автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Орлецкая, Л. В.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте"

МОСКОВСКИ« ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТТ60Д

На правах рукописи -

ОРЛЕЦКАЯ Людмила Викторовна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.04 — Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцепт ДАШЕВСКАЯ В. Л.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ДОБРОВОЛЬСКИЙ Д. О.,

кандидат филологических наук, доцепт ЛУЗИНА Л. Г.

Ведущая организация — Российский университет Дружбы народов.

Защита диссертации состоится у г.

г. ......час. па заседании диссертационного Совета К 053.17.02

но присуждению ученой степени кандидата филологических паук и Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ул. Остоженка, 38.

С дииссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Друясбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан V г.

Н. М. ОСВЕТИМОКАЯ

Ученый секретарь специализированного совета

Реферируемая диссертация посвяаена изучению когнитивных механизмов порождения юмора и текстовых условий, обеспечиваю -щих использование фразеологизмов английского языка в качестве средств создания юмористического эффекта.

Для лингвистики проблематика, связанная с изучением юмора, является традиционной и многае вопросы - такие, например, как набор выразительных средств и приемов, используемых для создания юмористического эффекта, лингвистические механизмы порождения юмора - представляются достаточно хорошо изученными / Арнольд 1 976;11оходня 1950 и др./.

Однако, факты, полученные в ходе изучения социальной природы и психологии юмора, а также данные исследований когнитив -них оснований и процессов понимания юмора / см. Лук 1367,1977; КоезЪХег 1937; ЧсОЪсе 1980 и др./ позволяют по-новому взглянуть как на само явление, так и на его роль в коммуникации. От понимания юмора как "добродушно-насмешливого отношения,умения представить события, недостатки, слабости к т.п. в комическом виде" /ОРЯ'1981 ,т.4,с.774/ исследователи приходят к пониманию юмора как средства социального взаимодействия,особого способа коммуникации, языковой игры особого рода.

В связи с этим на первый план лингвистических исследований, посвященных проблемам юмора, выходит задача выявления закономерностей выбора тех ила иных языковых средств как средств передачи юмористической информации. Такая постановка вопроса делает необходимым использование когнитивного подхода при исследовании данных языковых средств.

Наличие целого ряда помет, используемых для маркирования языковых единиц, обладающих юмористической значимостью в систе-

ме языка, указывает на многообразие механизмов, лежащих в основании семантики данных единиц, а также на многообразие производимых ими эффектов. Это позволяет предположить, что изучая по -добные языковые единицы, можно блике подойти к определению разных видов юмористического эффекта к выявить различные мыслительные и языковые процессы, приводящие к их реализации.

Объектом исследования в данной работе является группа фразеологизмов современного английского языка, которые, как можно заключить из наличия у них в словарях специальных помет, peiy -лярно используются в качестве средств передачи юмористической информации. Внбор ФЕ в качестве объекта исследования продиктован тем, что они дают уникальный когнитивный материал : поскольку значение ФЗ формируется на стыке двух когнитивных структур - исходного фрейма,который вводит ситуацию, выбранную в качестве переменного прототща, и результирующего фрейма,который вводит ситуацию, ставшую объектом обозначения / см. Бараков,Доброволь -ский 1SS1; Телия 1S&3 и др./,- анализ их семантики позволяет вое сгановить процесс деятельности языкогс сознания, направленный на создание юмористического эффекта.

Актуальность исследования опиепеляетоя необходимостью даль нешдего изучения языковых механизмов, обусловливающих возникновение текстовых эффектов различного рода, в частности, недоста -точной изученностью когнитивных механизмов формирования юмористического эффекта.Кроме того, актуальность работы обусловлена важностью .изучения когнитивных оснований семантики языковых еди-разных типов, в том числе, семантики ФЗ.

Яаучная новизна исследования заключается в том, что : -впервые было проведено систематическое изучение ФЗ современного английского языка, имеющих в лексикографических источ-

- 2 -

никах пометы "шутливо","иронично" или эквивалентные им маркеры;

- било уточнено понятие "юмористическое несоответствие" " л выделены несоответствия разных типов, различные конфигурации которых представлены в работе в виде когнитивных моделей, лежащих в основе семантики ФЕ исследуемой наш группы и обусяовли -вающих способность данных Ф2 порождать юмористический эффект;

- было проведено сопоставление когнитивных механизмов, лежащих в основе семантики Фй и тех когнитивных механизмов, которые создают юмористический эффект в тексте.

Основная делъ работы состоит в том, чтобы выявить коти -тивные я языковые основания, которые позволяют целенаправленно использовать исследуемой нами группы в качестве средств пе -редачи юмористической информации и, соответственно, уточнить основания появления у языковых единиц юмористических помет.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач: '

1.выделить кз числа ФЕ, фиксируемых фразеологическими словарями английского языка, корпус единиц, имеющих пометы "шутливо", "иронично" и другие близкие к ним маркеры;

2.на основании анализа существующих теоретических работ по проблемам юмора установить основные механизмы формирования юмористического эффекта, определить круг коммуникативных ситуаций, в рамках которых использование вербальных средств нацелено на создание юмористического эффекта;

3.провести анализ семантика ФВ, обладающих устойчивой юмористической значимостью в системе современного английского языка, с целью выявления основных моделей формирования юмора в х« значении, проследить закономерности текстовой реализации данных единиц;

4.определить возможности создания юмористического эффекта в тексте Фй, не имеющими соответствующих словарных помет, и описать основные модели порождения юмора, используемые при этом Исследование проводилось на материале Ф£,отобранных методом сплошной выборки из наиболее представительных фразеологи -ческих словарей английского языка - Англо-русского фразеологического словаря A.B.Купина,Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (vol.2),bong-nan Dictionary of English Idioms,Ken -kyusha Dictionary of Current English Idioms. Анализ семантики слов-компонентов £>¿¡ проводился на основе данных Большого Оке -фордского словаря / The Oxford English Dictionary with a Supple ment, vol.i-xil /. Основанием для включения в группу ФЕ с шоропорождающим потенциалом являлось наличие у нее, хотя бы в одном из базовых словарей, пометы "шутливо","иронично" или близ ких им маркеров. Выделенный корпус Фй составил 604 единицы.

Особенности контекстной реализации ФЗ исследовались на ма териале, отобранном из произведений современных английских и американских авторов. Было проанализировано более 1100 контекстов. Общий объем текстового материала превышает 120СО страниц.

Теоретическая значимость исследования определяется тем.чт Е нем выявляются особенности семантики í>¿, обладающих устойчиво юмористической значимостью в системе современного английского языка,рассматриваются закономерности формирования юмористичес -кого эффекта на основе ФЕ, а также определяются возможности использования язаковых единиц данного типа в качестве средств передачи юмористической информации, что представляется важним как в плане дальнейшего изучения фразеологической системы английского языка, так и в плане изучения механизмов текстовой экспрес-

сивности.Цолучеккые в ходе исследования результаты также соз -дают предпосылки для развития теории стилистики: на когнитивных основаниях.

Практическая ценность работы состоит в том, что выделенный корпус ФЕ, обладающих устойчивой юмористической значимостью в системе современного английскою языка, данные о характере передаваемой ими информации, данные о когнитивных моделях по -рождения юмора и их продуктивности в английской фразеологии, а также выявленная связь между моделями и козд.дникативнымн ситуация?,®, могут быть использованы при практическом обучении ино -странному языку. Результата исследования, касающиеся роли юмористических ФЕ в коммуникативных стратегиях, могут пайтк при -менение в теоретических курсах по стилистике и фразеологии английского языка. Уточнение статуса юмористических и систематизация различных бедов юмористического эффекта создает пред -посылки для разработки системы помет, отвечающей новым требованиям лексикографии и фразесграуж, в связи с попытками создания когнитивных словарей.

Апробация исследования.Отдельные положения и результаты исследования, выполненного по теме диссертации, обсундались на заседаниях кафедры стилистики английского языка ЖДУ.

XXX

Юмор, будучи но своей природе сложным и многоаспектным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин - лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психология и антропологии. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и в силу многообразия форм его проявления, единого понимания того, что есть юмор, не сущест -

вует; сложившиеся в рамках научных дисциплин или научных нап -равлений определения, как правило, отражают лишь отделънне аспекты этого явления.

Отсутствие единства в понимании юмора находит отражение в неоднозначности толкований помет, используемых в лексикографии для маркирования языковых единиц, обладающих устойчивой юмористической значимостью в системе язнка: словари весьма непоследовательны как в определения круга помет, предназначенных для декодирования юмористической направленности языковых еди -ниц, так и в выделении самого корпуса юмористических единиц, в частности, ФЕ.

Б канестве категориальных признаков юмора в большинстве случаев выделяют наличие несоответствия между описываемым объев том и его обозначением, возмошость привлечения фонових знании для декодирования юмористической информации, а также наличие типовых "юмористических" ситуэцкй..Поскольку указанные параметра являются когнитивными по своей природе, исследователя в настояг 1цез время склоняются к пониманию юмора как прежде всего когнитивного явления.

Б своем понимании юмора га исходам из концепции ¿¡.Минского, по мнению которого, юмор представляет собой сложное сошаль но-психологическсе явление, тесно связанное с поведением индивида в кошукикаций.Зго появление обусловлено действием некоего когнитивного механизма контроля /системы "цензоров"/, призванного распознавать ошибочные а противоречивые умозаключения,подавлять непродуктивные мыслительные процессы и тем самым пре -дупрегдатв появление поведенческих ошибок / Минский 1ШВ /.

Действие этого механизма контроля проявляется в том, что в си-

туадаях, для которых не существует "жестких" /ритуализированных/ форм общения, а потому велика степень риска совершения поведенческой ошибки, говорящий прибегает к использованию особых тактик речевого поведения.

