автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
ЗЕМЛЯНСКАЯ ЕВГЕНИЯ ВИКТОРОВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЕВОЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ АФОРИЗМЕ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре языкознания Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор кафедры языкознания СПбГУЭФ Ирина Борисовна Руберт
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор кафедры английской филологии СПбГУ Анна Александровна Масленникова
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена Юлия Сергеевна Растворова
Ведущая организация: Поморский государственный университет
им. М.В. Ломоносова
Защита состоится "-3 " " (¿¿ОАОЯ. " 2004 года в с^О часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.48" по защите диссертации на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
" алЛи^Я, 2004 года
СТ. Нефедов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования реферируемой диссертации являются интертекстуальные связи англоязычного афористического текста в дискурсе. Под дискурсом в работе понимается когнитивная деятельность, направленная на порождение и восприятие речевого сообщения, обусловливаемая прагматическими установками коммуникантов и ситуацией общения. Долгое время текст и дискурс использовались в лингвистике как синонимы [Ахманова 1966]. В настоящей диссертации проводится разграничение данных понятий с целью более точного описания механизма осмысления афористического текста с точки зрения межтекстового взаимодействия.
Предметом изучения выступает англоязычный афоризм, в качестве дефиниции которого в настоящей работе принимается следующая: "Афоризм - это остроумная словесная миниатюра, высказывание, иногда парадоксальное и всегда мудрое, меткое и вскрывающее необыкновенную сторону обычного" [Эстетика. Теория литературы. Энциклопедический словарь терминов 2003]. При этом афоризм рассматривается нами как разновидность лингвистического знака наивысшей сложности, обладающего семиотическим и коммуникативным статусом, что позволяет рассматривать его и как тип малоформатного текста, и как тип высказывания.
Актуальность исследования обусловлена растущим научным интересом к когнитивным аспектам текста на фоне пристального внимания к речемыслительной деятельности человека, непосредственно связанной с процессами смыслообразования, в том. числе ,к актуализации интертекстуальных связей текста в дискурсе.
Теоретической базой исследования послужили общие работы: по теории интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, И.В. Арнольд и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, И.К. Архипов илдр.), лингвистики текста (И.Б. Руберт, Е.Г. Хомякова и др.), теории скрытого смысла (М.В. Никитин, А.А. Масленникова и др.), теории лексического значения (И.В. Арнольд, Р.Г. Пиотровский и др.), теории комического (М.А. Кулинич и др.), логической семантики высказываний (А.В. Зеленщиков, Н.И. Кондаков, А.А. Ивин и др.), прагмалингвистики высказывания (П. Грайс, Н.Д. Арутюнова и др), теории фреймов (М. Минский, В.В. Красных и др.), теории риторических стилей М.В. Ломоносова.
Несмотря на то, что работы в области межтекстового взаимодействия ведутся с 60-х годов прошлого века, в лингвистике отсутствует единое мнение о том, что представляет собой текст, анализируемый с позиции интертекстуального взаимодействия. В настоящей работе предпринимается попытка решить данный вопрос на примере конкретного текстотипа - афоризма.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней выявлены функции интертскстуальных включений с позиции анализа дискурса на примере англоязычного афоризма исходя из когнитивных основ их восприятия, а также восприятия афористического текста в целом. В результате компонентного анализа интертекстуальных включений в афоризмах выявлены семы, осуществляющие ироническое переосмысление элементов текстового взаимодействия. В работе предпринимается попытка описать одну из возможных моделей смыслоформирования афоризма, с точки зрения межтекстового взаимодействия на основе разноуровневых критериев.
Целью исследования является многоаспектный анализ особенностей смыслообразования афористического текста при участии интертекстуальных включений.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретические аспекты интертекстуальности в целях разграничения понятий "текст" и "дискурс";
2. Выявить корпус текстов афористического характера с включениями прототекстов;
3. Провести классификацию прототекстов, элементы которых актуализируются в афористических текстах;
4. Определить круг лингвистических сигналов прототекстов, способствующих актуализации стилевой функции интертекстуальности;
5. Выявить статус категории интертекстуальности применительно к афористическому тексту и далее определить специфику ее влияния на смыслообразование;
6. Описать механизм формирования смысла афористического текста за счет реализации его интертекстуальных связей.
Материал исследования составили сборники афоризмов в типографических изданиях (Oxford Dictionary of Quotations, Dictionary of Proverbs and Their Origins, Humorous Quotes for All Occasions by Dick Enberg with Brian and Wendy Morgan, The Fourth And By Far The Most Recent 637 Best Things Anybody Ever Said by Robert Byrne), а также некоторые электронные сборники афоризмов в Интернете.
В работе использована комплексная методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, логико-грамматический анализ, фреймовый анализ и прагмалингвистический анализ высказывания.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она представляет собой попытку осмысления интертекстуальности в рамках концепции дискурса. В работе, соответственно, исследуются проблемы осмысления афористического текста, развертывания дискурса в единстве семиотических, когнитивных и прагматических параметров. В связи с этим, наблюдения, выводы, результаты данной диссертации могут быть использованы для дальнейших исследований в рамках лингвистики текста, дискурса а также теории интертекстуальности.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Афористический текст как сложный вариант развернутой в процессе коммуникации семиотической модели знака и дискурс как когнитивная деятельность, направленная на восприятие афористического текста, дифференцируются по трем параметрам: по функциональному параметру, по содержанию и по форме.
2. Интертекстуальное включение представляет собой тип вторичного номината, производного от прототекста. Интертекстуальное включение образуется в результате семантической, компрессии прототекста по принципу метонимического переноса от целого (прототекста) к частному (интертекстуальному включению) и реализует узуальное значение, в основе которого лежат устойчивые ассоциативные связи с прототекстом.
3. Актуализация интертекстуального включения в афоризме приводит к асимметрии между системными текстовыми связями в форме риторического контраста; в виде актуализации "негаконнотата" (несовместимой аксиологической семы) в прагматическом значении интертекстуального включения; в виде логического противоречия между диктумом и модусом. (Диктум соотносится через прецедентный феномен с возможным миром в значении стереотипной картины мира, а модус, через интерпретацию прецедентного феномена, - с возможным миром в значении индивидуально-авторской картины мира).
4. Смещения в упорядоченности системных отношений на стилистическом, лексико- и логико-семантическом уровнях дискурса соотносятся с нарушениями постулатов речевого сотрудничества.
