (11 лакун), «Характеристика общественных и социальных явлений» (10 лакун).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленности (менее 10 лакун) выявлена для следующих тематических групп: «Звуковые характеристики» (9 лакун), «Характеристика мебели» (9 лакун), «Температурные характеристики» (7 лакун), «Характеристика обуви» (6 лакун), «Характеристика ору жия» (6 лакун), «Характеристика городов, населенных пунктов» (6 лакун).

Тематическая классификация дала также возможность выявить «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов фонового языка. В качестве примеров приведем следующие: могущий быть приписанным - ср. attributable; могущий быть приписанным - ср. assignable;

очищенный от костей - ср. boned; очищенный от костей - ср. boneless; изобилующий орехами - ср. hazelly; изобилующий орехами - ср. nutty.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.

В целом проведенное исследование русско-английских адъективных лакун показало, что прилагательное как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу, что подтверждает универсальность лакунарности как языкового явления.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы адъективной лакунарности связаны с изучением и описанием лакунарных признаков обобщения и конкретизации в разных языках, а также исследованием

когнитивных процессов, обусло вливающих явление лакунарности в сфере прилагательного.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Петросян Ж. В. Attributive Russian-English Lacunae Characterizing a Human Being / Ж. В, Петросян // Proceedings of the 13lil NATE-Russia Annual Conference. Voronezh, April 17-20, 2007. - Voronezh, 2007. - P. 163-164.

2. Петросян Ж. В. Русско-английские адъективные лакуны пространственных характеристик / Ж. В. Петросян // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Истоки, 2008. - Вып. 20. - С. 63-66.

3. Петросян Ж. В. К вопросу о типологической классификации русско-английских адъективных лакун / Ж. В. Петросян // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж, 2009. - С. 14-16.

4. Петросян Ж. В. Русско-английские адъективные лакуны, характеризующие предметы окружающей действительности / Ж. В. Петросян // Культура общения и ее формирование : Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Истоки,

2009.- Вып. 21,- С. 79-84.

5. Петросян Ж. В. Обобщающие русско-английские адективные лакуны : проблемы типологии / Ж. В. Петросян // Сопоставительные исследования

2010. - Воронеж, 2010. - С. 28-30.

6. Петросян Ж. В. Русско-английские адъективные конкретизирующие лакуны / Ж. В. Петросян // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж : Истоки, 2010. - Вып. 23. - С. 102-105.

7. Петросян Ж. В. English Attributive Lacunea / Ж. В. Петросян // Enchancing Teacher Effectiveness : Proceedings of the XVIth NATE-Russia Annual Conference. - Chelyabinsk : Chelyabinsk Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, 2010. - P. 16-18.

8. Петросян Ж. В. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун / Ж. В. Петросян // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. №1. - С. 175-179.

9. Петросян Ж . В. К вопросу о классификации русско-английских адъективных лакун / Ж. В. Петросян // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. -Санкт-Петербург, 2011. №1 (Том 7). - С. 187-194.

10. Петросян Ж. В. Тематическая отнесенность русско-английских адъективных лакун / Ж. В. Петросян // Сопоставительные исследования

2011. Воронеж : Истоки, 2011. - С. 66-68.

11. Петросян Ж. В. Russian-English Attributive Lacunae: Challenges of Classification / Ж. В. Петросян // Abstract for the XVII NATE-Russia International Annual Conference New Times - New Songs : ELT after 2010 -June, 28-30. Kaliningrad, 2011 P. 191-193.

12. Петросян Ж. В. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики.

Прилагательное / Ж. В. Петросян, М . А. Стернина. - Воронеж издательство «Истоки», 2011. - 128 с.

Работы № 8 и 9 опубликованы в изданиях, входящих в перечень ВАК РФ.