Анализ работ, в которых представлены; результаты теорети -ческого осмысления проблем юмора, анализ коммуникативных ситуаций, в которых обязательным является переход к общению в юмористическом ключе, а также рассмотрение анализируемого наш мате -риала, позволил выделить несоответствие как основу юмора, его центральный когнитивный механизм. На когнитивном уровне оно выступает в виде несоответствия между стереотипным представлением об описываемой ситуации и представлением, соответствующим ин -терпратации этой ситуации говорящим. Появление несоответствия побуждает говорящего использовать в силу аналогии стереотипные представления об иных ситуациях, либо перестраивать стереотипное представление об обозначаемой ситуации таким образом, чтобы оно подходило для той ее интерпретации, которая предлагается говорящим.

Исходя из наличия двух основных способов образования не -соответствий, были выделены две базовые модели формирования юмористического эффекта: базовым механизмом порождения юмора в модели А является "столкновение" двух фреймов, базовым меха -низмом порождения шора в модели Б является "искажение" исход -но го фрейма.

В качестве второй посылки, положенной в основу данной работы, было выдвинуто предположение о том, что существуют не только разные способы создания несоответствий, но и разные типы и виды несоответствий.

- ? -

Поскольку Фрейм представляет собой блок знаний о различных ситуациях объективной действительности, куда входят различные по своецу характеру знания, фиксируемые различными видами памяти /см. Кубрякова 1991 /, к числу наиболее ванных типов несоответствий можно отнести несоответствия,возникающие при противопоставлении "реального-нереального","высокого-низкого", "снецифичееного-неспецифического" и при несовпадении оценок. Данные типы несоответствий могут иметь различные формы реала -зации.

Как показал анализ нашего материала, юмористический эффект, как правило, строится не на каком-то одном типе несоответствий, а на их комбинациях, что позволяет говорить о кошитив -пых моделях формирования юмористического эффекта.

Наличие различных конфигураций. несоответствий, возникаю-1дих при "столкновении" фреймов, позволило выделить четыре tía -зовые разновидности модели порождения юмора А..

1 .В основе модели потэдения юмош ¿-1 лежит несоответствие, образуемое противопоставлением "реального-нереального", данное несоответствие возникает при несовпадении фактического знания о некоторой ситуации и ее интерпретации,которая не соответствует действительному положению дел или которая вообще не может иметь ?пбста в реальном мире.Это несоответствие может реализоваться в виде несоответствия "реальное vs нереальное"/ в смысле "истинное vs лонное"/ и в виде несоответствия "реальное vs ирреальное" /в смысле "реальное vs фантастическое"/.

Примером реализации несоответствия "реальное vs нереальное могут служить ФЗ "the third sex "-кастраты,евнухи /букв.тре -тий пол/, ФЗ 'Main's wine " - вода /букв.вино Адама /, ФЕ" to -- tí -

fall off th<5 back of the lorry " - быть украденным.

Примером реализации несоответствия "реальное vs ирреальное" может служить ФЕ "to breathe fire and slaughter в которой эмоциональное состояние человека описывается через невозможную в реальности ситуацию "лзрнгать пламя и убийство".В подобных случаях в состав 43 часто входят наименования вымышленных географических мест пли имена мифических персонажей: например, QS " to be in the ans of MorDheus " - спать, ФЗ "fco go 5§äi2£ä_IsiJixEl " -отправиться спать и др. Степень юмористичности ФЗ, в основе которых лежит несоответствие "реальное vs нереальное/ирреальное", монет быть различной. Различия в силе возникающего юмористического эффекта обусловливаются тем, что к созданию данного несоответствия может приводить использование различии языковых механизмов и различных способов синтезирования ирреальных образов,

В соответствии с различными языковыми механизмами,посред -CTEGM которых реализуется противопоставление "реальное vs не -реальное/ирреальное",выделяется несколько подвидов модели А-1 . В качестве подобных языковых механизмов выступают агглютинация, гиперболизация,заострение,использование прецедентных текстов и омонимов.

1.1.Создание противопоставления "реальное vs нереальное/ ирреальное" посредством обращения к прецедентным текстам заключается в обыгрывании в семантике ФЕ ситуаций, известных из фольклора, литературных произведений, Библия и т.п..например, Ф2 "the big bad wolf " -страшная,опасная личность / аллюзия на сказку "Три поросенка"/.

1.2.При создании нереального образа возможно обыгрывание омонимов, например, ФЗ "a downy bird " - хитрая бестия

- S -

/ 1. downy - пушистый 2. downy -хитрый /.

1.3. К отражению действительности в непривычных, неожиданных формах может приводить заострение, то есть подчеркивание отдельных черт формируемого образа. Например, в Ш " tickle

the ivories " ~ играть на рояле или пианино на первый план выходит идея легкого, щекочущего прикосновения к клавишам.

1.4.Использование при синтезе ирреального образа гипербол;! заши выражается в изменении /' преувеличении или преуменьшении/ количественных характеристик предметов, например, ФЕ "to be knee-high to a grass-hopper " - очень маленький /букв, по колено кузнечику /.

1.5.Использование яри синтезе ирреального образа агглю -типации заключается в соединении несоединимых в реальности частей и признаков предметов, например, ФЗ " to try to sweep back the Atlantic with a broom " - пытаться сделать невозможное /букв, пытаться вымести метлой Атлантический океан/.

Агглютинация как способ создания несоответствия "реальнее vs нереальное/ирреальное" в большинстве случаев обеспечивает формирование достаточно сильного юмористического эффекта. Однако, по-видкмоку, невозможно выстроить жесткую шкалу, градуирующую по степени создаваемого ими юмористического эффекта, поскольку его сила зависит не только от способа создания несоответствия, но и от характера признаков, на основе которых строится юмористический образ.

Несоответствие "реальное vs нереальное/ирреальное" характерно для фразеологии в целом, поэтому око присутствует во всех остальных конфигурациях несоответствий, возникающих в рамках модели А.Однако, в других разновидностях модели А это несоот -

- 10 -

ветствие отходит на второй план.

2. Модель порождения юмора А-2 основывается на противопоставлении "высокого" к "низкого". В конфигурацию, характерную для данной модели, такте входит противопоставление "реальное vs нереальное" и несоответствие оценок, причем два последних несоответствия играют второстепенную роль. Примером реализации модели А-2 может служить £3 " to be little lower than angels " -"сущий ангел", формирование юмористического эффекта у которой графически могет быть представлено следующим обравом:

Нзреал. Рр.ПЛ.

Л.Ф. букв, быть немного шие ангелов | Высокое iНизкое

шшшш Г.Ф. человек необыкно-

венных достоинств

наличие достоинств

Несоответствие "высокое vs низкое" возникает также е

тех случаях, когда противопоставление данного типа имеет кон -венцжжалъный характер или отражает отношения иерархии, существующие в обществе. Это позволило выделить частные формы реализации несоответствия "высокое vs низкое".

2.1 " Божественное vs земное" : например, <ЁФ" to have

wings sprouting trom or.e's shoulders "сущий ангел" /ассо -циаши с образом ангела/, ФЗ "the ten commandments " - жене -кие ноготки, царапины /букв, десять заповедей христианства/;

2.2 "Одушевленное vs неодушевленное": например, ФЕ "the old lady in the Threadneedle street Английский банк /букв, старая леди с Тред-нидл стрит/;

2.3 "Человек vs животное": например, ФЕ glutton of hooks"

- 11 -

ненасытный любитель чтения /букь. ккикный червь/, &5 " the gentleman who pays the rent" - свинья и др.;

2.4 "Высокий статус vs низкий статус": например, ФЗ "the lady of the frying pan " -кухарка /букв, госпожа,повелительница сковороды/;

2.5 " Больше vs меньше","значительное vs незначительное" -.например, ФЕ "Big Puddle "-шутливое прозвище Атлантического океана /букв, большая: лужа/,ФЕ "King's pipe "- печь.рас-полокенная в лондонском доке, которая использовалась для сжигания контрабандного табака и щсора /букв.курительная трубка короля/.

Бо многих случаях имеет место одновременная актуализация различных аспектов несоответствия "высокое vs низкое",например, в ФЗ "one's ttDper storey "-"голова" актуализируется пространственный и конвенциональный. аспект,б Ш "the gentleman in the brown "клол" - конвенциональный и социальный аспект противопоставления "высокое vs низкое".

3.Модель порождения юмора А-5 основывается на противопоставлении "специфического" и "неспецифкческого".Е конфигурацию несоответствий, характерную дай данной модели, также входит несоответствие "реальное vs нереальное", которое в этом случае играет второстепенную роль.

Несоответствие "специфическое vs неспецифическое" возникает вследствии нарушения схемы действий с предметом, помещения его в сферу опыта или систему взаимосвязей, далекие от тех, в которые ок традиционно входит.Б этом случае обычные бытовые ситуации, как правило, описываются через сферу военных дейст -вий,сферу богослужения,за счет привлечения научных терминов и

- 12 -

единичных понятий. Примером порождения юмора по данной модели гложет служить ФЗ "vital statistics ", в которой для обозначения размеров кепской фигуры используется термин из области демографической с татис тики.

4.Модель порождения юмора А-4 основывается на противопоставлении оценок.Как правило, несоответствие возникает в связи с несовпадение;/, волокительной /оксшшашк>& или имплиситнои / оценки, представленной в исходном фрейме SE, и отрицательной оценки, которая задается ситуацией, обозначенной в результирующем фрейме. Поскольку в случае формирования двух противоположенных оценочных суждений относительно одного и того же объекта только одно из них может быть признано истинным,несоответствие оценок всегда будет приводить к актуализации несоответствия "реальное Vs нереальное'.' Если несоответствие оценок возникает в связи с противопоставлением понятий, которые в терминах ориеитационной метафоры могут быть определены как "высокие" или "низкие", в конфигурацию несоответствий,характерных для модели А-4, также входит несоответствие "вксокое vs низкое", однако, в этом случае оно играет второстепенную роль.