5. Категория интертекстуальности при восприятии афористического текста обладает всеобъемлющим действием, распространяющимся на все уровни дискурса:
• на уровне текстовой информации — в форме асимметрии между синтагматическими и парадигматическими связями в семиотических слоях текста;
• на когнитивном уровне - в виде фреймовой интерференции и рефрейминга психологической рамки прецедентного феномена;
• на прагматическом уровне - в виде нарушения принципа коммуникативной кооперации.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены в докладах на конференциях: "Англистика в XXI веке" (Санкт-Петербург, ноябрь 2001), "День языка" (Санкт-Петербург, сентябрь 2002), "Актуальные проблемы современного гуманитарного образования" (Санкт-Петербург, апрель 2003), на аспирантском семинаре (Санкт-Петербург, декабрь 2002).
Объем и структура исследования:
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Работа представлена на 209 страницах текста. Список цитированной литературы включает 166 наименований.
Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и научная новизна работы, цель и содержание поставленных задач, определяется объект и предмет исследования, указываются избранные методы исследования, сообщается теоретическая и прикладная ценность полученных результатов, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические основы изучения интертекстуальности в афористическом тексте: история, основные концепции, проблемы" рассматриваются основные современные направления в изучении межтекстовой диалогичности в отечественной и зарубежной филологии, определяются семиотические и коммуникативные особенности афоризма, обосновывается взаимосвязь и взаимообусловленность между текстом и дискурсом, выделяются ключевые параметры дискурса, определяется место интертекстуального взаимодействия в системе отношений "текст" -"дискурс", намечаются пути анализа интертекстуальных связей англоязычного афоризма.
Во второй главе "Стилистические, лексико- и логико-семантические особенности актуализации афоризма в дискурсе" выявляются разновидности маркеров межтекстового взаимодействия в исследуемом текстовом корпусе, круг прототекстов, диалогически связанных с афоризмами, обосновывается знаковая функция интертекстуальных включений, выявляется риторическая неоднородность текстовых элементов большинства афоризмов и аксиологическое рассогласование на лексико- и логико-семантическом уровнях.
В третьей главе "Когнитивные и прагматические особенности интертекстуальности афоризма" обосновывается характеристика интертекстуальных включений как фрейм-структур, выявляется бисоциативная когнитивная функция категории интертекстуальности англоязычного афоризма, а также исследуются прагматические параметры интертекстуальных включений.
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования.
Основное содержание работы
В соответствии с основополагающим в рамках реферируемой диссертации определением афоризма как остроумной словесной миниатюры, иногда парадоксальной и всегда мудрой, меткой и вскрывающей необыкновенную сторону обычного [Эстетика 2003], в основу идентификации афоризма, зафиксированного в том или ином
типографическом и электронном сборнике, были положены критерии малоформатное™, высокой степени имплицитности и функциональной направленности исследуемых текстов.
В исследуемый текстовый корпус включаются афоризмы:
• в прозаической форме (одно и более предложений):
(1) То err is human, but when the eraser wears out before the pencil, you're overdoing it (www, creativewit. com).
(2) If at first you don V succeed, try, try again. Then give up. No use being a damnedfool about it. W.C. Fields (www, geosites. com).
(3) Three proofs that Jesus was Jewish: 1. He went into his father's business. 2. He lived at home until the age of 33. 3. He was sure that his mother was a virgin, and his mother was sure that he was God (http://www. abroad, ru/english/termin/1 l_l.htm).
• в поэтической форме:
(4) Behold the victim ofParthenia's pride!
He saw, he sighed, he loved, was scorned and died.
John Gay (The Oxford Dictionary ofQuotations. P. 299 #16). Высокая степень имплицитности афоризмов обусловливается их устойчивыми интертекстуальными связями.
Анализ теоретической литературы показал, что подавляющее большинство исследований интертекстуальности ограничиваются, как правило, во-первых, определением реестра прототекстов общечеловеческой, национальной и/или индивидуальной значимости, во-вторых, перечислением лингвистических опор, устанавливающих межтекстовые связи, и, в-третьих, констатацией функций опорных сигналов. При этом роль интертекстуальности как текстовой категории определяется как приращение смысла [Фомичева 1992; Гузь 1997; Камовникова 2000].
Традиционный подход к изучению интертекстуальности, сложившийся в лингвистике с 60-х годов XX века, характеризуется, таким образом, освещением специфики текстового взаимодействия преимущественно на композиционно-стилистическом, лексико-ссмантическом уровнях, но недостаточным вниманием к механизмам данного явления на таких уровнях, как логико-семантический и когнитивный.
В настоящее время понятие "интертекстуальность" может получать в филологии самую разную интерпретацию в зависимости от целей исследования, масштаба и характера текстовой интеракции. В основе типологического многообразия выделяемых теми или иными исследователями интертекстуальных связей лежат два традиционных подхода: литературоведческий (культурологический, семиотический) и лингвистический.
Первый подход характеризует взаимодействие текстов в широком смысле, когда буквально каждое слово любого текста так или иначе ассоциируется с элементами другого текста/других текстов (Р. Барт, Ю. Кристева, М. Риффатср, Ю. Лотман и др.). Такая всеобъемлющая точка
зрения обусловливается тем, что "текстом" прочитывается все семиотическое пространство культуры как каждого отдельного человека, так и общества в целом.
Культурологическая трактовка интертекстуальности теснее всего связана с идеей диалогизма М.М. Бахтина, согласно которой различные высказывания, не связанные друг с другом ни во времени, ни в пространстве, участвуют в своеобразном "диалоге" на базе какой-либо общности. С такой точки зрения, любое высказывание, взаимодействующее с предшествующей и современной ему культурой, диалогично в глобальном масштабе.
Лингвистический подход к изучению интертекстуальности подразумевает изучение диалогических отношений, при которых один текст содержит конкретные отсылки к предшествующим текстам (И.В. Арнольд, Н.А. Кузьмина, Н.А. Фатеева и др.). При этом полагается, что не только автор намеренно и осознанно включает в свой текст фрагменты иных текстов, но и адресат верно определяет авторскую интенцию и воспринимает текст в его диалогической соотнесенности. Такое межтекстовое взаимодействие проявляется в виде намеренного включения особых сигналов (цитат, аллюзий и реминисценций).
Для всестороннего исследования интертекстуальных связей англоязычного афоризма в аспекте смыслообразования разграничение литературоведческого и лингвистического подходов к изучению интертекстуальности является принципиальным, поскольку в контексте постмодернистской концепции интертекстуальности (Р. Барт, Ю. Кристева и др.) теряется понятие афористического текста как лингвистического объекта.
В целях уточнения места и роли диалогических текстовых отношений англоязычного афоризма в аспекте смыслоформирования категория интертектсуальности рассматривается в диссертации в системе отношений "текст" - "дискурс".
