автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта"
На правах рукописи
Шмулевич Лия Ильинична
Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта (на материале англоязычных юмористических текстов)
10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 АПР 2015
Санкт-Петербург - 2015
005566661
005566661
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Белоглазова Елена Владимировна
Карлик Надежда Анатольевна
доктор филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования
«Политехнический колледж городского хозяйства», заместитель директора по методической работе Малышева Елена Владимировна кандидат филологических наук, доцент Автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет им. A.C. Пушкина», доцент кафедры английской филологии
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Защита состоится «18» о ч 2015 года вtf-ac часов на заседании диссертационного совета Д 212.354.09 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 21, ауд. JOJL
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте http://wvvw.uiiccon.ru/dissovelv Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».
Автореферат разослан « /б » О 2 2015 г.
Ведущая организация -
Ученый секретарь диссертационного совета
Барташова O.A.
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию рассмотрению когнитивно-семантических, структурно-синтаксических и прагматических оснований для порождения юмористического эффекта в англоязычных юмористических текстах.
Актуальность исследования определяется соответствием проблематики работы приоритетам современной лингвистики:
антропоцентризму, что проявляется в рассмотрении реальной коммуникации с учетом прагматических установок и когнитивных операций коммуникантов;
- функционализму, а именно рассмотрению языка в функциональном аспекте, т.е. в свете тех функций, которые он выполняет в коммуникативном процессе;
- экспансионизму, проявляющемуся в комплексном междисциплинарном подходе к объекту исследования;
- экспланаторности, т.е. стремлении не только описать, но, прежде всего, объяснить наблюдаемые в эмпирическом материале явления.
Степень разработанности научной проблемы. История изучения юмора уходит корнями в античность. Хотя собственно лингвистическая теория юмора является относительно молодой исследовательской программой, она получила развитие в ряде направлений и характеризуется значительной гетерогенностью. Все многообразие лингвистических подходов к юмору можно с известной долей схематизации свести к бинарной оппозиции. С одной стороны, существует множество работ, посвященных различным конкретным лингвистическим формам, которые может принимать комическое, как то ирония (A.A. Горностаева), сатира (L. Feinberg), сарказм (А.И. Дырин), абсурд (В.Ю. Новикова), парадокс (М.В. Бороденко), анекдоты (В.И. Карасик), шутки (Н.С. Соколова), каламбуры (В.З. Санников), карикатуры (R. Mauro, М. Kubovy), комиксы (R. Morris) и др. с различных методологических ракурсов - культурологического, прагматического, семантического, когнитивного, стилистического, дискурсивного. С другой стороны, активно развивается и обобщающий, интегративный подход, приверженцы которого стремятся свести все многообразие проявлений юмора к единому принципу, нивелируя различия между ними. В качестве такового принципа постулируется конфликт когнитивных структур - фреймов (М. Минский), матриц (А. Кёстлер), скриптов (В. Раскин, С. Аттардо).
Оба названные подхода — и дискретно-изолирующий, и интегративный -представляются не оптимальными с точки зрения эвристичности, т.к. первый рассматривает отдельные проявления юмора в изоляции и вне общей теории юмора, не соотнося варианты между собой; второй же, в поисках обоснования инварианта, игнорирует вариативность проявления юмора, оставляя за рамками рассмотрения важные характеристики вариантов.
Соглашаясь с первой частью выдвигаемого сторонниками универсалисткого подхода постулата, мы выдвигаем гипотезу о том, что когнитивные сущности,
между которыми устанавливается отношение конфликта, приводящее к юмористическому эффекту, могут относиться к разным уровням иерархии в системе когниции, к разным аспектам коммуникативного акта, что не может не накладывать отпечаток и на само отношение между ними, достаточно условно обозначаемое термином конфликт. Поскольку юмористический эффект является параметром юмористического коммуникативного акта, центральным звеном которого является юмористический текст, т.е. сложный знак, выдвигается предположение о том, что для порождения названного эффекта релевантны основные семиотические измерения знака - семантика, синтактика и прагматика.
Соответственно, цель исследования - верификация выдвинутой гипотезы, т.е. выявление семантико-когнитивных, синтактико-структурных и прагматических оснований порождения юмористического эффекта.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
Обобщение и упорядочивание подходов к пониманию юмора как объекта лингвистического исследования;
Выработка рабочего определения ключевых понятий - юмор, юмористический текст, юмористический коммуникативный акт; Определение семантико-когнитивного, синтактико-структурного и прагматического измерений юмористического текста; Анализ семантики, синтактики и прагматики как оснований для порождения юмористического эффекта.
Объектом исследования является юмористический текст.
