автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивная сфера русских и татарских паремий: "образ языка" и нормы речевого поведения

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сайфуллина, Эльвира Рафаиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивная сфера русских и татарских паремий: "образ языка" и нормы речевого поведения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная сфера русских и татарских паремий: "образ языка" и нормы речевого поведения"

На правах рукописи

Сайфуллина Эльвира Рафаиловна

Когнитивная сфера русских и татарских паремий: «образ языка» и нормы речевого поведения

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2009

003467764

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Яковлева Евгения Андреевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шайхулов Алмас Галимзянович

кандидат филологических наук, доцент Першина Людмила Реакатовна

Ведущая организация: Уфимский государственный нефтяной

технический университет

Защита диссертации состоится мая 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, Уфа, ул. 3. Валиди, 32, ауд.423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан . анАмя 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., профессор

Цлм,

Общая характеристика работы

Одной из центральных проблем современной лингвистики является взаимосвязь языка и культуры, недаром еще И.И. Срезневский отметил, что «народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем». Интерес ученых к этой теме привел к появлению в конце XX века новой дисциплины -лингвокультурологии, исследующей язык как «культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания» (В.А. Маслова, 2001). Именно язык как ничто иное дает возможность познать мир «иной менталыюсти» (В.И. Карасик), проанализировать специфику «своего» и «чужого» национального сознания.

В качестве важнейшего «аккумулятора» народной мудрости и общественного опыта выступают пословицы и поговорки, представляющие собой «знаки отношений между вещами или знаки ситуаций» и хранящие значительную часть информации об окружающей среде, поступающей к человеку с раннего детства. Исчерпывающий анализ содержания паремий позволяет проникнуть в вещный мир, состоящий из предметов, явлений, сюжетов и ситуаций и расшифровать код культурных ценностей различных этносов. Поскольку в паремиях репродуцируется этнокультурная категоризация мира, именно они способны отразить коммуникативную сферу, составляющую некий фрагмент национальной ментальности, и продемонстрировать нормы речевого поведения конкретного народа, представив как универсальные, так и специфичные грани. Реферируемая диссертация посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию паремиологических единиц, отражающих «образ языка» и нормы речевого поведения человека говорящего и слушающего в татарской и русской лингвокультурах.

Актуальность работы определяется обращением к антропологической лингвистике, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, культурой и спецификой речевой деятельности. В центре нашего внимания оказались недостаточно изученные в сопоставительном плане нормы речевого поведения человека общающегося, представленные в русской и татарской этнокулыурах в сферах национальных паремиологий. Кроме того, татарские пословицы в этом отношении еще не подвергались глубокому и полноценному описанию. Мы считаем, что содержательный план, раскрывающий речевое поведение различных социумов, наличествует в национальных паремиях и поэтому анализ их значений может дать много существенного в плане изучения общих и национально-специфических коммуникативно-значимых признаков.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: в речевом поведении русского и татарского народов имеются общие универсальные принципы, характерные для человечества в целом, связанные с длительным контактом культур, а также специфичные нормы, обусловленные особенностями национального мировидения.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и всестороннем изучении «образа языка», типов и моделей речевого поведения русского и татарского этносов, представленных в исследуемых корпусах пословиц и поговорок, а также в их сопоставительном анализе для нахождения общего и частного.

Задачи исследования:

• обозначить теоретическую базу исследования; раскрыть понятия «картина мира», «языковая картина мира», «речевое поведение», «пословица», «поговорка» и установить их категориальное наполнение;

• определить границы фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и татарского языков;

• провести отбор исследуемых паремиологических единиц по лексикографическим и справочным изданиям, предложить свой адекватный перевод татарских паремий;

• описать «образ языка», представленный в сопоставляемых корпусах паремий;

• систематизировать и провести структурно-семантический анализ татарских и русских паремий, отображающих нормы речевого поведения;

• провести сопоставительный концептуальный анализ корпусов указанных паремий и выявить универсальные и национально маркированные черты.

Цель и задачи обусловили выбор методов исследования: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, статистический метод. В качестве основного - использован сравнительно-сопоставительный метод изучения языков.

Объектом исследования выступают паремии, сопряженные с описанием «образа языка» и норм речевого поведения в татарской и русской лингвокультурах.

Предметом исследования является «образ языка» и нормы речевого поведения, представленные в татарских и русских пословицах и поговорках.

В основу методологической базы исследования легли идеи, изложенные в трудах по паремиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, психолингвистике, философии языка и семантике, этнолингвистике, прагматике. В их числе работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, Л.М.Васильева, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, Т.Г. Винокур, В.Г. Гака, Н. Исанбета, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, A.A. Леонтьева, В.А. Масловой, С.Е. Никитиной, Г.Л Пермякова, В.И. Постоваловой, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Н.И. Формановской, P.M. Фрумкиной, Т.В. Шмелевой, В.И. Карасика и других ученых.

Материалом исследования послужили 1000 русских и 1000 татарских паремиологических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок и других лексикографических справочников.

Научная новизна состоит в следующем: 1) впервые осуществлено систематическое описание речевого поведения татарского этноса, представленного в соответствующих пословицах и поговорках, переведенных автором на русский язык; 2) осуществлено сравнительно-сопоставительное описание русских и татарских паремиологических единиц, отображающих нормы речевого поведения, для установления сходства и различия в сфере речевого общения в русской и татарской лингвокультурах; 3) на основе национально-специфичных норм речевого поведения и анализа семантики пословичных суждений воссозданы соответствующие фрагменты русской и татарской языковых картин мира; 4) составлен словарь паремий, отражающий нормы речевого поведения татарского этноса.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что сравнительная типология русского и татарского языков пополняется данными паремиологии, а выводы, полученные в ходе работы, способствуют дальнейшей разработке национальных идеографических полей «речевая деятельность». Полученные данные позволяют углубить существующие представления о статусе паремиологических единиц, отражающих особенности речевого поведения, об «образе языка», о «наивных» представлениях относительно норм речевого поведения, а также о сходствах и различиях в понимании и оценивании отдельных сторон общения в татарской и русской лингвокультурах.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии для обновления и дополнения существующих словарей и при составлении новых лексикографических справочников. Их можно применять в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лексикологии и паремиологии татарского и русского языков, в практике преподавания татарского и русского языков, сопоставительного языкознания, при преподавании культуры общения, культуры речи и пр.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпуса русских и татарских паремий, отображающих речевое поведение, представляют собой сложные, но достаточно организованные системы. На основе семантического анализа пословичные изречения можно объединить в тематические блоки: язык и его функции, свойства слова, правила для говорящего, правила для слушающего, болтливосгь-немногословность-молчание и т.д.

2. Наряду с универсальными, общечеловеческими принципами общения сопоставительный анализ русских и татарских пословиц позволяет выявить и национально-специфическое в понимании и оценивании составляющих речевого поведения, связанное с особенностями религиозного и бытового мироустройства этих народов.

3. Нормы речевого поведения, представленные в татарских и русских паремиях, обнаруживают значительное совпадение, что особенно четко выражается в соотносящихся паремиях. Общность обусловливается длительным взаимодействием русского и татарского этносов, в результате чего достигается их взаимообогащение культурным опытом. Существование соотносящихся пословиц объясняется одинаковыми условиями жизни народов, сходством жизненного уклада, быта, внутренними и внешними связями.

4. Уникальность русских и татарских речевых культур проявляется в способах выражения экспрессии, на уровне образности, семантики, а также в плане освещенности различных норм и принципов общения.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных на всероссийских научно-практических конференциях «Система непрерывного образования школа-педучилище-педвуз» (Уфа 2005, 2006); «Коммуникативная культура современника: проблемы и перспективы исследования» (Новокузнецк, 2007); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» (Москва 2007); на международной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007); на региональной научной конференции «Исследования по семантике и прагматике языковых единиц» (Уфа, 2007). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы» (декабрь 2007 г.).

Структура н объем работы. Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования, формулируются гипотеза и выносимые на защиту положения.

В первой главе «Филологическое описание речевого поведения в аспекте языковой картины мира» (раздел первый) дается анализ лингвистической литературы по выбранной теме, с учетом чего излагаются теоретические и методологические положения, в рамках которых проводится данное исследование. Здесь формируется концептуальная база, описывается погоггийный аппарат, предлагаются определения понятиям «картина мира» и «языковая картина мира». Важное место уделяется общей характеристике паремий, их семантике, культурной специфике, характеристике составляющих речевого поведения.

На современном этапе развития антропоцентрической лингвистики одним из ее центральных понятий считается картина мира, определяемая как глобальный образ мира, который лежит в основе мироощущения человека, репрезентирующего сущностные свойства окружающей действительности в понимании ее носителей, и который является результатом духовной активности

человека. Картина мира выступает как концептуальное образование, она обладает рядом свойств и развивается по определенным законам, представляя собой "стабильные поведенческие действия" [Серебренников 1988, с. 11]. Исследователи выделяют три формы существования окружающего мира: 1) реальную картину мира, "представляющую объективную внечеловеческую данность"; 2) культурную (понятийную) картину мира, выступающую как "отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его осознание как коллективное, так и индивидуальное"; 3) языковую картину мира как часть концептульной картины мира.

В создании языковой картины мира важную роль играют универсальные категории (пространство, время, число, причина, судьба, изменение, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение частей к целому), общие для всех языков, а также языковые средства, отражающие особенности национального мировосприятия той или иной этнокультурной общности (лексика, грамматические средства, стилистические средства). Языковая картина мира, будучи частью концептуальной картины мира, представляет субъективное национально-специфическое понимание действительности, характерное для конкретной этнокультурной общности, отображенное с помощью языковых средств.

Второй раздел «Речевое поведение как предмет теоретического лингвистического исследования» посвящен раскрытию понятия речевое поведение и его составляющих.

Проблема речевого поведения актуальна и многоаспектна, она находится в центре внимания многих лингвистов: Т.Г.Винокур, Ю.В. Рождественского, Н.Д.Арутюновой, И.А.Стернина, Т.В.Шмелевой, Н.И.Формановской, В.И. Карасика, А. Вежбицкой и др.

Т.Г.Винокур определяет речевое поведение как процесс, находящийся между речевой деятельностью и речевым поступком и являющийся их совокупностью. Мы согласны с мнением Т.Г.Винокур, что предметом науки о речевом поведении является «типизированная речь типизированного человека в типизированных условиях». Под речевым поведением в диссертации понимается система осознанных и неосознанных речевых действий коммуниканта в конкретной ситуации.

Речевое поведение проявляется в коммуникативном процессе, участниками которого являются говорящий и слушающий, поэтому, изучая его, мы рассматриваем их базовые речевые действия: говорение и слушание. Говорящий выступает в качестве инициатора коммуникативного акта, целью которого могут быть: 1) сообщение новой смысловой, эмоциональной и другой информации; 2) выражение собственного отношения к действительности; 3) побуждение собеседника к каким-либо действиям; 4) убеждение собеседника в чем-либо и т.д. Слушающий, воспринимая и понимая речь, одновременно занимает по отношению к ней активную ответную позицию: принимает или не принимает информацию, соглашается или не соглашается с ней, дополняет, применяет ее, готовится к исполнению чего-либо и пр.

Речевое поведение основано на кооперации коммуникантов, которые проходят ряд этапов на пути достижения основной цели: мысль -коммуникативная интенция - речь - восприятие - понимание - реакция.

Составляющие компоненты речевого поведения представляют собой элементы, совпадение которых у обоих собеседников и помогает говорящему подготовить высказывание. Сюда относятся:

1) «наивная картина мира» общающихся (куда входит и знание социальных характеристик собеседника); фоновые знания (общечеловеческие знания, региональные сведения, те данные, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности);

2) интерактивные знания, или правила речевого поведения, представляющие собой способность говорящего устанавливать, поддерживать и прерывать языковой контакт с партнером;

3) речевая ситуация, под которой подразумевается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, находящих свое выражение в каком-либо высказывании (тексте). [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1973, 95]. Основными компонентами речевой ситуации являются сами собеседники, место, время действия, тема разговора;

4) речевое действие, в качестве которого в процессе коммуникации выступают постановка цели, планирование и осуществление плана, сопоставление цели и результата общения;

5) речевой жанр, представляющий вариант, тип высказывания (просьба, совет, поздравление, комплимент и т.д.).

Для речевого поведения людей каждой лингвокультурной общности характерно присутствие как универсальных, так и специфических норм и правил речевого поведения. Национально-культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данного культурно-национального единства. Среди них можно назвать: разрешенные и запрещенные в данной общности типы и разновидности общения; стереотипные коммуникативные ситуации, входящие в фонд национальной культуры; этикетные характеристики универсальных актов общения; ролевые и социально-символические особенности общения; банк данных о тех или иных характерных реакциях, понятиях; классификационная специфика языка и т.д.

В речевом поведении реализуется языковое сознание, отражающее те манеры общения индивида, которые определяются следующим: языковой и коммуникативной компетенцией, национальной принадлежностью, социально-культурным статусом (профессия, должность, уровень образования, культурные нормы и обычаи), биолого-физиологическими данными (пол, возраст, здоровье), психологическими параметрами (темперамент, интроверт или экстраверт), ситуацией, степенью знакомства коммуникантов, устойчивыми вкусами, внешними данными и пр.

Языковое народное сознание - воплощение народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах, из которых строятся тексты малых и

больших жанров фольклора, участвующих в вербальной коммуникации. Таким образом, лингвистический анализ фольклорных текстов и их функционирование входит в сферу исследования народного языкового сознания [Никитина, 1993,10].

В третьем разделе «Пословицы в аспекте организации языковой картины мира и нравственной регуляции речевого поведения человека» раскрывается роль паремий в освещении норм речевого поведения.

Паремии в обобщенном виде сегментируют человеческие качества, свойства окружающих предметов, явлений, предписывают образ действий, опровергают ненормативные явления. Они выполняют различные функции: 1) регулятивную, 2) экспрессивную; 3) метаязыковую; 4) констативную. Пословицы и поговорки рассматривают все стороны жизни во взаимоотношении, взаимодействии с человеком: предмет - человек, действие — человек, человек - человек. Соблюдение описываемых норм является непременным условием сохранения целостности общества. Особенно много в фольклоре паремий, касающихся различного рода взаимоотношений людей. Человек вступает в контакт с другим посредством общения, поэтому в паремиях разносторонне освещаются речевые взаимодействия, требования к построению и ведению коммуникативного процесса. Пословицы и поговорки не только аккумулируют универсальные для всего человечества знания и представления, но также отражают национально-специфическое мировосприятие конкретного этноса. Значение пословиц и поговорок напрямую связано с членением, категоризацией континуума окружающего мира, в них сформировано эмоционально-оценочное отношение к этому миру. Особенности коммуникации как одной из составляющих культуры народа находят прямое отражение в сокровищнице национальной паремиологии.

Во второй главе Сопоставительный анализ пословичных систем идеографического поля «речевое поведение» русского и татарского языков представлены результаты сопоставительного анализа 2000 паремий.

Исследование отобранного корпуса пословиц и поговорок позволило выявить общее и национально-своеобразное в представлениях русского и татарского народов о моделях речевого поведения представителей разных социальных групп. В ходе анализа материала были выявлены следующие универсальные и идиоэтнические характеристики пословичных систем.

Образ языка / тел образы в русской пословичной системе отражают 6,5 % единиц, в татарской — 10 %. Понимание языка и отношение к нему в описываемых культурах во многом совпадает: владение словом выступает в качестве высшей ценности человека. Язык в пословичных суждениях часто выступает путеводителем, спутником человека, помогающим добиться в жизни главного: Язык до Киева доведет; Тел Мзккзгэ экрлткезэ (Язык до Мекки доведет).

Специфичным для русских пословиц, в отличие от татарских, является двоякое представление о языке, когда он, с одной стороны выступает источником «хлеба», с другой стороны, причиной неприятностей: Язык хлебом кормит и дело портит.