Обзор общетеоретических работ обнаружил, что термины текста и дискурса нередко используются как взаимозаменяемые (Бисималиева 1999; Менджерицкая 1997; Кубрякова 2000; Серио 2001; Дымарский 2001; Арутюнова 2000; Архипов 2000; Дейк Ван 1989; Степанов 2001а; Миловидов 1998, 2000 и др.). Разные лингвисты предъявляют к соотношению данных понятий различные критерии в зависимости от приверженности к той или иной исследовательской традиции. В реферируемой диссертации выделяются три параметра дифференциации афористического текста и дискурса (функциональный, формальный и содержательный), что отражено в следующей таблице:
Параметры Афористический текст Дискурс
Функциональный Актуализация системы инвариантного значения афористического текста Формирование вариативного смысла афористического высказывания
Содержательный Структура компонентов стилистического, лексико- и логико-семантического уровней, обусловленных парадигматическими и синтагматическими системными отношениями Текстовая, контекстуальная (ситуативная) и когнитивная информация
Формальный Структурно-семантическое единство формально- содержательных единиц, фиксированных графически Ментальный процесс понимания афористического текста
На основе инвар иантных свойств (когнитивный характер, процессуальность, интенциональность, ситуативная обусловленность) дискурс интерпретируется в диссертации как когнитивная деятельность, направленная на порождение и восприятие речевого сообщения, обусловливаемая прагматическими установками коммуникантов и ситуацией общения.
С читательской точки зрения, афористический текст вне акта коммуникации представляет собой буквально материальный предмет (форму в виде конфигураций отпечатков на бумаге) и осознается адресатом как речь только в момент его восприятия. В рамках реферируемого диссертационного исследования афористический текст, рассматриваемый до непосредственного контакта с сознанием реципиента, интерпретируется как продукт речепроизводства, относящийся к области языковой статики и выполняющий, соответственно, семиотическую и лингвистическую функции. Коммуникативная функция текста представлена в нем в виде потенций к осмыслению и переосмыслению.
Способный входить во все новые и новые дискурсивные структуры, афористический текст является структурно-семантическим единством, обусловленным взаимодействием стилистического, лексико- и логико-семантического языковых уровней, системных (парадигматических и синтагматических) отношений и прагматических составляющих.
С семиотической точки зрения, афоризм исследуется как миниатюрный художественный текст, содержание которого является результатом авторского вымысла. С точки зрения коммуникации, афоризм изучается как высказывание.
В соответствии со сложившейся традицией, взаимодействующие друг с другом тексты обозначаются в диссертации как исходный текст ("текст-антецедент", "предтекст", "прототекст", "базовый текст"), с одной стороны, и новый (афористический) текст ("текст-консеквент", "младший текст", "заимствующий текст"), с другой [Арнольд 1999; Фомичева 1992 и
др.].
Иерархия компонентов афористического текста, являющегося непосредственным субстратом дискурсивного процесса, отражается в структуре дискурса, включающей также когнитивную информацию.
Специфика межтекстового взаимодействия в исследуемых афоризмах заключается в том, что их воздействие во многом определяется подтекстовой информацией, тяготеющей к завуалированности интертекстуальных включений. Отсылка к прототексту осуществляется в афоризмах как намек, рассчитанный на активное участие реципиента, на эрудированность и догадку которого полагается адресант. Присутствие интертекстуального включения может быть замечено благодаря специальным средствам маркирования (стилистическим, лексическим, синтаксическим, графическим).
В исследуемых афоризмах выявились следующие интертекстуальные включения:
• аллюзии
Напр.: If Jesus died for my paltry sins, he overreacted. Matt Decatur (http://www.Amaz.on. com).
• цитаты
Напр.: Brevity is the soul of lingerie, as the Petticoat said to the Chemise. Dorothy Parker (The Oxford Dictionary ofQuotations. P. 507 #19).
• реминисценции
Напр.: Once a gentleman and always a gentleman. Charles Dickens (The Oxford Dictionary ofQuotations. P. 241 #7) (Ср.: Once a sinner, always a sinner).
Интертектуальные включения соотносятся в диссертации с понятием "прецедентные феномены", которые понимаются как феномены: "1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества; 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном плане); 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества" [Красных 2002].
Афоризмы могут взаимодействовать со следующими классическими прототекстами:
• Библией
Напр.: Love thy neighbor as thyself, but choose your neighborhood. Louise Beal (htip.://www. Amazon. com).
• пословицами
Напр.: Procrastination is the thief of time. So are a lot of other big words. (www, creativewit. com).
• общеизвестными высказываниями
Напр.: То err is human, toforgive is unusual. Unknown (www, amazon. com).
• текстами мировой художественной литературы
Напр.: Happiness is a cigar called Hamlet (Hamlet's cigars, UK) (The Oxford Dictionary of Quotations. P. 1072 #18).
В подавляющем большинстве интертекстуальные включения репрезентируют исходный.текст в сжатом виде [Потебня 1976; Богданов 2001; Костомаров, Бурвикова 2001; Арнольд 1999; Арутюнова 1988; Riffaterre 1983 и др.]. Имплицируя некоторые признаки прототекста, интертекстуальное включение функционирует в качестве вторичного языкового знака. Образуясь в результате семантической компрессии прототекста по принципу метонимического переноса от целого (прототекста) к частному (аллюзии, цитате или реминисценции), интертекстуальное включение реализует закрепленное за своей формой узуальное значение, в основе которого лежат устойчивые ассоциативные связи по смежности со свойствами исходного текста.
Семантическая компрессия интертекстуальных включений обусловливает то, что их актуализация приводит к асимметрии между синтагматикой и парадигматикой афористического текста практически на всех его языковых уровнях.
В стилистическом плане для афоризмов, взаимодействующих с текстом Библии, характерно рассогласование между стилистическими коннотациями интертекстуального включения, заимствованными им по смежности у стиля повествования прототекста, и стилистическими коннотациями его контекста в афоризме. Данное рассогласование определяется в диссертации как "риторический контраст". Библейский текст, характеризующийся "высоким" (в значении
возвышенный/патетический/назидательный) стилем, противопоставляется заимствующему его контексту, которому свойственен "низкий" (в значении простой/профанический) риторический стиль (по М.В. Ломоносову). Напр.:
(1) B.I.B.L.E. — Basic Instructions Before Leaving Earth (Humorous Quotes for All Occasions. P. 185).
(2) Blessed are the meek, for they shall inherit the earth - less 40percent inheritance tax (www, creativewit. com).