Предметом - основания для порождения юмористического эффекта в юмористическом тексте.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:
(1) теории юмора (Ю. Б. Борева, Б. Дземидок, А.Н. Лука, В. М. Капацинской, В.И. Карасика, М.А. Кулинич, В.Я. Проппа, 3. Фрейда, S.Attardo, P. Keith-Spiegel, A. Koestler, Р.Е. McGhee, V. Raskin);
(2) теории текста и дискурса (И.В. Арнольд, Е.В. Белоглазовой, И.Р. Гальперина, Т.А. ван Дейка, М.Л. Макарова, Т.В Матвеевой, А.Н. Мороховского, М.Ю. Олешкова, Н. Пьеге-Гро, У. Эко, Р. Якобсона, R. de Beaugrande & W. Dressier);
(3) когнитивной лингвистике (Н.Н. Болдырева, М. Минского, М.В. Никитина, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, A.I. Goldman);
(4) лингвопрагматике (Г.П. Грайс, Дж. Остина, Дж. Р. Серля).
Методологической базой выступают:
(1) Общенаучные: наблюдения, сравнения, интроспективного анализа, индукции, дедукции;
(2) Лингвистические:
a. Комплексные методики: стилистики декодирования (И.В. Арнольд), анализа дискурсной гетерогенности (Е.В. Белоглазовой), анализа контрастирующих скриптов (В. Раскин, С. Аттардо);
b. Частные методы: интент-анализа, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа.
Информационную базу для исследования составили подборки шуток и анекдотов, комедийные телесериалы и шоу, а также произведения художественной литературы с ярко-выраженным игровым началом. Поскольку объектом исследования выступали юмористические микротексты, отчасти извлекаемые из макротекстов художественных произведений и телесериалов, их число не сводится к числу источников эмпирической базы, указанному в библиографическом списке. Общее количество юмористических микротекстов, легших в основу настоящего исследования, составило около 500 единиц.
Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется репрезентативностью эмпирической базы исследования, использованием перспективных методик анализа, соответствующих цели и задачам работы.
Соответствие диссертации Паспорту научной специальности. В
соответствии со специальностью 10.02.04 - «Германские языки» в рамках диссертационной работы осуществляется исследование когнитивно-прагматических оснований порождения юмористического эффекта в русле когнитивного направления лингвистики. Полученные научные результаты соответствуют позициям пунктов паспорта специальности 10.02.04 («Германские языки»): 5 - «Особенности функционирования различных групп германских языков», 7 - «Функционирование лексических единиц», «Лексика и внеязыковая действительность», «Особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков».
Научная новизна настоящего исследования обусловливается разработкой новаторского подхода, который интегрирует и дискретно-изолирующий, и интегративный ракурсы к объекту исследования - юмору; а также целенаправленным привлечением предельно разнопланового материала, включающего моно- и поликодовые юмористические тексты; юмористические тексты разных жанров и типов. Означенные особенности позволяют выйти на качественно новый уровень обобщения сложившейся в науке теории юмора.
Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:
1. Показана целесообразность и эвристичность рассмотрения юмористического текста как составляющей юмористического коммуникативного акта, важными параметрами которого являются: (а) коммуниканты, удовлетворяющие требованиям несерьезного режима коммуникации; (б) коммуникативная ситуация, располагающая к несерьезному режиму коммуникации; (в) цель, которая не сводится к желанию рассмешить, но является сложной вариативной категорией; именно разнообразие функций
юмора позиционирует его как явление лингвистики, социологии, аксиологии, гносеологии, психологии, эстетики, культурологии.
2. Выявлено, что в основе юмора лежит некая амбивалентность, двойственность интерпретации, т.е. параллельная актуализация двух фреймов / скриптов, что является аномалией. Таким образом, основой юмора неизменно признается противопоставление подходов к пониманию ситуации на когнитивном уровне.
3. Установлено, что в синтактико-структурном отношении:
(а) важнейшей характеристикой юмористического текста является краткость;
(б) одним из важных средств достижения краткости является эллиптичность;
(в) прямым следствием краткости и эллиптичности является нарушение принципа коммуникативной достаточности, приводящее к амбивалентности текста.
4. Показано, что наличие инвариантной структурной схемы юмористического текста позволяет выделить концепт «юмористический текст», соотнесение с которым того или иного эмпирического текста лежит в основе определения режима коммуникации, что устанавливает корреляцию между синтактико-структурным и прагматическим аспектами юмористического текста.