По модели А-4 создается юмористический эффект ФЗ "pretty business "- "хорошенькое дело" /о неприятной ситуации/,"clever Dick " -"ушила" /о глупой человеке/,"a bright spark "яркая личность" /о нудном,молодом человеке/ и др.Как правило, ФЕ,реализующие данную модель порождения юмора, в словарях маркируются как иронические.

К возникновении юмористического эффекта также приводит заострение внимания на отдельных терминалах фрейма ситуации,которая выступает в качестве объекта обозначения. Подобного рода

- 1 3 -

изменение стереотипно зс-зрепленного фокуса фрейма влечет за собой "искажение" исходного фрейма.Несоответствие в этом случае возникает в результате отклонения используемого представления от"нормы" - стереотипного представления, традиционно соотносимого с обозначаемой ситуацией. Поэтому несоответствие "реаль -ное vs нереальное", лежащее в основе модели порождения юмора Б, всегда представлено оппозицией "правильное, в смысле соответ -ствующее норме vs неправильное, в смысле не соответствующее корме".

Наличие различных способов трансформации исходного сте -реотипного представления позволило выделить пять разновидностей модели Б.

1 .В рамках модели порождения юмора Ь-1 "искажение" исходного образа обусловливается усилением одного из признаков,входящих во фрейм, за счет его логического повторения.Например, в ш "to be hanged, drawn and quartered ".юмористический эффект которой создается по модели В-1, общим для всех компонентов является указание на то, что "совершается казнь'.' Графически это мокет быть представлено следующим образом:

исходное/эталонное/ представление новое видение ситуации

выдвижение признака в фокус фрейма

В рамках модели юмора 3-1 юмористический эффект также может создаваться за счет повторения компонентов, находящихся

- 14 -

друг с другом в отношениях включения, например, Q¿¡ "alive and Pd.cM.ng " - "жив-здоров".

2.В рамках .модели гороялекия юмора В-2 "искажение" исходного фрейма обеспечивается гаперо-гапонямзгческой заменой. Нащя-мер, в соответствии с этой моделью создается юмористический эффект Фй "to get down on one's narrowbones " - "стать на колени" /ср. с синонимичной ей ФЕ "to get down on one's knees ".которая однако, гашена в:/.ористаческой окраски/.

3.В рамках модели порождения юмора Б-5 "искажение" исходного фрейма обеспечивает выведение периферийного признака в фокус фрейма. Например, в ФЕ "а Halliluja girl " /девушка из Ар -шя Спасения/ возникновение юмористического эффекта обусловлено изменением ракурса рассмотрения исходной ситуации,поскольку вместо центральных для фрейма "Армия Спасения" терминалов -"рели -гиозно-б-лаготворительяая организация" - в фокус выводится периферийный тергагаал этого фрейма, содернащли информацию о том, что члены данной организации часто поют религиозные гимны.

Как показал анализ нашего материала, выведение в фокус периферийного признака часто приводит к акцентированию внимания на оценке, имплицируемой данным признано?.-;.

4.В рашах модели порождения юмора А-4 "искажение" исходного фрейма обеспечивается выведением в фокус фрейма терминалов, изначально не принадлежащих данному фре$му. В силу несовместимости введенного терминала с ядерными терминалами исходного фрей -ыа, это часто приводит к появлению, наряду с несоответствием "реальное vs нереальное", несоответствии других типов.

По данной модели создается юмористический эффект Ш "one's net aversion " /букв.любимая ненависть/ - особая антипатия,

- 15 -

" heathen chinee" /букв, кктаеп-язычник/ - типичный китаец.

5. В рамках модели порождения юмора В-5 "искажение" исходного образа обусловлено выходном за пределы исходного фрейма в силу действия ложных аналогии. Например, в ФЕ "to come hon< with the mille " /вернуться под утро после пирушки/ акцентирование внимания на факте позднего возвращения обеспечивается объединением двух фреймов - "возвращение домой" и "доставка молока", для которых терминал "раннее утро" является общим.

АЛ. букв, вернуться тогда, когда приносят молоко Р.ф. вернуться под утро после пирушки^^^^

фрейм - 1 v^íp^yTpó'á''-

возвращаться домой

после пирушки фрейм - 2 в фокус выводится идея "рано утром"

Анализ фразеологизмов, маркированных в словарях как юмористические, показал, что выделенные модели порождения юмора

могут взакмодополнять друг друга, что позволяет говорить о наличии смешанных моделей. Примером могут служить ФЕ " the inner man " - аелудок / букв. 1 .внутренний человек 2. душа -религиозный термин/, в значении которой в вершине конфигурации несоответствий оказываются одновременно два несоответствия - несоответствие "высокое vs низкое" и "специфическое vs неспе -цифическое", то есть происходит объединение моделей А-2 и А-3, и ФЕ " the knight of the order of the fork» _ землекоп /букв, рыцарь ордена лопаты/, в основе значения которой лежит смешанная модель порождения юмора, возникшая в результате соединения модели А-2 и В-3.

*

Таблица . Конфигурации несоответствий, образующие модели пороздения юмора в английской фразеологии

Виды несоответствий : Модели пороздения юмора

: А-1:А-2:А-3:А-4 :В-1:В-2:Б-3 :В-4:В-5:стеш.

1.реальное-нереальное + + + + + + + + +

2.реальное-ирреальное А/ - - - + + + + +

3.внсокое-низкое - + - А/ - - - А/ -

4.специфическое-неспецифическое ■ - - - - - - А/ -

5,несоответствие оценок - А/ - + - - - А/ -

Количество ФЕ 202 81 40 1С1 а 5 74 25 2а 40

Таким образом, анализ семантики ФЕ, обладающих устойчивой юмористической значимостью в системе языка, позволил установить, что их способность выступать в качестве средств передачи юмористической информации обеспечивается наличием в структуре их значения той или иной модели порождения юмора. Однако, характер юмористического эффекта, возникающего при текстовой реализации этих единиц, может быть различен, поскольку определяется рече -выми стратегиями, которые использует говорящий для достижения стоящих перед ним целей, а также местом юмора в процессе ком -муникации.

Б зависимости от основной коммуникативной задачи, которую ставят перед собой говорящий при использовании юмора, можно выделить три основные стратегии : говорящий может стремиться 1. представить в более выгодном свете свою позицию, 2. высмеять или 3. насмешить собеседника.

- 17 -

1. В рамках стратегии положительной саздорепрезентации , подчиненной принципу веяливоетк, юмор играет вспомогательную роль : придавая несерьезный характер сообщению, юмористическая информация призвана обеспечить возможность передачи основной информации в форме, допустимой нормами речевого этикета. Основная цель использования ФЕ в этом случае состоит в том, чтобы избежать прямого указания на явления и ситуации, входящие в та-буированные области, завуалировать или смягчить выносимые оценочные суждения и т.п. Е этом случае посредством использования юмористических ФЗ субъект речи прекде всего передает информацию о том, как он оценивает условия общения, какой регистр общения им выбран, какого рода "языковую игру" он намерен вести. Примером реализации ФЕ в рамках стратегии положительной саморепрезекта -

ции может служить следующая ситуация :

/ 1 / я I heard the Body shouting downstairs.

- " Girls, les girls, there's no Gents', there's no bloody

service here. Where do I go ? "

We both ran out to the landing but [Joanna had got there before us.

- " J want to see a man about a dog * - he said ..."

( Edna O'Brien. The girl with green eyes ) Ф£ * to see a man about a dog я- "пойти цо делам" употребляется вместо прямого указания " Where's the Gents' ?"

Наиболее часто в рамках стратегии положительной саморев-резентации используются ФЕ, юмористический эффект в значении которых создается по модели В-3 и А-1. Было установлено, что использование этих фразеологизмов прежде всего обеспечивает реализацию Face - Saving lactics, Social Probing Tactics и In -gratiation Tactics.

2.Е рамках стратегии "осмеяния" юмор выступает в качестве одного из центральных компонентов коммуникации: юмористическая информация и эмоционально-оценочная информация критического характера в этом случае играют одинаково важную роль.Ситуации, возникающие при реализации стратегии "осмеяния",как правило, воспринимаются как иронические.

Фразеологизмы исследуемой нами группы в узуальной форме практическк-ке-испольэуются в качестве средств осмеяния,потому что в силу утраты несоответствием, лежащим в основе их знача -ния, элемента новизны и неожиданности, при их использовании не выдерживается такое вашое для возникновения юмористическою эффекта требование, как неоздданность появления несоответствия. В таких случаях для решения коммуникативной задачи говорящей прибегает к окказиональным преобразованиям S-S / преэде всего к замене компонентов и вклиниванию/ или к созданию в тексте нового несоответствия за счет нарушения привычной сочетаемости 33. Ьсе контекстуальные преобразования ФЕ, как правило, приводят к формированию в тексте когнитивных моделей порождения юмора Л-4 и А-2.Примером использования Ф£ в рамках стратегии "осмеяния" гложет служить следующая ситуация:

/2/ " We must bear in nind that he has only just finished serving a long sentence as the husband of Grayce Mulligan. Surely a -nan who has had an experience like that will hesitate to put his head in the noose again. " ( vvodehouse ?.G. Bachelors Anonymous )

Использование фразеологизмов в рамках стратегии "осмея -ния" имеет своей целью реализацию Unmasking Tactics.

3. В рамках стратегии, направленной на то,чтобы насме-- 19 -

шить адресата, юмористическая информация становится центральным компонентом коммуникации.Бознккащяй при этом эффект всегда эксплицирован, а ситуации, в рамках которых реализуется эта стратегия, воспринимаются,как-собственно смешные,комические. Поскольку сам факт принадлежности ФЗ к единицам языка свидетельствует о том, что лежащее в основе их значения несоответствие не может быть отнесено к числу неожиданных,а следовательно, не способно создать достаточно сильны!! юмористический эффект, использование ФЕ в узуальной форме- в рамках данной стратегии ограничено.