В татарских, пословицах находит широкое освещение взаимосвязь языка и души, которая раскрывается путем образных сопоставлений: сандык - ачкыч (сундук - ключ), хэзинэ - ачкыч (клад - ключ), йозак - ачкыч (замок - ключ), патша — вэзир (падишах - визирь), например, Кешенец куцеле сандык, авызы йозак, теле ачкыч (У человека душа — сундук, рот — замок, язык — ключ).

И русские, и татарские паремии указывают на двойственность языка: он и источник благотворных деяний («добрый» язык / «яхшы» тел), и фактор неприятных чувств и ощущений («злой» язык / «яман» тел): Самое сладкое -язык, самое горькое —язык; Ачы тел — зэнзр, татлы тел- шикэр (Горький язык — яд, сладкий язык - сахар). Положительное и отрицательное воздействие языка актуализируют лексемы добрый /яхшы, злой/яман, сладкий/ татлы, горький/ ачы. В татарских пословицах с помощью «хорошего» языка можно получить нечто очень важное, выполнить трудновыполнимое; завладеть троном (тэхет били), выманить змею из норы (еланны оненнэн чыгарыр). Губительное воздействие «злого» языка находит освещение посредством таких метафорических переосмыслений, как иссушит дерево (агачны корытыр), расколет голову (башны ярыр). С точки зрения татарской деонтической картины мира злословие приводит к потере морально-нравственных качеств, оно несовместимо с религиозной верой: Яман тел адэмне иманнан чыгарыр (Злой язык человека оставит без веры). Разрушительная сила речи актуализируется в лексеме враг / дошман, которая выступает базовой метафорой, выражающей негативную оценку: Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет; Тел — синец дошманыц (Язык — твой враг). Ущербность "злого" языка в паремиях выражается также путем соотнесения с режущими предметами, оружием, а его воздействие на человека - с болью, раной, которую они могут нанести: в татарских это - кылыч (меч), пэке (нож), свцге (копье), мылтык (ружье), в русских паремиях меч, бритва, нож, стрела.

Лексемы мягкий, бескостный (язык без костей / тел свяксез) актуализируют бесконтрольность речевых действий. В роли универсальных образов, воплощающих данное качество, выступают жернов, мельница / тегермэн и фразеологический оборот молоть / тегермэн тарту.

В пословицах русского и татарского языков, связанных с речевой деятельностью, репрезентируются общие основные свойства человеческого слова: необратимость, распространяемость, взаимообусловленность, соответственно 10 % и 13 % от общего числа единиц.

Основная идея паремий, раскрывающих необратимость слова, состоит в напоминании о необходимости следить за речью, быть осторожным при говорении, ибо сказанное нельзя «возвратить», а необдуманная речь может нанести ущерб как слушающему, так и самому говорящему. Необратимость произнесенного в русских и татарских паремиях проводится универсальными соотнесениями слова со стрелой / ук, воробьем / чыпчык, конем / ат. Помимо этого, в татарских паремиях встречаются очкан кош, (улетевшая птица), тургай (жаворонок), тавык (курица). Отмечается также уподобление необратимости речевого процесса завершенному действию: каккан кадак (забитый гвоздь), кискэн икмэк (отрезанный хлеб), утырткан багана (вбитый

столб). В русских паремиях для передачи данного свойства используются такие реалии, как пуля, плевок.

Произнесенное слово независимо, свободно, оно способно быстро распространиться в массе людей. Скорость распространения речи передается глаголами движения: в русских пословицах - бежать, например, Речь любит течь, фраза - идти потихонечку, а слова - бежать', в татарских - очарга (летать). В татарских паремиях лексемы канат (крылья), ж;ш (ветер) актуализируют скорость, «неуловимость» слова: Сузнец канаты бар (Слово с крыльями).

Взаимообусловленность слова заключается в том, что оно выступает источником новых слов. Данное свойство в обеих пословичных системах выражается лексемами родить / туарга, цепляться зацепка / ыргак: Слово слово родит, третье само бежит; Суздэн суз ту а (Слово рождает слово).

В обоих пословичных фондах огромный пласт составляют суждения, характеризующие «доброе» и «злое» слово / «яхшы» Ьэм «яман» суз. Паремии констатируют благоприятное воздействие «доброго» слова на психологическое состояние человека. Душевная речь способна утешить, воодушевить, вдохновить и обрадовать: С добрым словом и черная корка халвой пахнет; Яхшы суз балдан татлы (Доброе слово слаще меда). Доброе слово ассоциируется с ценными предметами, приятными чувствами, ощущениями: в русских пословицах с жемчугом, добрым конем, весенним днем, с пищей, вызывающей приятные вкусовые ощущения (сдоба, мед, мягкий пирог)\ в татарских - бал (мед), шикэр (сахар), рзхэт (блаженство), ощанга дару (лекарство для души).

«Злое» слово в пословичных изречениях выступает в качестве деструктивной силы. Воздействие недоброй речи соотносится с неприятными вкусовыми ощущениями: горький, кислый / ачы, а сама недоброжелательная речь с теми реалиями, действия которых способны нанести физическую боль. Например, в русских пословицах встречаются - полынь, огонь, в татарских - агу (яд), боз (лед), кумер (уголь). Сказанное злое слово способно нанести душевную рану, которая противопоставляется физической ране и репрезентируется как более сильная и незаживающая. Ущербность злого слова в татарских паремиях раскрывается путем его соотнесения с физической болью: баш чатнар (голова заболит/затрещит), йврэкне взэр (сердцеразорвет).

Татарские пословичные суждения провозглашают ценность мудрого слова / акыллы суз, соотнося его с драгоценными металлами, например, алтын (золото). Мудрое слово репрезентирует умного человека: Акыллы кешедэн акыллы суз чыгар (Мудрый человек скажет мудрое слово).

В русской языковой картине мира одним из необходимых коммуникативных умений считается остроумие, умение находить в нужный момент нужное слово. Паремии дают положительную оценку меткому слову и соотносят его со снайперской пулей: Меткое слово, что снайперская пуля.

Пословицы, раскрывающие взаимоотношения слова и дела / суз Ьэм эш, в русской паремиологии составляют 4,7 %, в татарской - 5,6 % текстов.

В обеих пословичных системах соответствие слова делу рассматривается в качестве мерила человеческой самостоятельности, ценности, и речь, не подкрепленная делом, получает самую низкую оценку. Болтливость приписывается бездеятельным людям, немногословность - трудолюбивым: Куп свйлэгэн — аз эшпэгэн, Аз свйлэгэн - куп эшлэгзн / Кто много говорит, тот мало делает, Кто мало говорит, тот больше делает.

И в русской, и в татарской лингвокультурах значимым является соблюдение определенной последовательности действий: сначала дело, а потом слово. Пословицы предписывают действовать, положив в основание некий замысел, запрещается действовать без предварительного, тщательного обдумывания: Не спросясъ броду, не суйся в воду; Семь раз отмерь, один -отрежь / Щиде кат улчэ, бер кат кис (идентичная).

Бесполезность пустых разговоров в татарском и русском пословичном фондах выражается путем- противопоставления говорения какому-либо заурядному занятию: в русских паремиях это - капусту шинковать, плести лапоть, шить шубу, в татарских - ботка пешеру (кашу варить), читэн уру (изгородь плести), тел белэнуракуру (языком жать).

Паремии, описывающие правду н ложь / дереслек (туры суз) Ьэм ялган, составляют в русском материале 6,8 %, в татарском — 9%. Правда предстает как нечто необходимое, важное, обладающее абсолютной ценностью. В русских паремиях она соотносится с такими универсальными ценностями, как солнце, золото, разум. Правда выступает в качестве живой всеобъемлющей силы: в русских пословицах она «в воде не тонет, в огне не горит», в татарских - аккан суларны туктатыр (останавливает проточные воды), тимерне телэр (разрезает железо).

В русской лингвокультуре правдивость и честность - одобряемая и вознаграждаемая Богом модель речевого поведения.

Спецификой татарского паремиолошческого фонда является указание на источник правды, в качестве которого выступают социально неполноценные люди - ребенок и глупый человек: Двреслекне нзрвакыт я баладан, я юлзрдэн ишетерсец (Правду всегда услышишь или от ребенка, или от глупца).

В обоих пословичных фондах прослеживается в то же время и мысль об ущербности правды. Восприятие правды нередко ассоциируется с неприятными ощущениями: колет глаза / кузне тишэ, уши дерет, для ее характеристики употребляются лексемы горькая / ачы, суровая /яман.

В русских пословицах правда, с материальной точки зрения, в отличие от лжи, изображается невыгодной: Правдою не обуешься.

Интересно отметить, что татарская паремиология более детально, чем русская, описывает самое ложь, выделяя ее специфические свойства: 1) присущее «вранью» многословие; 2) приятное начало и плачевный конец (шикэр (сахар) - зэнэр (яд); келеп килер (придет со смехом) - елап китэр (со слезами уйдет); 3) «множественность», способность к быстрому распространению: Ялган белэн донья тулган (Мир полон лжи); 4) недолгое существование, подверженность разоблачению правдой: гомере кыска (жизнь коротка)-, 5) бесполезность и вредность Алдау бакыр акча кебек: бик кечкеиэ

эшяэргэ генэ ярый (Ложь словно медная монета - годится только мелким делам).

Хотя в обеих культурах правда считается этической нормой, а ложь отклонением, все же некоторые пословицы выражают предпочтение лжи, выступающей в определенных жизненных ситуациях в качестве способа предотвращения неприятных последствий: Тавыш чыгарган туры суздэн татулаштырган ялган хэерле (Ложь, приводящая к согласию, лучше правды, приводящей к разладу); Умная ложь лучше глупой правды.

Болтливость — немногословность / »суп с уз — аз с уз. Болтливость как особая манера речевого поведения в русской и татарской пословичной системах является самой распространенной и составляет соответственно 11,7 % и 11% общего фонда.

В обеих пословичных системах присутствуют суждения, провозглашающие преимущество лаконичной речи перед словоохотливостью. Излишняя «говорливость..:» характеризуется как действие, лишенное смысла, поскольку такая речь может содержать непроверенные ложные суждения: Где много слов, там мало правды. Болтливость, по определению пословичных изречений, несовместима с разумом: Длинный язык с умом не в родстве; Аз свйлзмэк — акылпылык галэмэте, куп свйлэмэк - наданлык галэмэте (Немногословность - признакума, болтливость — признак глупости).

В семантическом поле «Болтливость» явно отражен и тендерный аспект. В языковой картине мира анализируемых культур преобладает стереотипное мнение о чрезмерной разговорчивости женщины: Бабий язык ~ чертово помело; Хатынпарнъщ чэчлэре озын, Теллэре аннан да озынрак (У женщин волосы длинные, а язык еще длинней). Специфичность женского и мужского речевого поведения наиболее ярко описывается в татарских паремиях. В татарской лингвокультуре словоохотливость не связывается с мужским типом поведения: Ир кешенец бер сузе — Хатын кешенец йоз сузе (У мужчины одно слово, у женщины - сто). Мужская говорливость получает низкую оценку: Куп сойлэгэн ир булмас (Кто много говорит, тот не мужчина). В русских пословицах данный аспект находит меньшую освещенность.

Спецификой татарской пословичной системы является восприятие женского языка как средства защиты, оружия: Ир коченэ таянса, хатын теленз таяныр (Муж опирается на силу, а жена на язык).

Специфичной для татарской пословичной системы явялется особая оценка девичьих уст (кызлар авызы, кызлар теле) и языка свекрови (каенана теле) и снохи (килен теле). Девичьи уста ассоциируются со сладким вкусом (баллы) и соотносятся с медом (бал). Язык свекрови связан с отрицательной коннотацией и соотносится со змеиным языком (елан теле). Интересно, что язык снохи оценивается неоднозначно: в некоторых паремиях сноха болтлива, в других — она молчалива: Кшеннец теле юк, Каенананыц иманы юк (У снохи нет языка, у свекрови — совести).

Рассматривая излишнюю разговорчивость как одно из качеств, характерных для нетрезвого человека, татарские паремии оценивают в этом аспекте содержательную сторону речи, указывая на ее глупость, в то время как

русские акцентируют внимание на внешних особенностях говорения (произношение, темп и т.д.).

Болтливость приравнивается к пустословию / буш суз (юк суз) (в русских паремиях - 4,6 %, в татарских - 1,6 %) и приписывается неумному человеку. Несерьезное слово бессмысленно и не заслуживает внимания окружающих: Пустые слова, что орехи без ядра; Пустому слову тугое ухо; Коры суздэ мэгънэ юк (В пустых словах нет смысла). В русских паремиях краснобай предстает как человек, владеющий речью, завлекающий слушателей красивыми словами: Поет, что соловушка, да пуста головушка. Однако вздорные, несообразные слова вызывают раздражение у окружающих, утомляют их и могут привести к потере интереса и к прекращению беседы: За кукушку бьют в макушку; Буш суздзн соц давыл чыгар (После пустых слов поднимется ураган).

Тема молчания / эндэшмэу (дэшмэу) в русских пословицах описывается в 5,5%, в татарских - в 3,6% от общего числа единиц.

В основном молчание в обеих пословичных системах рассматривается в качестве предпочтительного способа речевого поведения, его ценность отмечается путем соотнесения с золотом (алтын). Оно противопоставляется говорению, которое приобретает меньшую значимость и соотносится с менее ценным металлом - серебром (квмеш). Молчание в контексте татарских и русских пословиц характеризует мудрого человека и рекомендуется в тех ситуациях, когда речевые действия оказываются безрезультатными. Именно в таких случаях паремии призывают установить «преграду», «запереть» слово, т.е. замолчать. Образным выражением преграды в русских паремиях служат запор, заставка, рукавица, затыкающая рот, вода, набранная в рот и т.д.; в татарских говорящему предлагается закрыть рот (авызны ябарга), проглотить слово (сузне йотарга).

Иная оценка безмолвия в русских паремиях выражается, когда мы имеем дело с диалогом. В этом случае молчание считается неуместной манерой речевого поведения: Молчанье никому не ответ. С точки зрения русской деонтической картины мира молчаливый человек можегг оказаться опасным, недаром его соотносят с зоонимами рыба, устрица, тюлень, собака, а также с морской тишиной, тихим болотом, тихим омутом, тихой водой. В татарских паремиях реже, но также встречается предупреждение о ненадежности «молчуна».

В татарских пословицах молчание, невысказанность выступают в качестве причины внутреннего дискомфорта. Эти неприятные ощущения актуализируют лексемы чир (болезнь), твен (комок, узел, шеш (опухоль): Эйтми калсац, эчецэ тоен булыпутырыр (Промолчишь - внутри образуется узел).

Правила построения диалога (в русских 4,9 %, в татарских - 5,6 % от общего числа пословиц) в целом схожи, они отражают основные требования к речевому поведению участников диалога:

¡.Проявление доброжелательности и открытости в процессе общения: Где слова для привета, там улыбка для ответа; Эдэмгэ иц кирэге -ягымлы чырай, эк;ылы суз (Для человека самое необходимое — ясное лицо, теплое слово). Татарские паремии также констатируют обязательность таких стереотипных

форм речевого поведения, как приветствие, расспрашивание о здоровье, делах и т.д. Вувэл сзлам, аннан калзм (Сначала приветствие, потом слово);

2. Равноправная, симметричная позиция, занимаемая коммуникантами. Татарские пословицы категорически запрещают перебивать говорящего: Узец евши башлаганчы, кеше сузен тьи/лап бетер (Прежде чем заговорить, дослушай чужое слово), а также не допускают одновременного говорения участников диалога: Бар да сойлэгэндэ берэу дэ ишетми (Когда все говорят, никто не слышит). Русские пословицы иронично характеризуют коммуниканта, стремящегося к доминированию в процессе общения: Сам поет - сам слушает; Слушайте сами, а я люблю говорить.

3. Умение слушать. Пословичные изречения призывают отдать предпочтение слушанию перед говорением: Хорошо, кто хорошо говорит, но еще лучше, кто хорошо слушает. Запрещается говорить и рекомендуется слушать в тех случаях, когда коммуникант не владеет достоверными знаниями о предмете речи: Белсэц сойлэ, белмэсщ, кеше сойпэгзнне тыцла (Знаешь -говори, не знаешь — слушай то, что говорят другие).

