автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе"
На правах рукописи
Проскурина Анна Александровна
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2004
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета.
Научный руководитель:
доктор культурологии, профессор Марина Александровна Кулинич
Официальные оппоненты:
доктор филологических профессор
Михаил Львович Макаров
наук,
кандидат филологических наук, доцент
Алла Семеновна Гринштейн
Ведущая организация:
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 9 декабря 2004 года в_часов на заседании
диссертационного совета К-212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу г. Самара, ул. М.Горького 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « 5 » ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Стойкович
2,005-4
ЗоМ
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного анализа текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе. Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения - условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры - один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.
В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.
Цель работы заключается в комплексной характеристике функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;
2) выявить характеристики концептов прецедентных текстов;
3) определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;
4) охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;
5) выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;
6) проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;
Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.
Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.
Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили необъявленные
интертекстуальные ссылки в современных текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известных американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки. Общий объем проанализированного материала составляет около 800 интертекстуальных ссылок.
В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман);
2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента формируется проекция этого текста, некое ментальное образование, называемое концептом. (Н.А.Рубакин, ЮА Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л. Мусхешвили, ЮА Шрейдер);
3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры (В.И.Карасик, МА.Кулинич, Д.С.Лихачев).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный сбой.
2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической тональности общения сигнализируют особые маркеры.
3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные.
4. Прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.
5. Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.
6. При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п.; видеокомпонент включается описательно.
Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно интертекстуальности как текстовой категории и способам ее формирования, особенностям юмористического дискурса, особенностям функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе, а также заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объем, цели и задачи исследования.
В первой главе «Интертекстуальность как текстовая категория и способы ее формирования» рассмотрены понятия «текст», «категории текста», «концепт», «интертекстуальность», «интертекст», «культурный фон» и «прецедентный текст». Рассмотрены средства создания интертекстуальности, характерные для современного англоязычного дискурса, и способы функционирования интертекстуальных средств в тексте.
Рассмотрение различных подходов к понятию «текст» (Дж.Лайонс, Н.Энквист, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, Е.С.Кубрякова, ОАКаменская, Л.Н.Мурзин и др.) позволило принять определение текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на определенного адресата. При этом текст выступает как способ объективации знаний о мире и является одной из сфер функционирования культуры. В сознании носителей культуры тексты представлены в виде концептов. Изучение национальной текстовой концептосферы позволяет исследовать область культуры, связанную со знаниями о мире.
Одной из важнейших текстовых категорий является категория интертекстуальности, то есть многомерная связь текстов, которая включает тексты в сферу культуры (И.ВАрнольд, Р.Барт, М.М.Бахтин, Ж.Деррида, Ю.Кристева, Ю.МЛотман и др.). Использование цитат и аллюзий на предшествующие тексты — показатель включенности нового текста в культуру, признак историчности текста и свидетельство его взаимосвязи с другими текстами. Интертекстуальность проявляется в наличии особого контекста, называемого "интертекстом", т.е. вида контекстной информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Интертекст создается с помощью различных отсылок к концептам ранее созданных текстов. Эти отсылки существуют в виде цитат, аллюзий, реминисценций и т.д., которые объединяются в одну общую категорию интертекстуальных средств, что позволяет снять полемику по поводу разграничения между этими явлениями.
Не существует единой терминологии для описания интертекстуальных средств. Явления включения "чужой речи" в текст принимают разнообразные формы, и границы между ними не всегда могут быть четко проведены (В.ПАндросенко, Е.А.Земская, А.Г.Мамаева, З.Г.Минц, К.П.Сидоренко, А.Е.Супрун, Т.В.Цырендоржиева и др.). В средствах интертекстуальности выделяют различия в грамматике, функциях, семантике и прагматике. Сущность этих различий сводится к объему и степени сохранности/искаженности чужой речи, целям ее введения в текст, а также степени и способу ее выделенности из нового контекста. По наличию указанных признаков двумя полюсами интертекстуальных средств являются цитата и аллюзия.
Рассмотрение некоторых признаков цитаты в узком понимании (дискретность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, ссылка на автора и источник) как средства интертекстуальности позволяет прийти к выводу о том, что тип маркированности, наличие или отсутствие ссылки на источник, дословное или трансформированное воспроизведение отрывка источника, сохранение семантики исходного текста могут варьироваться в зависимости от вида дискурса и замысла автора. При рассмотрении цитаты лишь как сигнала обращения к чужому тексту не все указанные признаки оказываются релевантными.
Пример
Therefore, on my next turn, I would abandon my classical grace and I would "Bogart" the jump, a word that meant I would muscle myself over it with the sheer grit of Humphrey Bogart.
<.. .> My plan was inspired: I would make my run to the bar, hit my mark precisely, and then Bogart my way toward the sky. <.. .>
A masters track meet can be a richly educational experience. At this one, I learned that a man of my age should never try a Bogart. A George Burns is what he ends up with.
{Cosby, B. Time Flies)
Приведенный отрывок иллюстрирует функции кавычек. Bogart и George Burns — авторские неологизмы. Bogart используется как нарицательное имя существительное и как глагол, образованный по конверсии, George Burns -тоже образовано от имени собственного. Эти новообразования представляют собой своеобразную текстовую реминисценцию, являются знаками текстов-фильмов с участием Хамфри Богарта и Джорджа Бернса. Х.Богарт исполнял роли гангстеров и играл физически сильных, привлекательных героев. Дж.Бернс - известный американский комик, который снимался в кино до глубокой старости. Метафора основана не просто на использовании имен актеров, а на тех ролях, которые ими были сыграны, на их амплуа и, соответственно, на кинофильмах с их участием, что и является текстовой реминисценцией. Авторский неологизм Bogart вводится в текст с пояснением (a word that meant) и в кавычках. Кавычки в данном случае играют двойную роль: во-первых, указывают на то, что слово Bogart является знаком чужой речи, во-вторых, выполняют метасемиотическую функцию, поскольку используются для логического выделения нового слова (для сравнения, далее в примере глагол и существительное Bogart кавычками не выделяются).