5. Установлено, что семантико-когнитивным основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт на уровне концепта:
(а) ИДИОКОНЦЕПТ 1 <-> ИДИОКОНЦЕПТ 2
(б) ИДИОКОНЦЕПТ <-► ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ (БЫТОВОЙ) КОНЦЕПТ
(в) ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТ <-> НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ
(г) ЛИТЕРАТУРНЫЙ (ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ) КОНЦЕПТ <-> ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ (БЫТОВОЙ) КОНЦЕПТ
6. Установлено, что синтактико-структурным основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ ТЕКСТ (ТЕКСТ АВТОРА) <-> РЕАЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ (ТЕКСТ ЧИТАТЕЛЯ);
7. Установлено, что прагматическим основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт между ожидаемым коммуникативным поведением, предписываемым прагматическими правилами, и реальной коммуникацией, реализующийся в следующих вариантах:
(а) КОНЦЕПТ «ТЕКСТ» <-> ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
(б) КОНЦЕПТ «ДИСКУРС» <-► ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
(в) КОНЦЕПТ «КОММУНИКАЦИЯ» <-* ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который работа вносит в такие дисциплины и направления, как:
- лингвистическая теория юмора, которая получает в настоящей работе развитие за счет выявления трех вариаций предложенного В. Раскиным и другими исследователями механизма порождения юмористического эффекта;
- теорию текста, которая обогащается новыми данными о поликодовости, паралингвистической составляющей, а также специфическом проявлении ряда текстовых категорий в юмористическом тексте;
- лингвопрагматика, значимыми для которой является разработка прагматических оснований юмора, уточнение принципа кооперации применительно к юмористической коммуникации;
- теория дискурса, получающая развитие в работе применительно к юмористическому эффекту, который может порождаться дискурсной гетерогенностью юмористического текста.
Практическая значимость работы усматривается в следующих составляющих:
1. научная: разработанный подход может быть применен к анализу юмора на материале других лингвокультур;
2. учебная: полученные данные могут быть использованы в преподавании таких учебных дисциплин как теория текста и дискурса, лингвопрагматика, когнитивная лингвистика, а также могут лечь в основу спецкурса «Лингвистическая теория юмора»;
3. прикладная: сделанные наблюдения и выводы могут лечь в основу пособия по обучению коммуникации в режиме поп-Ьопа-П(1е.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на международных конференциях «Язык и культура в эпоху глобализации» (С.-Петербург, 2013), «Аксиология массовой культуры» (С.-Петербург, 2014), «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (С.-Петербург, 2014); на заседаниях кафедры теории языка и переводоведения СПбГЭУ, на аспирантских семинарах гуманитарного факультета СПбГЭУ (2012-2014 гг.).
Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 8 научных статей, их них 3 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, общим объемом 2,94 п.л. (авторский вклад - 2,74 п.л.)
Объем и структура исследования. Диссертация объемом 135 стр. состоит из введения, двух глав и заключения, списка научной литературы (160 наименований; из них 48 на иностранных языках).
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, рассматривается ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, формулируются цели и задачи, а также суммируются основные полученные в ходе работы результаты.
В первой главе «Юмор как объект лингвистического исследования» определяются ключевые для исследования понятия - юмор, юмористический коммуникативный акт, юмористический текст.
В свете интеграционных процессов, характеризующих современную науку в целом, и экспансионизма (термин Е.С. Кубряковой) лингвистической
науки в частности, представляется нецелесообразным вычленение узкой лингвистической теории юмора. Понимание функциональной стороны юмора, вскрытие его лингвистического механизма, невозможно без учета философских, психо-когнитивных и социальных аспектов рассматриваемого явления. Так, философское наследие в изучении юмора дает такие важные положения, как нравственно-этическая подоплека юмора, диссонанс как логическая основа юмора. Психологические теории высвечивают такие существенные положения, как нарушение антиципации, игровой характер юмористической коммуникации, применение юмора как преодоления психологических и социальных барьеров. Обзор различных исследовательских ракурсов позволяет прийти к выводу о том, что для адекватного отражения своего сложного объекта лингвистическая теория юмора должна интегрировать данные смежных наук, т.е. носить интердисциплинарный характер.
На основании обзора мнений и сопоставления трактовок в работе выводится следующая обобщающая трактовка юмора, представляющего собой форму комического, которой свойственны следующие черты:
(А) общие для комического в целом:
- отражает и обличает несообразности, несоответствия и противоречия;
- вызывает смех как реакцию.
(Б) специфические для юмора:
- снисходительность к объекту смеха,
- беззлобность;
- личностная обусловленность;
- вовлеченность автора в комическую ситуацию.