Подписано в печать 14.09.11. Формат 60*84 Vi«. Усл. псч. л. 1. Тираж 100 экз. Заказ 1148.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петросян, Жанна Вараздатовна

Введение

Глава 1. Лексические лакуны как предмет изучения и описания

1.1. Понятие лакуны

1.2. Лакуны и безэквивалентные единицы

1.3. Проблема выделения лакун

1.4. Классификация лакун

1.5. Проблема типологии межъязыковых лакун

Глава 2. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун

2.1. Обобщающие адъективные лакуны

2.2. Конкретизирующие адъективные лакуны

Глава 3. Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун 101 3.1. Тематические группы с наибольшей номинативной непредставленностью

3.1.1. Тематическая группа «Характеристика человека»

3.1.2. Тематическая группа «Характеристика объектов приложения человеческой деятельности»

3.1.3. Тематическая группа «Характеристика родовой отнесенности»

3.2. Тематические группы с меньшей номинативной непредставленностью

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Петросян, Жанна Вараздатовна

В последнее время в лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблеме межкультурной коммуникации. В центре исследований находятся такие факторы, влияющие на процесс общения между представителями разных культур и народов, как национально-специфические особенности контактирующих культур. По мнению Е.М. Верещагина1 и В.Г. Костомарова, именно расхождение культур является- причиной непонимания в процессе межкультурного общения (Верещагин, Костомаров 1990). Межъязыковые лакуны, наиболее ярко отражающие национально-культурную специфику семантики слова, являются важным аспектом этой проблемы.

Проблема.лакунарности нашла свое отражение в работах таких ученых i как Ю.С. Степанов (Степанов 1965), B.JI. Муравьев (Муравьев 1975), В.Г. Гак (Гак 1977), В.И. Жельвис (Жельвис 1977), Ю.А. Сорокин (Сорокин 1977, 1998, 1994, 2003, 2005, 2008, 2010), И.Ю. Марковина (Марковина 1982, 2004, 2006, 2010),- И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин (Марковина 2008), З.Д. Попова, И.А. Стернин (Попова 2001, 20026, 2003, 2006), И.А.Стернин (1998, 2004), М.А. Стернина (Стернина 2003, 2004), А.О. Иванов (Иванов 2006), O.A. Огурцова (1979), Астрид Эртельт-Фит (Ertelt-Vieth Astrid 2003), Астрид Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт (Этрельт Фит 2007), Е.А. Эйнуллаева (Эйнуллаева 2003), Г.В. Быкова (Быкова 1998, 1999, 2003, 2005), Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева (Быкова 1 2005а), Ю.Ю. Липатова (Липатова 2005), A.A. Махонина (Махонина 2006), П.Н. Донец (Донец 2003, 2004), Е.А. Тарасова (Тарасова 2003), Эрика Гродзки (Erika М. Grodzki 2006), И. Панасюк (Панасюк 2007, 2010), Т.Ю. Данильченко (Данильченко 2004, 2010), Е.Г. Проскурин (Проскурин 2004а), С.В'. Власенко (Власенко 2009) и др. Однако проблему лакунарности на сегодняшний момент нельзя считать окончательно решенной.

Настоящее исследование посвящено рассмотрению русско-английских

I i адъективных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского.

Целью исследования является системное описание русско-английских адъективных лакун, а также выявление степени лакунарности различных тематических групп адъективной лексики.

Целью исследования обусловлены следующие его основные задачи:

• выявление адъективных лакун в русском языке на фоне английского

• структурирование выделенных лакун по тематическому принципу

• определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп

• уточнение принципов типологической классификации лакун с адъективной частеречной семой

• апробация разработанной типологии на материале выявленных русско-английских адъективных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англорусский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Новый большой англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 9.0; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners; Longman Dictionary of English Language and Culture; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh edition; Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition.

Объектом исследования являются русско-английские адъективные лакуны, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования является специфика проявления лакунарности в сфере русско-английских адъективных лакун.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена : важностью изучения^ лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики, необходимостью систематизации? межъязыковых . : лакун; а также потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун !.' применительно к конкретной части речи.

Научная> новизна работы заключается в тематическом структурировании и системном; описании русско-английских лакун в рамках такой знаменательной части речи, как прилагательное; разработке типологической классификации, русско-английских: адъективных лакун; выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование адъективных лакун в русском языке на фоне английского. |1

Теоретическая значимость; проведенного диссертационного I исследования определяется- его вкладом в разработку типологической« классификации; межъязыковых, лакун, выявлением; новых типов лакун: эксплицитно- и имплицитно-обобщающих, дизъюнктивных, конъюнктивных и дизъюнктивно-конъюнктивных; расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения таких новых терминов как лакунарные признаки одного порядка, дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, дизъюнкция ^ и конъюнкция■ на ступенях лакунарности,, количественная дизъюнкция, |! имплицитная и эксплицитная дизъюнкция и конъюнкция, выделительная конкретизация.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении теоретических курсов по общему языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков. Практическим результатом исследования явился подготовленный англо-русский словарь адъективной безэквивалентной лексики, в котором представлен по возможности полный перечень адъективных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или'устойчивого словосочетания в русском языке иг представляющих В связи с этим особую языковую^ и культурологическую трудность для носителей русского языка. ;

На защиту выносятся следующие положения

1. Прилагательное как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне прилагательных других языков.