Для достижения стоящей перед говорящим цели используются общеязыковые гиеханизмы повышения экспрессивности передаваемого сообщения. Б отличие от случаев контекстуальных преобразований ФЗ в рамках стратегии "осмеяния", нацеленных на усиление эмоционально-оценочной информации, контекстуальные преобразования ФЕ в рамках стратегии "насмешить" имеют своей целью создание комической недостоверности текста, поэтому они, как правило, приводят к $ормироваши> в тексте смешанных моделей порождения юмора. Например:

/ 3 / " The noise resulting iron those activities come through loud and clear to the ears of mr. Lewellyn , who happened to be passing, giving him the raonentory illusion that his heart leaping into his mouth, had dislodged two of his front

fpof-h И

- - - * (Y/odehouse P.G. Girls,pearls and Monty Bodkin )

Смешанная модель порождения юмора А-1-5 и Б-5.

4.Попытка вызвать смех партнера по коммуникации могут быть мотивированы стремлением говорящего донести до него свои мысли -i чувства.Смех в этом случае выполняет ин с трументальную функцию: выводя несоответствие в фокус внимания, он позволяет направить

внимание партнера на важные с точки зрения говорящего моменты сообщения. Кроме того, передавая сообщение в юмористической форме, говорящий получает возможность сформировать у адресата положительное отношение к предмету сообщения и/или личности говорящего, заинтересовать его и тем самым облегчить процесс кон-тактоустановления. Смех в этом случае занимает важное место в коммуникации, хотя юмористический эффект в этом случае всегда локально ограничен.

В рамках частных стратегий привлечения внимания и коитак-тоустановления преимущественно используются ФЕ, в значении которых юмористический эффект создается по модели В-1 ,А—1 -4,А-3.

Поскольку при порождении речи говорящий всегда стремится решить целый ряд коммуникативных задач, отбор вербальных средств в качестве средств передачи юмористической информации,как правило, определяется не одной из вышеперечисленных стратегий, а их конфигурациями, причем в рамках конкретного акта коммуникации значение каждой из составляющих монет- быть различным.

Таблица 1-2.Использование ФЕ с целью передачи юмористической информации в рамках различных коммуникативных стратегий

Стратегия

: юмор. ФЕ : не юмор.ФЕ :узуал.:окказ.:узуал.:окказ

2-Осмеяние 3.Насмешить 4.Частные стратегии:

1 .Положительная саморепрезентапия 35$

% -

1 6%

Ъ% 15% — 2Ъ%

а/привлечения внимания

б/контактоустановления

36% 1 % 5/5 16% 0,5$ -

5.Конфигурации стратегий /выраже- 1 5, ние несогласия,сомнения и др./

1 % 1 % 6%

Результат«, полученные в ходе исследования, позволяют заключить следующее:

1 .В основе юмористического эффекта всегда лежит несоответствие реальной ситуации и ситуации, описываемой вербальны -ми средствами. Поскольку наличие несоответствия в семантике Ф5 является категориальным свойством единиц данного типа, то применительно к фразеологии можно говорить о целом пласте вокабу-ляра, потенциально ориентированного на создание юмора в речи.

2.Многообразие проявлений юмора, с одной стороны,обусловлено существованием различных когнитивных моделей и подмоделей порождения юмора и, с другой стороны, является прямым следст -вием многообразия кощуникативных стратегий, в рамках которых юмор используется для реализации коммуникативных намерений говорящего, Сила юмористического эффекта может быть градуирована -и определяется следующими факторами:! .характером модели порождения юмора; 2.конкретным языковым механизмом, используемым для создания юмористического эффекта; 3.стратегией речевого поведения, поскольку в рамках разных стратегий юмор может играть как ведущую, так и вспомогательную роль; 4.фактором неожиданности появления юмористического несоответствия.

3.Выделенные на основании анализа семантики ФЕ модели порождения юмора носят широкий характер и мог^т использоваться при создании юмористического эффекта как с помощью ФЗ.так и без

обращения к фразеологическим средствам языка.

4.Группа ФВ, имеющих в словарях юмористические пометы, неоднородна по своему составу: в одних случаях данные пометы не -сут стилистико-прагматическую информацию, в других они выступа-., ют как текстовые маркеры. Полагаем, что в словари должны быть

- 22 -

внесена разъяснения относительно информации, передаваемой пометами "шутливо","иронично" и близкими им англоязычными маркерами.

Данные об использовании £>й как средств передачи юмористической информации в рамках различных коммуникативных стратегий могут послужить основой для разработки новой система помет для будущих когнитивных словарей,где не ограничиваясь простым ука -занием "шутливо","иронично", лексикограф сможет определить круг ситуаций,в которых используются данные ФЕ, и описать характер возникающего при этом эффекта.

В рамках данного исследования закономерности формирования юмористического эффекта анализировались применительно к ФЕ современного английского языка.Представляется, что в дальнейшем целесообразно обратиться к другим уровням языковой системы и определить, насколько характерны выделенные каш модели для языковых единиц разных типов.

Учитывая тот факт, что юмор тесно связан с явлениями социального и психологического плана коммуникации, интересно рассмотреть вопрос о том, как меняется продуктивность моделей по -рождения юмора в ходе развития языковой системы.

Предложенная наш методика выявления моделей формирования юмористического потенциала в семантике ФЕ английского языка, по нашему мнению, применима и к материалу других языков, что создает предпосылки для сопоставления юморопорождающего потенциала фразеологических систем разных языков.

Представляется также интересным и важным продолжить изучение общих стратегий порождения юмористических высказываний и текстов.

ххх - 23 -

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав,заключения и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цели и задачи.

Б первой главе на основании существующих теоретических работ по проблемам юмора устанавливаются наиболее важные для уяснения природы этого явления ¿акторы.

Во второй главе исследуются когнитивные механизмы формирования юмора и представлены основные когнитивные модели пороя-дения юмора, используемые б английской фразеологии.

Третья глава посвящена изучению закономерностей использования ФЗ как средств передачи юмористической информации в процессе коммуникации.

. В заключении формулируются выводы по диссертации в целок. В приложении приводится схема взаимосвязей тактик речевого поведения,используемых в рамках юмористических ситуаций, а также представлены когнитивные модели ФЕ и схемы формирования юмористического эффекта анализируемых в, работе примеров.

Результаты исследования нашли отражение в следующих пуб -

ликациях автора:

1."Шутливое" и "ироническое" в структуре значения фразеологических единиц// Языковые универсалии в стилистике.-Сб.науч. тр.МГЛУ.-Вып.409. - М.,1593,- С.¿1-92.

2, Основные когнитивные модели порождения юмора в семантике фразеологизмов английского языка / Деп. в ИНИОН РАН 49356

от 15.06.1894.- БУ"Ьовая литература по социальным и гуманитарным

//

наукам:языкозкание".-,'?ЛО -1934.- 25с. О^^ги/ -

- 24 - /

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Орлецкая, Л. В.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА ПГИ ИЗУЧЕНИИ КМОРО-ПОРОЖДАВДЕГО ПОТЕНЦИАЛА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I. Проблема статуса юмористических помет в свете основных задач, стоящих перед современной лексико- и фразеографией

§ 2. Юмор как предмет исследования литературоведения и лингвистики.

§ 3. Социально-психологические аспекты шора

§ 4. Природа и механизмы формирования юмористического с когнитивных позиций: 4,1. Основные задачи, решаемые в рамках когнитивных исследований. 36'

4.2. Применение фреймового подхода к изучению юмора. Когнитивная теория М.Минского

§ 5. Основные положения когнитивной теории, релевантные для изучения механизмов возникновения юмористического эффекта в тексте . 46 5.1«, Коммуникативная обусловленность юмористических высказываний.

5.2. Несоответствие как основа порождения юмора.

В ы в о д ы.

Глава П. КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ФОНДИРОВАНИЯ ШОРА Б СЕГЛАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I. Семантика фразеологизмов в когнитивном аспекте

§ 2. Основные когнитивные модели порождения юмора

2.1. Модель A-I: противопоставление "реальное-нереальное"

2.2. Модель А-2: конфигурация несоответствий, основывающаяся на противопоставлении "высокое-низкое"

2.2.1. Противопоставление "божественное-земное" ("человеческое")

2.2.2. Противопоставление "высокий статус-низкий статус"

2.2.3. Противопоставление "человек-животное"

2.2.4. Противопоставление "одушевленное-неодушевленное"

2.2.5. Противопоставление "больше-меньше", "значительное-незначительное" ».

2.3. Модель А-3: конфигурация несоответствий, основывающаяся на несоответствии "специфическое-неспецифическое"

2.4. Модель А-4: конфигурация несоответствий, основывающаяся на противопоставлении оценок.

2.5. Модель порождения юмора В.

2.5.1. Модель 3-1: усиление признака

- 4

2.5.2. Модель 3-2: замена гиперонима на гипоним как прием выведения терминала в фокус фрейма

2.5.3. Модель В-3: смещение фокуса в зону периферийных терминалов

2.5.4. Модель В-4: выведение в фокус терминалов, изначально не принадлежащих данному фрейму.

2.5.5. Модель В-5: выход за пределы исходного стереотипного представления как способ его "искажения"

2.6. Формирование юмористического эффекта, в группе ФЕ, выступающих в функции модальных операторов и ФЕ-высказываний

В ы в о д ы.

Глава Ш. СТРАТЕГИИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕКСТА И ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

§ I. Юмористическое vs смешное, их функции в коммуникации.

§ 2. Использование ФЕ в рамках стратегии положительной саморепрезентации субъекта речи ♦.

§ 3. Использование фразеологизмов в рамках стратегии выражения личностного отношения.

§ 4. Использование фразеологизмов в рамках стратегии "осмеяния"

- 5

§ 5. Использование фразеологизмов в рамках речевой стратегии, направленной на то, чтобы насмешить адресата

§ б. Использование фразеологизмов в рамках стратегии привлечения внимания и контактоустановления

§ 7. Использование фразеологизмов в рамках комплексных стратегий.