4. Правильный выбор партнера, умение ориентироваться в своих речевых действиях на его личностные качества, интересы. Речевой акт остается разбалансированным, если на роль собеседника выбран партнер, чьи «фоновые знания» сильно отличаются от «фоновых знаний» инициатора коммуникативного акта: С умным быть — ума прикупить, с глупым - и свой потерять.

5. Наличие совместной темы разговора, избранной на основе общих интересов собеседников. В пословичных изречениях высмеиваются ситуации несовпадения, разрозненности тем: Кеше туй сойлэгэндэ, ул щеназа свйлэгэн (Люди про свадьбу говорят, а он про панихиду); Говорят про Фому, а он про Ерему.

7. Необходимость соблюдения меры в процессе разговора. Татарские паремии констатируют важность завершения разговора, например, Аккан суныц башы белэн тамагы бар, гйткзн сузнец башы белэн азагы бар (У проточной воды есть исток и устье, у сказанного слова — начало и конец).

8. Готовность слушающего к ответной реакции. Русские паремии провозглашают значимость активности коммуникантов, остроумие. Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ; За словом в карман не полезет. Отсутствие реакции на сообщение не является нормой в процессе речевого взаимодействия, оно препятствует развитию беседы, вызывает непонимание и даже возмущение собеседника: Молча пришел—молча и ушел; Сошлись кой о чем помолчать.

9. Ценность умной беседы. Ценность беседы определяется ее смысловой оснащенностью, результативностью. Русские пословицы восхваляют умную речь и порицают пустые, бессмысленные разговоры, например, Красно поле пшеном, а беседа умом; За умную речь хвалят, за дурную хают; Пустые разговоры оскомину набили.

Коммуникативные умения, описываемые в паремиях, занимают в русском материале 4 %, в татарском- 2,6 %. В русской пословичной системе значимость красивой речи актуализируют лексемы сладкая, хорошая;

выразительное и мудрое слово соотносится с ценным предметом: с золотом, с рублем. Человек, не владеющий речевыми умениями, в татарских паремиях получает низкую оценку и противопоставляется лающей собаке (орэ белгэн эт.), которой отдается предпочтение. Анализ материала показал, что русские паремии более детально рассматривают дефекты речи, которые описываются звукоподражательными глаголами {лепетать, бормотать, кричать, тарантить, пищать, каркать) и ассоциируются с криками гггиц (сорока, ворона, глухарь, цыпленок, выпь, сойка.)

В пословичных системах русского и татарского народов были выделены паремии, содержащие в себе правила речевого поведения слушающего и говорящего. Правила речевого этикета говорящего составляют в русской пословичной системе 7,1 %, в татарской - 7,7 %.

Первое правило гласит: Не вреди словом. Пословицы, формулирующие данный принцип, предупреждают говорящего об опасности и необратимости сказанного и рекомендуют выбирать слова, исходя из этого свойства: Удерживай слово, когда оно навредить может; Эйтер сузне дйт, эйтмэс суздэн кайт (Нужное слово скажи, от ненужного отрекись).

Второе правило: Будь ис/фенним в общении. Говорящий должен передавать только правдивую информацию, сообщать доказываемые мысли: Асылын белми свйлэмэ (Не говори, не зная сути); Бесполезных слов не говори, от произнесения слов полезных не отказывайся.

Третье правило утверждает: Будь краток в общении: Лучше скажи мало, но хорошо; Кыскалыкта — осталык (Краткость — мастерство). Паремии порицают увлечение длинными монологами, многословие считается недостатком говорящего.

Четвертое правило рекомендует: Избегай многократных повторений, В процессе беседы не допустимо возвращение к уже сказанному, повторение одних и тех же слов и выражений, ибо это докучает слушающему, приводит к потере его интереса к беседе. Если в русских пословицах на многократный повтор указывает числительное три (повторять трижды), например, Про одни дрожжи не говорят трижды, то в татарских паремиях встречаются числительные кырык (сорок), йвз (сто), например, Бер сузне кырык кат чэйнзмилэр (Одно слово сорок раз не прожевывают).

Пятое правило сообщает: Знай своего собеседника: Суз эйтэсец килсэ, элек кара, тыцпарга телэуче бармы (Хочешь сказать слово, смотри, имеются ли желающие слушать), Говори на волка, говори и по волку. При разговоре важно ориентироваться на собеседника, строить свою речь исходя из его интересов, знаний, возраста.

Шестое правило гласит: Говори к месту и ко времени. Ценность сказанного слова определяется уместностью, т.е. его соответствием времени, месту, ситуации общения. При отборе речевых высказываний необходимо учитывать эти факторы, в противном случае они теряют смысл, вызывают недоумение, непонимание со стороны окружающих. Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати; Суз беткэч - эссэлэмзгалэйкем! 'Закончилась беседа - здравствуйте'.

Седьмое правило выдвигает требования к речевым умениям: Говори красиво. Эта группа паремий содержит рекомендации стилистико-риторического характера: Важно не только, что сказано, но и как сказано; Свйлэсщ чибэр свйлз (Говоришь, говори красиво).

Восьмое правило гласит: Соблюдай логическую последовательность. Говорящий должен следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин. Данное требование находит выражение в татарских пословицах с помощью метафорических переосмыслений, где начало разговора соотносится с иглой (энэ), а конец - с нитью (м;еп)\ Щеп турында свйлэгэч, энэсеннэн башлау хзерле (Если рассказывать о нити, лучше начать с иголки). Русские пословицы представляют собой повествование нелепых случаев отсутствия логической последовательности в беседе: Начал за здравие, а кончил за упокой.

Кроме этого, в русском пословичном фонде имеется несколько паремий, утверждающих необходимость завершения начатого высказывания. Исходя из этого, можно сформулировать еще девятое правило: Договори начатое до конца: Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.

Анализ татарских и русских паремий показал, что правила для слушающего также в целом идентичны (в русских они занимают 8,4 % фонда, в татарских 4,7 %).

Первое правило гласит: Научись слушать и слышать. Например: Слушай ухом, а не брюхом: Свйли белсэц яхшы, тыцлый белсэц тагын да яхшырак (Умеешь говорить -хорошо, умеешь слушать - еще лучше).

Второе правило рекомендует: Будь объективным при восприятиии информации. Слушающий должен уметь оценивать содержание услышанной информации независимо от личных симпатий и антипатий, поскольку главное -это содержание сообщения: И глупый ино молвит в лад; Сойлэгэнгэ бакма, свйлэгэненэ бак (Смотри не на того, кто говорит, а на то, что говорят).

Третье правило советует различать в услышанном истинные, то есть пригодные и ложные высказывания: Отличай правду от лжи. Татарские паремии предупреждают о возможных неприятных последствиях, к которым могут привести чужие рекомендации: Кеше сузе белэн коега капланырсыц (Из-за чужих слов в колодец упадешь)', они призывают руководствоваться в действиях своим умом: Кеше сузен ишет, уз акылыц белэн эш ит (Прислушивайся к чужим словам, но поступай по-своему). Русские пословицы приводят случаи, когда возможна неверная информация: Говорит, как слепой о краске.

Пословичные суждения, предлагающие в содержании высказывания и в самой речевой ситуации распознавать намерения и интересы говорящего, формулируют четвертое правило: Вслушайся в речь и познай человека.

Какова речь, таков и склад; Суз - свйлэученец квзгесе (Слово - зеркало говорящего).

В то же время речь не всегда способна отразить суть человека, иногда она, напротив, может прятать за собой его истинное лицо. Отсюда следует пятое

правило: Не обманывайся на слова: На словах медок, а в сердце ледок / Телендэ бал, й&рэгендэ боз(идентичная).

В русском пословичном фонде есть паремии, рекомендующие выбирать полезную информацию из услышанного, отсюда следует шестое правило: Услышь важную информацию: Я тебе говорю на глум, а ты бери на ум. Данное правило отсутствует в татарских паремиях.

В татарском пословичном фонде выделяется группа паремий, указывающих на необходимость искать различие в содержании речи, получаемой от разных лиц: Тврле авыздан терле суз чыгар (Разные уста -разные слова). Итак, седьмое правило гласит: Выслушай разные мнения и сделай необходимые выводы.

Сплетня, слухи, клевета, молва / гайбэт занимают в русских паремиях -7,1 %, в татарских — 10 %. В обеих лингвокультурах эти речевые жанры считаются отклонением от нормы и получают негативную оценку, на которую указывает базовая метафора сор / мусор / чуп. Их негативное воздействие на процесс коммуникации передается путем метафорического переосмысления предметов, обладающих свойством пачкать, марать, мазать что-л., - смола, сажа, кумер (уголь).

В русских пословицах, описывающих процесс передачи сплетни, в качестве распространителей выступают кул«, кума, сват, брат, сосед, боров, курица, сорока, ворона. В татарских примерах распространение информации передается при помощи числительных: Берэу унга, унау йвзгз; (Один -десятерым, десятеро — сотням). По отношению к процессу распространения сплетен человек занимает пассивную позицию. Неспособность воспрепятствовать этому раскрывается через метафорическое переосмысление элементов окружающей среды: в русских паремиях - огород, хлевок, ворота; татарских паремиях - капчык (мешок), морща (труба), капка (ворота): Капканы ябып була, кеше авызын ябып булмый / Чужой рот - не ворота, не закроешь. В татарских пословицах лексема чэйнэргэ (жевать) обозначает распространение сплетни, йотарга (глотать ) - услышать ее в свой адрес: Гайбэт чэйнзмзгэ эйбэт, йотарга каты (Сплетню жевать легко, а глотать тяжело).

И русские, и татарские паремии различают добрые вести / яхшы хэбэр и худые вести / яман хэбэр, оценивая медлительность первых и стремительность вторых. Универсальными лексемами, выражающими быстрое распространение худых вестей, являются глаголы движения (бежит / йвгерэ), медленное распространение добрых вестей связано с лексемой лежит / ята, в татарском пословичном фонде используется тиз йври (быстро ходит (черная весть) и лексема кичегэ (опаздывает (добрая весть), в русском пословичном фонде -лексема спит, сидит (добрая весть).

Идентично представлен образ сплетника, занятого поисками чужих провинностей и недостатков с целью их распространения в обществе. В пословицах чужие недостатки соотносятся с предметами, имеющими небольшую величину, а изъяны самого сплетника с предметами, отличающимися значительными размерами. Например, сапам / солома - бурэнэ

/ бревно. Кеше аркасындагы сапам да куренз, уз аркацдагы бурэнэ дэ куренми (На чужой спине и солома видна, на своей и бревна не увидишь); Под лесом соломину видит, а под носом бревна не видит. Многие татарские паремии носят рекомендательный характер, они запрещают обсуждать чужие недостатки и более критично относиться к своим, что осуществляется посредством метафорических переосмыслений: кеше капчыгын тикшеру (проверять чужой мешок), кеше кулмэгендэ кер эзлэу (искать на чужом платье грязь), кеше кузендэ чуп эзлэу (искать в чужом глазу соринку).

Среди этих речевых жанров самую низкую оценку получает клевета / яла (в русских паремиях в 0,9 % случаев, в татарских — 1,5 %), представляющая большую опасность, нежели сплетни и слухи. Зооморфным символом клеветы в русской и татарской языковой картине мира выступает змея / елан: Яла теле еланнан яман (Языку клеветы злее змеи); Язык змеиный.

Ссора, брань/ талаш, тиргэш в обеих пословичных системах находят отрицательную коннотацию (соответственно 4.3% и 3,3% текстов). В русском народном сознании эти речевые действия ассоциируются с мажущимися, черными, пачкающими веществами, например, со смолой и с сажей: Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает. В качестве метафорического переосмысления брани и ссорящегося человека в обеих пословичных системах выступает собака / эт.

В татарской картине мира ссора, брань считаются неприемлемыми типами речевого поведения. Татарские пословицы указывают на их несовместимость с образцами правильного толерантного поведения, рекомендуют не допускать в обществе распри, а при их возникновении стараться прекратить разногласия. Успешным способом поведения в таких ситуациях считается молчание. Дзилми торсац, талаш бетз (Промолчишь и ссоры нет).

В понимании русских, в отличие от татарского мировидения, ссора и брань допустимы и неизбежны в человеческих взаимоотношениях: Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить. Русские паремии также выдвигают значимость умения постоять за себя в конфликтных ситуациях. Возникновение ссоры русские пословичные суждения связывают с отсутствием серьезных проблем, тогда как общая беда способна объединять людей: При счастье бранятся, при беде мирятся. Русские и татарские пословицы не советуют вмешиваться в чужие споры.

Лесть / ялагайлык (в русских 3 %, в татарских - 1,2 % фонда), с точки зрения русской и татарской деонтической картин мира, получает весьма низкую оценку. Базовыми метафорами, выражающими несоответствие речи, поведения льстеца истинным его помыслам, являются антонимы мед /бал и лед / боз. Эту особенность актуализируют также контекстуальные лексемы в русских паремиях: плачет-смеется, плачет - пляшет, направо-налево, мягко-жестко, мед — полынь, лиса - волк, а в татарских - йомшак (мягкий) - каты (жесткий), сарыкныкы (бараний) - буренеке (волчий), бал (мед) - тоз (соль), бал (мед) -агу (яд) и т.д.

Похвала / мактау (в русских 2,5 %, в татарских - 0,6 % текстов) в целом в обеих пословичных системах получает негативную коннотацию, что также

связано с национальными особенностями этических оценок. Похвала часто выступает в оппозиции с руганью, предпочтение которой отдает народный этикет: Лучше умная хула, чем дурацкая похвала; Артык мактау тиргэудэн яман (Излишняя похвала хуже ругани). Наименьшую оценку получает похвала в глаза, или лесть. В русских пословичных суждениях иронично выражается негативное отношение к похвальбе: Сам поет соловьем, не зная о чем; Чем похвалишься, тем и подавишься.

Обещание / вэгъдэ, клятва / ант (в русских - 2,7 %, в татарских - 1,6 % текстов). Татарские паремии определяют ценность этих типов речевого поведения путем соотнесения их с золотом (алтын), дороже денег (акчадан кыйбат). Провозглашая ответственность перед сказанным словом, пословичные изречения запрещают давать обещание заранее: Килэчэккэ вэгъдэ бирмэ (На будущее не давай обещаний). Верность данному слову в татарских пословицах считается важнейшим качеством мужчины, джигита. Твердое слово в татарских пословицах соотносится с железом (тимер), в русских - с печатью, оковами, со сталью, оловом. Непоколебимость в слове в русских пословицах передается и через обозначения законченных, необратимых действий: ножницами отрезал; топором отрубил. С точки зрения русской и татарской деонтической картины мира, многообещающий человек не заслуживает общественного доверия.

В татарской языковой картине мира спор / бэхэс (в русских - 0,7 %, в татарских - 0,4 % иллюстраций) - это бессмысленное времяпрепровождение, влекущее за собой неприятные последствия: Бэхэс белэн бэхет табылмас (Спором счастье не обретешь). В отличие от татарского мировидения, для русских спор является одним из значимых типов речевого поведения: Спор дороже денег; Спор себя дороже.

В русских пословицах шутка / уен-квлке, шаяру (в русских - 1,9 %, в татарских - 1,2 %) получает большее одобрение, чем в татарских. В них она рассматривается как приятное занятие для человека, а сам шутник и острослов вызывает симпатию: Шутку шутить, всех веселить; Кто людей веселит, за того весь свет стоит. В русском мировидении большую значимость приобретает умение шутить над собой, хотя иногда такое поведение и осуждается: Ради красного словца не пожалел ни мать, ни отца.

Уместное применение шутки является важным требованием с точки зрения татарской деонтической картины мира, где категорически запрещают шутить со старым человеком: Атацнан олы кеше белэн уйнап свйлэишэ (С человеком старше отца не разговаривай шутя). Татарские паремии провозглашают преимущество серьезного разговора над балагурством.