На пересечении актуальных фоновых знаний и интертекста художественного произведения находятся прецедентные тексты, то есть любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы. Прецедентные тексты функционируют в дискурсе в виде концептов. Понятие «прецедентный текст» введено Ю.Н.Карауловым и получило
дальнейшее развитие в работах Н.Д.Бурвиковой, О .А. Дмитриевой, В.Г.Костомарова, Г.Г.Слышкина. Выделение концептов прецедентных текстов среди других элементов интертекста возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким видом дискурса является юмористический, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, при этом непосредственный контекст дает возможность выявить связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления, и существуют довольно четкие критерии понимания юмора ("либо смешно, либо нет").
Во второй главе исследования «Особенности юмористического дискурса» рассмотрены категории и приемы создания комического. Особое внимание уделяется социальной природе юмора и его культурной ценностной значимости, предлагается модель понимания юмора, основанная на понятии «схем» Р.Водак, рассматриваются особенности функционирования указанных схем при понимании англоязычного юмористического дискурса.
Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих (А.В.Нечаев). Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмор, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры. Лингвокультурные особенности юмора отражены в работах М.М. Бахтина, В.ИЖельвиса, ВИ.Карасика, Т.Коэна, МА.Кулинич, О.АЛеонтович, Д.С.Лихачева, В.Хёллера.
Понимание юмора зависит от трех факторов: ситуации общения, отправителя и получателя сообщения. Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. Результатом юмористического акта является изменение уровня понимания участниками ситуации.
В результате когнитивной обработки дискурса в памяти конструируется его ментальное представление, в котором используется как воспринимаемая информация, так и информация, содержащаяся в памяти. В понимании участвуют три типа схем. Когнитивные схемы необходимы для понимания
семантики высказывания. Владение формальными схемами позволяет распознать жанр юмористического дискурса или распознать его семиотику. Эффективность эмоциональных схем означает настрой на шутливое общение. Эмоциональные схемы, вероятно, более значимы для понимания в юмористическом дискурсе, чем в других видах дискурса. Юмор связан с эмоциональным общением, и эмоциональный настрой часто является решающим для понимания. В качестве наиболее общего критерия адекватности понимания следует рассматривать поведение, соответствующее смыслу высказывания, при этом критерии адекватности зависят от типа текста. Применительно к юмористическому акту таким действием, желаемым перлокутивным эффектом, является смех. В результате понимания участники юмористического дискурса получают чувство приобщения к группе. Станет ли результатом шутки смех, то есть будет ли достигнут прагматический эффект шутки, зависит в первую очередь от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки.
Владение формальными схемами означает знание жанров юмористического дискурса, при этом базовым жанром является шутка (Д.Боксер, А.Вежбицка, В.Хёллер, Т.Ю.Чубарян, Ю.В.Щурина). Категория автосемантии текста позволяет анализировать шутку независимо от всего текста целиком, учитывать вторичный характер юмористического дискурса и его способность интегрироваться в другие виды дискурса. Анализу подвергаются юмористические высказывания как относительно автономные элементы, содержащие смеховое отношение.
В исследовании рассмотрены жанры «анекдот» и «пародия», поскольку они обладают наибольшей интертекстуальной насыщенностью. Характерной особенностью анекдота является его способность вклиниваться в другие тексты, имеющие отличные от него жанровые характеристики; с другой стороны, на анекдот могут ссылаться, используя различные виды текстовых реминисценций (В.И.Карсик, Е.Курганов, А.Д.Шмелев, Е.Я.Шмелева). Интертекстуальность пародии является ее сущностным признаком (М.В.Вербицкая, М.Н.Кобылина, В.Л.Новиков, С.Н. Тяпков).
Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует своего осознания всеми участниками коммуникации, поэтому субъект отношения сигнализирует об этом. Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправилыость или неточность, и возникнет коммуникативный сбой. Поэтому об использовании смехового отношения сигнализируют особые маркеры.
На примерах отрывков текста в сильных позициях было установлено, что для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие сигналы
смехового отношения, которые могут содержаться как в речи автора, так и в речи персонажей:
- дружеская дистанция общения может выражаться, например, в использовании прямого обращения, вопросов к читателю, в создании впечатления продолжения ранее начатой беседы, разговорном стиле речи.
- использование языковой техники комического, например, повтора, сравнения, метафоры и т.д. Сигналом смехового отношения может служить ирония, реализованная в первых строках текста.
Пример
So you've decided to have a child. You've decided to give up quiet evenings with good books and lazy week-ends with good music, intimate meals during which you finish whole sentences, sweet private times when you've savored the thought that just the two of you and your love are all you will ever need. You've decided to turn your sofas into trampolines, and to abandon the joys of leisurely contemplating reproductions of great art1 for the joys of frantically coping with reproductions of yourselves. "
Why?
(Cosby, B. Fatherhood)
В данном отрывке наблюдается дружеская дистанция общения с читателем, которая выражается в использовании прямого обращения (You), вопросе (Why?). Текст начинается с вводного слова (so)y что создает ощущение продолжения разговора, который был начат уже раньше. Языковая техника комического представлена перечислением, синтаксическим повтором (/. to give up, 2. to turn, 3. to abandon), лексическими повторами (You've decided, the joys of), антитезой, иронией (the joys of frantically coping with reproductions of yourselves). Лексический повтор (reproductions of great art/ reproductions of yourselves) сопровождается метафорическим сдвигом значения, является частью антитезы (thejoys of leisurely contemplating/ thejoys offrantically coping) создает двуплановость и языковую игру, характерные для юмористического дискурса.
В третьей главе «Особенности функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе» рассматриваются методы изучения прецедентных текстов, понятие «текст в тексте» как прием языковой игры, предлагается структура концепта прецедентного текста, анализируются сигналы наличия интертекстуальных ссылок в англоязычном юмористическом дискурсе, рассматривается понятие прецедентного жанра и использование прецедентных жанров в англоязычном юмористическом дискурсе, анализируется корпус прецедентных текстов, функционирующих в англоязычном юмористическом дискурсе.
Необъявленные интертекстуальные ссылки являются . одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта - сущностная черта этого приема, которая реализуется за
счет двух признаков: 1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста; 2) актуализации разделенного знания коммуникантов.
Как было указано, все прецедентные тексты формируют концепты. Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы.