В ы в о д ы.

 

Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Орлецкая, Л. В.

Шор принадлежит к числу явлений, которые составляют неотъемлемую часть жизни человека, поэтому не случайно он с давних пор является объектом самого пристального внимания и изучения. Сложная природа и многогранность юмора обусловливают интерес к этому явлению со стороны не только лингвистов, но и широкого круга литературоведов, психологов, социологов, антропологов и представителей других наук.

Для лингвистики юмористическая проблематика является традиционной и многие вопросы (такие, например, как набор выразительных средств и приемы, используемые для создания юмористических эффектов, лингвистические механизмы порождения юмора и др.) представляются достаточно хорошо изученными (см.Арнольд 1979, с.101-110; Багдасарян 1969; Походяя 1990; Попова 1985; Артемова 1976

Однако, факты, полученные в ходе изучения социальной природы и психологии юмора, а также данные исследований когнитивных оснований юмора и процессов понимания юмора (см.Минский 1988, с.281-309; Лук 1967, 1977; Коestier 19б7; Piу 1963; The psychology of humour 1972; Children1 s humour 1981 и Др.) ПОЗВОЛЯЮТ по-новому взглянуть как на само явление, так и на его роль в коммуникации. От понимания юмора как "добродушно-насмешливого отношения, умения представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде" (СРЯ 1981, т.4, с.774) исследователи приходят к пониманию юмора как "средства социального взаимодействия" (Капе, Suis, Tedeschi 1977, с.13-16), как "особого способа коммуникации"

Berger 1977, с.7-12; Pry 1963), "языковой игры" особого рода (Телия 1991, с.35-87). и др.).

В связи с этим на первый план в лингвистических исследованиях, посвященных проблемам юмора, выходит задача выявления механизмов порождения юмора и определения принципов выбора языковых единиц, которые используются дои передачи юмористической информации. Такая постановка вопроса делает необходимым обращение к когнитивному аспекту языковых средств создания юмористического эффекта (см. Виноград 1983; Филлмор 1983; Чейф 1983; Павиленис 1983 Караулов 1985; Беляевекая 1992 и др.).

Наличие целого ряда помет, используемых дога маркирования языковых единиц, обладающих юмористической значимостью в системе языка, указывает на многообразие механизмов, лежащих в основе их семантики, а также на многообразие производимых ими эффектов. Это позволяет предположить, что, изучая подобные языковые единицы, можно ближе подойти к определению разных видов юмористического эффекта и выявить различные мыслительные и языковые процессы, приводящие к их реализации.

Объектом исследования в данной работе является группа фразеологизмов, которые, как можно заключить из наличия в лексикографических источниках специальных помет, регулярно используются как средства передачи юмористической информации. Выбор ФЕ в качестве объекта исследования продиктован тем, что они дают уникальный когнитивный материал: значение ФЕ формируется на стыке двух когнитивных структур - исходного фрейма, который вводит ситуацию, выбранную в качестве переменного прототипа, и результирующего фрейма, который вводит ситуацию, ставшую объектом обозначения, и таким образом, анализ их семантики позволяет восстановить процесс деятельности языкового сознания, направленный на создание юмористического эффекта.

Важность изучения указанной группы языковых единиц обусловлена также тем, что лексикографические источники весьма непоследовательны как в выделении самого корпуса юмористических ФЕ, так и в определении характера передаваемой ими информации.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения языковых механизмов, обусловливающих возникновение текстовых эффектов различного рода, и, в частности, недостаточной изученностью когнитивных механизмов формирования юмористического эффекта. Кроме того, актуальность работы обусловлена важностью изучения когнитивных оснований семантики языковых единиц разных типов, в том числе, семантики фразеологизмов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые было проведено систематическое изучение ФЕ, имеющих в лексикографических источниках пометы "шутливо", "иронично", или эквивалентные им маркеры;

- было уточнено понятие "юмористическое несоответствие" и выделены несоответствия разных типов, различные конфигурации которых представлены в работе в виде когнитивных моделей, лежащих в основе семантики ФЕ исследуемой нами группы и обусловливающих способность данных ФЕ создавать юмористический эффект;

- было проведено сопоставление когнитивных механизмов, лежащих в основе семантики ФЕ и тех когнитивных механизмов, которые создают юмористический эффект в тексте.

Основная цель работы состоит в том, чтобы выявить когнитивные и языковые основания, которые позволяют целенаправленно использовать ФЕ исследуемой группы в качестве средств передачи юмористической информации в тексте.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

I. Выделить из числа ФЕ, фиксируемых фразеологическими еловарями, корпус единиц, имеющих пометы "шутливо", "иронично" и другие близкие к ним маркеры,

2. На основании анализа существующих теоретических работ по проблемам юмора установить основные механизмы формирования юмористического эффекта, определить круг коммуникативных ситуаций, в рамках которых использование вербальных средств нацелено на создание юмористического эффекта.

3. Провести анализ семантики ФЕ, имеющих юмористические пометы, с целью выявления основных моделей формирования юмористического аспекта в их значении, проследить закономерности текстовой реализации данных единиц.

4. Определить возможности создания юмористического эффекта в тексте фразеологизмами, не имеющими соответствующих словарных помет, и описать основные модели порождения юмора, используемые при этом.

Исследование проводилось на материале ФЕ-идиом, отобранных методом сплошной выборки из наиболее представительных фразеологических словарей английского языка - Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. (vol.2)f Longman Dictionary of English Idioms, Kenkusha Dictionary of Current English Idioms. Анализ семантики СЛОВ— компонентов ФЕ проводился на основе данных Большого Оксфордского словаря (The Oxford English Dictionary with a Supplement. Vol.I

ХП). Основанием для включения в группу ФЕ с юморопорождающим потенциалом являлось наличие у нее, хотя бы в одном из базовых словарей, пометы "шутливо", "иронично" или близких им маркеров. Выделенный корпус ФЕ идиом, имеющих юмористические пометы составил 604 единицы.

- 10

Особенности контекстной реализации ФЕ исследовались на материале» отобранном из произведений современных английских и американских писателей. Было проанализировано более 1100 контекстов реализации ФЕ душ создания юмористического эффекта. Общий объем текстового материала превышает 12000 страниц.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем выявляются закономерности формирования юмористического эффекта на основе ФЕ и определяются возможности использования языковых единиц данного типа в качестве средств передачи юмористической информации, что представляется важным как в плане дальнейшего изучения механизмов текстовой экспрессивности, так и для развития теории стилистики на когнитивных основаниях. Определение когнитивных и языковых механизмов, которые обеспечивают возникновение юмористического эффекта, предоставляет материал, важный дан дальнейшего развития фразеографии, в частности, для разработки новых способов декодирования юмористической направленности языковых единиц.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные о когнитивных моделях порождения юмора, а также выявленная связь между моделями и коммуникативными ситуациями, могут быть использованы при практическом обучении иностранному языку. Результаты исследования, касающиеся роли юмористических ФЕ в коммуникативных стратегиях, могут найти применение в теоретических курсах по стилистике и фразеологии. Уточнение статуса юмористических ФЕ и систематизация различных видов юмористического эффекта создает предпосылки ддя разработки системы помет, отвечающей новым требованиям лексикографии и фразеографии, в связи с попытками создания когнитивных словарей.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте"

Результаты исследования показали, что 55% от текстовых реализаций юмористических ФЕ в узуальных конфигурациях приходятся на случаи их использования в ситуациях, в рамках которых стратегия положительной репрезентации играет ведущую роль или выступает в качестве одной из дополнительных стратегий. Посредством использования ФЕ в таких случаях передается информация о "языковой игре", которую избрал говорящий, исхода из анализа условий коммуникации, что позволяет охарактеризовать передаваемую им информацию как информацию прагматического характера.

43% от числа текстовых реализаций ФЕ исследуемой нами группы в узуальной форме и 12% от числа ФЕ в окказиональной форме приходится на случаи использования этих единиц в качестве средств передачи юмористической информации в рамках частных стратегий -стратегии контактоустановления и стратегии привлечения внимания.

Наличие несоответствия в семантической структуре ФЕ, позволяет многие ФЕ, не обладающие устойчивой юмористической значимостью в системе языка, использовать в рамках вышеназванных стратегий, даже не прибегая к их окказиональным преобразованиям.

Поскольку в рамках стратегии "осмеяние" и стратегии, направленной на то, чтобы насмешить, предполагающих, что осуществляется определенное воздействие на адресата, ФЕ исследуемой нами группы в узуальной форме практически не используются в качестве средств передачи юмористической информации. Зсего лишь 2% от числа текстовых реализаций юмористических ФЕ, используемых в узуальной форме, приходится на ситуации, в которых ведущей является стратегия "осмеяние". 13 рамках стратегии, направленной на то, чтобы насмешить, ФЕ используются только в окказионально-преобразованной форме.

Проведенное исследование позволяет заключить, что пометы "шутливо" и "иронично" и близкие им англоязычные маркеры в одних

- 194 случаях представляют собой стилистические прагматические пометы, а в .других - текстовые маркеры.

Полученные данные могут послужить основой для разработки новой системы помет для будущих когнитивных словарей, где не ограничиваясь простым указанием на "шутливо/иронично", лексикограф сможет указать на круг ситуаций, в которых используется единица и на характер возникающего при этом эффекта. Полагаем, что в традиционные словари необходимо внести разъяснения относительно характера информации, передаваемой пометами "шутливо", "иронично" и их англоязычными эквивалентами.

В дальнейшем на основании выделенных моделей порождения шора полагаем целесообразным проведение систематизации языковых средств с точки зрения возможностей их использования для создания различных видов юмористического эффекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение когнитивных механизмов и текстовых условий, обеспечивающих использование фразеологизмов в качестве средств создания юмористического эффекта, позволило установить, что, несмотря на существующий разнобой в трактовках понятия "юмор", обусловленный сложностью и многогранностью этого явления, а также многообразием подходов к его изучению, большинство исследователей при определении шора в числе наиболее значимых называют когнитивные по своему характеру параметры и, прежде всего, наличие несоответствия.