С точки зрения татарской деонтической картины мира самым ценным являются наставления, советы / угет> нэсихэт, кицэш старых людей (в русских - 1,2 %, в татарских - 2 % пословичного фонда): Олылар сузен тыцламасац, олыгайганчы игелек курмэссец (Не прислушаешься к словам старших, до старости добра не увидишь). Низкую оценку получает наставление в присутствии других. Оно приравнивается к унижению, осквернению того, кого наставляют, и ассоциируется со смазыванием лица

дегтем (битен дегетлзу): Кумэк эчендэ берэуне угетлэу - ацыц йвзен дегетлэу (Наставлять одного перед всеми, что смазывать его лицо дегтем).

Русские пословицы указывают на значимость советов добрых людей: Слушайся добрых людей, на путь наведут. Чужие советы в русском пословичном фонде получают двойственную интерпретацию: с одной стороны, игнорирование чужих советов рассматривается как причина неприятностей, с другой стороны, чужие советы сами могут повлечь за собой нежелательные последствия: Не послушался нас, так плачься на себя; Послушался козла баран, да и сам в беду попал.

В заключении отражены результаты исследования, а также перспективы дальнейшего изучения темы.

■ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сайфуллина Э.Р. Пословицы как отражение философских и педагогических идей [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Система непрерывного образования школа-педучилище-вуз. - Уфа, 2005, С. 3739.

2. Сайфуллина Э.Р. Метафорическая база пословиц (на примере пословиц о речи) [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Система непрерывного образования школа-педучилище-вуз. - Уфа, 2006, С.136-140.

3. Сайфуллина Э.Р, Татарские и русские паремии о речевом поведении как отражение народных представлений о коммуникативной культуре [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Коммуникативная культура современника: проблемы и перспективы исследования. — Новокузнецк, 2007, С. 164169.

4. Сайфуллина Э.Р. Татарские паремии о речевом поведении говорящего и слушающего [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Исследования по семантике и прагматике языковых единиц, Уфа, 2007, С.92-97.

5. Сайфуллина Э.Р. «Образ языка» в татарских и русских паремиях о речевом поведении [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение, Казань, 2007, том 2, С.108-110.

6. Сайфуллина Э.Р. Татарские и русские соотносящиеся паремии о речевом поведении как отражение взаимодействия двух культур [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Диалог культур: русско- татарские взаимосвязи, Москва-Ярославль, 2007, С.61-66.

7. Сайфуллина Э.Р. Русские и татарские паремии о речевом поведении: сопоставительный анализ образности [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Искусство и образование, Уфа 2008, № 8, С.69-74.

8. Сайфуллина Э.Р. Сплетня, ссора, лесть и др. как негативно оцениваемые речевые жанры (на примере пословиц о речевом поведении) [Текст] / Э.Р.Сайфуллина // Вестник Башкирского университета, Уфа, 2008, № 4, т.13, С.986-990.

Подписано в печать 02.04.09 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Тираж 100 экз. Заказ 227. Гарнитура «ТипезШу^Иотап». Отпечатано в типографии «ПЕЧАТНЫЙ ДОМЪ» ИП ВЕРКО. Объем 1,34 п.л. Уфа, Карла Маркса 12 корп. 4, т/ф: 27-27-600, 27-29-123

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сайфуллина, Эльвира Рафаиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Филологическое описание речевого поведения в аспекте языковой картины мира.

РАЗДЕЛ 1. Языковая картина мира: теоретические предпосылки изучения.

1.1 .Языковая картина мира как центральное понятие антропоцентрической лингвистики.

1.2. Языковая картина мира как составляющая часть общей картины мира.

1.3. Языковая картина мира и национальная культура.

РАЗДЕЛ 2. Речевое поведение как предмет теоретического лингвистического исследования.

2.1. Речевая деятельность и речевое поведение.

2.2. Речевое поведение в аспекте лингвистической парадигмы.

2.2.1. Речевое поведение как предмет общей филологии.

2.2.2. Речевое поведение как предмет риторики.

2.2.3. Речевое поведение как предмет прагматики.

2.2.4. Речевое поведение как предмет психолингвистики и социолингвистики.

РАЗДЕЛ 3. Речевое поведение, его составляющие и специфика.

3.1. Говорящий и Слушающий и их интерактивные знания.

3.2. Речевая ситуация.

3.3. Речевое действие.

3.4. Речевые жанры.

3.5. Диалог и монолог.

3.6. Национально- культурная специфика речевого поведения.

РАЗДЕЛ 4. Пословицы в аспекте организации языковой картины мира и нравственной регуляции речевого поведения человека.

4.1. Из истории изучения паремий.

4.2. Пословицы в аспекте лингвопрагматики.

4.3. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ пословичных систем идеографического поля «речевое поведение» русского и татарского языков

2.1. «Образ языка».

2.2. Слово и его постоянные и «летучие» свойства.

2.3. Слово и дело.;.

2.4. Правда и ложь.

2.5. Болтливость - немногословность.

2.6. Пустословие.

2.7. Молчание

2.8. Правила построения диалога.

2.9. Коммуникативные умения.

2.10. Правила речевого поведения для Говорящего и Слушающего.

2.11. Сплетни, слухи, клевета.

2.12. Ссора, брань.;.

2.13. Лесть.

2.14. Похвала.

2.15. Обещание, клятва.

2.16. Спор.

2.17. Шутка.

2.18. Совет, наставление.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Сайфуллина, Эльвира Рафаиловна

Одной из центральных проблем современной лингвистики является взаимосвязь языка и культуры. Интерес ученых к этой теме привел к появлению в конце XX века новой дисциплины — лингвокультурологии, исследующей язык как «культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания» [Маслова, 2001]. Язык каждого народа специфичен и уникален, он по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем, воплощает своеобразие национального мира, национальной культуры, и именно язык как ничто иное дает возможность познать мир «иной ментальности» [В.И. Карасик], проанализировать специфику «своего» и «чужого» национального сознания.

Все особенности мировоззрения, ментальности, нрава конкретного этноса проявляются через культуру. Культура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, традиции, обычаи, под воздействием которых формируются общественные нормы и установки, влияющие на реализацию важнейших аспектов общения, связанных с использованием языка, передачей информации и взаимодействием в социальных ситуациях. Специфика речевого поведения, национальный стиль вербального общения обусловливаются особенностями культуры.

Утверждая взаимосвязь языка, мышления и культуры, многие лингвисты в изучении языковых явлений опираются на антропоцентрический, культурологический и когнитивный подходы. Интенсивное развитие когнитивной лингвистики, занимающейся проблемами мыслительных единиц, ставит проблему соотношения национального языка и национального сознания, языкового и коммуникативного сознания [Стернин, 2005:140]. Все эти понятия тесно связаны с понятиями языковой картины мира и речевого поведения.

Проблема речевого поведения актуальна и многоаспектна, она находится в центре внимания многих лингвистов: Т.Г. Винокур, Ю.В. Рождественского, Н.Д. Арутюновой, И.А. Стернина, Т.В. Шмелевой, Н.И. Формановской.

Интерес к этой проблеме привел к появлению целого ряда исследований, посвященных различным вопросам речевого общения.

В любом языке важной и интересной является национально-культурная семантика, то есть те языковые значения, которые передают особенности культуры той или иной этнокультурной общности. Национально-культурная семантика проявляется на всех языковых уровнях, но наиболее ярко она выражается в строевых единицах, в качестве которых выступают фразеологизмы, паремии, крылатые выражения. Язык фольклора издавна привлекал внимание многих исследователей, он является богатейшим материалом в познании культуры, истории, быта народа. Поскольку в фольклорных текстах, в частности паремиях, репродуцируется этнокультурная категоризация мира, именно они способны отразить и коммуникативную сферу, составляющую некий фрагмент национальной ментальности, и продемонстрировать нормы речевого поведения конкретного народа, показав в них как универсальные, так и специфичные грани.

Настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию паремиологических единиц, отражающих речевое поведение человека говорящего и слушающего в татарской и русской лингвокультурах.

Актуальность работы определяется обращением к антропологической лингвистике, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, культурой и спецификой речевой деятельности. В центре нашего внимания оказались недостаточно изученные в сопоставительном плане проблемы речевого поведения человека общающегося, представленные в русской и татарской этнокультурах в сферах национальных паремиологий. Кроме того, татарские пословицы в этом отношении еще не подвергались глубокому и полноценному описанию. Мы считаем, что содержательный план, раскрывающий речевое поведение различных социумов, наличествует в национальных паремиях, и поэтому анализ их значений может дать много существенного в плане изучения общих и национально-специфических коммуникативно-значимых признаков.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: в речевом поведении русского и татарского народов имеются общие универсальные принципы, характерные для человечества в целом, связанные с длительным контактом культур, а также национально-специфичные нормы, позволяющие определить особенности языковой картины мира того или другого этноса.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и всестороннем изучении типов и моделей речевого поведения русского и татарского этносов, представленных в исследуемых корпусах пословиц и поговорок, а также в их сопоставительном анализе для нахождения общего и частного.

Задачи исследования:

• определить теоретическую базу работы; раскрыть понятия «картина мира», «языковая картина мира», «речевое поведение», «пословица», «поговорка» и установить между ними взаимосвязь;

• определить границы фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и татарского языков;

• провести отбор исследуемых паремиологических единиц по лексикографическим и справочным изданиям, предложить свой адекватный перевод татарских паремий;

• систематизировать и провести структурно-семантический анализ татарских и русских паремий, отображающих речевое поведение;

• провести сопоставительный концептуальный анализ паремий о речевом поведении татарского и русского языков и выявить их универсальные и национально маркированные черты.

Цель и задачи обусловили выбор методов исследования: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, метод количественного анализа. В качестве основного использован сравнительно-сопоставительный метод изучения языков.

Объектом исследования стали паремии, описывающие «образ языка» и нормы речевого поведения в татарской и русской лингвокультурах, полученные методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников.

Предметом исследования является «образ языка» и нормы речевого поведения, представленные в татарских и русских паремиях.

В основу методологической базы исследования легли идеи, изложенные в трудах по паремиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, психолингвистике, философии языка и семантике, этнолингвистике, прагматике. В их числе работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, JI.M. Васильева, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, Т.Г. Винокур, В.Г. Гака, P.P. Замалетдинова, Н. Исанбета, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, A.A. Леонтьева, В.А. Масловой, С.Е. Никитиной, Г.Л. Пермякова, В.И. Постоваловой, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Н.И. Формановской, P.M. Фрумкиной, Т.В. Шмелевой, В.И. Карасика и других ученых.

Материалом исследования послужили 1000 русских паремиологических единиц и 1000 татарских паремиологических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок и других лексикографических справочников.

Научная новизна состоит в следующем: 1) впервые осуществлено систематическое описание речевого поведения татарского этноса, представленного в соответствующих пословицах и поговорках, переведенных автором на русский язык; 2) осуществлено сравнительно-сопоставительное описание русских и татарских паремиологических единиц, отображающих нормы речевого поведения, для установления сходства и различия в сфере речевого общения в русской и татарской лингвокультурах;

3) на основе национально-специфичных норм речевого поведения и анализа семантики пословичных суждений воссозданы фрагменты русской и татарской языковых картин мира; 4) составлен словарь, отражающий нормы речевого поведения татар, представленные в отобранных паремиях.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что сравнительная типология русского и татарского языков пополняется данными паремиологии, а выводы, полученные в ходе работы, способствуют дальнейшей разработке национальных идеографических полей «речевая деятельность». Полученные данные позволяют углубить существующие представления о статусе паремиологических единиц, отражающих особенности речевого поведения, о наивных представлениях носителей языка относительно норм речевого поведения, а также о сходствах и различиях в понимании и оценивании различных сторон общения в татарской и русской лингвокультурах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в лексикографии для обновления и дополнения существующих словарей и при составлении новых лексикографических справочников. Кроме того, они могут применяться в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лексикологии и паремиологии татарского и русского языков, в практике преподавания татарского и русского языков, сопоставительного языкознания, при преподавании культуры общения, культуры речи и пр.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпуса русских и татарских паремий, отображающих речевое поведение, представляют собой сложные, но достаточно организованные системы. На основе семантического анализа пословичные изречения можно объединить в тематические блоки: «образ языка», свойства слова, правила для Говорящего, правила для Слушающего, болтливость -немногословность; молчание и т.д.

2. Наряду с универсальными, общечеловеческими принципами общения, сопоставительный анализ русских и татарских пословиц позволяет выявить и национально-специфическое в понимании и оценивании составляющих речевого поведения, связанное с особенностями религиозного и бытового мироустройства этих народов.

3. Нормы речевого поведения, представленные в татарских и русских паремиях, обнаруживают значительное совпадение, что особенно четко выражается в соотносящихся паремиях. Общность обусловливается длительным взаимодействием русского и татарского этносов, в результате чего достигается их взаимообогащение культурным опытом. Существование соотносящихся пословиц объясняется одинаковыми условиями жизни народов, сходством жизненного уклада, быта, внутренними и внешними связями.

4. Уникальность русских и татарских речевых культур проявляется в способах выражения экспрессии, на уровне образности, семантики, а также в плане освещенности различных норм и принципов общения.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных на всероссийских научно-практических конференциях «Система непрерывного образования школа-педучилище-педвуз» (Уфа, 2005, 2006); «Коммуникативная культура современника: проблемы и перспективы исследования» (Новокузнецк, 2007); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» (Москва, 2007); на международной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007); на региональной научной конференции «Исследования по семантике и прагматике языковых единиц» (Уфа, 2007). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общего языкознания Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (декабрь 2008 г.).

Структура и объем работы. .Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная сфера русских и татарских паремий: "образ языка" и нормы речевого поведения"

Выводы по второй главе

Сопоставление пословичных систем идеографического поля «речевое поведение» русских и татарских языков показывает, что пословицы являются благотворным материалом, отражающим как универсальные, так и национально-специфические законы, правила взаимоотношений, нормы поведения, которые были выработаны в результате многовековых наблюдений народов. Анализируя содержание языковых знаков (в нашем случае паремий), мы раскрываем общности и различия на языковом уровне и на уровне языковых картин мира разных национальностей, учитывая различия и общности в системе эталонов, вызванные частотой эталонизированных реалий в жизни человека.

На основании сопоставительного анализа русской и татарской пословичных систем, отражающих речевое поведение, можно сделать следующие выводы:

1. Тематическое поле «речевое поведение» на основании семантического анализа пословичных единиц разветвляется на несколько семантико-тематических групп: «образ языка», слово и его постоянные и «летучие» свойства, правила для Говорящего, правила для Слушающего, болтливость-немногословность, молчание, ссора и брань, сплетня и слух и т.д. Составляющие речевого поведения, основные его типы, речевые жанры находят отражение в обеих пословичных системах.

2. Каждая тематическая группа распадается на несколько тематических микрогрупп, которые более конкретно характеризуют и оценивают ту или иную сторону речевого поведения. Русская и татарская пословичные системы различаются по наличию и отсутствию этих тематических микрогрупп.

3. В основном интерпретация и оценка тематического поля «речевое поведение» совпадает в русском и татарском языках.

4. Большую часть в пословицах составляют универсальные нормы речевого поведения, что указывает на взаимосвязь народов, тесное переплетение культур, традиций и мифологии и на то, что именно эти фольклорные произведения отражают общепринятые нормы поведения. В пословичных фондах разных народов имеются пословичные изречения с соотносящимся содержанием. Но в каждой пословичной системе присутствует и идиоэтническое понимание мира. Различия могут быть обусловлены религиями, ценностями, культурой, традициями. В содержательном отношении русские и татарские паремии находили мало отличий, тогда как в лексическом отношении было обнаружено много дифференцирующих черт, представленных теми реалиями, которые присутствовали в них. Реалии, отражающие особенности восприятия мира того или иного народа, несут богатую культурологическую информацию.

