автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Наличникова, Инна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса"

На правах рукопь

004614422

НАЛИЧНИКОВА ИННА АНАТОЛЬЕВНА

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 5 НОЯ 2010

Уфа 2010

004614422

Исследование выполнено на кафедре немецкого языка и методики преподавания немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Азначеева Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Таюпова Ольга Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Зеркина Наталья Николаевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Защита состоится «26» ноября 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан «22» ноября 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор л/) —" 3.3. Чанышева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Данная диссертационная работа посвящена исследованию когнитивно-прагматических особенностей афористического дискурса.

Афоризмы являются одной из древнейших форм философского мышления. На протяжении веков они привлекали внимание лингвистов, литературоведов, историков, философов и не раз становились предметом специального исследования. Изучение афоризмов не утратило своей актуальности и в наше время, поскольку динамика жизни современного мира диктует необходимость обращаться к содержательной и ёмкой речевой формуле, отражающей всё разнообразие практической и духовной жизни человека. Но, несмотря на жизнестойкость афоризмов, на их широкое применение, феномен афоризмов ещё не изучен в должной степени. Актуальность исследования афоризмов обусловлена антропоцентрическим характером современной лингвистики и необходимостью переосмысления многих вопросов, связанных с сущностью и функционированием афористических единиц в русле когнитивного и дискурсивного подходов, отличающих лингвистическую науку на данном этапе развития. Историография исследования свидетельствует также, что проблема функционирования афоризмов в афористическом дискурсе с позиции исследования языковой личности афориста остаётся малоисследованной в современной афористике. Поэтому всё сказанное определяет актуальность темы данного исследования.

Объектом настоящего исследования является немецкоязычный афористический дискурс.

Предмет исследования - когнитивно-дискурсивные и прагматические особенности афоризмов.

На основании предварительного анализа материала нами была сформулирована гипотеза исследования, в соответствии с которой афоризмы образуют афористический дискурс - особый подвид бытийного дискурса, компоненты которого характеризуются жанровой спецификой, определённой тематической отнесённостью, а также функционально-прагматическими особенностями.

Целью исследования является изучение когнитивно-прагматических и функциональных особенностей афористического дискурса.

Поставленная цель определяет постановку конкретных задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:

• обобщить результаты филологических исследований афоризма и выявить статус афористики в России и Германии;

• обосновать триединую сущность афоризма, сочетающего в себе признаки жанра, малоформатного текста и универсального высказывания;

• охарактеризовать лингвокреативные особенности языковой личности адресанта и адресата афористических высказываний;

• обосновать существование афористического дискурса и описать его

типы;

• выявить особенности концептуализации мира в афористическом дискурсе, классифицировать афоризмы с позиций когнитивно-дискурсивного подхода;

• раскрыть языковые механизмы создания парадоксальности афоризмов, рассмотреть их функции.

Теоретическую базу составили научные данные различных исследовательских отраслей: по лингвистической афористике (Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, Б.Т. Танеев, Г.Е. Крейдлин, A.B. Королькова, О.Н. Кулишкина и др.), теории текста (Н.Д. Арутюнова, X. Вайнрих, В.Г. Гак, В. Дресслер, Е.В. Падучева и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, Ю.С. Степанов, И.К. Архипов и др.), теории языковой личности (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Л.М. Ляпон, Н.С. Трубецкой и др.), труды по лингвистической парадоксальности и противоречивости (Б.Т. Танеев, E.H. Рядчикова, С.И. Шашкова).

Материалом исследования послужили более 2000 немецкоязычных афоризмов известных авторов (G.C. Lichtenberg, К. Tucholsky, К. Kraus, W. Mitsch, М. Richter, Р. Hohl, G. Uhlenbruck, H. Moser, A. Schnitzler и др.) из двенадцати словарей и сборников афоризмов в типографическом издании, которые представлены в Списке справочников афоризмов, а также из пяти электронных сборников афоризмов на сайтах в Интернете.

Для решения поставленных в исследовании задач использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая в себя следующие методы: классификационный, логико-грамматический, контекстуальный, интерпретирующий методы, метод моделирования, элементы дискурсивного и количественного анализа.

Научная новизна работы заключается в целостном структурно-семантическом, когнитивном и дискурсивном описании немецких афоризмов; в ней впервые даётся обоснование существования афористического дискурса как особого способа языковой концептуализации знаний о мире и выявляются особенности его когнитивной природы; разработана методика комплексного моделирования афоризмов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода; исследована языковая личность афориста и выявлены его лингвокреативные способности в рамках теории языковой личности.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в лингвистику текста, развитие когнитивной лингвистики, теорию языковой личности, в разработку проблемы моделирования афоризмов. Результаты диссертации могут способствовать исследованию категорий имплицитности, парадоксальности, а также изучению особенностей восприятия и понимания нетривиальных сообщений.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что разработанная методика исследования, использованная для изучения когнитивно-прагматических особенностей афористического дискурса, может оказаться продуктивной и в отношении других типов малоформатных текстов. Кроме того, полученные выводы и практический материал могут использоваться при разработке лекционных курсов стилистики немецкого

языка, лексикологии, в спецкурсах по когнитивной семантике, лингвистике текста, теории дискурса, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами. Материалы исследования могут быть применены не только для русской, но и для иностранной аудитории. Его результаты важны для дальнейшего изучения афористики XXI века.