Анализ семантики ФЕ, обладающих, как следует из наличия у них специальных словарных помет, устойчивой юмористической значимостью в системе языка, позволил установить, что способность этих единиц создавать в тексте юмористический эффект обусловлена наличием в их семантике несоответствия - центрального когнитивного механизма порождения юмора.

Поскольку в семантике ФЕ всегда имеет место несоответствие исходного и результирующего фреймов, то можно говорить о фразеологии как о целом пласте вокабуляра, потенциально ориентированном на создание юмористического эффекта.

Группа юмористических ФЕ очень неоднородна по своему составу, поскольку существует большое количество моделей, в соответствии с которыми может формироваться юмористический эффект.

Были выделены две базовые модели порождения юмора: в модели А основным механизмом создания несоответствия является "столкновение" фреймов; "искажение" стереотипного представления об обозначаемой ситуации представляет собой базовый механизм создания несоответствия в модели В.

Наличие различных типов и видов несоответствий, возникающих

- 188 при "столкновении" двух фреймов, а также наличие различных приемов "искажения" исходного стереотипного представления позволило выделить более частные модели порождения юмора в рамках моделей А и Б.

В основе моделей порождения юмора чаще всего лежат не отдельные несоответствия, а их конфигурации.

Несоответствие "реальное уэ нереальное", характерное для фразеологии в целом, является основным и присутствует во всех конфигурациях несоответствий, лежащих в основе моделей А и В.

Поскольку в рамках модели В несоответствие возникает в результате отклонения используемого представления от нормы - стереотипного представления, соотносимого с обозначаемой ситуацией, то несоответствие "реальное уб нереальное", лежащее в основе разновидностей модели порождения юмора В, всегда представлено оппозицией "правильное, в смысле соответствующее норме уэ неправильное, не соответствующее норме".

Конфигурации несоответствий, лежащие в основе каждой из подмоделей моделей юмора А и Б, определяются тем несоответствием, которое играет в конфигурации ведущую роль. Остальные несоответствия в конфигурациях играют вспомогательную роль.

 

Список научной литературыОрлецкая, Л. В., диссертация по теме "Германские языки"

1. Алмазова Н.И. Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Ч.Диккенса: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Л., 1982. - 20 с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. - 119 с.

3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь// Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С.57-70.

4. Апресян Ю.Д. Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов // Машинный фонд русского языка. Идеи и суждения. -М.: Наука, 1986. С.90-108.

5. Апресян Ю.Д. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря // Пропозиционные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте./Тезисы докладов рабочего совещания. М.: ИЯ АН СССР, 1987. - С.20-32.

6. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С„10-22,

7. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания, 1990. - № 6, -С. 123-140.

8. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря. Вступительное слово к словарю // Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. /Под ред. Э.М.Медниковой, Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - T.I. - С.6-17.

9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях языка -лингвистический механизм комического эффекта // Сб.науч.тр.МГПШЯ им.М.Тореза. М., 1979. - № 145. - С. 100-109.

10. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Дис. . .канд.филол.наук. Горький, 1976, - 168 с.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.156-250.

12. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проб' лемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1982. С.5-23.

13. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С.21-30.

14. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.67-78.

15. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразео-графия в машинном фонде русского языка. М,: Наука, 1990. -С.146-152.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.

17. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Дис. .канд.филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1969. - 231 с.

18. Банщиков В.М., Короленко Д.П. Эмоции и воображение. Материалы, представленные на клинико-психологические исследования. Симпозиум по проблеме эмоций и воображения в г.Новосибирске в июле 1975г. М., 1975. - 222 с.

19. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Дис. . д-ра филол.наук. М.: ИРЯ, 1990. - 372 с.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д.0. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТТУ, 1991.-С.3-13.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.0. К универсальному определению идиомы // Макет словарной статьи для автоматизированного тол-ково-идиографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: ИРЯ АН СССР, 1991. - С07-17.

22. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1983. 23 с.

23. Белоножко В.М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1984. - 24 с.

24. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Наука, 1987. - 127с.

25. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования структуры слова): Дис. . д-ра филол.наук. -М., I99X. 401 с.

26. Беляевская Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.195-205.

27. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Л.: Лениздат, 1992. - 400 с.

28. Бесшапошникова O.A. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологизмов современного английского языка: Дис. . канд.филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1987. - 217 с.

29. Борев Ю. О комическом. М.: Искусство, 1976. - 268 с.

30. Богушевич Д.Г„ Опыт классификации эпизодов вербального общения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: КГУ, 1988. - С.13-21.

31. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеографические параметры и их описание в еловаре // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. - С.9-18.

32. Бреслав Г.М. О месте эмоциональных процессов в структуре мыслительной деятельности // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М., 1979. - С.62-67.

33. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: АН СССР, ИЯЗ, 1990.-С.63-85.

34. Ветров A.A. Диалектико-материалистическое учение о суждении// Диалектика научного познания. М.: Наука, 1978. - С.383-400.

35. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1984. - С.3-28.

36. Вилюнас В.К. Психологический анализ эмоциональных явлений: Дис. .канд.психол.наук. М.: МГУ, 1974. - 196 с.

37. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: йзд-во МГУ, 1982. - 336 с.

38. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. Вып.ХП. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - C.I23-I7I.

39. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. -М.: МГУ, 1979. С.50-59.

40. Витгенштейн Л. Философские исследования// НЗЛ. Вып.ХУ1. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.79-128.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 222 с,

42. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: Дис. .канд.филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1989. - 196 с.

43. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики» 1972» -М., 1973.

44. Гик М.Л., Холиок К. Когнитивные основы переноса знаний. -М.: ИНИОН, 1990. 68 с.

45. Гогулан М.В. Роль фразеологизмов в формировании авторской и персонажной модальностей // Текст в функционально-стилевом аспекте / Сб.науч.тр.МГПИИЯ, Вып.309. - М.: МГПИИЯ, 1988. -С.121-128.

46. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета: Дис. .канд.филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1982. - 188с.

47. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения// Язык и социальное познание, М.: АН СССР, Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С,39-56.

48. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып.ХУТ. Праг-малингвистика. М.: Прогресс, 1985. - С,217-237.

49. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. .канд.филол.наук. М., 1987. - 250 с.

50. Т. А. Эмотивный макрокомпонент значения идиом и его параметры // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для машинного фонда русского языка. М.: ИЯЗ, 1988. -С.122-129.

51. Громова Е.А. Эмоциональная память и ее механизмы. М.: Наука, 1980. - 181 с,

52. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

53. Грицутенко В.И, Кокни и фразеологизмы как средство создания сатирической прагматики художествешюго текста: Дис. .канд.филол.наук. Киев: КПШЯ, 1980. - 184 с.

54. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: Дис. . .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1985. 226 с.

55. Дейк Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация,-М.: Прогресс, 1989. С.12-40.

56. Дейк Т.А. ван. Когнитивные модели этнических ситуаций // Там же. С.161-189.

57. Дейк Т.А. ван. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений // Там же. С.268-304^

58. Диброва Е.И. Парадоксы фразеологической кодификации // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. - С.64-67.

59. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

60. Добровольский Д.О. Специализирующиеся и скрытые семы во фразеологической номинации // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб.науч.тр. МГПИИЯ. 13ып.208. - М., 1983. -С.93-111.

61. Добровольский Д.О, Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. -М.: ИЯЗ, 1988. С.35-50.

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 222 с.

63. Дубинский И. Природа и функции СП "двойная актуализация": Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1985. 205 с.

64. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Н.В.Гоголя. М.: Наука, 1987. - 176 с.

65. Заботкина Б.И. Семантика и прашатика нового слова: Дис. . д-ра филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1992. - 373 с.

66. Золотова Г.А. О характере взаимодействия синтаксиса и семантики: лексикографические аспекты // Словарные категории. М.: АН СССР, 1988. - С.68-78.

67. Иванова Г.В., Шахнарович A.M. Представление знаний и понимание текста // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. -M., 1988. С.67-71.

68. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста: Дис. .д-ра филол.наук. М.: МГПИИЯ, 1988. - 393 с.

69. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Докл.сов.делегации. M., 1986. - С.105-125.

70. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография. М. : Русский язык, 1988. - С.5-18.

71. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 54 с.

72. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. - № I. - С.82-90.

73. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом плане // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1977. С.5-31.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990. - 105 с.

75. Кондаков Д.Ю. Логический словарь-справочник. M., 1985.

76. Комлев И.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: МГЛУ, 1969. 192 с.

77. Коржева П.В. Язык юмора и сатиры. Алма-Ата: Мектеп, 1979.-135 с.

78. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения ФЕ (на материале глагольных и субстантивных ФЕ современного английского языка): Дис. .канд.филол.наук. -М.: МПМ1Я» 1989»-227 с.

79. Краткий психологический словарь /Под ред.Петровского A.B., Ярошевского М.Г, М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

80. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике ЯЕ // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - С.21-32.

81. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. -М.: Наука, 1976. -С.42-52.

82. Кубрякова Е.С. Р&змышление об аналогии // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - С.43-51.

83. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М.: АН СССР, 1991. - С.4-21.

84. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С.21-81.

85. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Там же. С.82-141.

86. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. - С.4-38.

87. Кузнец М., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Горький, I960. 172 с.

88. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984. С. 159-164.

89. Кузьмин С.С, Оценочность в английской фразеологии и контекст: Дис. .канд.филол.наук. М.: МИШИН, 1980о - 206 с.

90. Кунин А.В, Механизмы окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб.науч.тр. МГТМИЯ.-Вып.168. -М., 1980. С.158-185.

91. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб.науч.тр.МПМИЯ. Вып.211. -М., 1983. - С.88-100.

92. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и в словаре. М.: Наука, 1984. - С.183-188.

93. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Системная организация английской фразеологии: Сб.науЧоТр.МГПИИЯ, - Вып.262. - М., 1986. -С.20-28.

94. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональные характеристики СП гиперболы: Автореф. дис0 .канд.филол.наук. М.: МГПИВД, 1978. - 24 с.

95. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 542 с.

96. Лаккоф Дж. Лингвистические гештальты // ИЗЛ, Вып.Х. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С.350-367.

97. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. СЛ2-51.

98. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.387-415.

99. Латина О.В. Модальность как компонент семантики идиом (на материале идиом, обозначающих поведение): Дис. .канд.филол. наук. М., 1989. - 201 с.

100. Лексикографическая разработка фразеологизмов длл словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: АН СССР, 1988.

101. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1986. 199 с.

102. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1978.

103. Луганская A.B. Стилистическое использование локально маркированной и общеразговорной фразеологии (на материале произведений М.Твена): Дис. .канд.филол.наук. М.: МГПИ им.Ленина, 1980. -206 с.

104. Лузина Л.Г. О содержании понятия "стилистический эффект" с точки зрения речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникаций. М.: Наука, 1990. - С.27-40.

105. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. -М.: Искусство, 1977.-183 с.

106. Лук А.Н. Остроумие (логико-эстетический, психофизиологический анализ, перспективы моделирования). Киев, 1967. - 15 с.

107. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1976. -144 о •

108. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 175 с.

109. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления« Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

110. Лурия А. Р. Диагностика следов аффекта // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С.228-234.

111. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.- 78с0

112. Минский M. Структура .идя представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С.249-339.

113. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

114. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // ГОЛ. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С.281-309.

115. Найссер У. Познание и реальность. М.: Прогресс,1981.- 229с.

116. Начисчионе A.C. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений ДжЛосера): Дис. .канд.филол. наук. М. : МГЛШЯ, 1976. - 205 с.

117. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

118. Николаев Д.П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. -М.: Худ.лит., 1977. 357 с.

119. Николаев Д.П. Сатира Н.В.Гоголя. М.: Худ.лит., 1984.- 367с.

120. Николаев Д.П. Смех Щедрина. М.: Сов.писатель, 1988.- 398с.

121. Новицкая З.В. Традиции американского юмора XIX в. и речевые средства комического у М.Твена: Автореф. дис. . .канд.филол. наук. -M., 1966.

122. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи /Межвуз.сб. -JI.: ЛГПИ, 1980. С.62-67.

123. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990. С.68-82.

124. Осипов А.И. Пространство и время как категории мировоззрения и регуляторы практической деятельности. Минск: Наука и техника, 1989. - 219 с.

125. Общая психодиагностика /Под ред. А.А.Бодалева, В.В.Столина.-М.: Изд-во МГУ, 1987.

126. Общая психология /Под ред.В.В.Богословского, А.А.Степанова, А.Д.Виноградовой и др. М.: Просвещение, 1981. - 383 с.

127. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: Мысль, 1983. - 285 с.

128. Павлова Н.М. Эмоциональное значение в лексикографическом отображении: Дис. .канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, X97I. -221 с.

129. Павлова H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГШИЯ, 1985. - 221 с.

130. Падорина О.Ю. Языковая способность человека как лексикогра-фиче екая п ро блема: Дис, .канд.филол.наук. М.: МГЛУ, 1993. -199 с.

131. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // НЗЛ. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.5-12.

132. Петровский A.B. К вопросу о генетическом родстве памяти и воображения // Психологические механизмы памяти и закономерности в процессе обучения / Материалы I симпозиума по психологии памяти (ноябрь 1970). Харьков, 1970. - С.176-177.

133. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.90-101.

134. Погарская Е.А. Лингвостилистические особенности взаимодействия ФЕ и контекста при создании эффекта гротеска: Дис, .канд. филол.наук. М.: МГ1ШШ, 1985. - 214 с.

135. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных ФЕ современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Дис. . .канд.филол.наук. М.: МГГШЯ, 1988. - 207 с„

136. Попова Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности: Дис. .канд.филол.наук. М.: МПИИЯ, 1985. - 213 с.

137. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Харьков: Гос.изд-во Украины, 1930. - 70 с.

138. Потебня А,А. Мысль и язык // ПСС. Т.1. Харьков: Гос.изд-во Украины, 1926. - 207 с.

139. Потемкин В.К0, Симанов А.Л. Пространство в структуре мира. -Новосибирск: Наука, 1990. 175 с.

140. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. -Киев: Наукова Думка, 1989. 128 с.

141. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976.-183 с.

142. Процесс мышления и закономерности анализа, синтеза и обобщения. М.: АН СССР, 1960. - 168 с.

143. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика СП иронии: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М.: МИШИЯ, 1976. 133 с.

144. Салыгина Э.В. Стилистика англоязычного фельетона (в когнитивно-прагматическом ракурсе): Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГЛУ, 1993. 166 с.

145. Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отображение // Проблемы грамматики и семантики. М.: АН СССР, 1985. - С.150-165.

146. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. - С.90-97.

147. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимдева H.A. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально'-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. -С.5-12.

148. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1979.

149. Стыцына С.Х. Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях Д.Свифта: Автореф. дис, .канд.филол.наук. -М,: МГГШЯ, 1975. 36 с.

150. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как прием обновления фразеологических единиц: Дис. .канд.филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1984. - 211 с.

151. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

152. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиомы // Лексикографическая разработка словарей различных типов для машинного фонда русского языка. M., 1988. - C.II-I6.

153. Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Там же, С.18-34.

154. Телия В.Н. Метафора как проявление "антропоцентризма" в естественном языке, M., 1987. - С. 186-192.

155. Телия В.Н, Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С.32-47.

156. Теория метафоры /Ред. Н.Д.Арутюнова, М.А.Журинская. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

157. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла: Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1979. 178 с.

158. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности.-Барнаул; Новосибирск, 1991. 129 с.

159. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с,

160. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов: Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1988. 152 с.

161. Уфимцева A.A. Типы языковых значений. Лексическое значение.-М.: Наука, 1986. 206 с,

162. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. - C.I78-I84.

163. Федотов А.Л. Семантика в словаре, семантика в речи, семантика в познавательной деятельности // Между семантикой и гносеологией: Предварительные публикации. Вып.164. М., 1985. - С.30-36.

164. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып.ХП. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С.74-122.

165. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

166. Фрезер Д. Золотая ветвь. — Т.2: Табу — запреты. — М., 1928.— 138 с.

167. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц Сна материале английской и американской драматургии XX в.): Дис. .канд.филол.наук. -М.: МГПИИЯ, 1982. 203 с.

168. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч.Диккенса): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1978. 215 с.

169. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 127 с.

170. Чарняк Ю. Умозаключения» и знания // НЗЛ. Вып.ХП. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С.272-317; 171-207.

171. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Там же. -С.35-73.

172. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. - 166 с.

173. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр де но тащи // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С.73-80.

174. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Ред.Телия В.Н. М.: Наука, 1991. - 216 с.

175. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи /Ред. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M. М.: Наука, 1991. - 240 с.

176. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.106-114.

177. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96 с.

178. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 182 с.

179. Шрейдер Ю.Ао Семантическая информация и принцип фокализации // Общение в свете теорий отражения. Фрунзе: Изд-во Илим, 1980. - С.32-48.

180. Эльсберг Я. Вопросы теории сатиры. -М.: Советский писатель, I960. 423 с.

181. Язык Н.В.Гоголя /Iteд.Кожина А.Н. М.: Высшая школа, 1991.-185 с.

182. Язык и моделирование социального взаимодействия /Ред. Сергеева В.М. -М.: Прогресс, 1987. 464 с.

183. Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. - 203 с. Язык и структуры представления знаний / Ред. Березин Ф.М., Кубрякова E.G. - М.: ИНИОН, 1992. - 163 с.

184. Andor P. On the psychological relevance of frames // Quader-ni di Semantica. 1985$ - Vol.VI, № 2. - P.212-221.

185. Bever Th.G. The cognitive basis for linguistic structures// Cognition and development of language. New York, 1970.

186. Berger A.A. Anatomy of joke // Journal of communication.1976. Vol.26, №3. - P.104-112.

187. Berger A.A. Humour as a system of communication // Itrs a funny thing, humour /Ed.by A.Chapman and H.Foot. International conference on humour and laughter. Oxford: Pergamon Press,1977. P.7-12.

188. Bourne L., Dominovsky R., Loftus E. Cognitive processes. -New Jersey: Prentice-Hall, 1979. 408 p.

189. Bennet В., Hoffman D., Prakash C. Unity of perception // Cognition. 1991. - Vol.38, № 3. - P.295-334.

190. Cantor N., Mischel W. Prototypes in person perception // Advances in experimental social psychology. Vol.120 - New York: Academic Press, 1979. - P.3-52.

191. Chapman A., Smith J., Foot H. Humour, laughter and social interaction // Children's humour /Ed.by P.McGhee and A.Chapman,-New York-Toronto, 1980. P.141-179.

192. Children's hufliour /Ed. by P.McGhee and A.Chapman. New York-Toronto? 1980. - 321 p.

193. Clark M. Humour and incongruity // Philosophy. The journalof the Royal Institute of Philosophy. Vol.XLV, № 171. - P.20-32.

194. Cognition and figurative language /Ed. by R.P.Honeck and R.R.Hoffman Lawrence Erlbaum Association, Hillsdale, New Jersey, 1980. - 436 p.

195. Cognitive science. Cambridge, 1989« - 533 p.

196. Cognitive science. Cambridge, 1990. - 497 p.

197. Cognitive constraints on Communication. Representations and Processes /Ed. by Vaina I. and Hintikka J. Reidel Publishing Company. - Dordrecht-Boston-Lancaster, 1985. - 430 p.