5. В основе образности русских и татарских паремий лежат метафорические и метономические переосмысления, смысл, содержание которых может совпадать и отличаться, отражая национальную специфику культуры народа. И в русских, и в татарских паремиях наиболее распространенным средством характеристики речевого поведения человека стали зообразы. Специфичными для татарских паремий являются такие зоонимы, как арыслан (лев), юлбарыс (тигр), тавык (курица), этэч (петух), тутый кош (попугай)', в русских — соловей, глухарь, выпь, ворона, сорока, дятел, кукушка, устрица, рыба, боров, свинья и т.д. Распространенными также являются предметы быта, соматизмы, названия пищи, оружия.

Специфичные предметы быта в татарских паремиях: мороза (труба), ачкыч (ключ), багана (столб), кое (колодец), капчык (мешок), чилэк (ведро), сандык (сундук); в русских — огород, пуговица, бочка, шило, помело, печь, хлев, кувшин. Специфичные названия пищи в татарских — тэбэ (яичница), пылау (плов)\ в русских пословицах: щи, каша, капуста, пирог с грибами, калачи.

6. Запретная форма и назидательность более ярко по сравнению с русской выражены в татарской лингвокультуре. Основную массу татарских паремий составляют предписывающие и запретительные прескрипции, тогда как в русских пословицах чаще встречаются интерпретирующие прескрипции.

Заключение

В настоящей работе было проведено исследование татарских и русских паремиологических единиц, относящихся к тематической группе «Речевое поведение». Сравнительно-типологическое исследование пословичных систем русского и татарского языков было выполнено в плане описания пословичных единиц, отражающих^ «образ языка» и нормы речевого поведения, с целью выявления универсального и культурно-специфического планов в отношении к различным сторонам речевой деятельности и мировидения народа, отраженного в языке.

В процессе исследования сделан вывод об определяющем значении речевого поведения, через модели которого становится возможным составление фрагмента национальной картины мира, проникновение в национальное сознание этноса.

В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что в речевом поведении русского и татарского народов имеются общие универсальные принципы, характерные для человечества в целом, связанные с длительным контактом культур, а также национально-специфичные нормы, позволяющие определить особенности языковой картины мира того или другого этноса.

Для подтверждения гипотезы проведена тематическая классификация татарских и русских паремий (2000 единиц). В целом русские и татарские паремии объединяются в одинаковые тематические блоки и группы, отражающие как сферу общения, так и человека говорящего. Анализ пословичных суждений позволил выделить следующие тематические блоки: 1) «образ языка»; 2) слово и его постоянные и «летучие» свойства; 3) слово и дело; 4) правда и ложь; 5) болтливость - немногословность; 6) пустословие; 7) молчание; 8) правила построения диалога; 9) коммуникативные умения; 10) правила для Говорящего и Слушающего; 11) сплетня, слухи, клевета; 12) ссора, брань; 13) лесть, 14) похвала; 15) обещание, клятва; 16) спор; 17) шутка; 18) совет, наставление.

Нормы речевого поведения в паремиях русской и татарской культур являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяемых национальным своеобразием менталитета, языка и культуры. Как показывает исследование, в основном различные стороны коммуникативного процесса в обеих пословичных системах получают идентичную интерпретацию и оценку, что особенно четко проявляется в соотносящихся паремиях. Это связано с существованием единых общепринятых норм речевого поведения. Человечество с давних времен выработало основные правила речевого поведения, позволяющие людям гармонично взаимодействовать. Эти правила обусловлены существованием единого мира, самой природой человеческого общества и составляют комплекс условий, без которых общество не может нормально существовать и развиваться. Общность норм речевого поведения обусловливается культурным взаимодействием русского и татарского народов, в результате чего достигается взаимообогащение культурным опытом. Существование соотносящихся пословиц объясняется одинаковыми условиями жизни народа, сходствами жизненного уклада, быта, внутренними и внешними связями. Универсальность в понимании речевого поведения в русской и татарской лингвокультурах состоит в том, что они обе аналогично выделяют основные его составляющие, определяют функции речевой деятельности, свойства слова. Семантический анализ паремий позволяет сделать вывод, что в пословичных системах обеих культур одинаково представлены все типы речевого поведения, речевые жанры, определены компоненты речевого поведения.

На фоне существования общечеловеческих норм у каждой культуры есть и свои национально-специфические принципы речевого поведения, определяющиеся принадлежностью к разным культурам со своими традициями, обычаями, к разным религиям (православие и ислам), типологическими особенностями языков, национальным менталитетом. Этническое своеобразие проявляется в интерпретации, оценивании тех или иных видов речевой активности, некоторые компоненты речевого поведения имеют разное значение и разные коннотации в разных культурах. Культурно-национальная специфика проявляется в способах выражения экспрессии, на уровне образности, семантики.

Пословичным системам татарского и русского народа свойственна характеристика противоположных типов речевой деятельности в оппозиции друг к другу, например, правда — ложь, болтливость — немногословность, слово — дело, говорение — молчание, говорение — слушание. Репрезентируя в противопоставлении их свойства, они выражают предпочтение того или иного типа речевого поведения. В обеих лингвокультурах избираемые формы речевого поведения имеют значительную долю сходства. И в русской, и в татарской коммуникативной культурах отдается предпочтение правде перед ложью, немногословности перед болтливостью, делу перед словом, молчанию перед говорением, слушанию перед говорением. Исключение составляют некоторые специфические речевые ситуации, когда предпочитаемым способом поведения может выступить противоположный вид речевой деятельности. Например, в русском и в татарском речевом поведении в определенных ситуациях предпочтение отдается лжи, при этом в русской языковой картине мира это умная, сладкая ложь и глупая, горькая правда, а в татарской — ложь, приводящая к согласию, целительная ложь и правда, вызывающая ссору, вызывающая боль.

В результате проведенного анализа обнаружилось, что наиболее многочисленным является семантическое поле «Болтливость», в котором явно прослеживается тендерный аспект. Сопоставляя паремии двух языков, мы убедились, что в народном сознании болтливость выступает неотъемлемой характеристикой женщины. В татарской лингвокультуре данное проявление речевой деятельности не корреспондирует с мужским типом поведения. В русской пословичной системе этот аспект находит меньшую освещенность.

Исследование молчания показало, что в татарской лингвокультуре данное проявление речевой деятельности приобретает более высокую ценность, получает большее одобрение, тогда как в русской лингвокультуре в диалогическом общении молчание чаще всего считается неприемлемым. Хоть и редко, но все же и в татарской языковой картине мира этот тип речевого поведения получает отрицательную коннотацию, где невысказанность (молчание) выступает в качестве причины внутреннего дискомфорта.

Ценность собеседника в обеих лингвокультурах определяется коммуникативными умениями, которыми должны владеть и руководствоваться в процессе общения Говорящий и Слушающий. Исходя из содержания паремий, выражающих требования к коммуникантам, сформулированы правила речевого поведения для Говорящего и Слушающего. Анализ пословичных суждений позволил нам выделить семь общих для обоих пословичных фондов правил для Говорящего и одно специфическое правило, свойственное русской культуре: "Договори начатое до конца"; а также пять общих правил для Слушающего и по одному специфическому в русских пословицах ("Услышь важную информацию") и в татарских паремиях ("Выслушайразные мнения").

В татарской лингвокультуре отдается предпочтение старшему по возрасту собеседнику. В присутствии старших предпочтительным способом поведения провозглашается слушание (категорически запрещается перебивать речь старшего (старого) человека). Наивысшую ценность приобретают наставления, напутствия старших. Татарская коммуникативная культура запрещает наставление, поучение одного в присутствии других, в татарской языковой картине мира оно приравнивается к смазыванию лиг{а наставляемого дегтем, т.е. осквернению, унижению. С точки зрения русской коммуникативной культуры, наставление способны дать только люди, наделенные умом и имеющие определенный жизненный опыт {Голова у ног ума не просит; Курицу яйца не учат).

Исследование такого типа речевого поведения, как похвала, показало, что в обеих культурах порицается похвала в глаза, в русской коммуникативной культуре преобладает отрицательная оценка похвальбы.

Ссора, брань в обеих лингвокультурах считаются отклонением от нормы, но в русских паремиях прослеживается допустимость, неизбежность этих форм речевого поведения, тогда как татарские пословицы провозглашают их неприемлемость. Кроме этого, с точки зрения русской коммуникативной культуры, человек должен уметь постоять за себя в процессе ссоры, тогда как в татарском речевом поведении предпочтение отдается молчанию как способу прекращения ссоры.

Характеризуя спор, русские паремии провозглашают его ценность, он считается одним из важных типов речевого поведения, тогда как в татарских паремиях спор чаще получает отрицательную коннотацию.

Анализ паремий подтверждает популярность шутки в русской коммуникативной культуре, а в татарской лингвокультуре предпочтение отдается серьезному разговору.

В русском пословичном фонде обнаружено много паремий стилистико-риторического характера, ориентированных на перлокутивный эффект. В них рассматриваются дефекты речи и даются риторические предписания. Эти требования к речевой деятельности в татарском пословичном фонде находят меньшую освещенность.

Речевое поведение активно метафоризуется в обоих языках, что является основным фактом национальной маркированности паремиологических единиц, выражающим своеобразие языковой картины мира того или иного этноса. В русской языковой картине мира процесс говорения представлен как метафоры следующих действий — звонить, колоть, молоть, плести, разить, ранить, резать, ткать, в татарской языковой картине мира - оживлять (тергезергэ), иссушить (корытырга), молоть (тегермэн тартырга), опьянять (исертергэ), отрезвлять (айнытырга), ранить (яраларга), расколоть (ярырга), резать (кисэргэ). Для русских пословиц характерно уподобление коммуникативного процесса процессу поглощения пищи: набрать воды, каши дать, хлеб-соль есть, щи варить, мед пить, пирог с грибами есть и т.д. Существуют также универсальные образы, например, орудия труда: жернов, мельница (тегермэн), символизирующие болтливость, пустословие; зоонимы: собака (эт.) — ссору, брань, воробей (чыпчык), конь (ат) - необратимость слова, оружие: стрела (ук)— необратимость слова.

Сопоставление паремиологических единиц позволяет сделать вывод, что в пословичных фондах русского и татарского языков преобладают интерпретирующие суждения, которые констатируют и объясняют происходящие в процессе коммуникации те или иные речевые действия, поступки людей. Многие паремиологические единицы носят предписывающий характер. Такие типы суждений чаще встречаются в татарской пословичной системе, что позволяет предположить преобладание доминанты запрета в татарской лингвокультуре по сравнению с русской.

Перспективой дальнейшего изучения темы может стать исследование речевых жанров, типов речевого поведения на материале татарских художественных произведений. Возможно также исследование пословиц и поговорок других народов, отображающих нормы речевого поведения, а также сопоставление их с татарскими и русскими паремиями.

 

Список научной литературыСайфуллина, Эльвира Рафаиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абелева, И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека Текст. / И.Ю. Абелева. - М.: Логос, 2004. - 304 с.

2. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони С-Пб: Наука, 1994. - 151 с.

3. Антонова, С.М. Глаголы говорения динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации Текст. / С.М. Антонова. — Гродно: ГрГУ, 2003. - 519 с.

4. Арискина, Т.П. Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.П. Арискина. -Саранск, 2007. 23 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 106-117.

6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Факт. Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-341 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Феномен молчания Текст. / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 417-437.

8. Арутюнова, Н.Д. Что мы предпочитаем (семантическая структура народных суждений о предпочтительности) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Восточные славяне: языки, история, культура. М.: Наука, 1985. - 297 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. т. 40, № 4. - С. 356-368.

10. Арутюнова, Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. -Киев: Наукова думка, 1983. С. 79.

11. Арутюнова, Н.Д. Истина и этика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. -С. 7-24.

12. Ахтямова, A.C. Речевые конфликты в межкультурной коммуникации Текст. / A.C. Ахтямова // Язык и межкультурные коммуникации (материалы междунар. конф.). — Уфа, 2002. 175 с.

13. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме Текст. / Н. Барли // Паремиологические исследования: сборник статей. — М.: Наука, 1984— С. 127-149.

14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 444 с.

15. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 250-296.

16. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. — М.: Рос.гос.гуманитар.ун-т, 2001. 439 с.

17. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе Текст. / Г.Ф. Благова М.: Изд. Фирма: Восточная литература РАН, 2000. - 222 с.

18. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.

19. Бодалев, A.A. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / A.A. Бодалев М.: Изд-во МГУ, 1982. - 200 с.

20. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. - 294 с.

21. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Философские науки.- 1973. -№ 1.-С. 108-111.

22. Василова, А.Ш. Лингвокультурный концепт «сагыш» (тоска) в татарской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Василова Казань, 2006. - 20 с.

23. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев М., Высш. шк., 1990. - 175 с.

24. Васильева, А.Н. Основы культуры речи Текст. / А.Н. Васильева. М.: Рус. яз., 1990.-247 с.

25. Введенская, JI.A. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. Текст. / JI.A. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 2004. - 544 с.

26. Введенская, Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. -М.: Знание, 1984. 64 с.

27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. слово, 1996. 411с.

28. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. унта, 1969.-160 с.

29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

30. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного) Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. -233 с.

31. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур -М.: Наука, 1993. 171 с.

32. Владимирова, Т.Е. Речевое общение в межкультурном личностном взаимодействии Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / Т.Е. Владимирова. М., 2007. - 44 с.

33. Газизов, P.A. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета) Текст.: дис. . канд. филол. наук / P.A. Газизов. Уфа, 2001. - 229 с.

34. Гак, В.Г. Истина и люди Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 24-32.

35. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - № 5. - С. 11-17.

36. Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации Текст. / Н.Ш. Галлямова // Язык и культура: учеб. пособие (под ред. Л.Г. Саяховой). Уфа: БГУ, 1995.-170 с.

37. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций Текст. / Г.Д. Гачев.- М.: Академия, 1998. 432 с.

38. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия Текст. / A.C. Герд. Спб.: Изд-во С.-Петер. ун-та, 2005. - 457 с.

39. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие Текст. / И.Б. Голуб. М.: Логос, 2004. - 432 с.

40. Голуб, И.Б. Книга о хорошей речи Текст. / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. -М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. 268 с.

41. Голуб, И.Б. Секреты хорошей речи Текст. / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. — М.: Междунар. отн. 1993. 283 с.

42. Гордон, Д. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 276302.

43. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс. 1985. С. 217-237.

44. Граудина, Л.К. Русская риторика Текст. / Л.К. Граудина, Л.И. Кочеткова.- М.: Центрполиграф, 2001. 669 с.

45. Григорян, А.Г. Пословица в зеркале пословицы Текст. / А.Г. Григорян //Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов: сборник статей. М.: Наука, 1993. - С. 216-218.

46. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт.- М.: Прогресс, 2000. 400 с.

47. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-450 с.

48. Дандис А.О. О структуре пословицы Текст. / А.О. Дандис // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). -М., 1978.-С. 13-35.

49. Демьянков, В.В. Семантические' роли и образы языка Текст. / В.В. Демьянков // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 193-271.

50. Жигарина, Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.Е. Жигарина. М., 2006. - 21 с.

51. Зализняк, Анна А. Эстетическое измерение в русской языковой картине мира: быт, пошлость, вранье Текст. / Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2000. - С. 209-231.

52. Зализняк, Анна А. Глагол говорить: Три этюда к словесному портрету Текст. / Анна А. Зализняк // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 381-403.

53. Замалетдинов, P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка Текст. / P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - 215 с.

54. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении Текст. / P.P. Замалетдинов. М: Владос; Казань: Изд-во «Магариф», 2004. - 239 с.

55. Зарецкая, E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / E.H. Зарецкая. М.: Дело, 1998. - 480 с.

56. Зачесова, И.А. Отражение в речи особенностей взаимодействия партнеров общения Текст. / И.А. Зачесова, Н.Д. Павлова. // Вопросы психологии. 1990. - № 1. - С. 136-140.

57. Земская, Е.А. Русская разговорная речь (Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис.) Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1981. - 276 с.

58. Земская, Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий Текст. / Е.А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994.-С. 131-137.

59. Зимняя, И.А. Речевая деятельность и психология речи Текст. / И.А. Зимняя // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 64-73.

60. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя. -М.: Моск. псих.-соц. ин-т; Воронеж: МОДЭК, 2001. 432 с.

61. Зимняя, И.А. Психологическая схема смыслового восприятия Текст. / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Прогресс, 1976.-С. 36-61.

62. Исмагулова, Т.К. Лингвокультурологический аспект тендерных отношений: сопоставительный аспект (на материале русского, немецкого, казахского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.К. Исмагулова. — Тюмень, 2005. 22 с.

63. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс // Л.К. Граудина, Г.И. Кочеткова // Русская риторика. -М.: Центрполиграф, 2001. С. 106-256.

64. Исэнбэт, Н. Алынмачылык Текст. / Н. Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. I том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - Б. 38-49.

65. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэренец байлыгы, эчтэлеге, тематикасы Ьэм андагы узенчэлеклэре Текст. / Н. Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. I том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - Б. 100-125.

66. Исэнбэт, H. Мэкальлэрнец тормыштагы роле Ьэм эЬэмияте Текст. / Н. Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре . I.tom. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — Б. 221-228.

67. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие Текст. / О.М. Казарцева. М.: Флинта, Наука, 1999.- 496 с.

68. Карасик, В.И. Языковая личность: жанровая речевая деятельность Текст. / В.И. Карасик. Волгоград, 1998.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.

70. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст.: учеб. пособие для ун-тов и вузов / Е.В. Клюев М.: Приор, 1998. - 224 с.

71. Кодзасов, C.B. Голос: свойства, функции и номинации Текст. / C.B. Кодзасов // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 502-527.

72. Кожина, М.Н. Стилистические проблемы теории речевой коммуникации Текст. / М.Н. Кожина // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 274-286.

73. Колесов, В.В. Культура речи — культура поведения Текст. / В.В. Колесов.- Л.: Лениздат, 1988. 271 с.

74. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

75. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974. - 80 с.

76. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.

77. Костомаров, В.Г. Теория речевой деятельности и культура речи Текст. / В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности М.: Наука, 1974.-С. 300-312.

78. Красильникова, E.B. О соотношении монолога и диалога Текст. / Е.В. Красильникова // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 138-142.

79. Крейдлин, Г.Е. Голос, голосовые признаки и оценка речи Текст. / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 141-153.

80. Крейдлин, Г.Е. Голос и тон в языке и речи Текст. / Г.Е. Крейдлин // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 459-462.

81. Крикманн, A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы Текст. / A.A. Крикманн // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. М.: Наука, 1978. - С. 82-105.

82. Крикманн, A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы Текст. / A.A. Крикманн // Паремиологические исследования: сборник статей. -М.: Наука, 1984. С. 149-179.

83. Кронгауз, М.А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка. Язык речевых действий. -М.: Наука, 1994. С.22-30.

84. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих Текст. / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

85. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 157 с.

86. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова.- М.: Наука, 1991. 238 с.

87. Кудрякова, A.C. Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой Текст.: Дисс. . канд. филол. наук / A.C. Кудрякова. Уфа, 2005.-219 с.

88. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005. - С. 316.

89. Лабунская, В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание Текст. / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 608 с.

90. Латыпова, P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / P.A. Латыпова. Уфа, 2003. — 224с.

91. Лебедева, Л.Б. Слово и слова Текст. / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. С. 194-197.

92. Лебедева, Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности Текст. / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. — М.: Наука, 1990. С. 52-63.

93. Левонтина, И.Б. Время для частных бесед Текст. / И.Б. Левонтина // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. С. 7176.

94. Левонтина, И.Б. Понятие слова в современном русском языке Текст. / И.Б. Левонтина // Язык о языке: сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 290-303.

95. Леонтьев, A.A. Речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности/ М.: Наука, 1974. - С. 21-29.

96. Леонтьев, A.A. Функции и формы речи Текст. / A.A. Леонтьев // Основы тероии речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С. 241-255.

97. Леонтьев, A.A. Факторы вариатности речевых высказываний Текст. / A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 29-36.

98. Леонтьев, A.A. Психолингвистика Текст. / A.A. Леонтьев. Л.: Наука, 1967.- 118 с.

99. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-365 с.

100. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307 с.

101. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

102. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой. М.: Наука, 1995. - 202 с.

103. Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. -720 с.

104. Логический анализ языка. Культурные концепты Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. - 204 с.

105. Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1990. - 280 с.

106. Логический анализ языка. Язык речевых действий Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1994.

107. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи Текст.: учеб. пособие / М.Р. Львов М.: Академия, 2003. - 272 с.

108. Макарова, Е.Ю. Язык как основа этнической культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Макарова. Волгоград, 2006. - 20 с.

109. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

110. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М.: Флинта, 2004. - 396 с.

111. Мельникова, A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / A.A. Мельникова. С-П.: Речь, 2003.-318 с.

112. Мельникова, Е.В. Культура и традиции народов мира: этнопсихологический аспект Текст. / Е.В. Мельникова. М.: Диалог культур, 2006. - 304 с.

113. Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. - 294 с.

114. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций: учеб. пособие Текст. / Н.Б. Мечковская. -М.: Академия, 2004. 432 с.

115. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие Текст. / Н.Б. Мечковская. — М.: АО: Аспект Пресс, 1994. 207 с.

116. Неверов, C.B. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев Текст. / C.B. Неверов // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.- 192 с.

117. Нещименко, Г.П. Язык и культура в истории этноса Текст. / Г.П. Нещименко // Язык-Культура-Этнос. — М.: Наука, 1994. С. 78-99.

118. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993.-186 с.

119. Основы теории речевой деятельности Текст. / под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368 с.

120. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.

121. Падучева, Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания Текст. / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 164-166.

122. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 471 с.

123. Паремиологические исследования: сборник статей Текст. М.: Наука, 1984.-319 с.

124. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. Текст. — М.: Наука, 1978.-319 с.

125. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда Текст. / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975.

126. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970.-240 с.

127. Пермяков, Г.JI. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236 с.

128. Пермяков, Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений Текст. / Г.Л. Пермяков // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. М.: Наука, 1978. - С. 105-136.

129. Петрова, Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Петрова Великий Новгород, 2007. - 22 с.

130. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика Текст. З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: изд-во Восток-Запад, ACT, 2007. - 320с.

131. Проблемы фольклора. М.: Наука, 1975. - 229 с.

132. Прозоров, В.В. Молва как филологическая проблема Текст. / В.В. Прозоров // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 73-78.

133. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации и концепции В. Гумбольдта Текст. / В.И. Постовалова. М.: Наука, 1982. -223 с.

134. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур Текст. -М.: Наука, 1996.-336 с.

135. Психологические проблемы социальной регуляции поведения Текст. -М.: Наука, 1976.-367 с.

136. Раемгужина, З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / З.М. Раемгужина. Уфа, 2000. - 137 с.

137. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты Текст. / З.И. Резанова. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003.-210 с.

138. Рождественский, Ю.В. Общая филология Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Фонд: Новое тысячелетие, 1996. — 326 с.

139. Рождественский, Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок Текст. /Ю.В. Рождественский // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. М.: Наука, 1978. - С. 211-230.

140. Рождественский, Ю.В. Теория риторики Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Добросвет, 1999. 482 с.

141. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / под ред. Серебренникова. М.: Наука, 1988.-216с.

142. Русистика сегодня: функционирование языка: лексика и грамматика Текст. -М.: Наука, 1992. 176 с.

143. Савина, Е.А. Житейская психология в русских пословицах и поговорках Текст. / Е.А. Савина, Л.Ю. Дегтяренко // Человек. 2001. - № 5. - С. 86-190.

144. Свицова, A.A. Лингвокультурная доминанта «дом-родина-чужбина» в русских и английских пословицах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Свицова.-Ижевск, 2005. 19 с.

145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир.-М., 1993.-534 с.

146. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 244 с.

147. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 170194.

148. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.

149. Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов: сборник статей Текст. М.: Наука, 1993. - 256 с.

150. Смирнов, Ю.И. Язык, фольклор и культура Текст. / Ю.И. Смирнов // Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 99-105.

151. Созинова, Э.М. Общее и специфическое в паремиях эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук / Э.М. Созинова. - Уфа, 2006. - 212 с.

152. Сорокин, Ю.С. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.С. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979.-327 с.

153. Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - 231 с.

154. Сперанская, А.Н. Правила речевого поведения в русских паремиях Текст.: Дисс. . канд. филол. наук / А.Н. Сперанская. Красноярск, 1999. — 198 с.

155. Стернин, И.А. Язык и национальное сознание Текст. / И.А. Стернин // Логос. 2005. - № 4 (49). - С. 140-154.

156. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. -С. 131-150.

157. Структурализм: «за» и «против»: сборник статей. -М.: Прогресс, 1975. -468 с.

158. Султанов, Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир Текст. / Ф.Ф. Султанов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 101-111.

159. Тарасов, Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С. 255-274.

160. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 1994. - 233 с.

161. Тарасов, Е.Ф.Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

162. Тарасов, Е.Ф. Речевое общение как воздействие Текст. / Е.Ф. Тарасов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: тез.докл. Всерос. науч. конф. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 1999. - С. 76-81.

163. Тарасов, Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 38-54.

164. Телия, В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания Текст. / В.Н. Телия // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 93-99.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

166. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2008. - 344 с.

167. Типологические исследования по фольклору Текст. — М.: Наука, 1975. -319с.

168. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.

169. Формановская, Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Текст. / Н.И. Формановская. -М.: Знание, 1982. 158 с.

170. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. -М.: Высшая школа, 1989. — 156 с.

171. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистические и методологические аспекты Текст. / Н.И. Формановская. М.: Рус. яз., 1982. -126 с.

172. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст.: учеб. пособие / P.M. Фрумкина. М.: Academia, 2001. - 320 с.

173. Хайдеггер, М. Время и бытие Текст. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993.-445 с.

174. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию Текст. / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

175. Хроленко, А.Г. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А.Г. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

176. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис Текст. М.: Наука, 1992. - 280 с.

177. Шмелева, Т.В. Кодекс речевого поведения Текст. / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. 1983. - № 1. - С. 72-77.

178. Шмелева, Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект Текст. / Т.В. Шмелева // Русистика сегодня: функционирование языка: лексика и грамматика. М.: Наука, 1992. - С. 5-15.

179. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

180. Этнопсихолингвистика Текст. /. М.: Наука, 1988. - 192 с.

181. Язык и культура: библиографический аспект проблемы (тез. докл. науч. прак. конф.) Текст. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР. - 1990. - 209 с.

182. Язык и культура: учеб. пособие Текст. / под ред. Л.Г. Саяховой. Уфа: БГУ, 1995.- 170 с.

183. Язык о языке: сборник статей Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 624.

184. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография Текст. / под ред. В.В. Воробьева, Л.Г. Саяховой. Уфа, БГУ, 2001.-270 с.

185. Яковлева Е.А. Концепты «правда» и «ложь» как антиномии русской ментальности Текст. / Е.А. Яковлева // Слово памяти: сб. статей, посвященный проф. А.К. Панфилову. -М.: 2003. С. 177-186.

186. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.-С. 17-58.

187. Дамалетдинов, P.P. Тел Ьэм мэдэният: Татар культурологиясе нигезлэре Текст. / P.P. Ж^амалетдинов. — Казан: Мэгариф, 2006. — 351 б.

188. Словари и другие источники

189. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В.П. Аникин. М., 1957. - 340 с.

190. Васильев, Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика Текст. / Л.М. Васильев. — Уфа: Гилем, 2005. 466 с.

191. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. М., 1984. -612 с.

192. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. -М.: Изд-во «Русский язык», 2000. 535 с.

193. Исзнбзт, Н. Татар халык мэкальлэре 3 томда Текст. / Н. Исэнбзт Казан: Тат. кит. нэшр., I том, 1959. - 915 б.; II том, 1963. - 960 б.; III том, 1967. -1014 6.

194. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / М.: Болып. Совет, энцикл., 1990. - С. 153.

195. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: А ТЕМП, 2004. 944 с.

196. Отин, Е.С. Словарь коннотативных собственных имен Текст. / Е.С. Отин. М.: ООО «А Темп», 2006. - 440 с.

197. Пословицы. Поговорки. Загадки. (Сост.: А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова) Текст. /. -М.: Современник, 1986. 512 с.

198. Русские пословицы и поговорки Текст. / под ред. В. Аникина. М.: «Художественная литература», 1988.-431 с.

199. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый Текст. / И.С. Брилев, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. -318 с.'

200. Русско-татарский словарь Текст. / под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Инсан, 1997. - 720 с.

201. Русско-татарский словарь Текст. / под ред. P.C. Газизова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1971. - 803 с.

202. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. Л.А. Чешко. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1971. - 600 с.

203. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах Текст. / И.М. Снегирев. М.: ТЕРРА, 1997. - 352 с.

204. Степанов, Ю.В. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.В. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

205. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль 1гэм эйтемнэре Текст. / (Тез. Л. Ж^элэй h.6.) Казан: Таткнигоиздат, 1957. - 244 б.

206. Татар халык иждты. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр Текст. / (Тез.: Х.Ш. Мэхмутов). Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - 592 б.

207. Татар халык мэкальлэре Ьэм эйтемнэре Текст. / (Тез.: X. Ярми). Казан: Тат. кит. нэшр., 1960. - 242 б.

208. Татарско-русский словарь Текст. / под ред. Ф.А. Ганиева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1995. - 462 с.

209. Урманче, Ф.И. Татар халык ищаты Текст. / Ф.И. Урманче. Казан: Мэгариф, 2005.-383 б.

210. Фелицына, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь Текст. / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

211. Татарские паремии о речевом поведении1. Образ языка

212. Ананыц балага биргэн иц зур булэге тел. Самый большой подарок матери ребенку - язык.

213. Тел ташны эретэ. Язык камень расколет.

214. Фил кутэрмэгэнпе тел кутэрэ. Что не поднимет слон поднимет язык.

215. Тел Мэккэгэ щиткезэ. Язык до Мекки доведет.

216. Тел Твмэнгэ илтэ. Язык до Тюмени доведет.

217. Туры юлны тел табар. Верную дорогу язык найдет.

218. Теле барныц юлы бар. Есть язык есть и дорога.

219. Тел белэн ацлаталмаганны таяк белэн ацлаталмассыц. Что невозможно объяснить языком, не объяснишь и палкой.

220. Тел белэн эйтмичэ, бармак белэн твртеп булмый. Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь.

221. Кешенец куцеле сандык, авызы йозак, теле ачкыч. У человека душа сундук, рот - замок, язык - ключ.

222. Куцел йозак, тел - ачкыч. Душа - замок, язык - ключ.

223. Куцел сузнец сандыгы. Душа - сундук слов.1. Куцелдэ бар телгэ килер.

224. Что есть на душе, отразится на языке.

225. Куцел дигэн хэзинэ, ачкыч телец авызыцда. Душа — клад, язык ключ.

226. Щаны ачыгапныц теле ачы. У кого душа горька, горек и язык.

227. Куцеле бушныц теле буш. Пустая душа пустой язык.

228. Кулмэк керен юсац китэр, Куцел керен эйтсэц китэр. Постираешь платье грязь отмоется, Расскажешь - душа очистится.

229. Куцел керен суз китэрер. Слово выводит душевную грязь.

230. В приложении представлены не все паремии.

231. Тел куцелнец квзгесе. Язык - зеркало души.

232. Утергэн дэ тел, тергезгэн дэ тел. Язык и убивает, и оживляет.

233. Тел юата да, елата да. Язык и утешает, и огорчает.

234. Кешепец теле аца дан да китерэ ала, хурлык та китерэ ала. Язык приносит человеку и славу, и позор.

235. Телдэн бал да тамар, зэнэр дэ тамар. С языка капает и мед, и яд.

236. Двньяда щ татлы нэрсэ дэ тел, щ ачы нэрсэ дэ тел. В мире и самое сладкое - язык, и самое горькое - я зык.

237. Атны аягыинан, кешене теленнэн тышаулыйлар. Коня стреноживают за ногу, человека за язык.