Формирование концепта не является характерным исключительно для прецедентных текстов, необходимо отличать имена прецедентных текстов от прецедентных фраз и крылатых выражений. Текстовые концепты выделяются наряду с лексическими, фразеологическими и т.д. Прецедентная цитата в виде слова, словосочетания, предложения или даже текста (отрывка прецедентного текста-источника) выступает в качестве знака или одного из возможных имен концепта прецедентного текста. Имена лексических и других концептов также выражаются лексическими или фразеологическими единицами. Если прецедентное высказывание потеряло связь с текстом-источником, значит, либо отправитель, либо получатель сообщения, либо и тот и другой не осознают факт отсылки к тексту, тем самым, нарушается условие прецедентности текста-источника.. Высокая степень связи цитаты с текстом-источником является ее типологическим признаком, который может быть утерян цитатой в случае высокой частоты ее употребления. То, что цитата и в новом контексте сохраняет свою связь с исходным текстом (в нашем случае с прецедентным текстом) отличает ее от любой другой единицы (крылатое выражение, фразеологизм, афоризм, штамп и т.д.). Текстовая реминисценция является знаком, символом сложного текстового концепта в новом окружении, и ее связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы интертекстуальная ссылка функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью прецедентного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности.
Высказывания, цитируемые в следующем отрывке, являются примерами перехода цитат в класс крылатых выражений и поговорок.
In between trips to the bakery, young Franklin was hard at work flying kites, putting up lightning rods, discovering electricity, and thinking up wise sayings like 'A penny saved is the best policy' and Early to bed and early to rise keeps the dark circles from under your eves'. These sayings he contributed to Poor Richard's Almanack, which published them because he was the owner. He printed this periodical by hand, since he could never learn to do it with his feet.
(Armour, R. W. Itallstartedwith Columbus)
В этой пародийной биографии Бенджамина Франклина наблюдается конвергенция стилистических приемов, способных создавать юмористический эффект: обновление фразеологических единиц ('Apenny saved is the best policy 'Early to bed and early to rise keeps the dark circlesfrom under your eyes', by hand, since he couldnever learn to do it with hisfeet), персонификация {Poor Richard's Almanack, which published them). Транформированные высказывания (Apenny saved is apenny gained, Honesty is the bestpolicy, Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise) являются примером того, как цитаты теряют свою связь с текстом-источником. Так, высказывание Honesty is the bestpolicy принадлежит М.Сервантесу (Don Quixote. Part ii. Chap, xxxiii.), а в современном дискурсе оно потеряло связь с текстом и используется как поговорка, поскольку при обращении к этому высказыванию у участников общения не возникает ассоциаций с текстом-источником, и выражение существует как самостоятельный законченный текст. "Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise" - одно из изречений, которые печатались в Poor Richard's Almanac, 1757, принадлежащее Б. Франклину. Оно не является именем текстового концепта, а используется как крылатое выражение. Хотя многие носители языка знают, кому принадлежит данное высказывание, Poor Richard's Almanac не является прецедентным текстом, а, следовательно, не связан больше с данным высказыванием как часть концепта. Сохранена некоторая связь с автором этого высказывания, однако данный концепт не содержит уже в себе ассоциаций с текстом-источником.
Узнавание ссылок на прецедентные тексты является необходимым условием понимания. В условиях межкультурной коммуникации остро встает вопрос распознавания интертекстуальных вкраплений в иноязычном тексте. Прецедентные тексты должны быть известны как отправителю, так. и получателю сообщения, и в идеале никаких указаний на интертекстуальное вкрапление содержаться не должно. Предлагаем выделить два типа маркеров, которые указывают на наличие интертекстуальной ссылки: контекстуальные и внутритекстовые.
Являясь видом языковой игры, нераспознанные интертекстуальные ссылки создают информативную пустоту речи. Информативная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается, в этом состоит контекстуальный сигнал наличия интертекстуальности. Эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов. Если читатель не может распознать содержательно-контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну.
Например, постулат отношения или релевантности гласит: "Не отклоняйся от темы". Нарушение этого постулата выражается во включении в текст, казалось бы, не относящихся к делу имен и событий, которые и служат маркерами интертекстуальности.
Пример
Monty gasped. No Israelite caught in a sudden manna-shower in mid-desert could have felt a greater mixture of surprise and gratification.
(Wodehouse, P. G. Heavy Weather)
"Israelite", "manna-shower", "mid-desert" - элементы, нарушающие семантическую целостность текста и не относящиеся к теме текста в целом, сигнализируют о наличии интертекста. В текст включена реминисценция на прецедентную библейскую историю о 40-летнем пребывании Израильтян в пустыне. Текстовая реминисценция используется как основа для сравнения.
Внутритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных и представляют собой «материальные» сигналы, которые выражаются в графическом оформлении цитаты, в наличии дейктических элементов на уровне морфологии и синтаксиса и «чуждых» имен собственных.
Пример
Skinhead seems to be the Enforcer round here, the bad priest in the old bad-priest/good-priest routine.
(McCarthy, P. McCarthy's Bar, p. 324)
Отрывок из книги П.МакКарти, в которой автор рассказывает о своем путешествии в Ирландию и паломничестве. В монастыре с паломниками работали два священника, один из которых был довольно строгим, МакКарти прозвал его «skinhead». В отрывке содержится реминисценция на прецедентный жанр детектива «хороший и плохой следователь» - «bad-priest/good-priest routine», элементом, функционирующим как деиктический, является определенный артикль и прилагательное "old" (the old bad-pnest/good-priest routine).
В рамках исследования были рассмотрены прецедентные жанры, т.е. жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы. В комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться, при этом модифицируется коммуникативная цель жанра (типичная коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичный адресат или наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).
Например, в культуре англоговорящих стран существует речевой жанр рекламного объявления перед отелем. В следующем отрывке этот речевой жанр подвергается трансформации, в результате чего возникает юмористический эффект.
Не should use this all as a selling point and put a sign outside like the ones in Killarney. 'No rooms En-suit. No TV. No Radio. No Hairdryer. No Phone. No Tea and Coffee Making Facilities. No Frilly Duvets. Just Sheets and a Blanket. A Touch of De Valera's Island in the Heart of the Celtic Tiger.'