Неоднородность лингвистических исследований юмора привела в свое время Б. Дземидока к осознанию того, что «хаос, царящий в подходах к комическому и употребляемой при его описании, свидетельствует о необходимости отказаться от создания общей теории комического в пользу эмпирического анализа его конкретных проявлений»'. Многочисленные работы, посвященные лингвистическому аспекту комического, включая различные его формы, различные ракурсы - культурологический, прагматический, семантический, когнитивный, стилистический, дискурсивный - с трудом поддаются обобщению и подведению под «общий знаменатель». Действительно, наивным было бы пытаться свести всю природу юмора к некоторому единому конкретному фактору. Тем не менее, представляется возможным попытаться выявить лингвистическую специфику юмора на разных уровнях языковой иерархии. Представляется, что подобный комплексный подход действительно может дать общее представление о лингвистической природе юмора, во всех его проявлениях.
Признавая ограниченность как дискретного подхода, фокусирующегося на отдельных лингвистических формах юмора (как ирония, каламбур и т.п.),
' Дземидок Б. О комическом [Текст] / Б. Дземидок. — М.: Прогресс, 1974., с. 34.
~ Триггер - термин В. Раскина, под которым понимается элемент ЮТ, переключающий восприятие с одной
так и унифицирующего подхода, стремящегося свести все многообразие проявлений юмора в тесные рамки единообразия, в работе формулируется гипотеза о том, что лингвистическая специфика юмора может проявляться на (1) семантико-когнитивном, (2) синтактико-структурном и (3) прагматическом уровнях.
Рассмотрение юмора в синтактико-структурном измерении позволяет заключить, что:
(а) важнейшей структурной характеристикой юмористического текста является краткость;
(б) одним из важных средств достижения краткости является эллиптичность;
(в) прямым следствием краткости и эллиптичности является нарушение принципа коммуникативной достаточности, приводящее к амбивалентности текста.
Вторым существенным выводом, основанном на синтактико-структурном анализе юмора, является инвариантная структурная схема юмористического текста, включающая 5 составляющих: введение, развертывание сюжета, кульминация, триггер (точка бисоциации), озарение.
Наличие инвариантной структурной схемы юмористического текста позволяет выделить концепт «юмористический текст», соотнесение к которым того или иного эмпирического текста лежит в основе определения режима коммуникации, что устанавливает корреляцию между синтактико-структурным и прагматическим аспектами юмористического текста.
Традиционно в фокусе внимания прагматики находится речевой акт (speech act), понимаемый как «перформативное высказывание» (Дж. Остин), т.е. вербализация действия, составляющая само действие. Однако, применительно к юмору, более уместным представляется исследование его как коммуникативного акта, поскольку коммуникативный акт включает в себя помимо собственно речевого акта, т.е. акта говорящего, также и аудитивный акт слушающего, и сведения о коммуникативной ситуации, как то характеристики коммуникантов, их взаимоотношений, сопровождающих событий и т.п.
Прагматико-ориентированное изучение юмористической коммуникации подтверждает исходное положение о сложности и многообразии проявлений юмора, ориентированных на разных адресатов, преследующих разные прагматические цели. Обзор мнений о функциях юмора позволяет вывести обобщающую их типологию, включающую (1) конструктивные функции: фатическую, развлекательную, эстетическую функции, функцию повышения самооценки, функцию саморегуляции, катарсическую функцию, парольную, аксиологическую, социализирующую, креативную функции, познавательные функции, а также функцию маскировки, и (2) деструктивную функцию дискредитации или нанесения ущерба адресату.
Обзор семантико-когнитивно-ориентированных подходов к изучению юмора (фреймовой теории юмора М. Минского, теории бисоциации
А. Кёстлера, а также скриптовой теории юмора В. Раскина и С. Аттардо) выявляет общий для всех исследователей вывод о том, что в основе юмора лежит некая амбивалентность, двойственность интерпретации, т.е. параллельная актуализация двух когнитивных структур, что является аномалией. Таким образом, основой юмора неизменно признается противопоставление подходов к пониманию ситуации на когнитивном уровне.
В то же время, даже предварительный обзор юмористических текстов показывает неэвристичность универсального недифференцирующего подхода, ограничивающегося лишь констатацией «противопоставления скриптов» (В. Раскин) или «смены фреймов» (М. Минский).
Очевидно, что когнитивные сущности, между которыми устанавливается отношение конфликта, приводящее к юмористическому эффекту, могут относиться к разным уровням иерархии в системе когниции, к разным аспектам коммуникативного акта, что не может не накладывать отпечаток и на само отношение между ними.
Так, в текстах, в которых триггеры2 юмористического эффекта относятся к семантико-когнитивному уровню, отношение конфликта устанавливается между концептами и фреймами (скриптами), к которым они относятся. При этом речь может идти о конфликте идиоконцептов, оба из которых представлены в тексте; конфликте концепта, актуализируемого текстом, и иного его варианта, предположительно относящегося к концептосфере адресата текста; конфликте концептов, принадлежащих к бытовой и научной картинам мира и др.