238. Сыерны мвгезеннэн, кешене теленнэн тоталар. Корову держат за рога, а человека за язык.

239. Кош тозакка томшыгы белэн элэгэ, кеше теле белэн. Птица попадает в ловушку клювом, а человек языком.

240. Мал муеныннан, эдэм теленнэн бэйлэнэ. Скотину привязывают за шею, а человека за язык.

241. Авыз йозак, тел — тозак. Рот - замок, язык - ловушка.

242. Тел свйлэр дэ качар, баш курер.

243. Язык расскажет и спрячется, а голова пострадает.

244. Тел тозакка твшерер. Язык в ловушку бросит.

245. Башны телдэн тарталар. Голову дергают за язык.

246. Татлы тел тэхет били. Сладкий язык завладеет троном.

247. Татлы ашыц булмаса, татлы телец булсын. Нет сладкой пищи пусть язык будет сладким.

248. Татлы тгшер капкаларны ачар. Сладкий язык железные ворота откроет.

249. Татлы тел елапны оненнэн чыгарыр. Сладкий язык змею выманит из норы.

250. Бик татлы булма кабып йотарлар, бик ачы булма - твкереп ташларлар. Не будь сладким - проглотят, Не будь горьким - выплюнут.

251. Татлы суздэн тел корымый. От приветливых слов язык не отсохнет.

252. Теле татлыныц дусы куп. У сладкоречивого друзей много.

253. Таш тагины ярыр, Яман тел башны ярыр. Камень камня расколет, Злой язык голову.

254. Яман тел адэмне иманнан чыгарыр. Злой язык человека оставит без веры.

255. Яманныц теле яман, иске тунныц бете яман. У злого человека язык злой, у старого тулупа вошь

256. Ачы тел агулы елан. Горький язык - ядовитая змея.

257. Уткен тел хущасына янар. Острый язык пригрозит хозяину.

258. Елан агуы тешендэ, эдэмнец телендэ. У змеи яд в зубах, у человека на языке.

259. Яхшы тел яз кебек, яман тел квз кебек. Добрый язык словно весна, злой словно осень.

260. Ачы тел — зэнэр, татлы тел гиикэр. Горький язык - яд, сладкий язык - сахар.

261. Тэмле тел агу, ачы тел - дару.

262. Сладкий язык яд, горький язык - лекарство.

263. Тел кешенец дошманы. Язык - враг человека.

264. Уз телец узецэ догиман. Свой язык себе враг.

265. Кылыч берне утергэн, тел мецне утергэн. Меч убьет одного, а язык тысячи.1. Пэке кисэ, тел телэ.

266. Ножик режет, а язык расщепляет.

267. Тел кылычтан уткен. Язык острее сабли.

268. Тел щэрэхэте свнге щэрзхэтеннэн яманрак. Рана от языка тяжелее, чем рана от копья.

269. Тел ярасы твзэлмэс. Рана от языка не заживет.

270. Тел свяксез. Язык без костей.

271. Тел свяксез: кая боксэц, шунда бвгелэ. Язык без костей: куда согнешь, туда и гнется.

272. Свяксез тел ни димэс? Язык без костей, чего не скажет?

273. Тел тегермэн. Язык - мельница.

274. Тел узе кечкенз, сузе двньяга сыймый.

275. Язык сам маленький, а слова не вмещаются во вселенной.

276. Слово и его постоянные и «летучие» свойства

277. Суз алтын белэн бер. Слово подобно золоту.

278. Суз бала имезэ. Слово дитя кормит.

279. Суз чынны табар. Слово добьется правды.

280. Суз фикернец короли. Слово - орудие мысли.

281. Йврэктэн чыккан суз йврэккэ керэ, Йорэктэн чыкмагап колакка да керми. Слово, сказанное от сердца, проникнет в сердце, Слово, не сказанное от сердца, пролетит мимо уха.

282. Суз кузгэ керми. Слово в глаза не лезет.

283. Авыздан чыккан сузне щыеп булмас. Сказанное слово не соберешь.

284. Эйткэн сузне otqun альт киткэн. Сказанное слово ветер унес.

285. Ат ычкынса, тотып була, суз ычкынса, тотып булмый. Конь убежит поймаешь, слово убежит — нет.

286. Эйткэн сузне кайтарып эчкэ йотып булмас. Сказанное слово обратно не вернешь и не проглотишь.

287. Эйтмэгэн сузне эйтеп тэ була, эйткэнне кайтарып булмый. Несказанное слово можно сказать, а сказанное назад вернуть нельзя.1. Эйткэн суз кире кайтмый.

288. Сказанное слово обратно не возвращается.

289. Эйткэн суз тургай тугел — moma алмыйсыц. Сказанное слово не жаворонок: не поймаешь.

290. Сузнец канаты бар. Слово с крыльями.

291. Суз канатсыз оча. Слово и без крыльев летает.

292. Авыз капка, суз щил. Рот - ворота, слово - ветер.

293. Суз капчыкка керми. Слово в мешок не положишь.

294. Без капчыкта ятмый, суз янчыкта ятмый. Шило не лежит в мешке, а слово не лежит в кисете.

295. Сузнец башы болдырда, койрыгы ьтдыр артында. Начало слова — на крыльце, конец — за гумном.

296. Сузгэ киртэ юк. Слову нет преграды.

297. Утыз авыздан чыккап утыз авылга барып эщитэ. Вышедшее из-под тридцати зубов дойдет до тридцати деревень.

298. Суз сузнец ыргагы. Слово зацепка слова.

299. Суз сузне ачар. Слово раскрывает слово.

300. Суз сузне эйттерер. Слово за слово цепляется.

301. Суздэн суз узар. Слово обгонит слово.

302. Суз сузне таба. Слово находит слово.

303. Суз щеп кебек: телэгэн якка тегеп тэ була, сузып та була. Слово как нить: можно как хочешь шить, куда хочешь протянуть.

304. Суз сус: ашеп тэ була, сутеп тэ була. Слово словно волокно: можно свить и расплести.

305. Суз бепэн баш югалыр, суз белэн щан котылыр. Со словом голову потеряешь, со словом душу спасешь.

306. Суз бер нэрсэдэн коткарган кебек, суз нэлак тэ итэ. Слово может спасти и погубить.

307. Суз шэрап кебек: исертэ дэ, айныта да. Слово словно вино: и опьяняет, и отрезвляет.

308. Бер суз свяк сындыра, бер суз свякялгый. Одно слово кость ломит, а другое сращивает.

309. Яхгиы суз щан эретэ. Доброе слово душу растопит.

310. Яхгиы суз сау кешегэ рэхэт, авыруга дэва.

311. Доброе слово для здорового блаженство, для больного - лекарство.

312. Яхшы суз еланны щицгэн. Доброе слово змею одолеет.1. Яхшы суз аюны биетер.

313. Доброе слово медведя заставит танцевать.

314. Бер яхшы суз мец куцелнец щэрэнэтен тозэтэ. Одно доброе слово заживляет тысячи душевных ран.1. Яхшы суз may ашыра.

315. Хорошее слово через гору перенесет.

316. Щайлы суз щан эретэ. Доброе слово душу растопит.

317. Яхшы суздэн ощан чэчэк ama. От доброго слова душа расцветет.

318. Щылы эцил бозны эретэ, ощылы суз йерэк эретэ. Теплый ветер лед растопит, теплое слово сердце.1. Иже суз энэ саплый.

319. Умелое слово нитку в иголку вдевает.

320. Яхшы суз ярты бэхет. Доброе слово — половина счастья.

321. Яхшыныц сузе татлы. У доброго человека сладкое слово.

322. Яхшы суз ощирдэ ятмас. Доброе слово на земле не лежит.

323. Кошны ощим белэн, кешеие татлы суз белэн ыялэштерэлэр. Птицу приручают кормом, а человека теплым словом.

324. Татлы суз тыцлата, мэгънэсез суз йоклата.

325. Сладкое слово заставляет слушать, а бессмысленное слово усыпляет.

326. Бал — чебенне, яхшы суз эдэмне иялэштерэ. Мед привлекает муху, а хорошее слово человека.

327. Яхшы суз берэу генэ булса да, бар кешегэ дэ щитэр. Одного доброго слова хватит всем.

328. Туры суз тимерне тишэр, йомгиак суз кылычны кисэр. Верное слово железо продырявит, а ласковое слово меч рассечет.

329. Колактан кергэн салкын суз йорэккэ боз булып бэрелэ. Холодное слово для сердца словно лед.

330. Яман суз йврэккэ таш булып утырыр. Дурное слово ляжет камнем на сердце.

331. Ачы суз йерэкне езэр. Горькое слово сердце разорвет.

332. Яман суз уттан каты пешерер. Дурное слово обожжет сильнее огня.

333. Яман суз щан талавы. Злое слово душу растерзает.

334. Яман суздэн баш чатнар. От дурного слова голова трещит.

335. Яман суз ялман мэче кебек: эйлэнэ дэ йерэкне тырный. Злое слово словно кошка: поворачивается и сердце царапает.

336. Бак яцгыр тунга зыян, Тортмэле суз дуска зыян. Мелкий дождь вредит тулупу, Язвительное слово другу.

337. Яхшы суз ара твзер, яман суз ара бозар.

338. Доброе слово уладит отношения, злое слово испортит.

339. Яхшы сузгэ щан эри, яман суздэн кан ката.

340. От доброго слова душа тает, а от дурного слова кровь застывает.

341. Ягымлы сузгэ берэу дэ ачуланмый, ачулы сузгэ берэу дэ куанмый. Ласковому слову никто не сердится злому слову никто не радуется.

342. Яхшы суз щан свендерер, яман суз баш квендерер. Доброе слово душу обрадует, а злое слово голову обожжет.

343. Яхшы суз белэн елан вненнэн чыгар, яман суз белэн пычак кыныннан чыгар. Доброму слову змея выползет из норы, а худому слову нож выйдет из ножен.

344. Акыллы суз телдэн чыккан алтын.

345. Мудрое слово — золото, вышедшее из-под языка.

346. Акыллы суз алтыннан кыйбат. Мудрое слово дороже золота.

347. Хикмэтле суз куп булмый. Мудрых слов не бывает много.

348. Ау кошы борыныннан билгеле, Акьглы уткен кеше теленнэн билгеле. Хищная птица видна по клюву, Умный человек по языку.

349. Хикмэтле сузне чуплектэ курсэц дэ ал. Мудрое слово бери, если даже увидишь на свалке.

350. Сузнец атасы акыл, анасы тел. Отец слова ум, мать - язык.

351. Теле бар сойлэр, акылы бар квйлэр. У кого есть язык расскажет, у кого есть - ум уладит.

352. Слово и дело Телец белэн эйткэнне кулыц белэн эшлэп курсэт. Сказал языком — сделай руками.

353. Телецнэн килгэн кулыцнан килсен. Умеешь говорить умей и руками делать.

354. Суздэн эшкэ куч. Со слова перейди к делу.

355. Тэмле телдэн эш яхшы. Труд лучше сладкого языка.

356. Карама кешенец сузенэ, кара эшенэ. Не смотри на слова, а смотри на дела.

357. Суз нихэтле очсыз булса, эш шул кадэр бэяле. Насколько дешевле слово, настолько дороже дело.

358. Сузгэ карап тугел, эшкэ карап хвкем ит. Оцени не за слова, а за дела.и Телец белэн day куптарма, эшец белэн may актар.

359. Не скандаль языком, а делом гору вороши.и

360. Телец белэн ашыкма, эшец белэн ашык. Не спеши языком торопись делом.

361. Суздэ мактанма, эштэ мактан. Хвались не словом, а делом.I

362. Ивз кат эйткэнче, бер кат эшлэп курсэт. ; Лучше один раз сделать, чем сто раз говорить.

363. Телец белэн масайма, эшец белэн масай. Не хвались языком, а хвались делом.1. Аз свйлэ дэ куп эшлэ.

364. Меньше говори, да больше делай.1. Аз эш куп суздэн яхшырак.

365. Лучше много работы, чем много слов.

366. Сузецне азрак свйлэ, эшецне кубрэк эшлэ.•1 ' Меньше говори, да больше делай.

367. Сузец кыска булсын, кулыц оста булсын. Пусть слово будет коротким, а рука умелой.

368. Тел белэн тэбэ пегими. Языком яичницу не сваришь.

369. Коры суздэн читэн урелми. Словами изгородь не совьешь.

370. Тел белэн урак урсац, бил авыртмый.

371. Языком жнешь — поясница не болит.

372. Тел белэн пылау пегими. Г Языком плов не сваришь.4 Басуга суз чэчеп булмый.1 На поле слово не посеешь.1. Лэчтит сатып эш бетми.

373. Болтовней дело не закончишь.

374. Сандугачны щыр белэн туйдырмыйлар. Соловья песнями не угощают.

375. Коры суздэн пылау булмас, двгесе, мае булмаса.

376. Из одних слов плов не получится, если нет риса и масла.ч

377. Ярык кайда эщил шунда, ялкау кайда — суз шунда. 1 Где щель, там ветер - где лентяй, там слово.

378. Сузгэ килсэ очынган, эшкэ килсэ, кычынган.

379. Где слово, там петушится, а где работа, там чешется.

380. Суз белэн анда, тегендэ, монда, эш белэн беркая да.

381. Словом туда, сюда делом никуда.i1. Эшленец кулы тынмас,1. Телчэннец теле тынмас.

382. У трудолюбивого руки не устанут, А у языкастого язык не замолкнет.

383. Акыллыныц эше евши, юньсезнец теле. У умного покажет дело — у бестолкового расскажет язык.

384. Берэунец кулы эшли, икенченец теле эшли. У одного руки трудятся, у другого язык.

385. Эшлексез акыл сатар. Бездельник любит умничать.

386. Куп свйлэучедэн куп эш квтмэ. Не жди много работы от болтуна.

387. Теле белэн пава кыйный, нава кыйнап тамак туймый. Языком небо избивать — сытым не бывать.

388. Теле пароход йортэ. Языком пароход водит.

389. Теле белэн кош moma. Языком птицу ловит.

390. Сузгэ юмарт эшкэ саран. На слова щедр — на дела жаден.

391. Берэунец кулы эшли, икенченец теле эшли. У одного рука трудится, а у другого язык.

392. Щеп суссез булмый, эш сузсез булмый.

393. Нити не бывает без волокна, а работы — без слов.

394. Эштэ сузгэ мавыкма. За работой языком не болтай.1. Правда и ложь

395. Туры суздэ оят юк. В правде нет стыда.

396. Туры суздэ зэнэр юк. В правде нет зла.

397. Туры сузнец гаебе юк. В правде нет вины.

398. Мец суздэн бер хак суз яхшы.

399. Одно правдивое слово лучше тысячи слов.

400. Туры сузгэ ант кирэкми. Правде клятва не нужна.

401. Туры суз — телнец бизэге. Правдивое слово украшение речи.

402. Туры суз бер булса да, ьэркемгэ щитэр. Одного правдивого слова хватит всем.

403. Расльгк яуган кардан, сауган евттэн ак, аккан судан пакъ. Правда белее снега, молока, чище проточной воды.1. Сузе хакныц йвзе ак.

404. У кого слово правдивое, у того лицо ясное.

405. Сузнец турысы тимерне телэр. Правдивое слово железо разрежет.

406. Туры сузгэ агар сулар туктый. Правда проточные воды остановит.

407. Туры суз дицгез кинерэ. Правда через море пронесет.

408. Туры суз таш ярыр. Правда камень расколет.1. Хаклык иелсэ дэ сынмый.

409. Правда если даже пригнется, не сломается

410. Туры суз нэрвакытта да татлы булмас, татлы суз сирэк туры булыр. Правда не всегда бывает сладкой, а сладкое слово редко бывает правдой.

411. Туры суз кузне тишэ. Правда глаза колет.

412. Туры суз, ачы булса да, кшэчэккэ файда.

413. Хоть и правдивое слово горько, для будущего оно полезно.

414. Туры сузне хатыныц да свймэс. Правда и жене не понравится.