(McCarthy, P. McCarthy's Bar)
Определяющей чертой каждого речевого жанра является коммуникативная интенция, цель. Целью речевого жанра объявления перед гостиницей является реклама гостиницы и привлечение постояльцев. В данном примере главная цель объявления сводится к нулю, заявляется отсутствие всего, что могло бы привлечь постояльцев, и даже самых необходимых вещей. Объектом смехового отношения является предпринимательский пыл ирландцев, которые ухитряются получить выгоду от туристов буквально на всем. Рекламе приписывается абсолютно не свойственное ей качество - восхваление отсутствия самого необходимого. Использование жанра объявления позволяет автору выразить это сочетание несочетаемого.
В результате анализа семиотического функционирования прецедентных текстов были выделены наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам: кинотексты, тексты песен, детские тексты, тексты политического дискурса. Кинотексты и тексты песен являются сложными семиотическими системам, так как содержат несколько знаковых систем, видеоряд, аудиоряд и т.п. Это отражается на особенностях их семиотического функционирования в печатных текстах. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. Концепты. кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов и т.д.
Пример
I hadn't slept particularly well on account of an unsettling dream involving Cagney & Lacey and the discovery that I hadn't filed a U.S. tax return since 1975 (they threatened to turn me over to that guv who takes his shirt off in the opening credits, so you can imagine the state of my bedclothes when I awoke with a gasp about dawn), and I was looking forward to one of those quiet, soothing journeys that only trains can provide.
(Bryson, B. Notes from a Small Island)
Текст телесериала представлен названием Cagney & Lacey, видеоряд текста рекламы введен описательно (that guy who takes his shirt off in the opening credits). Маркером реминисценции на текст рекламы является указательное местоимение (that guy, who). Комический эффект создается посредством соединения трех несовместимых или нереальных ситуаций: Cagney & Lacey, I hadn't filed a U.S. tax return since 1975, they threatened to turn me over to that guy who ta kes his sh irt off in the open ing credits.
Ссылки на тексты песен могут отражать мелодический компонент посредством создания особого ритма или через использование ономатопеи. На тезаурусном уровне концепты песен могут включать имена исполнителей, время, когда произведение было популярно.
Пример
The stools, by the way, are above their head so they can be waved in tune as the whole room sways and sings along to 'Daydream Believer1. In the middle of the room, a wee kind of village idiot man is cavorting on his own and playing the spoons badly - mind you, anyone would to 'Daydream Believer' — and mimicking the dancers, but no one seems to mind. 'Waterloo'. 'Mamma Mia' — half the lad's hair is off, and now he is snogging his hairdresser — and now it's 'Can't Help Falling in Love With You', and everyone's dancing smooching, embracing in groups of at least three or more, experience having taught them that more legs mean greater stability if balance becomes a problem.
'Sweet Caroline — nah, nah, nah ...'
(McCarthy, P. McCarthy's Bar)
В примере содержится несколько реминисценций на тексты песенного дискурса, которые представлены названиями песен {'Daydream Believer', 'Waterloo', 'Mamma Mia') и собственно цитатами ('Can't Help Falling in Love With You', 'Sweet Caroline). Аспектом прецедентное™, на который опирается принимающий текст, является то, что эта часть песенного дискурса не относится к традиционно ирландской, а напротив, популярна в Англии. Автор создает ощущение присутствия музыки, за счет лексического повтора и развернутой синтаксической конвергенции (In the middle ofthe room, a wee kind of village idiot man (1) is cavorting on his own andplaying the spoons badly, and (2) mimicking the dancers, but no one seems to mind. 'Waterloo', 'Mamma Mia'— half the lad's hair is off, and now he (3) is snogging his hairdresser — (4) and now it's 'Can't Help Falling in Love With You', and everyone's dancing smooching, embracing in groups of at least three or more) Перечисление в Present Continuous поочередно действий и названий песен, а также лексический повтор (and now) создает особый ритм и ощущение присутствия музыки. Ономатопея в конце примера (nah, nah, nah ...) также является средством включения аудиоряда в письменный текст.
В национальный корпус прецедентных текстов, как правило,. входят тексты, созданные специально для детей (детские песни, рассказы, мультфильмы), это связано с особенностями их усвоения: возраст знакомства, а также прочтение или просмотр текста множество раз, высокая ценностная значимость текстов для детей. Прецедентные детские тексты содержат особый аспект прецедентности, компонент "детский", "сказочный", который часто и становится основой комического контраста "детский/взрослый", "реальный, серьезный/сказочный". В качестве прецедентного текста может выступать весь дискурс одного писателя или его часть. В этом случае в качестве аспектов прецедентности выступают элементы стиля писателя, типичный сюжет, эпоха и т.п.
Особого внимания заслуживают тексты типа "политический портрет". Пародирование этих текстов служит одним из доказательств их прецедентности. Интерес также представляет обобщенный характер этих
текстов, так как очень редко можно указать конкретный текст, который подвергается пародированию. Семиотическое функционирование этих текстов можно продемонстрировать сравнением «серьезных» политических портретов, например, в энциклопедии, и пародии.
Пример
Не announced that the United Monroe is best remembered for
States would regard interference in the Monroe Doctrine. This was fair American affairs as an unfriendly act warning to European nations not to and that the western hemisphere was establish any more colonies in America. closed to further European colonization. (Armour, R. W. It all started with (Encarta Encyclopedia: World English Columbus) Edition, 1997)
Сопоставление показывает, что в юмористическом портрете содержится перифраз отдельных отрывков протослова, который в данном примере сопровождается некоторым снижением стиля: текст - источник пародии выдержан в более официальном стиле (he announced, regard interference), а в пародии используется нейтральная разговорная лексика (fair warning, not to establish any more colonies). Перифразируются именно те части протослова, которые уже превратились в прецедентные. Прецедентные фразы, как правило, используются в разных политических портретах одного и того же лидера и тем самым являются частью разных текстов, а не одного произведения конкретного автора, в этом состоит их обобщенный характер.
Вернемся к юмористической биографии Бенджамина Франклина, на примере которой видно, что отсылки происходят к общей совокупности текстов о Беджамине Франклине и его канонической биографии.