2. Для прилагательных русского языка эта лакунарная сфера на фоне английского языка достаточно обширна.

3. Русско-английские адъективные лакуны- могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

4. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун может быть осуществлена на основе предложенного A.A. Махониной принципа (Махонина 2006)- для субстантивных лакун, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна. В результате применения данного принципа, к русско-английским адъективным лакунам могут быть выделены два типа лакун: обобщающие и конкретизирующие.

5. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских адъективных лакун в отдельных аспектах отличается от соответствующей классификации субстантивных лакун: у русско-английских адъективных лакун выделяются подтипы эксплицитно- и имплицитно-обобщающих лакун, а среди эксплицитно-обобщающих — дизъюнктивные, конъюнктивные и дизъюнктивно-конъюнктивные лакуны, отмечается дизъюнкция и конъюнкция на уровнях лакунарности, а также наличие лакун с количественной дизъюнкцией.

6. Типологическая классификация русско-английских адъективных лакун позволяет выявить у них ряд существенных особенностей: значительное количественное преобладание конкретизирующих лакун над обобщающими; количественное преобладание имплицитно-обобщающих лакун над эксплицитно-обобщающими, а дизъюнктивных лакун над конъюнктивными; наличие как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун уровней и ступеней лакунарности; совпадение лакунарных признаков обобщения и конкретизации на уровнях лакунарности; наличие как одинаковых, так и эндемических лакунарных признаков у обобщающих и конкретизирующих лакун.

7. Тематическая классификация русско-английских адъективных лакун показывает, что явление лакунарности в частеречных рамках прилагательного охватывает номинативную сферу практически всех предметных сторон жизни общества, что подтверждает универсальность лакунарности как явления языка.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009, 2010, 2011), на XVI международной конференции Национального Объединения Преподавателей Английского языка России КАТЕ (Челябинск 2010), на научных сессиях ВГУ (Воронеж 2008, 2009, 2010, 2011).

По( теме диссертации опубликовано 12 работ, из них две - в изданиях, входящих в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и исследованного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной адъективной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема адъективной лакунарности"

Заключение

В ходе проведенного исследования нами было выделено и описано в общей сложности 3349 русско-английских адъективных лакун. . і

Выявленные русско-английские адъективные лакуны были описаны как .1 по типологическому, так и по тематическому принципам.

Проведенная типологическая классификация? показала, что; к русско- 11 английским адъективным: лакунам-; может быть,применена предложенная-Л.А; Махониной для субстантивных лакун классификация;. основанная* на« причине лакунарности, т.е: причине;, по которой' в исследуемом языке' наблюдается лакуна (Махонина 2006). У русско-английских адъективных лаку» нами* также было?, выделено два- типа:; обобщающие- иг ; конкретизирующие лакуны. Однако; как показало исследование,. '! 1 частеречные особенности- накладывают отпечаток на типологию; лакун; і вследствие чего типологическая? классификация русско-английских !; : ^ * і адъективных лакун в отдельных аспектах^ отличается-от соответствующей" ; і классификации- субстантивных лакун. Указанные отличия заключаются; в частности; в том, что у русско-английских.адъективных лакун выделяются типологические подтипы эксплицитно- й имплицитно-обобщающих лакун. - ■ . , ' • . ■ ., -Различия этих подтипов проявляются в том, что; у эксплицитнообобщающих лакун обобщение выражено эксплицитно в- словарной; дефиншщи, В: то время как у имплицитногобобщающих, лакун; обобщение ■ ! не выражено в словарной дефиниции,■ но может' быть понято благодаря, .•': денотативным семемам лексем; входящих, в словарное огіределение. - :

Еще одним характерным- отличием типологии адъективных лакун является, факт наличия? в сфере эксплицитно-обобщающих лакун I! ' • . • ' дизъюнктивных, конъюнктивных и дизъюнктивно-конъюнктивных лакун. Дизъюнктивные: лакуньь демонстрируют отсутствие обобщения^, представленного в виде альтернативы между двумя лаку парными признаками; у конъюнктивных лакун отсутствует обобщение, выраженное совокупностью родовых признаков. Лакуна, совмещающая вышеприведенные характеристики (такая в ходе исследования была выявлена только одна: спелый и мягкий или сладкий и сочный (о фруктах)

- ср. 'mellow) является конъюнктивно-дизъюнктивной.