415. Туры суз алланы шатландырса да, адэмнец ачуын чыгара. Верное слово обрадует бога, но человека может рассердить.

416. Туры суземне тыя алмыйм, туганыма кералмыйм. Правду сказал — дорогу к родственнику потерял.

417. Туры сузлене яман кешелэр дошман курерлзр. Прямого человека дурные люди за врага сочтут.

418. Сузнец турысын баладан игиет. Правду услышь от ребенка.

419. Очкан кошныц юлы юк, ялган сузнец тебе юк. У летящей птицы нет дороги, а у лживого слова нет дна.

420. Ялган свйпэсэц тотылырсыц, дорес свйлэсэц котылырсыц. Расскажешь ложь попадешься, расскажешь правду - освободишься.

421. Бер ялган свйпэсэц, тугыз двресецэ дэ ышанмаслар.

422. Один раз соврешь, девять правдивых слов скажешь не поверят.

423. Бер ялганны капларга тагын мец ялган табарга кирэк.

424. Чтобы скрыть одну ложь, нужно найти тысячи ложных доказательств.

425. Ялган суз баш ярыр. Ложь голову расколет.

426. Ялган белэн донья гизэрсец, кире кайта алмассыц. С ложью отправишься в путешествие — обратно не вернешься.

427. Алдашсац абруец китэр, тиргэшсэц — кадерец китэр.

428. Обманешь потеряешь авторитет, поругаешься — потеряешь почтение.

429. Ялгапчыныц ее янган, берэу дэ ышанмаган. У лжеца дом сгорел никто не поверил.

430. Двреслек килеп щиткэнче, ялган бвтен двньяны ялмап ала. Пока правда дойдет, ложь весь мир обойдет.

431. Алмаз алмаз белэн киселэ, ялган двреслек белэн чишелэ. Алмаз режут алмазом, а ложь развязывают правдой.

432. Ялгыш эйтсзц кичелер, ялган эйтсэц кичелмэс. Ошибка простится, а ложь нет.

433. Бер ялган мец хакыйкатъне боза. Одна ложь портит тысячи истин.

434. Ялган сузне двреслэу таги ватудан авыррак. Исправить ложь тяжелее, нем расколоть камень.

435. Ялганныц аягы бер щиргэ дэ э/дитмэс. Ноги лжи никуда не дойдут.

436. Ялган черек аяк белэн йври. Ложь ходит с гнилыми ногами.

437. Ялганныц теле оста, аягы кыска. У лжи язык умелый, а ноги короткие.

438. Ялган суз югарыга аишас. Ложь не возвысится.

439. Ялган хезмэтче хущасын акылдан чыгара. Лживый слуга хозяина выведет из ума.

440. Ялганчы твшендэ дэ ялганлый. Лжец и во сне лжет.

441. Алдау бакыр акча кебек: бык кечкенэ эшлэргэ генэ ярый. Ложь, словно медная монета, годится только мелким делам.

442. Ялган уты ел янар, ел янса да щылытмас. Ложный огонь год прогорит и не согреет.

443. Бер ялганьщны кайтарып алу вчен кырык двреслек эшлэргэ кирэк. Чтобы возместить одну ложь, нужно совершить сорок праведных дел.

444. Яхшы ялганнан ямап двреслек яхшы. Лучше суровая правда, чем добрый обман.

445. Ачы дврес татлы ялганнан яхгиырак. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

446. Ялган хэбэрнец биш очы бар, двреснец — бер. У ложной вести пять концов, у правды один.

447. Двресне ялган бервакытта да щицмэс. Ложь никогда не победит правду.

448. Хаклык вскэ калка, ялган твпкэ бата.

449. Правда всплывает вверх ложь погружается на дно.

450. Ялган мец булса да, бер хаклыкиы э/дицэ алмый. Хоть лжи и тысячи, она не может победить правду.

451. Тавыш чыгарган туры суздэп татулаштырган ялгап хэерле. Ложь, приводящая к согласию, лучше правды, вызывающей скандал.

452. Дару вчен аракы, коткару вчен ялган да ярый. Для лекарства — водка, для спасения и ложь подойдет.

453. Кайчагында ялган да эги коткара. Иногда и ложь спасает дело.

454. Болтливость-немногословность

455. Бауньщ озыны яхшы, сузнец кыскасы яхшы. Веревка хороша длинная, а слово — короткое.

456. Сузнец кыскасы татлы. Слово короткое сладко.

457. Суз купкэ китсэ, чупкэ китэ. Там, где много слов, много сора.

458. Аз суздэ куп мэгънэ бар. Мало слов много смысла.

459. Кем куп белсэ, шул аз свйлэр. Кто много знает, тот мало говорит.

460. Аз свйлэмэк акыллылык галэмзте, куп свйлэмэк - наданлык галэмэте. Немногословность - признак ума, болтливость - признак глупости.

461. Акылы кысканыц теле озын. Ум короток язык длинен.

462. Куркакныц кузе зур, ахмакньщ сузе зур. У труса глаза огромные, у глупца слова.

463. Озын тел баскыч, нэлакэткз ачкыч. Длинный язык — ступенька, путь к гибели.

464. Олы тел баш ярмаса, куз тишэр.

465. Если большой язык голову не расколет, то глаз выколет.

466. Телчэннец теле башыиа бэлагэ. У языкастого язык беда на свою голову.

467. Озын тел авызга сыймас, Бер кон иясенец муенын бумый куймас. Длинный язык во рту не уместится, Однажды задушит хозяина.

468. Озын тел елан кебек авыздан чыгар, Ахыр бер квн хущасыныц муенын буар. Длинный язык, словно змея, выползет изо рта И задушит хозяина.

469. Озын тел гомерне кыскартыр. Длинный язык укорачивает жизнь.

470. Куп свйлэгэн картаймый улэр.

471. Кто много говорит, умрет, не состарившись.

472. Тел вчен теш твбенэ утырталар. Из-за языка по зубам дают.

473. Тел очен баш э^авап бирер. За язык голова отвечает.

474. Тутый теле аркасында читлеккэ керэ. Попугай из-за своего языка попадает в клетку.

475. Аз сейлэгэн кешенец гомере озын булыр. Кто мало говорит, тот долго проживет.

476. Теле кысканыц гомере озын. Язык короткий жизнь долгая.

477. Телецне тыйсац, тьгныч булырсыц. Сдержишь язык — будешь спокоен.

478. Телен тпыйган башын саклар. Сдержишь язык сохранишь голову.

479. Авыз саклаган щан саклар Кто бережет рот, и душу сбережет.

480. Аз сейлэгэн кешенец куцеле рэхэт булыр. У немногословного на душе услада (отрада).

481. Куп сейлэгэн тотылыр, аз сейлэгэн котылыр. Болтливый попадется немногословный спасется.

482. Телецне тик тоталмасац, тешецэ кыстыр. Не можешь молчать прижми язык зубами.1. Илэк авызга чилэк каплат.

483. Если рот как сито, то прикрой ведром.1. Телецэ хуща бул.

484. Будь хозяином своему языку.

485. Телецэ хуща булсац, тешец кырылмас

486. Будешь хозяином своего языка зубы останутся целы.

487. Ишектэ утьгрып тургэ телец щиткезмэ.

488. Сидя у двери, не вытягивай язык до дальнего угла.

489. Эйтер сузецне биклэп тот, утыз тешец белэн тешлэп тот! Слово держи взаперти, зубами прикуси!

490. Куп сойлэмэ авызьщ зураер. Не говори много, рот станет большим.1. Эйтмэс щирдэ май кап!

491. Где не нужно говорить, положи в рот масло.

492. Хатын кешедэ суз тормас. Женщина слово не удержит.

493. Илэктэ су тормас, хатын-кыз авызында суз тормас. Сито не удержит воду, а женщина слово.

494. Хатьгныца сер свйлэсэц, башыцны бэладэн сакла. Расскажешь жене секрет береги голову от бед.

495. Хатыннарныц куцелендэ ни, телендэ шул Что у женщины что на уме, то и на языке.

496. Ирнец с узе эш булыр. У мужчины слово — труд.1. Шакылдарга иргэ куш,

497. Тэтелдэргэ хатыннарга куш.

498. Стучать попроси мужчин, тараторить — женщин.

499. Ирлэргэ эш булсын, хатын-кызга суз булсын. Мужчинам дело, женщинам - слово.

500. Яман хатынныц пычагы утмэс, теле утэр. У дурной женщины не нож режет, а язык.

501. Яман хатынныц пычагыннан теле уткенрэк булыр. У дурной женщины язык острее ножа.

502. Хатыннар теле —утлы кисэу. Язык женщин — огненная головешка.

503. Теле белэн юа. Языком моет.

504. Теле авызга сыймый. Его язык во рту не умещается.

505. Теле белэн двнъя гизэ. Языком по миру путешествует.

506. Теле табанына щиткэн. Язык до стопы доходит.1. Пустословие

507. Буш суз свйлэудэ файда юк. Нет пользы от пустой болтовни.

508. Коры суздэ мэгьнэ юк. В пустых словах нет смысла.

509. Коры суз баш авырттырыр. От пустого слова голова разболится.

510. Буш суз карын туйдырмас. Пустым словом сыт не будешь.

511. Буш суздэн соц давыл чыгар.

512. После пустых слов ураган поднимется.

513. Фэлэн щирдэ алтын бар, барсац, бакыр табылмас. Где-то есть золото, пойдешь и меди не найдешь.

514. Фэлэн щирдэ казан бар, барсац бакырач та юк. Где-то есть котелок, пойдешь и ковша не найдешь.

515. Фэлэн щирдэ эулия бар, барсац шайтан чыгар. Где-то есть святой, пойдешь черт выходит.1. Молчание

516. Сузец комеш булса, тик торуыц алтын. Слово серебро, молчание - золото.

517. Тик тормак чын суздэн артык. Молчание выше слова.

518. Эйтмэгэп сузец алтын, эйткэне бакыр. Несказанное слово золото, сказанное - медь.

519. Свйлэгэнец алтын булса, тик торуьщ эщэунэр.

520. Если говорение — золото, то молчание драгоценный камень.

521. Эйтсэц, су кебек, эйтмэсэц, бал кебек. Скажешь словно вода — промолчишь словно мед.

522. Свйлэшкэнче ахмак акыллы булып балкый. До разговора глупец кажется умным.

523. Дэшмэу- акыллыга зиннэт, ахмакка пэрдэ.

524. Молчание для мудреца — украшение, для глупца занавес.

525. Эйтер сузец булмаса, авызыц йом да тик утыр. Если нечего сказать, закрой рот и молчи.

526. Эйткэн сузлэрецэ укенгэнче, дэиши калганыца укенуец хэерлерэк. Лучше сожалеть о молчании, чем жалеть о сказанных словах.

527. Эчтэ калган суз шешкэ эйлэнэ, имеш. Слово, оставшееся внутри, будто бы превращается в опухоль.

528. Эйтсэц — тел арый, эйтмэсэц йврэк эрни. Скажешь — язык устает, не скажешь - сердце ноет.

529. Правила построения диалога

530. Яхты сузгэ яхшы эщавап. Доброму слову добрый ответ.

531. Ничек эндэшсэц, шундый эщавап. Каков привет, таков ответ.

532. Татлыга татлы эщавап. На добрый привет добрый и ответ.

533. Соравына курэ эщавап. Какой вопрос, такой ответ.

534. Изге свшэсэц, изге ишетерсец, Яман свшэсэц, яман ишетерсец. Доброе скажешь доброе услышишь, Дурное скажешь - дурное услышишь.

535. Ачы эйтсэц, ачы ишетерсец. Зло скажешь зло услышишь.

536. Tay га кычкыр, у л да сица кычкырыр. Крикни горе, она тебе тоже ответит.1. Эле к куреш, аннан сораш.

537. Сначала поздоровайся, затем расспрашивай.

538. Эувэл сэлам, аннан кэлэм. Сначала приветствие, потом слово.

539. Биек тауга менсэц, кузец ачылыр, Яхшы белэн свйлэшсэц куцелец ачылыр. На высокую гору поднимешься — глаза откроются, С хорошим человеком поговоришь душа откроется.

540. Яхшыныц сузе акыл чакыра, Яманныц сузе ачу чакыра. Слова доброго призывают к разуму, Слова дурного — к злобе.

541. Сейлэудэн тыцлау хэерле. Лучше слушать, чем говорить.

542. Свили белсэц, тыцльгй да бел. Умеешь говорить умей и слушать.

543. Узец сети белмэсэц, кеше сузен тыцлый бел. Не умеешь говорить умей других слушать.

544. Белсэц свйпэ, белмэсэц, кеше свйлэгэнне тыцла.

545. Знаешь говори, не знаешь - слушай то, что говорят другие.1. Мец ишет, бер свйлэ.

546. Тысячи раз услышь один раз расскажи.1. Куп тыцла — аз свйлэ.

547. Слушай больше, а говори меньше.

548. Синнэн сорамаган сузгэ син щавап бирмэ. Не спрашивают у тебя не отвечай.

549. Бар да свйлэгэндэ берэу дэ ишетми. Когда все говорят, никто не слышит.

550. Кеше туй свйлэгэндэ, ул ощепаза свйлэгэн. Люди про свадьбу говорят, а он про панихиду.

551. Берэу урманга киткэн, берэу тугайга киткэн. Один пошел в лес, другой в пойму.

552. Татлы тавыш тыцлатыр, татсыз тавыш иснэтер. Ласковый голос заставит слушать, а грубый голос заставит зевать.

553. Тээсирсез суз, яцгырсыз кукрэу.

554. Слово без воздействия словно гром без дождя.

555. Свили белмэгэн сузенэ батар. Кто не умеет говорить, утонет в своих словах.

556. Тавышы таш яра. Голос камень раскалывает.

557. Йври белмэгэн юл бозар, эйтэ белмэгэн суз бозар.

558. Кто не умеет ходить, дорогу испортит, а кто не умеет говорить слово.

559. Свйлэсэц чибэр свйлэ. Говоришь говори красиво.к Авыз эчендэ ботка пешермэ.1. Не вари кашу во рту.

560. Телгэ оста булган юл кыска булган. С хорошим рассказчиком дорога коротка.

561. Сузне кесэдэн эзлэмилэр. Слово в кармане не ищут.

562. Правила для говорящего и слушающего

563. Яманнан кайт, яхшыпы эйт. От злого откажись доброе скажи.

564. Ярманы чэчсэц щыярсыц, сузне чэчсэц, ощыялмассыц.

565. Пшено рассыплешь соберешь, слово рассыплешь - не соберешь.

566. Эйткэн сузне кайтарып эчкэ йотып булмас.

567. Сказанное слово обратно не вернешь и не проглотишь.

568. Санамый сигез димэ. Не считая, не говори восемь.

569. Сузне эйтердэн элек тэудэ башыц тирэли бит кат эйлэндереп кара. Прежде чем сказать слово, прокрути его вокруг головы пять раз.

570. Уйламыйча эйткэн суз — твзэмичэ аткан ук.

571. Не подумавши сказанное слово не целясь выстреленная стрела.

572. Алдан эйткэнче артын уйла.

573. Прежде чем сказать, подумай о последствиях.

574. Узец ишетэсе кшмэгэн сузне кегиегэ свйлэмэ. Не говори другим того, чего не хочешь услышать сам.

575. Ьэр ишеткэнне свйлэгэнче уйлау яхшы. . Лучше подумать, прежде говорить все услышанное.1. Аз сойпэ, куп уйла.

576. Побольше думай поменьше говори.

577. Эйтер сузне эйт, эйтмэс суздэн кайт. Нужное слово скажи от ненужного отрекись.

578. Эувэл уйла, аннан свйлэ. Сперва подумай, потом скажи.

579. Ун кат уйла, бер кат свйлэ. ' Десять раз подумай один раз скажи.

580. Сузне эйтудэн элек авызыцда чэйнэп щиткер. Прежде чем сказать слово, прожуй его во рту.

581. Сузецне кешегэ эйткэнче чэйнэп кара: тозы бармы? Прежде чем сказать слово другому, пожуй: соль есть?I