Franklin, Benjamin A patriot, diplomat, In between trips to the bakery,
author, printer, scientist, and inventor in young Franklin was hard at work flying
the eighteenth century; one of the kites, putting up lightning rods,
Founding Fathers of the United States. discovering electricity, and thinking up
He was an important early researcher in wise sayings like 'A penny saved is the
electricity and proposed the modern best policy1 and 'Early to bed and early to
model of electrical current. He also rise keeps the dark circles from under
demonstrated that lightning was your eyes'. These sayings he contributed
electricity by flying a kite in a to Poor Richard's Almanack, which
thunderstorm and allowing it to be struck published them because he was the
by lightning. Franklin used this discovery owner. He printed this periodical by
to invent the lightning rod. <...> hand, since he could never learn to do it
Particularly notable among his writings with his feet. (Armour, R. W. It all started
are The Autobiography of Benjamin with Columbus) Franklin and Poor Richard's Almanack. (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.)
Даже в самой небольшой биографической справке упоминаются опыты Б.Франклина по изучению электричества, изобретение молниеотвода, опыты с воздушным змеем, работа в типографии и составление «Альманаха бедняка Ричарда». В любом каноническом тексте о Франклине эти факты повторяются из раза в раз, и указать конкретный текст-источник вряд ли возможно, поэтому можно говорить, что пародируется тип текста, который чаще всего включает в себя перечисление заслуг политика перед отечеством, его деяний, даты, имена и т.п. Политический портрет можно охарактеризовать как прецедентный феномен, функционирующий на уровне прецедентной фразы, текста и жанра.
В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса. Исследование показало, что анализ концептов прецедентных текстов на материале юмористического дискурса позволяет дать наиболее полную характеристику концептов прецедентных текстов с точки зрения их структуры и содержания. Особенности понимания юмористического дискурса определяют довольно четкие условия распознавания необъявленных интертекстуальных ссылок.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Проскурина А А. Английские юмористические дефиниции в оригинале и переводе // Иностранные языки: исследования по лингвистике, методике, страноведению: Сб. статей молодых ученых факультета иностранных языков. Самара: СамГПУ, 2000. - С.78-82.
2. Проскурина А.А. Английские юмористические дефиниции и их использование на уроке // Лингвистика и методика обучения английскому языку на пороге нового тысячелетия: Материалы и тезисы докладов VI региональной конференции преподавателей английского языка. - Самара, 2001.-С. 44-49.
3. Проскурина А.А. Прецедентные тексты как компонент культурной грамотности // Прагматика форм речевого общения. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2001. -С.106-114.
4. Проскурина А.А. Обучение навыкам интертекстуальных связей // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. Сб. статей Международного Института Рынка. - Самара, 2002. - Вып.2. - С. 6774.
5. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в национально-культурном пространстве // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. Ч.1., Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - С.309-313.
6. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в юмористическом дискурсе/ДП Царскосельские чтения. Международная научно-практическая конференция. Материалы конференции. - СПб, 2003. - С.44-46.
7. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в национальной культуре // Наука в высшей школе: проблемы интеграции. Матери&чы III Международной (VI межрегиональной) научной конференции. - М.: Изд-во УРАО, 2003. - С.66-71.
8. Проскурина А.А. Функционирование концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2. Тезисы докладов. — Волгоград: Перемена, 2003. -С.104-106.
9. Проскурина А.А. Прецедентные тексты и жанры в юмористическом дискурсе // Вестник факультета иностранных языков СамГПУ: Научно-методический журнал - 2003, № 4. - С. 111-119.
10. Проскурина А.А. Тексты типа «политический портрет» как прецедентные феномены // Язык. Текст. Слово.: Филологические исследования: Сб. Статей молодых ученых. Самара.* Изд-во СГПУ, 2004. - С. 80-85.
№219 16
Проскурина Анна
РНБ Русский фонд
2005-4
19253
ПРЕЦЕДЕНТНА
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Подписано в печать 01.11.04 г. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная № 1. Объем 1,25 печ. л. Тираж 100 экз
Заказ №
Отпечатано в типографии «Растр». 443086, г. Самара, ул. Брошевского, £
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Проскурина, Анна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1 Интертекстуальность как текстовая категория и способы ее формирования.
1.1. Понятие «текст».
1.2. Категории текста.'.
1.3. Понятие «концепт».
1.4. Понятие интертекстуальности и интертекста.
1.5. Средства и способы формирования интертекстуальности.
1.5.1. Средства создания интертекстуальности.
1.5.2. Способы функционирования интертекстуальных средств в тексте.
1.6. Понятие культурного фона.
1.7. Понятие прецедентного текста.
Выводы по 1 главе.
Глава 2 Особенности юмористического дискурса.
2.1. Комическое.
2.1.1. Категории комического.
2.1.2. Приемы комического.
2.2. Юмор как объект лингвокультурологического исследования. Социальная природа юмора.
2.3. Особенности англоязычного юмористического дискурса.
2.3.1. Понимание англоязычного юмористического дискурса.
2.3.2. Компетентность аудитории (получателя сообщения).
2.3.3. Жанры англоязычного юмористического дискурса.
2.3.4. Сигналы смехового отношения в англоязычном дискурсе.
Выводы по 2 главе.
Глава 3 Особенности функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе.
3.1. Методы изучения прецедентных текстов.
3.2. "Текст в тексте" как прием языковой игры.
3.3. Концепт прецедентного текста.
3.4. Маркеры прецедентных текстов.
3.5. Пародирование жанра.
3.6. Корпус прецедентных текстов в современном англоязычном дискурсе
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Проскурина, Анна Александровна
Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного изучения текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры - один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.
Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения - условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.
В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.
Цель работы заключается в комплексной характеристике семиотического функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;
2) выявить характеристики концептов прецедентных текстов;
3) определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;
4) охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;
5) выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;
6) проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;
Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в печатном тексте.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.
Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.
Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили необъявленные интертекстуальные ссылки в современных текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известных американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки (см. список источников в конце работы). Общий объем проанализированного материала составляет около 800 йнтертекстуальных ссылок.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный сбой.
2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической тональности общения сигнализируют особые маркеры.
3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные.
4. Прецедентный жанр — жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.
5. Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.
6. При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п., видеокомпонент включается описательно.
Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях:
1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (М.М.Бахтин, Р.Барт, Ю.Кристева, Ю.М.Лотман);
2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента формируется проекция этого текста, некое ментальное образование, называемое концептом. (Н.А.Рубакин, Ю.А.Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л.Мусхешвили, Ю.А. Шрейдер);
3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры (В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев).
Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе"
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
1. Выявление корпуса прецедентных текстов средствами наблюдения возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким дискурсом является юмористический, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, и непосредственный контекст позволяет определить связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления.
2. Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта является сущностной чертой этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1. способности текстовых реминисценций создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2. актуализации разделенного знания коммуникантов.
3. Концепты прецедентных текстов включают в себя, по крайней мере, 3 компонента: 1) Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий; 2) Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира. Возможно, этот компонент представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. 3) Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым.
4. Реминисценции прецедентных текстов вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как концепт. В этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы текстовая реминисценция функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. Типологической чертой цитаты является высокая степень связи с текстом-источником, ее относительная несамостоятельность, то, что она выступает как символ обширного текстового концепта. С другой стороны, текстовые реминисценции являются частью прецедентного текста, и их положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности. Граница между цитатой, прецедентной фразой, крылатым выражением не является четкой. Увеличение частоты ее употребления, ослабление связи с текстом-источником, когда в сознании участников дискурса она уже не вызывает ассоциаций с текстовым концептом, происходит постепенно и может быть продемонстрирована на примерах анализа интертекстуальных ссылок в юмористическом дискурсе.
5. Узнавание ссылок на прецедентные тексты" является важным условием понимания. Поскольку прецедентный текст по определению должен быть известен участникам дискурса, то формальных указаний на источник цитирования быть не должно. Однако мы предлагаем выделить ряд маркеров интертекстуальности, и разделить их на контекстуальные и внутритекстовые. Контекстуальные маркеры интертекстуальности позволяют получателю сообщения догадаться о наличии интертекстуальных ссылок на основе его фоновых знаний и общих представлений о целостности информации. В самом общем случае, знаком нераспознанной интертекстуальной ссылки является информационная пустота речи, которая проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Мы описываем эту неадекватность как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов.
Внтуритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных, выделяются тем, что представляют собой «материальные» сигналы на разных уровнях языка. В англоязычном юмористическом дискурсе интертекстуальные вкрапления могут маркироваться графически (кавычки, курсив), на уровне морфологии и синтаксиса через дейктические элементы, указательные местоимения, определенный артикль, имена собственные.
6. Прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра (типичная коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичного адресата, наполнения жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).
7. Корпус англоязычных прецедентных текстов содержит большую долю популярной культуры, к которой относятся прежде всего тексты передаваемые СМИ, в силу особенностей их натурального функционирования и способов усвоения (многократный повтор, текстовое насилие). Наибольшей частотностью использования в современном англоязычном юмористическом дискурсе обладают прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты, цитируется дискурс отдельных авторов. Отдельно выделены тексты типа «политический портрет» и политический дискурс как сфера функционирования прецедентных текстов.
Семиотическое функционирование прецедентных текстов обладающих видео и аудиорядом (кинофильмы и песни) в печатных текстах не ограничивается референцией исключительно к вербальному компоненту. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда. На тезаурусном уровне концепты прецедентных кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, режиссеров, время и историю создания фильма. Обращение к прецедентным кинотекстам часто производится для того, чтобы воспользоваться уже готовым ярким описанием чувств, физического состояния или действий героя принимающего текста. Мелодический компонент прецедентных текстов песен цитируется с помощью создания специфических лексических повторов, ритмического оформления текста посредством синтаксических повторов, ономатопеи и т.п. Специфическими аспектами прецедентности текстов песен являются имена исполнителей.
Прецедентным может являться дискурс определенного писателя вообще. При этом текстовый концепт содержит ассоциации с биографией данного писателя, особенностями его индивидуального стиля.
Рассмотренные в работе пародийные тексты типа «политический портрет» являются вариантами одного и того же рассказа, который воспроизводится с разных точек зрения. В пародиях цитируются не конкретные тексты-портреты конкретных авторов, а делается ссылка на довольно широкий текстовый концепт портрета определенного политического деятеля. «Политический портрет» представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста, и прецедентной фразы. Таким образом, «политические портреты» являются частью текстовой концептосферы. С другой стороны, англоязычный политический дискурс характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, зачастую речи политических деятелей содержат в себе шутки и необъявленные интертекстуальные ссылки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что вторичное обращение к прецедентным текстам является важной частью юмористического дискурса. Центральными категориями данного исследования являются «текст» и «интертекстуальность». Рассмотрение различных подходов к понятию «текст» позволило принять определение текста в лингвистическом смысле, как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата. При этом текст выступает как способ объективации знаний о мире и является одной из сфер функционирования культуры. В сознании носителей культуры тексты представлены в виде концептов. Объектами исследования в работе стали концепты прецедентных текстов. Изучение национальной текстовой концептосферы позволяет исследовать область культуры, связанную со знаниями о мире.
Одной из важнейших текстовых категорий является интертекстуальность, то есть многомерная связь текстов, которая включает тексты в сферу культуры. Использование цитат и аллюзий на предшествующие тексты — показатель включенности нового текста в культуру, признак историчности текста и свидетельство его взаимосвязи с другими дискурсами. Интертекстуальность проявляется в наличии особого контекста, называемого "интертекстом", вида контекстной информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Интертекст создается с помощью различных отсылок к концептам ранее созданных текстов. Эти отсылки существуют в виде цитат, аллюзий, реминисценций и т.д., которые объединяют в одну общую категорию интертекстуальных средств, что позволяет снять полемику по поводу разграничения между этими явлениями.
Пока не существует единой терминологии для описания интертекстуальных средств. Явления включения "чужой речи" в текст принимают разнообразные формы, и границы между ними не всегда могут быть четко проведены. В средствах интертекстуальности выделяют различия на уровне грамматики, функций, семантики и прагматики. Сущность этих различий сводится к объему и степени сохранности / искаженности чужой речи, целям ее введения в текст, а также степени и способу ее выделенности из нового контекста. По наличию указанных признаков двумя полюсами интертекстуальных средств являются цитата и аллюзия.