В отличие от "кодового контраста" (термин И. В. Арнольд), основанного на функционально-стилистических характеристиках элементов высказывания, стилистический контраст в афоризмах интерпретируется в диссертации как "риторический" исходя из риторико-стилистических (по М.В. Ломоносову) особенностей библеизмов и
принимающего их контекста.
Целесообразность данной трактовки обосновывается в диссертации тем, что отнести как то или иное интертекстуальное включение, так и афоризм в целом однозначно к тому или иному функциональному стилю представляется затруднительным.
В лексико-семантическом плане в неродственном для интертекстуального включения лексическом окружении в его значении происходит семантический сдвиг, когда в семантике интертекстуального включения задействуется негимпликационал. Поскольку при извлечении информации на основе ассоциации по противоположности в значении интертекстуального включения актуализируется оценочная сема, такая сема определяется в диссертации, по аналогии с термином М.В. Никитина "негимпликационал", как "негаконнотат", а совокупность подобных сем — как "негаконнотации", соответственно.
Актуализация интертекстуального включения в афоризме происходит по схеме: Ds —► R1—► Dn -» RI—» Cn —* R2 —» NegaCn, где Ds, Dn, Cn/NegaCn - это обозначения • компонентов в структуре означаемого интертекста (десигнат, денотат и коннотат/негаконнотат, соответственно); R1 — это отношение, которое устанавливается между семантическими компонентами на основе ассоциации по смежности; R2 - это отношение между структурными компонентами на основе ассоциации по противоположности.
Напр.: в афоризме "Silence is not always tact, and tact - that is golden, not silence" (http://www. fwchcms. edu/cmsbiochem/Walters/fft. html)
интертекстуальным включением является пословица "Silence is golden". Десигнатом данного интертекста выступают лексемы "silence" и "golden". Данные лексемы ассоциируются по смежности с прецедентной ситуацией, описываемой в прототексте "Silence is golden". Актуализируя в значении лексемы "silence" такие коннотации, как: "valuable", "important", "favourable", лексема "golden" метафорически характеризует молчание как проявление мудрости и, соответственно, маркирует лексему "silence" положительной оценкой. Прецедентная ситуация является денотатом интертекста. Связь между лексемами и прецедентной ситуацией обозначается следующим образом: Актуализация
узуальной положительной коннотации также осуществляется с помощью ассоциации по смежности и обозначается следующим образом: Dn — R1 —> Сп. Специфика актуализации интертскстуального включения в рассматриваемом афоризме отражена в схеме
где последнее звено указывает на то, что в структуре означаемого интертекстуального включения актуализируется негаконнотат "detrimental". Негаконнотат связывается с денотатом отношением R2, т.е. ассоциируется с ним по противоположности ("valuable", "important", "favourable" vs. "detrimental"). Негаконнотат соответствующим образом трансформирует денотатную ситуацию, в которой молчание характеризуется как отрицательная модель поведения.
Актуализирующийся в контексте афоризма в структуре прагматического значения лексемы "silence" негаконнотат "detrimental", вступает в противоречие с семами "favorable", "important", "right".
Врываясь в интенсиональное ядро интертекстуального включения, "негаконнотат" расширяет смысловое поле прецедентного феномена до карикатурности, за счет чего в афористическом высказывании создается противоречивая двуплановость. Аксиологическое рассогласование между буквальным и подразумеваемым формирует в афоризме иронический подтекст.
В зависимости от того, какие стилистические средства способствуют актуализации "негаконнотата" в значении прецедентного имени или высказывания, афоризмы разделяются на следующие три группы:
a. Афоризмы, в которых ироническое переосмысление интертекстуальных включений осуществляется без привлечения каких-либо дополнительных стилистических средств.
Напр.: высказывание Пабло Пикассо "Give те a museum, and I will fill it" Pablo Picasso (www, amazon. com), являющееся реминисценцией общеизвестного изречения Архимеда "Give me but one firm spot on which to stand, and I will move the earth" (Дайте мне точку опоры, и я переверну землю), эксплицитно выражает идею того, что при условии, если Пикассо предоставят музей, он сможет набрать достаточное количество своих картин, чтобы заполнить ими все залы этого музея. В связи с тем, что в афоризме сохранилась только ритмико-синтаксическая конструкция прецедентного высказывания, изменяется событийная ситуация, а прецедентная ситуация присутствует имплицитно. Диалогичность афоризма создает эффект ироничного передразнивания, потому что автору удается намекнуть нам о своей претензии на заявленную Архимедом способность совершить грандиозный поступок. Семантическое противопоставление осуществляется на уровне тематической сетки следующих слов, приобретающих характер конверсивов: "museum" - "one firm spot", а также "I will move the earth" - "I will fill it".
b. Афоризмы, в которых ироническое звучание достигается при содействии дополнительных стилистических приемов:
• Метафоры
Напр.: в афоризме "/ sometimes worry that God has Alzheimer's and has forgotten us" (637 Best Things Anybody Ever Said #10) Бог уподобляется человеку, страдающему болезнью Альцгеймера. В результате метафоризации образа Бога в значении интертекстуального включения-"God" актуализируются окказиональные негаконнотации "old" и "absent-minded", вступающие в противоречие с узуальным значением интертекстуального включения "God" как абсолютного начала упорядоченности и целесообразности.
• Аллитерации
Напр.: в афоризме "Christmas is Christ's revengefor the crucifixion" (637 Best Things Anybody Ever Said #251) мучительная и долгая смерть на кресте
приравнивается к мучительно долгому поиску подарков на Рождество. В семантической структуре прецедентного имени "Christ" появляется негаконнотат "revengeful". Аллитерация, звонких шипящих [kr, st], имитирующая эффект проговаривания сквозь зубы, косвенно свидетельствует о высокой степени недовольства автора по поводу сообщаемого и, таким образом, акцентирует ироническое отношение к прецедентному феномену.
• Морфологической транспозиции
Напр.: в афоризме "Only Robinson Crusoe had everything done by Friday (www, amazon. com) слово "Friday" может интерпретироваться одновременно и как шестой день недели, и как имя слуги Робинзона. При этом эффект иронии порождается каламбуром на основе транспозиции подкласса неодушевленных имен собственных в подкласс одушевленных имен собственных. В буквальном смысле пятница обозначает название дня недели. В прототексте - это имя человека. Функциональная неоднозначность предлога порождает двусмысленность слова "Friday", из-за чего глагол "had done" принимает форму каузатива (т.е. переходит из группы глаголов, обозначающих только процесс, в группу глаголов, обозначающих процесс-действие). "Robinson Crusoe" помимо роли агенса приобретает функцию бенефицианта, a "Friday" из темпорального компонента превращается в инструмент, с помощью которого совершается действие.