На защиту выносятся следующие положения:

• Сущность афоризма заключается в триединой природе данного речевого явления, сочетающего в себе признаки жанра, малоформатного текста и универсального высказывания. Афоризм способен функционировать как отдельное универсальное высказывание, как интертекстуальное включение в другой текст, а также как один из компонентов при совместном функционировании афоризмов в рамках афористического дискурса (алфавитного, энциклопедического, монографического, генетического, тематического и электронного).

• Языковая личность афориста - это закреплённый в языковом сознании национально-культурный прототип носителя определённого языка и ментальное™, представляющий собой совокупность социальных, психологических, эмоциональных, прагматических характеристик, реконструированный на основе созданных им афористических текстов, а также характеризующийся умением по-особому взглянуть на определённую ситуацию и вербализовать её в афористичной (часто парадоксальной) форме.

• Релевантным признаком афоризма является парадоксальность, которая определяется как способность языковой личности афориста соотносить различные структуры знаний, неожиданным образом и намеренно нарушая привычные связи, ценностные стереотипы и ожидания адресата, а также как способность адресата, интерпретирующего афоризм, понять и принять авторские интенции.

• Афоризмы могут быть классифицированы в соответствии с их структурными особенностями, коррелирующими с определёнными семантическими и прагматическими свойствами. Наиболее рекуррентными являются следующие структурно-семантические модели афоризмов: дефинитивная, атрибутивная, императивная, футуративная, интеррогативная, рифмо-ритмическая и развёрнутая.

• Парадоксальные афоризмы характеризуются преднамеренной установкой автора на использование имплицитного смысла, который оказывается прагматически более значимым, чем эксплицитный.

• Необходимым условием адекватного восприятия парадоксальных афоризмов является наличие у адресата прагматической компетенции, которая понимается как его способность к адекватному восприятию афоризма в конкретной прагматической ситуации.

Исследование прошло апробацию на всероссийских и международных научно-практических конференциях в Оренбурге, Челябинске, Тамбове, Самаре, Тюмени. Основные результаты проведённого исследования изложены

в десяти публикациях, в том числе в двух работах, включённых в ВАКовский список.

Цель и основные задачи исследования определили объём и структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и списка справочников афоризмов. Объём работы составляет 186 страниц текста. Библиографический список включает 153 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении даётся общая характеристика исследования, обосновывается его тема и актуальность, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения афористического дискурса в свете языковой личности афориста» определяется теоретическая база исследования, содержится аналитический обзор работ, связанных с проблематикой диссертации.

Афоризмы всегда привлекали внимание людей, но в настоящее время их значение особенно возросло: интерес к афоризмам возник потому, что в силу своей универсальности и смысловой автономности афоризмы соответствуют духу эпохи. При обобщении результатов филологических исследований афористики в России и Германии мы выделяем несколько основных направлений, связанных с этапами развития языкознания, а также с разными взглядами на природу афоризмов:

• в фокусе ранних работ в афористике были семантические и структурные особенности афоризмов, рассматриваемые, как правило, вне какого-либо контекста;

• позднее в связи с распространением антропоцентрического подхода к языковым явлениям наметились перспективы исследования афоризмов в когнитивном аспекте;

• в последние годы наблюдается ещё одна тенденция: в исследованиях афоризма на первый план выходит изучение его дискурсивных функций.

Количество исследовательских работ об афоризмах в России и Германии неуклонно растёт, начиная со второй половины XX в. Этот факт даёт основание говорить о несомненном усилении интереса к этому жанру. Однако, вопрос о языковой природе афоризма до сих пор остаётся спорным. Вне зависимости от того, какие цели и задачи ставят перед собой исследователи афоризмов, одной из центральных проблем остаётся вопрос о природе и статусе этого типа языковых выражений, о наличии в нём универсального набора характерных признаков. С учётом проведённого нами анализа дефиниций мы понимаем под афоризмом в настоящей работе острое, обобщённое и мудрое авторское высказывание (часто парадоксальное и иногда комическое), содержащее опыт и рассуждения, вскрывающее необыкновенную сторону обычного и побуждающее к рефлексии. Мы выделяем главные признаки афоризма:

авторство, априорность, необходимость домысливания, парадоксальность, краткость, законченность, субъективность и экспрессивность.