Триггер может относиться и к уровню синтактики текста. В данном случае именно последовательность и специфика пространственной организации знаков, характеризующиеся некоторого рода аномальностью, будут служить актуализаторами конфликта, обычно разворачивающегося между «текстовыми» и «общекультурными» концептами.
В случае прагматически-маркируемых юмористических текстов конфликт разворачивается между ожидаемым коммуникативным поведением, предписываемым прагматическими правилами, и реальной коммуникацией, нарушающей те или иные нормы.
С учетом, с одной стороны, отсутствия единой общепринятой типологии форм и жанров юмора, и, с другой, результатов проведенного анализа лингвистической специфики юмористических текстов на семантико-когнитивном, синтактико-структурном и прагматическом уровнях, в настоящей работе предлагается взять за основу типологию семиотических измерений знака, т.к. текст рассматривается как сложный знак, имеющий план выражения и план содержания. В соответствии с данным тезисом в работе предлагается выделять три основных вида юмористических текстов (ЮТ):
1. Тексты, в которых триггер юмористического эффекта относится к семантическому измерению;
~ Триггер - термин В. Раскина, под которым понимается элемент ЮТ, переключающий восприятие с одной когнитивной структурв! (фрейм /скрипт) на другую.
2. Тексты, в которых триггер юмористического эффекта относится к синтаксическому измерению;
3. Тексты, в которых триггер юмористического эффекта относится к прагматическому измерению.
Во второй главе «Лингвистические основания порождения юмористического эффекта в разных типах юмористических текстов» рассматривается реализация общего лингвокогнитивного механизма порождения юмористического эффекта в выделенных трех видах юмористических текстов.
В разделе 2.1. «Основания юмора на уровне семантики» рассматривается юмор, основанный на конфликте семантико-когнитивных сущностей, преимущественно, конкретных концептов, вербализуемых в ЮТ. В целом, он сводим в целом к каламбуру. При этом, каламбур трактуется в работе достаточно широко, и включает ряд формальных разновидностей: (1) каламбур на уровне слова; (2) каламбур на уровне фразы, включая (а) фразеологизмы, (б) конструкции, (в) клише, (г) цитаты из прецедентных текстов.
Проиллюстрируем механизм порождения юмористического эффекта в каламбуре на уровне слова следующим примером.
Пример 1.
Stephen: I will. I will. But first of all can I ask you why you chose to depart from the ... er ... shall we say traditional ... ?
Hugh: You mean the old shoe box approach'?
Stephen: That's it
Hugh: The strict, rectangular lines ...
Stephen: That's right. Shoe box.
Hugh: Well to be honest, Mr Catchpole, that style is out, it's dead. Brutalism, modernism, post-modernism, all those isms are finished with. We've got to look at people's lives.
Stephen: Yes, quite. The thing is, when we asked for a shoe box, we did actually mean a box for putting shoes in. We are a shoe manufacturer, you see. And we really do need to put our shoes in a box. ("A Bit of Fry and Laurie". Architect.)
В данном каламбуре обыгрывается многозначность сложного слова shoe box, реализующего в тексте сначала метафорическое, а затем прямое значение. Переносное значение актуализируется сочетаемостью с approach, в аттрибутивном отношении к которому оказывается искомое слово, а также последующее описание основания для метафорического переноса - strict, rectangular lines. Данная актуализация разрушается в результате актуализации прямого значения слова: we did actually mean a box for putting shoes in; we really do need to put our shoes in a box.
Каламбур может строиться и на уровне фразы.
Пример 2.
- Well, and what happened next, after she had hit him?
- He kicked the bucket so suddenly ...
- Oh, no! Did he?
- So suddenly that Gloria didn't even have time to dodge (Banks I. Espedair Street.)
В данном каламбуре обыгрывается потенциальная многозначность фразеологизма to kick the bucket, имеющего переносное значение "умереть", но также допускающего буквальную интерпретацию «пнуть ведро».
Идиоматическое значение актуализируется автоматически, не требуя контекстуальной поддержки, на что указывает однозначная реакция в ответной реплике. И совершенно неожиданно актуализируется буквальное значение, поддерживаемое глаголом to dodge - «увернуться».
Все же, даже расширительная трактовка каламбура не охватывает все многообразие форм юмора, актуализируемого на семантическом уровне. Так, мы считаем целесообразным выделить в качестве особой категории интеллектуальный юмор, в котором конфликт разворачивается между элементами бытовой и научной картин мира. При том, что лингвистический механизм в его основе также является каламбурным, специфические требования, предъявляемые им к адресату, а также своеобразие отношения конфликта, предопределяют обособленное положение данного вида ЮТ.
Пример 3:
It's hard to explain puns to kleptomaniacs because they always take things literally.