Проведенная классификация позволила выявить у русско-английских адъективных лакун ряд существенных типологических особенностей. Так, ! количество конкретизирующих лакун (2849) значительно превышают количество- обобщающих лакун- (500); имплицитно-обобщающие (354) лакуны» превосходят в количественном* составе эксплицитно-обобщающие

146)j| а'дизъюнктивные (103) лакуны преобладают над конъюнктивными.

42). | i

Как у обобщающих, так и у конкретизирующих лакун- нами были t I выделены уровни лакунарности, под которыми понимается отсутствие обобщения или конкретизации- не по одному, а одновременно по I нескольким-признакам: лакуны первого уровня'демонстрируют отсутствие обобщения или конкретизации по одному признаку, лакуны второгоt уровня — по двум* признакам, лакуны третьего уровня - по трем признакам И' т.д. Было* установлено, что адъективные обобщающие лакуны могут иметь три уровня-лакунарности, а конкретизирующие — два.

Исследование показало также, что как обобщающие, так и конкретизирующие лакуны демонстрируют наличие ступеней лакунарности, когда имеет место конкретизация входящих в словарную дефиницию родовых и видовых понятий. Установлено, что и у конкретизирующих, и у обобщающих лакун количество лакун с первой I ступенью лакунарности-превышает количество1 лакун со второй ступенью лакунарности.

Как у обобщающих, так и у конкретизирующих русско-английских Г адъективных лакун, нами было выявлено существование дизъюнкции и I конъюнкции на уровнях и ступенях лакунарности, а также наличие такой особенности, как количественная дизъюнкция.

Как показало исследование, лакунарные признаки обобщения и конкретизации могут как совпадать (в общей сложности нами зафиксировано 23 совпадающих лакунарных признака), так и быть эндемическими (у обобщающих лакун нами выявлено 19 эндемических признаков, а у конкретизирующих - 9).

Исследованием установлена также возможность существования лакун с , несколькими лакунарными признаками одного порядка как на уровнях, так I и на ступенях лакунарности: Г;

Проведенная тематическая; классификация- русско-английских: адъективных лакун показала; что явление лакунарности в частеречных рамках прилагательного, охватывает номинативную - сферу практически всех предметных сторон жизни-общества: • '

1' - , ■ • Нами было выделено, в. общей сложности 29 тематических групп, большинство из которых, в свою- очередь, подразделяются на подгруппы, минигруппы, а также микрогруппы.

Тематический анализ: позволил выстроить группы по степени убывания -у их номинативной непредставленности. Так, самыми , многочисленными по : номинативной непредставленности являются группы «Характеристика <; человека» (845 лакун), «Характеристика объектов приложения : 1; ' человеческой деятельности» (802 лакуны) и «Характеристика родовой отнесенности» (330 лакун). Другими группами с достаточно большой номинативной непредставленностью являются: «Характеристика^ ( . предметов окружающей - действительности» (313 лакуны), \

Характеристика природы и природных явлений» (254 лакуны), ¡;:

Пространственнью характеристики» (181 лакуна). ' Остальные выделенные тематические группы лакун характеризуются гораздо: меньшим количеством входящих в их состав лакун. Так, от 50 до !Ч

100 ¡лакун зафиксировано в. следующих группах: «Характеристика

Действий человека» (93 лакуны), «Временные характеристики» (70 лакун),

154 ;

Характеристика строений и помещений» (57 лакун), «Характеристика продуктов питания и блюд» (52 лакуны). ;

Тринадцать тематических групп характеризуются номинативной непредставленностью в количестве от 10 до 50 лакун: «Характеристика одежды» (45 лакун), «Характеристика живых существ» (39 лакун), «Характеристика воздействия» (32 лакун), «Финансово-денежные характеристики» (31 лакун), «Характеристика действий; и состояний» (30 ; лакун), «Характеристика средств передвижения» (25 лакун), «Характеристика; цвета» (21 лакун), «Характеристика болезней: и болезненных состояний и причин их возникновения» (21 лакун), .; «Порядковые й' количественные характеристики» (16 лакун), «Характеристика организаций и предприятий» (15 лакун),

Характеристика причин и. источников возникновения явлений» (13 j; ' . лакун), «Характеристика размера» (11 лакун), «Характеристика общественных и социальных явлений» (10 лакун).