Теоретическими предпосылками нашего исследования является изучение триединой природы афоризма, сочетающего в себе признаки жанра, малоформатного текста и универсального высказывания. Отметим, что подобный троякий подход к сущности афоризма рассматривается впервые. Обзор отечественных и зарубежных работ показывает, что одни исследователи рассматривают афоризм как афористический жанр (Н.Т.Федоренко, Л.И. Сокольская, A.B. Королькова), другие - как малоформатный текст (О.М. Фадеева, А.П. Шумакова), а некоторые - как универсальное высказывание (В.И. Шмарина, Т.И. Манякина). В рамках настоящего когнитивно-прагматического исследования основой понимания сущности афоризма должно стать осознание триединой природы данного речевого явления. Более того, афоризм способен функционировать как отдельное универсальное высказывание, как интертекстуальное включение в другой текст, а также как один из компонентов при совместном функционировании афоризмов в рамках афористического дискурса, который понимается нами как единство афористического высказывания и ситуативного контекста, включающее в себя фазы восприятия, осмысления в рамках дискурсивного целого и реакции адресата на афоризм. Афоризмы способны образовывать дискурс, когда при их рассмотрении не только актуализируются скрытые ассоциативные связи, но и устанавливается корреляция между значением слов и определённым контекстом.

Наше понимание афористического дискурса сходно с понятием дискурса пословиц Н.Ф. Алиференко, который вводит данный термин и исследует его когнитивно-прагматические особенности [Алефиренко, 2010, с. 325]. На наш взгляд, использование понятия «дискурс» по отношению к афоризмам ещё более оправдано, поскольку они в большей степени являются речевыми единицами, чем пословицы. Об этом свидетельствуют следующие выявленные нами дискурсивные характеристики афоризмов, позволяющие сделать объективный вывод о возможности подобной трактовки: авторство, адресность, диалогичность, ситуативный контекст, прагматичность, парадоксальность и экспрессивность. В рамках настоящего когнитивно-прагматического исследования мы выделяем следующие типы афористического дискурса: алфавитный, энциклопедический, монографический, генетический, тематический и электронный.

1. Алфавитный афористический дискурс требует размещения афоризмов в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является её простота. Однако при таком способе размещения варианты одного и того же афоризма, начинающегося с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных афоризмов, т.к. любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с разных букв.

2. Энциклопедический афористический дискурс подразумевает распределение афоризмов по тем узловым словам, из которых он состоит.

Принцип расположения материала в нём бывает различным: или по алфавиту фамилий автора, или по датам их рождения. Энциклопедическая классификация подобного типа афористического дискурса наиболее перспективна, поскольку имеет чёткую структуру, включая тысячи названий предметов, расположенных в алфавитном порядке. Таким образом обычно распределяют свой материал многие немецкие исследователи. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных афоризмов, но плох тем, что в нём одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу афоризмы попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну.

3. Монографический афористический дискурс строится на группировке афоризмов по месту или по времени их «собирания» и по «собирателю». Этот способ классификации и публикации афоризмов очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

4. Генетический афористический дискурс разделяет материал по признаку происхождения, в частности, по языкам и авторам. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные её недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых афористических текстов.

5. Тематический афористический дискурс преследует общеобразовательные и воспитательные цели и предполагает распределение афоризмов по темам высказывания, т.е. по их содержанию. Часто афоризмы группируются в нём без ссылок на источники, что снижает их ценность. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов афоризма и обратить внимание на более существенное в нём. Однако и эта система не лишена ряда серьёзных недостатков. Во-первых, хотя в афоризмах редко используется переносное значение, бывают случаи многотемности афоризма, и поэтому они не могут быть «втиснуты» в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые составителями, взаимно перекрещиваются и поэтому не дают (и не могут дать) однозначного решения. Потому один и тот же афоризм как в одном сборнике, так и в разных сборниках может встречаться в различных тематических разделах. И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

6. Появление большого количества афоризмов в Интернете даёт нам основание предполагать наличие ещё одного вида афористического дискурса -электронного афористического дискурса. В настоящее время существует большое количество Интернет-сайтов с афоризмами. Для удобства поиска материал с афоризмами располагается на сайтах по отдельным авторам, странам и эпохам. Электронная версия афористического дискурса хороша тем, что практически сразу же позволяет найти нужное высказывание. При этом поиск может осуществляться как сквозной, так и по тематическим разделам, как по алфавитному списку, так и заданием произвольного слова или словосочетания. Запрашиваемая информация на сайтах (например, имя автора,

тема афоризма или определённые слова в афоризме) значительно облегчает и ускоряет поиск желаемых афоризмов. Более того, кроме скоростного поиска они указывают ссылки на источник, что вдвое повышает ценность электронного афористического дискурса.

В создании афористического дискурса определяющую роль играет языковая личность афориста как закреплённый в языковом сознании национально-культурный прототип носителя определённого языка и ментальности, представляющий собой совокупность социальных, психологических, эмоциональных, прагматических характеристик, реконструированный на основе созданных им афористических текстов, а также характеризующийся умением по-особому взглянуть на определённую ситуацию и вербализовать её в афористичной (часто парадоксальной) форме. При описании лингвокреативных способностей афориста мы обращаем особое внимание на следующие характеристики: остроумие, лёгкость ассоциирования и отдалённость ассогщируемых понятий, критический склад ума, прагматическая компетенция.