198. Deckers Lambert, Kizer Philip» Humour and the incongruity hypothesis // The journal pf psychology, 1975. - Vol.90, part II, - P.215-219.

199. Emotions, cognition and behaviour / Ed. by C.Izard, J.Kagan.-Cambridge University Press, 1984. 620 p.

200. Peinberg L. Introduction to satire. Illinois University,1961.

201. Pry W. Sweet madness: a study of humour. Palo Alto, California, 1963. - 178 p.

202. Gardner H. Children's literary development: the realms of metaphors and stories // Children's humour. New York, Toronto, 1980o - P.91-118.

203. Glicksberg Ch. The ironic vision in modern literature. -The Hague, 1969. 268 p.

204. Goffman E. Frame analysis. An essay on the organization of experience. New York, 1974.

205. Kane Th., Suls J., Tedeshhi T. Humour as a tool of social interaction // It's a funny thing, humour. Oxford, 1977. -P.13-16.

206. Martineau. A model of social functions of humour // The psychology of humour. New York, London. - 1972. - P.101-125«

207. Miller G., Johnson-Laird Ph. Language and perception. -Cambiadge, Massachusetts: Harvard University Press, 19 76. 760p<,

208. McGhee P. On the cognitive origins of Incongruity Humour. Fantasy assimilation versus reality assimilation // The psychology of humour. New York, London: Academic Press, 1972. -P.61-80.

209. McGhee P. Development of the creative aspects of humour // Children's humour. New York, Toronto, 1980. - P.119-139.

210. Powell Ph. Humour as a form of social control: a deviance approach // It's a funny thing, humour. -Oxford, 1977. P.53-55.

211. The psychology of humour. Theoretical perspectives and empirical issues /Ed. by J.Goldstein and P.McGhee. New York, London: Academic Pressp 1972. - 294 p.

212. Pocheptsov G. Language and humour. Kiev, 1990. - P.9-43.

213. Rosch E. Cognitive representation of semantic categories// Journal of experimental psychology. Vol.104. - P.192-233.

214. Rothbart Mo Elephants and Marshmallows: A theoretical Synthesis of incongruity Resolution and Arousal theories of humour // It's a funny thing, humour. - Oxford, 1977. - P.37-40.

215. Rothbart M0 Psychologucal approaches to the study of humour// It's a funny thing, humour. Oxford, 1977. - P.87-94.

216. Schultz Th. Order of cognitive processing in humour appreciation // Canadian journal of psychology. 1974. - Vol.28, № 4. - P.409-420.

217. Schultz Th., Robillard J. The development of Linguistic humour in children. Incongruity through rule violation // Children's humour. New Yorlc, Toronto. - P.59-90.

218. Strategies for natural language processing. Hillsdale, New Jersey, London, 1982. - 533 p.

219. Suls J. A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons:an information processing analysis // The psychology of humour. New York, London: Academic Press, 1972. - P.81-100.

220. Weisgerber J. Satire and irony as means of communication// Comparative literature studies. University of Illinois Press, 1973. - P.157-172.

221. Winick Ch. The social context of humour//Journal of communication. 1976. - Vol.26, № 3. - P.124-128.

222. СПИСОК используемых лексикографических источников

223. Словарь русского языка // АН СССР, Ин-т рус.яз. М.: Сов. энциклопедия, I957-I96I. - Т.1-4.

224. Большой англо-русский словарь / Под ред.И.Р.Гальперина. -М.: Рус.яз., 1987. T.I-2.

225. Новый большой англо-русский словарь: Б 3-х т. / Под ред. Э.М.Медниковой, Ю.Д.Апресяна. М.: русский язык, 1993. - Т.1-2.

226. Ожегов С,И. Словарь русского языка. Изд. 14-е. - М.: Ясский язык, 1982о

227. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

228. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.

229. Freeman W. A concise dictionary of English idioms. London, 1977. - 215 p.

230. Johnson A. Common English sayings. A collection of metaphors in everyday use. London, 19б1.

231. The Kenkyusha dictionary of current English idioms /Ed. by Ichicawae Tokyo г Kenkyusha, 1969. - 849 p.1.ngman Dictionary of Current Idiomatic English. London: Longman Group Limited, Harlow, 1980.

232. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English in Two volumes. Vol.2. Phrase, Clause and sentence. Idioms /Cowie A.P., Mackin R. and McCaig I. - Oxford: Oxford University Press, 1984-1985•

233. Oxford Advanced learner's dictionary of current English /Ed. by Hornby. Oxford, 1980.

234. The Oxford English Dictionary. In Twelve volumes with a supplement. Vol.I-XII. - Oxford: The Clarendon Press, 1933. Supplement to the Oxford English Dictionarya Vol.I-IV. -Oxford, 1972.

235. Partridge E. A dictionary of catch phrases (from the 16th century to the present day). London, 1977.

236. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

237. Bates Я. A breath of French air. Hardmondsworth: Penguin books, 1978. - 157 p.

238. The book of American humour: XX century. M.i Raduga Publishing house, 1984. - 552 p.

239. The book of English humour. M.: Raduga Publishing house, 1990. - 432 p.

240. Chandler R. Farewell, my lovely. M., 1991. - 189 p.

241. Christie A. The body in the library. New Yorl: Pocket Book, 1974. - 160 p.

242. Christie A. Curtain: Hercule Poirot's last and greatest case. New York: Pocket Book, 1976. - 280 p.

243. Christie A. Selected short stories. M.: Raduga Publishing house, 1978. - 369 p.

244. Christie A. The mystery of King*s Abbot. M.: Vyssaya skola, 1980. - 270 p.

245. Christie A. Selected Detective prose. M.: Raduga, 1989.-398 p.

246. Christie A. Why didn*t they ask Evans? M.: Vyssaya skola, 175 p.

247. Clair D. The golden lake. New York: The Hamling Publishing group, 1982. - 156 p.

248. Cookson. Barley's lot. Hardmondsworth: Penguin books, 1978. - 263 p.

249. Curtis J. Glory. Cambridge, 1989. - 445 p.

250. Dickens M. The fancy. London: Penguin Books. - 247 p.

251. Doyle C. The red headed league. Six great Sherlock Holmes stories. New York: Dover Thrift editions, 1992. - 167 p.

252. Durrel J. My family and other animals. Moscow: Vyssaya skola, 1987. - 154 p.

253. Durrel J. The garden of the Gods. Moscow: Vyssaya skola, 1983. - 192 p.

254. Fowles J. The French lieutenant's woman. New York; Dew American library. - 1981. - 366 p.

255. Francis D. Dead cert. London: Pan Books 1980. - 237 p.

256. Francis D. Reflex. New York: The New York Times, 1981.-536 p.

257. Francis D, Nerve. London: Pan Book, 1981. - 219 p.

258. Gaddis P. Intruders in Eden. New York: Magnum Books, 1961. - 219 p.

259. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Progress Publishing House, 1974-1975. - Vol.!. The man of property, 1974. - 383 p.; Vol.2. In chancery, 1975. - 304 p.; Vol.3. To let, 1975. - 256p.

260. Fry St. Paperweight. London: V/.Heinemann,Ltd., 1992. -469 p.

261. Hammeth D. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1985. - 485 p.

262. Henry 0. Selected stories. M.: Progress Publishing house, 1977. - 376 p.

263. Huxley A. The genieus and the goddess. London: Triad Panther, 1984. - 136 p.

264. Jerome K.Jerome. Three men on the Bummel. London, 1914. -126 p.

265. Huxley A. Crome Yellow. M., 1980. - 316 p.1.nguage and humour. Kiev, 1990. - 326 p.1.acock St. Perfect lover's guide and other stories. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. 264 p.

266. Making it all right // Modern English Stories. M.; Progress Publishers, 1978. - 458 p.

267. Maugham W.S. Collected short stories. Vol.1-4. London: Penguin Book, 1963.

268. Maugham W.S. The magician. London: Pan Book, 1960. - 209p.

269. Maugham W.S. The moon and sixpence. Moscow: Progress publishers, 1976. - 239 p.

270. Maugham W.S. The Theatre. Moscow, 1978» - 232 p.

271. Maugham Y/.S. Of human bondage. London: Pan Books, 1975. -607 p.

272. O'Brien E. The girl with green eyes. Penguin Books, 1966. - 198 p.

273. Priestley B. Dangerous corner and other plays. M.: Vyssaya skola, 1989. - 203 p.

274. Seton A. Dragonwyck. Eondon: Coronet book, 1989. - 255 p.

275. Sheldon S. The master of the game. New York: Warner Books, 1989. - 495 p.

276. Temps. Vol.1 /Ed. A.Stewart. London, 1991. - 354 p.

277. Twain M. Stories. Kiev: Dnipro publishers, 1979. - 175 p.

278. Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages publishers, 1961.-358 p.

279. Wilde 0. The picture of Dorian Gray. M0, 1976. - 278 p.

280. Wodehouse P.G. Sam the Sudden. Leipzig, 1954. - 288 p.

281. Wodehouse P.G. Bill the Conquerer. Leipzig, 1954. - 325p.

282. Wodehouse P.G. The small bachelor. Penguin Books, 1970.-264 p.

283. Wodehouse P.G. Monty Bodkin, girls and pearls. Bachelors Anonymous. London, Sydney, 1973» - 317 p«

284. Jeeves and the feudal spirit. Pan Books, 1976. - 236 p. -Wodehouse P.G. Stiff upper lip,, Jeeves. - London: Penguin Books, 1979. - 278 p.

285. Wodehouse P.G. Plum pie. London: Coronet Books, 1983. -173 p.

286. Wodehouse P.G. Life with Jeeves. London: Penguin Books, v 1983. - 557 p.

287. Wodehouse P.G. Laughing gas. London: Penguin Books, 1985. - 249 p.