Рассмотрение некоторых признаков цитаты в узком понимании (дискретность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, ссылка на автора и источник) как средства интертекстуальности позволяет прийти к выводу о том, что тип маркированности, наличие или отсутствие ссылки на источник, дословное или трансформированное воспроизведение отрывка источника, сохранение семантики исходного текста могут варьироваться в зависимости от вида дискурса и замысла автора. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту указанные признаки оказываются нерелевантны. При данном условии в художественном тексте средства графического оформления интертекстуальных включений выполняют в первую очередь семиотическую функцию, при этом дословность передачи текста-источника не является обязательной. Выполняя экспрессивную функцию, ссылка на автора или источник скорее выполняет метасемиотическую функцию, служит для создания определенных коннотаций и не является обязательной, как, например, в научном дискурсе. То же касается буквального воспроизведения слов источника. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту буквальное воспроизведение слов источника оказывается нерелевантным. Учитывая, что интертекстуальная ссылка содержит весь контекст источника, семантика непосредственного знака текста может ■ быть искажена, если цитата модифицирована, значение цитаты на метасемантическом уровне содержание цитаты и источника отличаются в зависимости от того, с какой целью автор использовал цитату (ссылка на авторитет, метафора, гротеск, пародия). И, наконец, на метаметасемиотическом уровне отсутствие тождества между цитатой и источником является условием художественности текста.
Особенности функционирования интертекстуальных средств в дискурсе также определяются их функцией как знаков текстовых концептов. Содержание принимающего текста обогащается за счет того, что с помощью одной или нескольких фраз в текст вносится большой объем информации. Интертекстуальные ссылки, как и любой другой знак, имеют двойственную природу, поскольку рассматриваются и как часть принимающего текста, и как часть текста-источника. В результате взаимодействия контекстов принимающего текста и текста-источника может создаваться экспрессивность контраста или иронии.
На пересечении актуальных фоновых знаний и интертекста художественного произведения находятся прецедентные тексты, то есть любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы, функционирующие в дискурсе в виде концептов. Выделение концептов прецедентных текстов среди других элементов интертекста возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким видом дискурса является юмор, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, при этом непосредственный контекст дает возможность связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления. Существуют довольно четкие критерии понимания юмора ("либо смешно, либо нет").
Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих. Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Психологическая близость участников юмористического дискурса положительно сказывается на общении в шутливом ключе. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими", сплотить группу "своих" и не допустить "чужих" к полноценному участию в дискурсе. Она осуществляется за счет обращения участников общения к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Средствами парольного функционирования является отсылка к общим для группы ценностям, что проявляется в особенностях избранного комического объекта, средствах создания благоприятной психологической обстановки (маркерах шутливого общения: лингвистических и невербальных), фоновой информации, к которой отсылаются участники юмористического дискурса. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмористический дискурс, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры.
Понимание юмора зависит от трех сложных факторов: ситуации общения, участников общения (отправитель и получатель сообщения). Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. В переменную "ситуация общения" целесообразно включить те условия, в которых происходит общение и которые не зависят напрямую от участников общения. Такие условия можно назвать сферой общения. Фактор адресата включает в себя его психологический настрой, его компетентность, его владение фоновыми знаниями, а также специфическими приемами остроумия, принятыми в данной группе или, более конкретно, в данной культуре в определенное время.
Результатом юмористического акта является понимание (или напротив, отсутствие такового). Рассмотрение процессов понимания юмористического дискурса сделало возможным определение условий понимания юмористического дискурса. Когнитивная обработка дискурса является стратегическим процессом, в результате которого с целью интерпретации (понимания) дискурса в памяти конструируется его ментальное представление, при этом используется как воспринимаемая информация, так и информация, содержащаяся в памяти. В понимании задействованы три типа схем. Когнитивные схемы необходимы для понимания семантики высказывания. Владение формальными схемами позволяет распознать жанр юмористического дискурса или распознать его семиотику. Эффективность эмоциональных схем означает настрой на шутливое общение. Эмоциональные схемы, вероятно, более значимы для понимания в юмористическом дискурсе, чем в других видах дискурса. Юмор связан с эмоциональным общением, и эмоциональный настрой часто является решающим для понимания. В качестве наиболее общего критерия адекватности понимания следует рассматривать поведение, соответствующее смыслу высказывания, при этом критерии адекватности зависят от типа текста. Применительно к юмористическому акту, таким действием, желаемым перлокутивным эффектом является смех. В результате понимания участники юмористического дискурса получают чувство приобщения к группе. Станет ли результатом шутки смех, то есть будет ли достигнут прагматических эффект шутки, зависит в первую очередь от компетентности адресата, его психологического настроя соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки, достаточными ли фоновыми знаниями он обладает.
Первичным жанром юмористического дискурса является жанр шутки. Для того, чтобы понять текст, адресат должен быть знаком с этим жанром. Частью речевого жанра шутки является ожидание понимания: "Думаю, что ты понимаешь, что я этого не говорю" (А.Вежбицка), "Надеюсь, ты понимаешь, что это шутка". Отправитель сообщения в юмористическом дискурсе ожидает, что слушающий распознает речевой жанр шутки, выделит ту информацию, которая подразумевается, и продемонстрирует свое понимание реакцией (смехом, улыбкой).
В исследовании были рассмотрены также вторичные жанры юмористического дискурса «анекдот» и «пародия». Базовой структурой для речевого жанра анекдота является шутка, анекдот отличается повествовательностью, более развернутым содержанием ("случилось X"). Анекдот как жанр юмористического дискурса имеет высокую интертекстуальную насыщенность, с одной стороны он функционирует в не сам по себе, а в других видах дискурса, вклиниваясь в тексты, имеющие отличные от него жанровые характеристики, с другой стороны, на него могут ссылаться, используя различные виды текстовых реминисценций. Пародирование неизбежно связано с интертекстуальностью и комическим. Пародия включает в себя шутки, основанные на неязыковом комизме, языковую игру основанную на интертекстуальных ссылках.
Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует его осознания всеми участниками, поэтому участники сигнализируют о его использовании. Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Установлено, что отправитель сообщения может сигнализировать о смеховом отношении, устанавливая дружескую дистанцию с получателем сообщения за счет использования прямого обращения к читателю в письменном тексте, создания впечатления разговора с читателем посредствам использования 2 лица, вопросов к читателю, создания впечатления продолжения ранее начатой беседы. О дружеской дистанции может свидетельствовать умеренно разговорный стиль речи. Смеховое отношение может быть отмечено посредством использования языковой техники комического, например, повтора, сравнения, метафоры и т.д. Ирония, реализованная в первых строках текста, может служить сигналом смехового отношения. Оно может содержаться в речи автора и в речи персонажей.
Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта - сущностная черта этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2) актуализации разделенного знания коммуникантов.
Как было указано, все прецедентные тексты формируют концепты. Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы. Определение компонентов, составляющих концепт прецедентного текста, делает возможным целенаправленно формировать концепты прецедентных текстов у изучающих иностранный язык и обучать их использованию в дискурсе и таким образом формировать языковую личность, близкую к типичной языковой личности изучаемого языка.
Прецедентный текст функционирует на мотивационном уровне, необходимо обладая ценностными характеристиками, но затрагивает и два других уровня (лексикон и тезаурус). Полагаем, что концепт прецедентного текста содержит:
1. Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий. Прецедентные тексты функционируют в дискурсе в виде цитат, аллюзий, текстовых реминисценций, и непосредственное наблюдение за прецедентными текстами может осуществляться через эти элементы дискурса.
2. Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира, представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. Аспекты прецедентности, все те образы, которые вызывает прецедентный текст у концептоносителя, можно отнести к тезаурусной или лингво-когнитивной части концепта прецедентного текста.
3. Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым. Аксиологическая значимость, важное условие прецедентности текста. Прецедентные тексты - это наиболее значимые тексты культуры. Их могут пародировать и высмеивать. Таким образом, они являются объектами оценки.
Формирование концепта не является характерным исключительно для прецедентных текстов, необходимо отличать имена прецедентных текстов от прецедентных фраз и крылатых выражений. Текстовые концепты выделяются наряду с лексическими, фразеологическими и т.д. Прецедентная цитата в виде слова, словосочетания, предложения или даже текста (отрывка прецедентного текста - источника) выступает в качестве знака или одного из возможных имен концепта прецедентного текста. Имена лексических и др. концептов также выражаются лексическими или фразеологическими единицами. Если прецедентное высказывание потеряло связь с текстом-источником, значит либо отправитель, либо получатель сообщения, либо и тот и другой не осознают факт отсылки к тексту, тем самым, нарушается условие прецедентности текста-источника. Высокая степень связи цитаты с текстом-источником является ее типологическим признаком, который может быть утерян цитатой в случае высокой частоты ее употребления. То, что цитата и в новом контексте сохраняет свою связь с исходным текстом (в нашем случае с прецедентным текстом) отличает ее от любой другой единицы (крылатое выражение, фразеологизм, афоризм, штамп и т.д.). Текстовая реминисценция является знаком, символом сложного текстового концепта в новом окружении. Ссылки на прецедентные тексты вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как символ, концепт. И в этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы интертекстуальная ссылка функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью прецедентного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности.
Узнавание ссылок на прецедентные тексты является необходимым условием понимания. В условиях межкультурной коммуникации остро встает вопрос распознавания интертекстуальных вкраплений в тексте. Прецедентные тексты должны быть известны как отправителю, так и получателю сообщения, и в идеале никаких указаний на интертекстуальное вкрапление содержаться не должно. Однако можно выделить ряд маркеров, которые указывают на наличие текстовой реминисценции в тексте. Можно выделить внутритекстовые и контекстуальные маркеры интертекстуальности. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктичесские элементы. Являясь видом языковой игры, нераспознанные интертекстуальные ссылки создают информативную пустоту речи. Информационная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов. Если читатель не может распознать содержательно-контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну.
В рамках исследования были рассмотрены прецедентные жанры, жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться, при этом модифицируется коммуникативная цель жанра типичная коммуникативная ситуаций, в которой данный жанр используется), типичный адресат или наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).
В результате анализа семиотического функционирования прецедентных текстов были выделены наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам: кинотексты, тексты песен, детские тексты, тексты политического дискурса. Кинотексты и тексты песен являются сложными семиотическими системам, так как содержат несколько знаковых систем, видеоряд, аудиоряд и т.п. Это отражается на особенностях их функционирования в печатных текстах. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. Ссылки на тексты песен могут отражать мелодический компонент посредством создания особого ритма или через использование ономатопеи. На тезаурусном уровне концепты песен могут включать имена исполнителей, время, когда произведение было популярно. Концепты кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов и т.д. Тексты, созданные специально для детей, песенки, рассказы, мультфильмы, как правило, входят в национальный корпус прецедентных
• текстов, это связано с особенностями их усвоения: возраст знакомства, а также прочтение или просмотр текста множество раз, особая ценностная значимость текстов для детей. Прецедентные детские тексты содержат особый аспект прецедентности, компонент "детский", "сказочный", который часто и становится основой комического контраста "детский/взрослый", "реальный, серьезный/сказочный". В качестве прецедентного текста может выступать весь дискурс одного писателя или его часть. В этом случае в качестве аспектов прецедентности выступают элементы стиля писателя, типичный сюжет, эпоха и т.п.
Особо рассмотрены тексты типа "политический портрет". Пародирование этих текстов служит одним из доказательств их прецедентности. Интерес также представляет обобщенный характер этих текстов, так как очень редко можно указать конкретный текст, который подвергается пародированию, скорее автор пародии обращается именно к типу текста и портрету конкретного политического деятеля. Этот тип текстов представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста и прецедентной фразы. Политический дискурс как таковой характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, политические речи и портреты политических деятелей зачастую включают в себя большое количество текстовых реминисценций.
Данное исследование может быть продолжено в плане изучения особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных феноменов и, в особенности, семиотического функционирования концептов креолизованных текстов.
Список научной литературыПроскурина, Анна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы). Дис. . канд. филол. Наук: Волгоград, 2000. 208 с.
2. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дис. канд. филол. наук.— М., 1988. 193 с.
3. Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов, в кн. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 1999. 308 с.
4. Арнольд И.В. Интертекстуальность — поэтика чужого слова // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. С.350-357.
5. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.- С.148-157
6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 1999. -С.393-402.
7. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. — СПб.: "Образование", 1993. С.8-13.
8. Атлас А.З. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста в поэтическом тексте: Автореферат дисс.канд. филол наук. — Ленинград, 1987. 14 с.
9. Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003. С. 4-14
10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. Вопр. языкознания, 1977, №3. - С.44-60
11. Бабушкин. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. 103 с.
12. Барт Р. От произведения к тексту // Р.Барт Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С.413-424
13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. В кн. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 443 с.18