Под иллокутивным воздействием афоризма в данном исследовании мы понимаем способность афориста вызвать у адресата прагматическое отношение к афоризму, т.е. затронуть его чувства, побудить к каким-либо действиям. Иллокутивное воздействие афоризмов базируется не только на применении экспрессивных стилистических и синтаксических средств, но, прежде всего, на неожиданности суждения и отсутствии комментария к нему. Данная особенность выражается на поверхностном уровне в краткости, а на глубинном уровне - в особенном соотношении эксплицитного и имплицитного содержания и в преобладании последнего в афоризмах.

Для афоризмов характерным следует признать приоритет имплицитного содержания, поскольку законы афористического жанра обязывают авторов искать наиболее краткий путь к истине, избегая при этом банальности и однозначности выражения.

Во второй главе «Когнитивно-дискурсивные аспекты моделирования афоризмов в афористическом дискурсе» рассматривается концептуализация мира в афористическом дискурсе, приводится классификация афоризмов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, выявляется логическая структура компликативных моделей и рассматривается структурно-семантическая типология афоризмов в афористическом дискурсе.

Под концептуализацией мира в афористическом дискурсе мы понимаем процесс и результат отбора информации, категоризации и концептуализации предметов и явлений, в результате которых представления о мире образуют системную организацию концептов, вербализованных в форме афористических высказываний. Анализ текстового корпуса позволяет нам структурировать афористический дискурс в виде семи тематических блоков (Диаграмма 1). Ведущим принципом подобной классификации мы считаем функционально-семантический (смысловая связанность опорного слова с той или иной темой и функционирование термина в определённой концептуальной сфере). Предлагаемый подход к тематической классификации афористического

дискурса основывается на предположении о том, что частотность обращения языковой личности афориста к выявленным тематическим блокам обусловлена явлениями объективной действительности и индивидуальной картиной мира автора.

Диаграмма 1

6% 3%

10,5%

■ Блок о человеческих слабостях и достоинствах

□ Блок философской тематики

□ Политический блок

И Блок отношений к противоположному полу, к браку

□ Литературный блок

□ Религиозный блок

0 Блок афоризмов, характеризующих личность автора

Приведём пример из блока о человеческих слабостях и достоинствах:

Er verschluckte viel Weisheil, es war aber, als wenn ihm alles in die unrechte Kehle gekommen sei. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, c. 193]

Он поглотил много мудрости, но всё это словно попало ему не в то

горло.

Блок философской тематики:

Jeden Tag die Last des Lebens sieben mal sieben Male hochstemmen - rauf und runter, rauf und runter. Und schon nach ein paar Jahrzehnten wird sie federleicht. (Janosch) [Janosch, 2000, c. 56]

Каждый день нам приходится по многу раз поднимать ношу жизни вверх - вниз, вверх - вниз... Политический блок:

Die Gen-Manipulanten werden es sicherlich bald auch schaffen, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen. (W. Meurer) [Kruppa. Электронный ресурс. 2010]

Наверняка скоро генетикам удастся сделать из мухи слона. Блок отношений к противоположному полу, к любви и браку: Eine Ehe ist eine Mesalliance. (К. Kraus) [Weisheiten aus aller Welt, Электронный ресурс, 2010]

Супружество - это мезальянс. Литературный блок:

Aphorismen sind geistige Vitaminpillen: Einnahme beliebig, keine schädlichen Nebenwirkungen. (L. Schmidt) [Harenberg Lexikon, 2001, c. 50]

Афоризмы - это духовные витамины: принимать любые, никаких вредных последствий.

Религиозный тематический блок:

Und ich dank es dem lieben Gott, dass er mich zum Atheisten hat werden lassen. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, c. 71] И я благодарю Бога, что он сделал меня атеистом. Афоризм, характеризующий личность автора:

Ich und meine Öffentlichkeit verstehen uns sehr gut: sie hört nicht, iras ich sage, und ich sage nicht, was sie hören möchte. (K. Kraus) [1001 Aphorismen, Электронный ресурс, 2009]

Я и моя общественность понимаем друг друга очень хорошо: она не слышит, что я говорю, а я не говорю, что она хотела бы слышать.

Относительная структурная устойчивость афоризмов при воспроизведении во многом обусловлена устойчивостью лежащих в основе их создания определённых когнитивно-дискурсивных моделей, под которыми мы понимаем максимально обобщённое, схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты. Когнитивно-дискурсивная модель отражает способ афористического видения, который можно рассматривать в качестве важнейшей характеристики соответствующих афоризмов, поскольку он повторяется в них и обладает потенциальной возможностью послужить основой для образования новых афоризмов.

Когнитивно-дискурсивные модели в афористическом дискурсе могут быть простыми и компликативными. Под простой когнитивно-дискурсивной моделью афоризма понимается афоризм, не включающий других высказываний в качестве своих частей:

Der schöne Mensch kennt keinen Neid! (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 50] Красивый человек не знает зависти!