• Рифмы
В афоризме "IfNoah had been truly wise, he would have killed those two flies" (637 Best Things Anybody Ever Said #562) в роли импликатов выступают представленные антропонимом "Noah" и словосочетанием "those two flies" аллюзии на библейский эпизод постройки Ноева Ковчега. Связанные ассоциативно с библейским текстом, данные интертекстуальные включения усиливают ожидания реципиента актуализации положительных оценочных сем в узуальном значении антропонима "Noah". Однако глагольная форма условного наклонения "if had been truly wise", "would have killed", эпитет "truly" и лексема "killed" создают эффект обманутого ожидания, потому что актуализируемые ими окказиональные семантические признаки "lacking farsight" придают концепту "Noah" отрицательный оценку, не характерную для него в прототексте. Рифмованная форма афоризма, отличающая от библейского стиха, подчеркивает ироничное отношение автора афоризма к прецедентному феномену.
• Риторического вопроса
Напр.: афоризм "What if the meek inherited the Earth and we had to defend ourselves from the Martians?" (Humorous Quotes for All Occasions. P. 187) имеет вид риторического вопроса, придающего развертыванию текста в дискурсе свою специфику. Сочетание вопросительности с ассертивностью придает афоризму характер эмфатического утверждения [Арнольд 1973; Масленникова 1999].
Интертекстуальное включение "the meek inherited the Earth" является сверткой одной из "Заповедей Блаженства", изложенных Иисусом Христом в Нагорной Проповеди, гласящей: "Blessed are the meek for they shall inherit the Earth" (Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю). Из прототекста следует, что кротким характеризуют человека, избравшего путь к смирению. Ему чуждо раздражение, обидчивость, мстительность.
Эффект обманутого ожидания возникает вследствие появления в афоризме обозначения "Martians". Традиционно считается, что марсиане, якобы обитающие на планете, названной в честь бога войны, воинственны. В афоризме значение лексемы "the meek" противопоставляется значению лексемы "Martians". С одной стороны, Библия обещает кротким как спасителям мира получить все как дар от Господа, но, с другой стороны, автор афоризма предрекает миру гибель в случае, если на земле останутся только кроткие. Образ кротких становится, таким образом, противоречивым. В тексте Библии кротость описывается как источник силы; в афоризме, наоборот, - как источник слабости. В структуре прагматического значения интертекстуального включения происходит смещение за счет того, что в нем появляются негаконнотации "ill-willed", "weak", "dangerous".
Формирование иронического подтекста в афоризмах, взаимодействующих с цитатами, происходит, как правило, путем трансформации прецедентных высказываний с использованием следующих приемов, в зависимости от которых подобные афоризмы классифицируются на следующие два типа:
a. Афоризмы, в которых эффект иронии создается посредством контекстуальной транспозиции прецедентных высказываний.
Основой афоризма "Money is the root of all evil — and a man needs roots!" (Dictionary of Proverbs and their Origins. P. 150) послужила пословица "Money is the root of ail evil". Хотя в афоризме пословица использована в полном объеме, она противопоставляется авторской части высказывания по значению. Несмотря на то, что лексема "root" повторяется, его варианты антоннмичны. В первой части текста "root" означает источник зла, во второй части - источник благополучия, уверенности, реализованности в жизни. Семантически неоднозначной становится также лексема "money", в значении которой противодействуют узуальная сема "undesirable", с одной стороны, и актуализирующиеся в контексте афоризма семы "necessary" и "desirable", с другой.
b. Афоризмы, в которых эффект иронии создается посредством структурной трансформации прецедентных высказываний.
Напр.: пословица "Familiarity breeds contempt" выступает импликатом в афоризме "Familiarity breeds attempt" (www.bemorecreative.com). поэтому эксплицировать иронию рассматриваемого афоризма становится возможным только в соотнесении его с узуальным значением прецедентного высказывания "чрезмерная близость порождает презрение". Каламбур, основанный на приеме структурной трансформации
прототекста (подмене созвучных слов "contempt" и "attempt") порождает значение, противоположное исходному, - "чрезмерная близость не отталкивает, а, наоборот, вызывает симпатию". Игра слов "contempt" и "attempt", таким образом, актуализирует в значении интертекстуального включения негаконнотат "favorable".
На логико-семантическом уровне выявляется оценочная модальная рамка исследуемых афоризмов. Объектом оценки в афоризмах выступает тот или иной прецедентный феномен, относительно которого высказывается та или иная оценка. Субъектом оценки в афоризме выступает лицо, с точки зрения которого прецедентному феномену дается та или иная оценка, т.е. автор афоризма.
Объект оценки, высказываемой в афоризме, специфичен в том плане, что сам по себе он уже изначально выражает определенную оценку, так как в его основе лежит представление об эталоне [Красных 2002]. Обладая стереотипными наборами признаков, общих для всех или для большинства членов данного социума, эталон всегда присутствует в сознании реципиента афоризма, что позволяет рассматривать его как специфический оценочный стереотип.
Субъект оценки прецедентных феноменов имплицитен, потому что в его качестве выступает "общее мнение". В афористическом высказывании оценка представляет собой индивидуальное мнение автора. В зависимости от того, известен ли конкретный автор афоризма или он анонимен, субъект оценки может быть как эксплицитным, так и имплицитным, соответственно. Отсюда следует, что в исследуемых афоризмах, выражающих в буквальном смысле оценки об оценках, обнаруживаются одновременно два различных субъекта оценки: социум и автор афоризма. Исходя из этого в логико-семантической структуре афористического высказывания выделяются диктум, связываемый со стереотипной оценкой прецедентного феномена, с одной стороны, и модус, соотносимый с индивидуально-авторской оценкой прецедентного феномена, с другой.
Взаимодействие сразу двух субъектов оценки в афоризмах создает проблему соотнесенности этих высказываний с понятиями истинно/ложно.
Пропозициональный субъект афористического высказывания совпадает с объектом оценки (предметом мысли в афоризмах выступает какой-либо прецедентный феномен). Пропозициональным предикатом афористического высказывания является признак, который приписывается субъекту, т.е. та оценочная характеристика прецедентного феномена, которая дается автором афоризма. Предикат определяется оценочным несмотря на то, что сама оценка не выражена эксплицитно.
Стереотипная оценка прецедентных феноменов может быть выражена словами "хорошо" или "плохо". Оценка прецедентных феноменов в афористических высказываниях может выражаться словами "хорошо", "плохо" или "безразлично".
Истинностное значение афористического высказывания определяется в зависимости от того, какая оценка (положительная, отрицательная или
безразличная) присваивается в нем прецедентному феномену и соответствует ли эта оценка стереотипной.