Наиболее низкая степень номинативной: непредставленности (менее 10 лакун) выявлена для; следующих тематических, групп: «Звуковые :1 характеристики» (9 лакун), «Характеристика мебели» (9 лакун), ' «Температурные характеристики» (7 лакун), «Характеристика обуви» (6 лакун), «Характеристика оружия» (6 лакун), «Характеристика городов, населенных пунктов» (6 лакун).

Тематическая классификация; дала: также возможность выявить, . «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов фонового языка. В качестве примеров приведем следующие: могущий быть приписанным — ср. attributable; могущий быть приписанным ср. assignable; очищенный-от костей — cpi boned; очищенный от костей — ср. boneless; изобилующий орехами — ср. hazelly; изобилующий орехами — | ср; nutty; подверженный гниению — ср. putrefiablподверженный гниению ■; ср: ,putrescible; достойный, заслулсивающий цитирования — ср. quotable; достойный, заслуживающий цитирования — ср. quotéworthy; изобилующий мелями — ср. shelfy; изобилующий мелями — ср. shoaly.

В целом проведенное исследование русско-английских адъективных лакун показало, что прилагательное как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу, что подтверждает i; универсальность лакунарности как языкового явления.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы адъективной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков обобщения и конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере прилагательного.

 

Список научной литературыПетросян, Жанна Вараздатовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева Е. А. Перевод текста в свете интерпретативной теории /

2. Е. А. Алексеева, Т. И. Бодрова-Гоженмос // Вестн. ПГЛУ : электрон.журнал. 2007. - № 3-4. - URL: http//www.pglu.ru/vestnik/2007/3 (дата обращения: 23.01.2011).I

3. Анохина, Ю. О. Русская, безэквивалентная лексика и стереотипы России : На материале французского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Анохина. Москва, 2002. — 18 с.

4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д: Аракин. Л., 1979. - 259 с.

5. Бабушкин А. П. Социальные аспекты лексической системы языка :

6. Дис. !. канд. филол. наук / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1983. — 215 с.

7. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную- лингвистику : учеб. пособие для студентов вузов / Л. К. Байрамова. — 2-е изд., доп. и перераб. -Казань : Издательство КГУ, 2004. 112 с. :

8. Бархударов Л. С. Тетради переводчика / Гл. ред. Л. С. Бархударов.:1

9. М. : Международные отношения; 1969: — Вып. 6. — 113 с.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975.237 с!;

11. Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурнойкоммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Бердникова.'

12. Санкт-Петербург, 2006. — 23 с.i I• , . , > Ii1 157

13. Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации : дис. . кандидата филол. наук / Е. В. Бредникова. Санкт-Петербург, 2006. - 288 с.

14. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. -Ленинград : ЛГУ, 1973.-192 с.

15. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре / В: П. Берков. Таллин, 1977.!- 140 с.I

16. Бескоровайная» И. Г. Ассоциативный эксперимент как способ*Iреконструкции фрагментов языкового сознания / И. Г. Бескоровайная //i

17. Вопросы психолингвистики : электрон, журнал. 2004. - № 2. - URL: http://iling-ran.ru/beta/publications/iournals/vpl (дата обращения: 6.04.2009).

18. Бодрова-Гоженмос Т. И. Процесс перевода с точки зрения1.:интерпретативной теории / Т. И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. 2002. - Вып. 5. — С. 11-19.

19. Булавина- С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащиецерковно-религиозную лексику : Дис. . канд. филол. наук /1.

20. С. В. Булавина-. Воронеж, 2003. - 159 с.

21. Булынина М1. М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способыIее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языке) / М. М. Булынина // Язык. Этнос. Картина мира : сб. науч. тр. -Кемерово: Графика, 2003-С. 178-181. , ,s

22. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка / Г. В. Быкова. — Благовещенск, 19986. — 220 с.

23. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в русском языке / Г. В. Быкова // Материалы региональной научно-теоретическойI