Адресата данной шутки должна отличать развитая лингвистическая компетенция, т.к. в противном случае он не поймет книжное «kleptomaniacs», а также не воспримет игру слов, основанную на буквализации идиоматического выражения «take things literally».
К этой категории также следует отнести юмор, основанный на поликодовости.
В данном случае мы также можем вести анализ в терминах каламбура, т.е., действительно, в семантико-когнитивном ключе речь идет о единой разновидности юмора. Критерием выделения поликодового ЮТ служит специфика актуализирующего разные интерпретации контекста и наглядно-
визуальный характер конфликта, разворачивающегося не только между отдельными концептами / скриптами, но между семиотическими системами, их актуализирующими.
Поликодовый каламбур отличает то, что вторая интерпретация актуализируется невербальным компонентом. Обыгрывается неоднозначность конструкции to play with kids: наиболее очевидной интерпретацией является та, в которой kids являются объективом. Эту интерпретацию разрушает невербальный компонент, из которого явствует вторая интерпретация, в которой kids выполняет роль инструменталиса.
В разделе 2.2. «Основания юмора на уровне синтактики» рассматриваются ЮТ, в которых юмористический эффект порождается особым пространственным расположением знаков / частей текста по отношению друг к другу. Механизм этот описывается в терминах приписываемой когерентности (Е.В. Белоглазова), при которой отношения связности устанавливаются между несвязанными изначально текстами в результате их пространственной смежности.
В качестве иллюстрации можно привести табличку с названием учреждения "School of Nursing and Midwifery», к которой сделана приписка -фактически, это уже другой автономный текст: Deliveries at rear of building.
Пргшер 5:
4 ^ Р|Г
К ^
I ¿7 - О / and Midwifery
DcKro-k-i at r. At i l builtlin,.
:
Отношение незапланированной когерентности возникает из-за потенциальной многозначности слова delivery, которое может относиться и к фрейму «поставки товара», и к фрейму «роды». Хотя автором подразумевалась, по-видимому, первая интерпретация, вербальный контекст (Nursing and Midwifery) актуализирует второй фрейм, что и порождает юмористический эффект.
Можно заметить, что синтактика, т.е. взаимное расположение знаков друг относительно друга в тексте, имеет размытую границу с поликодовостью, т.к. графический облик текста можно трактовать как визуальный - невербальный семиотический код. Тем не менее, специфика данного вида ЮТ заключается в том, что речь идет сугубо о расположении вербальных знаков, т.е. паралингвистических явлениях, но не экстралингвистических.
В разделе 2.3. «Основания юмора на уровне прагматики»
описываются виды ЮТ, основанные на конфликте между ожидаемым коммуникативным поведением, предписываемым прагматическими правилами, и реальной коммуникацией.
Так, основанием для порождения юмористического эффекта может стать нарушение принципа кооперативного общения (Г.П. Грайс). Рассмотрим случай нарушения максимы отношения
К категории отношения относится один постулат: Не отклоняйся от темы. Нарушение максимы отношения ощущается в тексте как нарушение его когерентности, когнитивной связности. Так, в приводимом ниже примере между вопросом и ответом нарушаются причинно-следственные связи.
Пример 6:
Stacy: If Chase screwed up so badly, why didn't you fire him?
Dr. House: He has great hair.
Stacy: What are you hiding?
Dr. House: I'm gay. Oh! That's not what you meant. It does explain a lot, though: no girlfriend, always with Wilson, obsession with sneakers...
Доктор Г. Хаус пытается уйти от темы, делая это в свойственной ему циничной юмористической манере, чтобы не вызвать у и без того настороженной собеседницы лишних подозрений.
Нарушение максимы отношения может быть и просто игрой, как в следующем примере, где Г. Хаусу важно лишь показать собственное превосходство над младшими коллегами. Привлекаемый им аргумент лишь формально имеет видимость такового, являясь, по сути, нерелевантным, на что ему и указывает доктор Форман. Если возможно, еще более нерелевантной является финальная ответная реплика доктора Хауса, в которой он «переходит наличности».
Пример 7:
Dr. Foreman: Occam's Razor. The simplest explanation is always the best.
Dr. House: And you think one is simpler then two?
Dr. Cameron: I'm pretty sure it is, yeah.
Dr. House: Baby shows up. Chase tells you that two people exchanged fluids to create this being. I tell you that one stork dropped the little tyke off in a diaper. Are you going to go with the two or the one?
Dr. Foreman: I think your argument is specious.
Dr. House: I think your tie is ugly.