В зависимости от того, какой именно тип аксиологического рассогласования устанавливаются между множествами диктума и модуса, выявляются следующие четыре категории афоризмов:
1. Афоризмы, в которых стереотипная положительная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской отрицательной оценке этого феномена.
Напр.: в афоризме "Time wounds all heels". Jane Sherwood Ace (www, bemorecreative.com) за счет каламбура (омонимии слов "heals" -лечить и "heels" - каблуки) в результате структурной трансформации лексема "time" приобретает негаконнотат "destructive", противоречащий ее положительной коннотации "beneficial" в прототексте "Time heals all wounds". При сопоставлении прототекста и принимающего текста выявляются, таким образом, окказионально антономические лексемы: "heals", с одной стороны, и "wounds", с другой. Аксиологический маркер лексемы "time" меняется с положительного на отрицательный.
2. Афоризмы, в которых стереотипная положительная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской безразличной оценке этого феномена.
Напр.: в афоризме Wo one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions. He had money as well". Margaret Thatcher (Oxford Dictionary of Quotations. P. 691 #24) лексический маркер "the Good Samaritan" ассоциируется с библейской притчей о милосердном самарянине, пожалевшем человека, пострадавшего от разбойников. В отличие от стереотипной эксплицитно выраженной посредством эпитета "good" положительной оценки прецедентного феномена, субъект его оценки в афоризме, Маргарет Тэтчер, полагает, что добродетель самаритянина преувеличивается: не имея денег, самаритянин не смог бы оказать бедняге никакой реальной помощи. Таким образом, степень положительности прецедентного феномена "the Good Samaritan", значительно снижается в рассматриваемом афоризме до нейтральной оценки.
3. Афоризмы, в которых стереотипная отрицательная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской положительной оценке этого феномена типа:
Напр.: афоризм "Always put off till tomorrow what you shouldn't do at all" (www, creativewit. com) представляет собой результат структурной трансформации прототекста "Never put off till tomorrow what you can do today". Интертекстуальными маркерами выступают лексические и синтаксические элементы афористического высказывания. С лексической точки зрения, диалогичной представляется повторяющаяся во взаимодействующих друг с другом текстах часть "...put off till tomorrow what you...". С синтаксической точки зрения, оба текста соответствуют одинаковой синтаксической структуре. Положительная стереотипная
оценка предписания того, что все нужно делать своевременно, опровергается в афоризме утверждением, согласно которому своевременно справляться с ненужными делами означает попусту тратить время.
4. Афоризмы, в которых стереотипная отрицательная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской безразличной оценке этого феномена.
Напр.: показателями интертекстуальности в афоризме "Satan hasn't a single salaried helper; the Opposition employs a million". Mark Twain (wwv. creativequotations. com) являются имя собственное "Satan" и риторический контраст между данной аллюзией и заимствующим ее контекстом. В рассматриваемом примере аксиологическое рассогласование на лексико-семантическом уровне принимает форму антитезы: противопоставляются "Satan - not a single", с одной стороны, и "the Opposition - a million", с другой (лексема "Opposition" является метафоризацией образа Бога). Примечательно, что антитеза выражает антонимичность "Satan" - "Opposition" ("God") вопреки стереотипному противопоставлению зла и добра. Степень отрицательной оценки обозначения "Satan" значительно снижается за счет метафорического описания религиозного института как обычного найма на службу.
Аксиологическое рассогласование между диктумом и модусом в афористических высказываниях придает выражаемым ими суждениям характер парадоксальности.
На когнитивном уровне из-за нарушения текстовой нормы информационного равновесия между синтагматикой и парадигматикой всех семиотических уровней афористического текста в основе его фрейминга оказывается бисоциация "фрейм-структуры" прецедентного феномена с каким-либо "вирусным фреймом". Вследствие их интерференции процесс формирования смысла текста приобретает характер бисоциативного шока. В частности, бисоциативный шок возникает в результате "разгерметизации" и "рефрейминга" непродуктивной психологической рамки прецедентного феномена -"фрейм-структуры", в основе которой лежит совокупность несвободных, предсказуемых ассоциаций. Перестройка "фрейм-структуры" становится возможной, когда, маскируясь под нижестоящий фрейм на поверхностно-семантическом и поверхностно-синтаксическом уровнях, "вирусный фрейм" заполняет один слотов "фрейм-структуры". Механизм фреймовой бисоциации обеспечивает афористическому высказыванию гибкий фрейминг. Таким образом, полярность между терминалами фрейм-структуры прецедентного феномена в конечном счете приводит к ее рефреймингу - трансформации смысла интертекстуальных включений за счет активации их в новой психологической рамке.
Напр.: в основе лексического маркера интертекстуальности "A friend in need" в афоризме "Afriend in need is a bloody pest" (Dictionary ofProverbs and their Origins. P. 150) лежит фрейм-структура "A friend in need is a friend indeed". Вопреки стереотипной ассоциации "need" с узлом "sorrow",
данная фрейм-структура ассоциируется с "financial predicament", что обусловлено многозначностью лексемы "need". В свою очередь задание отсутствия терминала "financial predicament" конкретизируется узлом "borrow". Отрицательные ассоциации вирусного фрейма "a bloody pest": "annoying", "troublesome" противоречат обязательным положительным ассоциациям фрейм-структуры: "good", "worthy".
С точки зрения прагматики, афористическое высказывание совмещает реализацию текстовых норм с реализацией норм "живого" речевого акта. Смещения в упорядоченности системных отношений на стилистическом, лексико- и логико-семантическом, когнитивном уровнях протекания дискурса коррелируют с нарушениями того или иного постулата речевого сотрудничества:
• парадоксальность является следствием нарушения максимы Качества в проекции на парадигматические связи текста;
• эксплуатация максимы Способа на оси парадигматики афористического текста приводит к возникновению амбигутивности афористического текста;
• увеличение дистанции между автором и нарратором, а также потеря дистанции между внутренним адресатом и дискурсантом свидетельствуют и нарушении максимы Отношений.
Категория интертекстуальности англоязычного афоризма оказывается значимой как в плане всеобъемлющего влияния на характер дискурсивного процесса, так и в плане обобщения дискурсантом различных видов информации в смысловое целое. Благодаря декодированию интертекстуальных включений адресату удается сделать вывод об интенции адресанта афоризма иронически переосмыслить тот или иной прецедентный феномен.
В целом, исследование позволило сделать вывод о том, что приращение смысла англоязычных афоризмов моделируется как совокупность дизъюнктивных отношений в структуре дискурса.