Вслед за С.Г. Гавриным, компликативные модели афоризмов понимаются как «устойчивые сочетания грамматических и семантических констант (т.е. компонентов модели, которые используются во всех её реализациях), характеризующиеся воспроизведением определённых лексических компонентов и особой функцией; иными словами, это устойчивые модели, являющиеся результатом композиционного варьирования и фиксирования композитива в пределах предложения» [Гаврин, 1974, с. 65]. Как показывает исследуемый материал, компликативные афоризмы в большинстве случаев

имеют бинарную структуру, т.е. состоящую из двух частей (конкретного факта, ситуации и итогового заключения). Рассмотрим пример:

Der Maler hat es mit dem Anstreicher gemeinsam, dass er sich die Hände schmutzig macht. Eben dies unterscheidet den Schriftsteller vom Journalisten. (K. Kraus) [Deutsche Aphorismen, 1978, c. 84]

Художник похож на маляра тем, что он пачкает руки. То же самое отличает писателя от журналиста.

В данном примере прослеживается бинарность структуры: два плана выражения и содержания. К. Крауса волнует тема беспринципности журналистов. Сравнивая художника и маляра в первой части афоризма, он тонко и остроумно переходит к различиям между писателем и журналистом во второй его части. Автор даёт понять свою позицию, и адресат принимает истинность афоризма.

Структурная сущность компликативных когнитивно-дискурсивных моделей в афористическом дискурсе представлена определёнными типами когнитивной связи между двумя частями афоризма, т.е. две части высказывания приходят в определённые отношения, позволяющие создать семантическую структуру, сохраняющую, закрепляющую итоги познавательной деятельности человека. К основным типам когнитивных связей компликативных когнитивно-дискурсивных моделей между высказываниями афоризма относятся: конъюнкция (соединение), дизъюнкция (взаимоисключение), отрицание и импликация. Для рассмотрения когнитивных связей в афоризмах мы оперируем символами предикатной логики и представляем их в виде семантических формул. Например:

• конъюнкция = & :

Ich habe um mancher guten Entschuldigung willen gesündigt; und darum wird mir verziehen werden. (K. Kraus) [John, 2002, c. 92]

Я согрешил ради хорошего извинения, и поэтому меня простят.

Семантическая формула данного афоризма: Р, (х) & Р2(1.), где Р, и Р2 -предикатные символы пропозиций, ах- согрешить и у - простить.

• дизъюнкция = Ъ:

Man weiss am besten, was man nicht gelernt hat. (M. de Vauvenargues) [Harenberg Lexikon, 2001, c. 1390]

Лучше всего знают то, что не учили.

Семантическая формула данного афоризма: Pt (Х> Ъ Р2где Р| и Р2 -предикатные символы пропозиций, ах- знать что-то отлично и у - ничего не учить.

• отрицание =

Es gibt Leute, die keine Ahnung davon haben, dass sie keine Ahnung haben. (W. Meurer) [Kruppa, Электронный ресурс, 2010]

Есть люди, которые не имеют представления о том, чего не знают.

Семантическая формула данного афоризма: Es gibt Leute, Р, (х) ^ Р2(у), где Р| и Р2 - предикатные символы пропозиций, ах - не иметь представления и у — ничего не знать.

• импликация = —>.

Wenn Heiraten Frieden stiften können, so sollte man den Grossen die Vielweiberei erlauben. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenberg, 1963, c. 203]

Если бы браки могли способствовать установлению мира, то великим мира сего следовало бы разрешить многоженство.

Семантическая формула данного афоризма: Р, (х) —* где Р| и Рг -предикатные символы пропозиций, ах — браки способствуют установлению мира и у - следовало бы разрешить многоженство.

При исследовании основных типов когнитивных связей между высказываниями афоризма мы пришли к выводу, что, оперируя результатами собственной познавательной деятельности, афористы используют рекуррентные структурно-семантические модели: дефинитивные, атрибутивные, императивные, футуративпые, интеррогативные, рифмо-рипшические и развёрнутые.

Семантическая структура атрибутивной модели афоризмов определяется атрибутивными отношениями двух сем:

Der Witz umarmt die Wirklichkeit. (К. Kraus) [Deutsche Aphorismen, 1978, c.

76]

Шутка обнимает реальность.

Семантическая структура дефинитивной модели афоризмов определяется одновременной реализацией отношений тождества двух сем:

Der Mensch ist ein Computer, der auf Selbstvernichtung programmiert ist. (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 10]

Человек - это компьютер, который запрограммирован на самоуничтожение.

Футуративная модель афоризмов является косвенным выражением закономерности, поскольку на её основе формулируются авторские предсказания:

Man bleibt so lange ein Sündenbock, bis in dir ein Wolf erwacht. (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 34]

Козлом отпущения останешься до тех пор, пока в тебе не проснётся

волк.

Интеррогативная модель афоризмов представляет по своей структуре вопросительные предложения, но передаёт, подобно утвердительным, сообщение о чем-либо, а также имплицитно содержит в себе очевидный ответ, подразумевает его, или вопрос, на который даёт ответ сам афорист:

Und wenn dir ein Ziegelstein auf den Kopf fällt, bist du ganz sicher, dass es nicht doch deine Schuld war? (A. Schnitzler) [Aphorismen der Weltliteratur, 1999, c. 143]

А если тебе на голову упадёт кирпич, будешь ли ты совершенно уверен в том, что это не твоя вина?