Другим прагматическим основанием для порождения юмористического эффекта является нарушение норм текстопорождения, в качестве которых рассматриваются категории текста (И.Р. Гальперин) / стандарты текстуальности (В. Дресслер, Р. де Богранд). Авторы отмечают, что текст непременно должен удовлетворять всем стандартам текстуальности, в противном случае он не может называться текстом. Представляется, что эта формулировка слишком категорична - текст может оставаться текстом, пусть непрототипическим, неядерным, расположенным на периферии категории; однако нарушение
канонов построения текста влечет переквалификацию текста в модус non-bona fide.
Пример 8:
Я
■■■ RUSH
И That Doesn tWork
PULL
I hat Doesn't Wort
t Be Closed.
Юмористический эффект в приведенном примере строится на нарушении стандарта интертекстуальности, т.е. соответствия заданному типу текста. Причем речь идет о «закрытом» типе текста, т.е. жестко фиксированном, клишированном. Его предзаданность становится особенно наглядной при сравнении шаблонов, принятых в разных лингвокультурах. Так, в русской лингвокультуре pull / push соответствуют не тяни / толкай, могущие вызвать лишь нерелевантные ассоциации с прецедентным персонажем К.И. Чуковского Тяни-Толкаем, но на себя /от себя.
Третьим прагматическим основанием для порождения юмористического эффекта выступает нарушение норм дискурса. На контрасте дискурсов могут строиться целые произведения, как это происходит в серии романов П. Вудхауса о Дживсе и Вустере, где первый - молодой аристократ, получивший образование в элитных учебных заведениях, является носителем сниженного стилистического регистра, для которого характерны сленг, сниженная идиоматика, ломаный синтаксис; второй же - слуга - является носителем высокого стилевого регистра, изобилующего специальной и научной лексикой, эвфемизмами, книжной лексикой и оборотами.
Пример 9:
W: 'Well-er-Jeeves, I think that, on the whole, if you were to-as it were-freeze on to that parcel until we get back to London-'
J: 'Exactly, sir.'
W: 'And then we might-er-so to speak-chuck it away somewhere-what?'
J: 'Precisely, sir.'
W: 'I'll leave it in your hands.'
J: 'Entirely, sir.'
W: 'You know, Jeeves, you're by way of being rather a topper.'
J: 'I endeavour to give satisfaction, sir.' (Wodehouse P., Jeeves Takes Charge)
Контраст дискурсивных портретов персонажей, как бы поменявшихся типичными для своих социальных статусов дискурсами, приводит к юмористическому эффекту.
В следующем примере - юмореске Haircut - комический эффект основывается на нарушении институционального дискурса, типичного для парикмахера. Герой С. Фрая, стремясь, как он сам объясняет, придать своей профессии больше блеска (make haircutting seem more glamorous that it really is), многословен, высокопарен, всем своим речевым поведением нарушает дискурсивные ожидания клиента, приводя его в замешательство: What? What do you mean? What are you talking about?:
Пример 10:
Stephen: Alright sir. To business. Being one of the shrewdest sirs it has been my privilege to meet, you are no doubt keen to exploit the social and financial advantages inherent in having a hair cut?
Hugh: A haircut, that's right.
Stephen: Of course. A hair cut is a hair enhanced if sir will fail to slash my throatlet for being so old. Now the hair in question is ... ?
Hugh: What?
Stephen: The hair presently under advisement belongs to ... ?
Hugh: What do you mean?
Stephen: What do I mean?
Hugh: Yes.
Stephen: Haha. I sneak myself towards the suspicion that sir has me cast as the mouse in his ever popular cat drama.
Hugh: What are you talking about? It's my hair. I want you to cut my hair.
Stephen: Ah. So sir's own hair is the hair upon which this entire transaction is to be founded?
Hugh: Well of course. Why would I come in here to get someone else's hair
cut.
Stephen: Sir. Please set fire to my legs if I am trying to make haircutting seem more glamorous that it really is, but may I just say this - you cannot be too careful in my position. (A Bit of Fry and Laurie, Haircut)
Таким образом, юмор нередко основывается на нарушении различных норм, регламентирующих коммуникативное поведение. Причем, как и в иных случаях, в центре механизма порождения юмористического эффекта лежит конфликт, но специфика данной разновидности юмора заключается в том, что лишь одна из конфликтующих сторон материализована в ЮТ, в то время как вторая представляет собой общепринятый сценарий речевого общения, нарушаемый фактическим текстом.
Ш. ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ (ЗАКЛЮЧЕНИЕ)
В Заключении сформулированы основные выводы исследования, касающиеся результатов попытки комплексного описания лингвистических оснований, лежащих в основе порождения юмористического эффекта.
Рассмотрение юмористического текста в семантическом, прагматическом и семиотическом аспектах позволило подтвердить гипотезу о том, что каждое из названных семиотических измерений может служить основанием для порождения юмористического эффекта.