Шгжни диссертации изложены в стерших публикациях
1. Роль стилевой ишериксгуданхж в англоязычных аллюзивных афоризмах // Анпшика в XXI веке: Материалы конференции, 22-24 ю£р 2001 года. - СПб Идао СШУ, 2002. - С. 62-63 (0,1 пл.).
2. НЪкжрые особенности реализации каиории эгоцентризма на лзико граммшнжм уровне в аллюзивных афоризмах // Страши и вншии развитая - языковой личности: мждиккий, ливиспшкий и гшншжкий аспекты: Тезисы. - Сыктывкар: Ид-во КГПИ, 2002. - С. 60 (0,1 П.Л.).
3. К вопросу о фреймируемости текста // XXV научная конференция "Социально-экономическое развитие России и Санкт-Петербурга: проблемы и перспективы": Материалы. Том II. - СПб: Изд-во СПбГУЗФ, 2003. - С. 136-139 (0,25 п.л.).
4. К вопросу о фреймировании афористического текста // Актуальные проблемы современного гуманитарного образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 4-5 апреля 2003 года. - СПб: Изд-во СПбИГО, 2003. - С. 151 -153 (0,2 п.л.).
5. К вопросу о фреймировании афористического тенета // Гуманитарные науки и гуманитарное образование, СПб: "Береста", 2003. - С. 268-275 (0,5 п.л.).
»11151
Подписано в печать 22.04.2004 Бумага офсетная. Формат 60X90 1/16 Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз. Заказ 257
Отпечатано с оригинал-макета заказчика 8 копировально-множительном Центре "АРГУС". Санкт-Петербург—Пушкин, Ул. Пушкинская, д. 28/21. Per. N«233909 от 07.02.2001
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Землянская, Евгения Викторовна
Введение
Оглавление
Глава I. Теоретические основы изучения интертекстуальности в афористическом тексте: история, основные концепции, проблемы . 11
1.1. Афоризм как предмет лингвистического исследования.11
1.2. Развитие различных подходов к интертекстуальности .15
1.3 .Теория интертекстуальности в свете понятий «текст» и «дискурс» . 25
1.4. Семиотическая концепция афористического текста .38
1.5. Виды информации в дискурсе на базе восприятия афоризма .43
1.6. Средства актуализации интертекстуальности в афористическом тексте .47
1.7. Интертекстуальное включение как «свертка» прототекста в афоризме .,.50ф 1.8. Прототексты в афоризмах.52
Выводы по первой главе.54
Глава IL Стилистические, лексико- и логико-семантические особенности актуализации афоризма в дискурсе.56
2.1. Маркирование межтекстового взаимодействия в афористическом тексте
2.2. Понятие риторического контраста и его применимость к анализу афоризмов.61
2.3. Особенности семантической структуры интертекстуальных включений в афоризмах.65
2.4. «Негаконнотат» и его актуализация в прагматическом значении интертекстуального включения в афоризме.72
2.5. Формирование иронического подтекста в афоризме.79
2.6. Субъектно-предикатная структура афористических высказываний и их эвристический статус.92
Вьщоды по второй главе. 112
Гл!|ва III. Когнитивные и прагматические особенности инИертекстуальности афоризма .115
3 .1. Когнитивная репрезентация прецедентных феноменов - «фрейм-структура» .116
3.2. Когнитивные функции категории интертекстуальности афоризма . 129
3.3. Нарушение максим П. Грайса в аллюзивно-афористических высказываниях . 150
Вьщоды no третьей главе. 156
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Землянская, Евгения Викторовна
Объектом исследования настоящей диссертации являются интертекстуальные связи англоязычного афористического текста в дискурсе. Под дискурсом в работе понимается когнитивная деятельность, направленная на порождение и восприятие речевого сообщения, обусловливаемая прагматическими установками коммуникантов и ситуацией общения. Долгое время текст и дискурс использовались в лингвистике как синонимы. Термин «дискурс» не выделяется в словарях в отдельную статью и фигурирует лишь в числе иноязычных эквивалентов понятия «речь» в самом широком ее понимании [Ахманова, 1966:338]. В настоящей диссертации проводится разграничение данных понятий с целью более точного описания механизма осмысления афористического текста с точки зрения межтекстового взаимодействия.
Предметом изучения выступает англоязычный афоризм, в качестве дефиниции которого в настоящей работе принимается следующая: «Афоризм -это остроумная словесная миниатюра, высказывание, иногда парадоксальное и всегда мудрое, меткое и вскрывающее необыкновенную сторону обычного» [Эстетика. Теория литературы. Энциклопедический словарь терминов, 2003:52]. При этом афоризм рассматривается нами как разновидность лингвистического знака наивысшей сложности, обладающего семиотическим и коммуникативным статусом, что позволяет рассматривать афоризм и как тип малоформатного текста, и как тип высказывания.
Актуальность исследования обусловлена растущим научным интересом к когнитивным аспектам текста на фоне пристального внимания к речемыслительной деятельности человека, непосредственно связанной с процессами смыслообразования, в том числе к актуализации интертекстуальных связей текста в дискурсе. В диссертационной работе используются научные данные различных исследовательских отраслей: теории интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман, И.В.
Арнольд и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, Ю.С. Степанов, И.К. Архипов и др.), лингвистики текста (З.Я. Тураева, И.Б. Руберт, Е.Г. Хомякова и др.), теории скрытого смысла (М.В. Никитин, Г.Г. Молчанова, А.А. Масленникова и др.), теории лексического значения (И.В. Арнольд, Р.Г. Пиотровский и др.), теории комического (М.А. Кулинич, V. Raskin и др.), логической семантики высказываний (А.В. Зеленщиков, Е.Д. Смирнова и др.), прагмалингвистики высказывания (П. Грайс, Н.Д. Арутюнова и др), теории фреймов (М. Минский, Т.А. ван Дейк, В.В. Красных и др.), теории риторических стилей М.В. Ломоносова.
Несмотря на то, что работы в русле межтекстового взаимодействия ведутся с 60-х годов прошлого века, в лингвистике отсутствует единое мнение о том, что представляет собой текст, анализируемый с позиции интертекстуального взаимодействия. В настоящей работе предпринимается попытка решить данные вопросы в комплексе на примере конкретного текстотипа — афоризма.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в • ней выявлены функции интертекстуальных включений с позиции анализа дискурса на примере англоязычного афоризма исходя из когнитивных основ их восприятия, а также восприятия афористического текста в целом. В результате компонентного анализа интертекстуальных включений в афоризмах выявлены семы, осуществляющие ироническое переосмысление элементов текстового взаимодействия, предпринята попытка описать когнитивный механизм приращения смысла афоризма в свете интертекстуальности.