Императивная модель афоризмов представляет собой своеобразную, косвенную форму выражения закономерности, поскольку она даёт совет, рекомендацию, наставление на основе какой-то определённой закономерности: Venvechseln Sie das Spiel der Hormone mit der Liebe nicht! (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 108]

Не путайте, пожалуйста, игру гормонов с любовью.

Структура рифмо-рипшической модели афоризмов характеризуется наличием ритмического созвучия концов строк и выполнением функции убеждения, запоминания, воспроизведения афоризма:

Grossen Herren und schönen Frauen

Soll man gern dienen, wenig trauen. (E. Roth) [Harenberg Lexikon, 2001, c.

1064]

Великим господам и красивым женщинам

Нужно с удовольствием служить, мало доверять.

Развёрнутая модель афоризмов содержит рассуждения автора. Афористы используют данную модель с целью подкрепления, усиления, обоснования своей позиции:

«Gut schreiben» ohne Persönlichkeit kann für den Journalismus reichen. Allenfalls für die Wissenschaft. Nie für die Literatur. (K. Kraus) [Deutsche Aphorismen, 1978, c. 184]

«Хорошо писать» без индивидуальности может быть достаточным для журналистики. В крайнем случае, для науки. Для литературы - никогда.

В третьей главе «Парадоксальность как релевантный признак афористического дискурса» рассматриваются социальные и психологические основы парадоксальности в афористическом дискурсе, описывается лингвистическая природа парадоксальных афоризмов, в частности, выделяются характерные признаки парадоксальности афоризма, делается обзор языковых механизмов создания парадоксальности для выражения имплицитного смысла в афористическом дискурсе, изучаются особенности нарушений семантической совместимости и предсказуемости в парадоксальных афоризмах, а также выделяются рекуррентные структурно-семантические модели парадоксальных афоризмов.

В рамках настоящего исследования мы выделяем изречения, т.е. не содержащие противоречия, не вызывающие сомнения у адресата и не ставящие его в тупик афоризмы, и парадоксальные афоризмы, под которыми понимаем речемыслительные единицы, содержащие противоречие/конфликт, указывающие на одновременное соприсутствие контраста и тождества, утверждения и отрицания, сказанного и подразумеваемого, желаемого и действительного, эмпирического и метафизического, а также выраженные в остроумной форме. Парадоксальные афоризмы составляют 80% нашей выборки: они значительно преобладают в афористическом дискурсе по сравнению с изречениями.

Поскольку парадоксальность является главным признаком афоризма, то нам представляется справедливым и убедительным считать этот признак релевантным в афористическом дискурсе. Парадоксальность мы рассматриваем как способность языковой личности афориста соотносить различные структуры знаний, неожиданным образом и намеренно нарушая привычные связи, ценностные стереотипы и ожидания адресата, а также как способность адресата, интерпретирующего афоризм, понять и принять авторские интенции.

В качестве социальных и психологических основ парадоксальности афористического дискурса мы рассматриваем позицию афориста и адресата, а именно сотрудничество афориста, который соизмеряет себя и мир в диапазоне личностного тезауруса, с адресатом, который выступает в роли со-творца, со-афориста, его толкователя и интерпретатора. На наш взгляд, социальные и психологические основы парадоксальности афоризма связаны с «остранением» (эстетическое понятие В.Б. Шкловского [Шкловский, 1990, с. 60]). В условиях обнаружения афористом у предметов и явлений необычных и странных свойств создаётся эффект остранения, поэтому в парадоксальных афоризмах мы отмечаем манипулирование семантикой и нарушения семантических и прагматических канонов и правил. Почувствовать, увидеть обыденность во всех её проявлениях, понять её суть можно только с помощью приёма «остранения» от неё, нередко даже противостоя ей:

Zähl die Dummheiten, die du begangen hast, dann wirst verstehen, inwieweit du klüger geworden bist. (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 16]

Посчитай, сколько ты совершил глупостей, и тогда поймёшь, насколько ты стал умней.

Реализуя приём «остранения», Н. Краус успокаивает адресата в содеянном и советует посмотреть с улыбкой на эту проблему, извлечь из этого только пользу и вдохновение на будущее, поэтому термин «остранение» выступает в афористическом дискурсе синонимом новых форм, средством создания неожиданных коннотативных смыслов, когда сам эффект экспрессивно подготавливается либо внутренней формой, либо необычным звучанием слова.

При рассмотрении позиции афориста и адресата представляется естественным предположить, что парадоксальные афоризмы рассчитаны на определённый тип адресата, поскольку парадоксальность заведомо требует сознательного восприятия и активного отношения со стороны адресата, т.е. восприятие афоризма - это активный мыслительный, творческий процесс, требующий от адресата наличия прагматической компетенции и прагматических пресуппозиций, определённых умственных усилий, известной доли любознательности, вместе с тем склонности к рефлексии, стремление понять себя и выбрать определённую линию поведения в социуме, а также обогащающий его интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

При изучении лингвистической природы парадоксальности афоризмов мы уделяем особое внимание признакам парадоксальности, к которым относим следующие: начичие противоречия между двумя частями бинарной структуры афоризма, грамматическая правильность, единство характеризуемого объекта, полипредикативность, наличие имплицитного смысла на уровнях слова, словосочетания или предложения, реачизация приёма пуанты, одновременная реапизация отношений контраста и тождества, вербальная новизна мысли.