Семантико-когнитивным основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт на уровне концепта:
На уровне концепта:
(а) ИДИОКОНЦЕПТ 1 <-> ИДИОКОНЦЕПТ 2
(б) ИДИОКОНЦЕПТ <-► ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ (БЫТОВОЙ)
КОНЦЕПТ
(в) ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТ <-» НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ
(г) ЛИТЕРАТУРНЫЙ (ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ) КОНЦЕПТ <->■ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ (БЫТОВОЙ) КОНЦЕПТ
Синтактико-структурным основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ ТЕКСТ (ТЕКСТ АВТОРА) <-> РЕАЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ (ТЕКСТ ЧИТАТЕЛЯ);
Прагматическим основанием для порождения юмористического эффекта является конфликт между ожидаемым коммуникативным поведением, предписываемым прагматическими правилами, и реальной коммуникацией, реализующийся в следующих вариантах:
(а) КОНЦЕПТ «ТЕКСТ» *-> ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
(б) КОНЦЕПТ «ДИСКУРС» <-> ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
(в) КОНЦЕПТ «КОММУНИКАЦИЯ» ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНОМАЛЬНЫЙ ЮТ
В то же время отметим, что синтаксическое основание не дает достаточно автономной категории ЮТ, т.к., во-первых, тесно соприкасается к поликодовыми юмористическими текстами в формальном отношении, и, во-вторых, в когнитивном плане сближается с юмористическими текстами третьей группы, обыгрывающими аномализацию концепта «ТЕКСТ».
Также отметим, что различные семиотические измерения юмористического текста являются тесно взаимосвязанными. Так, наличие инвариантной структурной схемы юмористического текста позволяет выделить концепт «юмористический текст», соотнесение с которым того или иного эмпирического текста лежит в основе определения режима коммуникации, что устанавливает корреляцию между синтактико-структурным и прагматическим аспектами юмористического текста.
Проведенное исследование позволяет примирить два основных подхода к рассмотрению юмора: дискретного, в фокусе внимания которого находятся отдельно-взятые проявления юмористического, и интегративного, сводящего все проявления к единому когнитивному механизму и нивелирующему различия между ними, за счет выявления различных вариантов единого когнитивного механизма порождения юмористического эффекта.
IV. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Шмулевич, JI. И. Когнитивные условия восприятия интеллектуального юмора / Л. И. Шмулевич, Е.В. Белоглазова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина: науч. журнал. - № 3. - Т.1. Филология. - СПб, 2014. - С. 183-191 (0.5 п.л., авторский вклад 0.3 п.л.)
2. Шмулевич, Л. И. Нарушение принципа кооперации как механизм порождения юмористического эффекта / Л. И. Шмулевич // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина: науч. журнал. - № 3. - Т.1. Филология. - СПб, 2014. - С. 138-143 (0.31 п.л.)
3. Шмулевич, Л. И. К вопросу об «универсальных» принципах общения // Аксиология массовой культуры: материалы XXI международной научно-практической конференции, 21-23 апреля 2014 г., г. Санкт-Петербург / Л. И. Шмулевич. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2014. - С. 555 - 562 (0.44 п.л.)
4. Шмулевич, Л. И. Юмор в системе коммуникативной иерархии // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник научных статей / Л. И. Шмулевич. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. - С. 139-145 (0.37 п.л.)
5. Шмулевич, Л. И. Особенности юмористического дискурса // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы международной научно-практической конференции, 19 декабря 2014 г., г. Санкт-Петербург / Л. И. Шмулевич. - СПб, 2014. - С. 230-237. (0.4 п.л.)
6. Шмулевич, Л. И. Нарушение норм дискурса как основание для порождения юмористического эффекта // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы международной научно-практической конференции, 19 декабря 2014 г., г. Санкт-Петербург/ Л. И. Шмулевич. - СПб, 2014. - С. 237 - 243 (0.37 п.л.)
7. Шмулевич, Л. И. Нарушение принципа кооперации как механизм порождения юмористического эффекта // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы международной научно-практической конференции, 19 декабря 2014 г., г. Санкт-Петербург / Л. И. Шмулевич. - СПб, 2014. - С. 230-237 (0.44 пл.)
8. Шмулевич, Л. И. Принципы порождения юмористического эффекта и нарушение норм дискурса /Л.И. Шмулевич // Научное мнение: науч. журнал. - № 1_1. - Т.1. Филология. - СПб, 2015. - С. 138-143 (0.31 п.л.)
Шмулевич Лия Ильинична
Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта (на материале англоязычных юмористических текстов)
Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 0,92. Формат 60x90/16 Заказ № 306 Отпечатано в типографии ИП «Павлушкин»