Парадоксальность афоризма вызывается не столько нарушением логики, сколько происходящим на глубинном уровне переосмыслением признаковой сферы предмета/явления окружающей среды, которое является индивидуальной

лннгвокреативной способностью афориста к контрастному мировосприятию. Это приводит к преднамеренному нарушению нормативного принципа семантической совместимости, а также предсказуемости в парадоксальных афоризмах.

Нарушение семантической совместимости в сочетаемости компонентов афоризма заключается в следующей закономерности: если в значениях слов существуют противоречащие друг другу семы, то они не сочетаемы и должны быть переосмыслены:

Je mehr menschliche Wärme einer hat, desto besser kann man ihn verheizen. (G. Uhlenbruck) [Kruppa, Электронный ресурс, 2010]

Чем больше у кого-то человеческого тепла, тем легче его использовать для отапливания помещения.

Нарушение семантической совместимости в оценке. В парадоксальных афоризмах характер оценок атрибутивного присубъектного определителя и предиката качества/оценки не совпадает, и между ними не устанавливается семантической совместимости:

Liebe deine Feinde, denn sie sagen dir deine Fehler! (B. Franklin) [Harenberg Lexikon, 2001, c. 306]

Люби своих врагов, т.к. они тебе говорят о твоих ошибках! Нарушение эмоционального равновесия. При нарушении эмоционального равновесия парадоксальные афоризмы оказывают довольно сильное иллокутивное воздействие на адресата. В отличие от случаев нарушения семантической совместимости в характере оценок, во многих парадоксальных афоризмах наблюдается отрицательная оценка нейтрального положения дел:

Erst wenn man anfängt, offen zu reden, spürt man, wie viel man verschweigt. (H.A. Moser) [1001 Aphorismen, Электронный ресурс, 2009]

Только когда начинают открыто говорить, становится ясно, как много скрывают.

Возможна и положительная оценка нейтрального положения дел: Das Leben ist die Bewältigung! Wenn man bewältigt, wird man weiser, ist man weise, wird man glücklich! (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 74]

Жизнь - это преодоление! Преодолев - станешь мудрее, помудрев -станешь счастлив!

Нарушение предсказуемости основывается на интуиции адресата и его праве выбора из числа возможных альтернативных значений того, которое наиболее подходит для данного контекста и возникает на основе взаимодействия двух противоположных явлений - предсказуемости и непредсказуемости:

Die Leute, die niemals Zeit haben, tun am wenigsten. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, c. 182]

Люди, которым всегда некогда, обыкновенно ничего не делают. Секрет совершенства парадоксальных афоризмов состоит в их семантической и структурной организации, оказывающей многогранное иллокутивное воздействие на адресата. Афорист выбирает наиболее удобные для выражения парадоксальной мысли синтаксические конструкции или создаёт свои оригинальные структуры. Проведённый нами анализ показал, что

наибольшим потенциалом для выражения парадоксальности обладают следующие структурно-семантические модели: атрибутивная, дефинитивная, футуративная, императивная, интеррогативная и рифмо-ритмическая модели. Предлагаемый подход к моделированию парадоксальных афоризмов в афористическом дискурсе основывается на предположении о том, что рекуррентность определённых моделей в афористическом дискурсе обусловлена авторскими интенциями, т.е. имплицитность семантики афоризмов связана со спецификой их структуры, что в результате даёт основание усматривать в них новый, особый тип структурно-семантического моделирования предикативных единиц. Рекуррентность моделей парадоксальных афоризмов в афористическом дискурсе представлена в Диаграмме 2.

35%

Диаграмма 2

5%

□ Атрибутивная модель

□ Дефинитивная модель

□ Футуративная модель

Я Интеррогативная модель

□ Императивная модель

И Рифмо-ритмическая модель

Приведём пример атрибутивной модели парадоксальных афоризмов:

So wie es Tiere gibt, die mit dem Schwänze greifen, so gibt es auch welche, die mit der Hand schwänzeln. (G.C. Lichtenberg) [Lichtenbergs Werke in einem Band, 1982, c. 194]

Наряду с .животными, которые хватают хвостом, есть такие люди, которые виляют рукой.

Дефинитивная модель парадоксальных афоризмов:

Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann. (K. Kraus) [Deutsche Aphorismen, 1978, c. 96]

Дьявол - оптимист, если думает, что сможет сделать людей еще хуже.

Футуративная модель парадоксальных афоризмов:

Mit der Entstehung der Klone riskiert die Welt, den Menschen in die rote Liste zu bringen. (N. Kraus) [Kpayc, 2007, c. 76]

С появлением клонов мир рискует занести человека в Красную книгу.

Иптеррогативная модель парадоксальных афоризмов:

Sagt, ist noch ein Land ausser Deutschland, wo man die Nase eher rümpfen lernt als putzen? (G.C. Lichtenberg) [Lichtenberg, 1963, c. 151]

Скажите, есть ли на свете страна, кроме Германии, где задирать нос учатся раньше, чем его прочищать?

Императивная модель парадоксальных афоризмов:

Um mit Leuten erfolgreich zu unterhalten, muss man gut zubeissen können. [Kpayc, 2007, c. 64]

Чтобы с людьми успешно общаться, нужно уметь хорошо кусаться.

Рифмо-ритмическая модель парадоксальных афоризмов:

Ein guter Doktor muss haben einen neuen Kirchhof zum Begraben. (G. Rollenhagen) [Harenberg Lexikon, 2001, c. 70]

У хорошего доктора дачжно быть новое место для захоронения.

Выявленные рекуррентные модели парадоксальных афоризмов служат для реализации следующих интенций: атрибутивная модель фиксирует нетривиальный подход к известным явлениям; дефинитивная модель определяет новые предметы, качества, процессы, а также даёт неожиданную трактовку уже знакомым понятиям; футуративная модель способствует предвидению, прогнозированию и предостережению; интеррогативная модель представляет критику явлений окружающей действительности; императивная модель характеризуется дидактической направленностью; рифмо-ритмическая модель способствует реализации эстетической функции.

Анализ рекуррентности моделей парадоксальных афоризмов подтверждает нашу мысль о том, что частотность использования афорисгом определённых моделей связана с возможностью передачи имплицитной информации, побуждающей адресата к креативному сотворчеству.

В Заключении обобщаются данные, полученные в ходе исследования, формулируются общие итоги и перспективы дальнейшего исследования.

Проведённое исследование подтверждает нашу гипотезу о том, что афоризмы образуют афористический дискурс - особый подвид бытийного дискурса, компоненты которого характеризуются жанровой спецификой, определённой тематической отнесённостью, а также функционально-прагматическими особенностями.

Перспективы дальнейшего исследования афористического дискурса усматриваются в изучении взаимосвязи лингвокреативного потенциала афоризмов с реализацией категорий имплицитности и модальности, а также в возможности изучения парадоксальных афоризмов в социокультурном, тендерном, сопоставительном аспектах.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Наличникова, И. А. Социальные и психологические основы парадоксальности (на материале немецких афоризмов) [Текст] / И.А. Наличникова. // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение; вып. 30, № 10. - Челябинск, 2009. -С. 76-79.

2. Наличникова, И.А. Особенности лексико-семантического уровня языковой личности афориста (на примере Г.К. Лихтенберга) [Текст] / И.А. Наличникова. // Известия Самарского научного центра РАН. Филология. Искусствоведение; Т. 11, № 4 (5). - Самара, 2009. - С. 1283-1287.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Наличникова, И. А. Эпистемическая модальность в немецких афоризмах [Текст] / И.А. Наличникова. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г.; Т. 3. - Челябинск : ООО Изд-во Рекпол, 2008.-С. 361-365.

4. Наличникова, И.А. Признаки парадоксальности афоризмов (на материале немецкого языка [Текст] / И.А. Наличникова. // Филологические науки. Вопросы теории и практики; № 2 (2). - Тамбов : Грамота, 2008. - С. 84-86.

5. Наличникова, И.А. Приёмы создания парадоксальности в афоризмах (на материале немецкого языка) [Текст] / И.А. Наличникова. // Альманах современной науки и образования : в 3-х ч.; 4.2, № 2 (21).- Тамбов : Грамота, 2009. -С. 95-101.

6. Наличникова, И.А. Особенности комических противоречий в немецких афоризмах [Текст] / И.А. Наличникова // Аспирант, или Молодое поколение учёных о ... : научно-практический альманах аспирантского сообщества; вып. III. -Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2008. - С. 51-54.

7. Наличникова, И.А. Лингвистическая природа парадоксальности афоризмов (на примере немецких афоризмов) [Текст] / И.А. Наличникова. // Аспирант, или Молодое поколение учёных о ... : научно-практический альманах аспирантского сообщества; вып. IV. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009 - С. 28-31.

8. Наличникова, И.А. Модальность предположения в немецких афоризмах [Текст] / И.А. Наличникова. // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов : мат. XXIX препод, науч. прак. конф.; 21-22 апр. 2008 г.; Т. 5. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2008. - С. 84-94.

9. Наличникова, И.А. Лексико-семантический уровень представления языковой личности афориста (на примере Г.К. Лихтенберга) [Текст] / И.А. Наличникова. // Актуальные проблемы сопоставительной типологии : сб. ст. междунар. науч. метод, конф. - Тюмень: Вектор Бук, 2009. - С. 60-69.

10. Наличникова, И.А. Контрастный способ отражения окружающей действительности языковой личностью афориста [Текст] / И.А. Наличникова. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников V междунар. науч. конф., 26-27 апр. 2010 г.; Т. 1. -Челябинск: Энциклопедия, 2010.-С. 289-291.

Отпечатано в типографии «Экспресс-печать» Подписано в печать 18.10.10 О.Г.Р.Н 310565817900152 Формат 60x84 % Бумага офисная. Уел печ. л 1 Тираж 100 экз. Заказ 107. г. Оренбург, ул. Пролетарская, 33