Целью исследования является многоаспектный анализ особенностей смыслообразования афористического текста при участии интертекстуальных включений.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретические аспекты интертекстуальности в целях разграничения понятий «текст» и «дискурс»;
2. Выявить корпус текстов афористического характера с включениями прототекстов;
3. Провести классификацию прототекстов, элементы которых актуализируются в афористических текстах;
4. Определить круг лингвистических сигналов прототекстов, способствующих актуализации стилевой функции интертекстуальности;
5. Выявить статус категории интертекстуальности применительно к афористическому тексту и далее определить специфику ее влияния на смолообразование;
6. Описать механизм формирования смысла афористического текста за счет реализации его интертекстуальных связей.
Материал исследования составили сборники афоризмов в типографических изданиях (Oxford Dictionary of Quotations, Dictionary of Proverbs and Their Origins, Humorous Quotes for All Occasions by Dick Enberg with Brian and Wendy Morgan, The Fourth And By Far The Most Recent 637 Best Things Anybody Ever Said by Robert Byrne), а также некоторые электронные сборники афоризмов в Интернете.
В работе использована комплексная методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, логико-грамматический анализ, фреймовый анализ и прагматический анализ высказывания.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается, прежде всего, в том, что она представляет собой попытку осмысления интертекстуальности в рамках концепции дискурса. В работе, соответственно, исследуются проблемы осмысления афористического текста, развертывания дискурса в единстве семиотических, когнитивных и прагматических параметров. В связи с этим, наблюдения, выводы, результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейших исследований в рамках лингвистики текста, дискурса, а также теории интертекстуальности.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ студентами в языковом вузе.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Работа представлена на 209 страницах текста. Список цитированной литературы включает 166 наименований. Первое приложение содержит рассмотренный корпус афористических текстов со страниц электронных сборников афоризмов в Интернете и сборников типографических изданий. Во втором приложении приводятся результаты компонентного анализа интертекстуальных включений в рассмотренных афоризмах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме"
Выводы по третьей главе
Исследование когнитивных и прагматических особенностей интертекстуальности англоязычных афоризмов в аспекте смъдслоформирования, позволило сделать следующие выводы:
1. Когнитивная структура интертекстуального включения представляет собой «фрейм-структуру», определяемая как; непродуктивная психологическая рамка вербального прецедентного феномена, в основе которой лежит совокупность несвободных, предсказуемых ассоциаций.
2. Инвариантными признаками «фрейм-структуры» являются: эталонность, устойчивость и иерархическая организованность.
3. Механизм когнитивной репрезентации афоризма основан на бисоциации «фрейм-структуры» с каким-либо «вирусным фреймом». Вследствие их интерференции, формирование смысла афоризма приобретает характер рефрейминга «фрейм-структуры».
4. Перестройка «фрейм-структуры» становится возможной, когда, маскируясь под нижестоящий фрейм на поверхностно-семантическом и поверхностно-синтаксическом уровнях, «вирусный фрейм», заполняет один слотов и, соответственно, терминалов «фрейм-структуры». Бисоциация, будучи «конструктивной» ассоциацией, становится предпосылкой творческого осмысления высказывания, что обеспечивает фреймингу аллюзивно-афористического высказывания гибкость.
3. С точки зрения прагматики высказывания, афоризм совмещает реализацию текстовых норм с реализацией норм «живого» речевого акта. Смещения в упорядоченности системных отношений на стилистическом, лексико- и логико-семантическом и когнитивном уровнях протекания дискурса коррелируют с нарушениями того или иного постулата речевого сотрудничества: Риторическое и аксиологическое рассогласование являются следствием нарушения максимы Качества в проекции на парадигматические связи текста.
Эксплуатация максимы Способа на оси парадигматики афористического текрта приводит к возникновению амбигутивности афористического текста.
Увеличение дистанции между автором и нарратором, а также потеря дистанции между внутренним адресатом и дискурсантом свидетельствуют и нарушении максимы Отношений.
6. В коммуникативной перспективе интетертекстуальные включения, как правило, формируют тему аллюзивно-афористических высказываний, а контекст интертекстуальных включений формирует рему аллюзивно-афористических высказываний. Распределение темы и ремы маркируется предицирующей паузой в виде пунктуационных или синтаксических ^аркеров.
Заключение
В целях уточнения места и роли интертекстуальности англоязычного афоризма в аспекте смыслообразования в настоящей диссертации использовалась дихотомия «текст - дискурс». При этом афористический текст мы рассматривали как знаковый субстрат когнитивной деятельности, направленной на понимание афоризма. Исходя из знаковой природы афоризма, с одной стороны, и взаимосвязи дискурса и процесса смыслообразования, с другой, специфика категории интертекстуальности афористического текста исследовалась нами на стилистическом, лексико-, логико-семантическом, когнитивном и прагматическом уровнях его восприятия, что позволило описать одну из возможных моделей приращения смысла афоризма за счет актуализации его интертекстуальных связей с классическим прототекстами.
Прежде всего, в диссертации были выявлены типы интертекстуальных включений, актуализирующихся в рассмотренных афористических текстах в виде аллюзий, цитат и реминисценций, что способствовало установлению круга соответствующих прототекстов, куда вошли Библия, общеизвестные пословицы, общеизвестные высказывания, а также некоторые тексты мировой литературно-художественной классики.
Тематика афоризмов, как выяснилось, весьма разнообразна. Подавляющее большинство афоризмов соотносится с религиозной сферой жизнедеятельности человека. Вторую по количеству группу афоризмов можно тематизировать как бытовую (деньги, житейская мудрость, включая высказывания по поводу обр,аза жизни и человеческих взаимоотношений).
Исследование позволило классифицировать исследованные афоризмы по следующим трем параметрам:
1. По типу маркирования интертекстуальных включений;
2. По способу формирования иронического подтекста;
3. По типу аксиологического рассогласования между стереотипной и индивидуально-авторской оценкой прецедентного феномена.
Реализация категории интертекстуальности в англоязычном афоризме оказывает на смыслообразование радикальное влияние, обусловленное тем, что интертекст, функционируя в афоризме в качестве вторичного номината, имплицирует различные признаки прототекста, и актуализация его диалогических связей особым образом задействует все виды дискурсивной информации.
Специфика интертекстуального взаимодействия заключается, таким образом, в том, что в своем подавляющем большинстве (в 286 афоризмах, что составляет 84% исследуемого корпуса текстов) элементы текстового взаимодействия репрезентируют исходный текст в афоризме в сжатом виде.
Интертекстуальное включение образуется в результате семантической компрессии прецедентного текста по принципу метонимического переноса от целрго (прототекста) к частному (аллюзии, цитате или реминисценции). С точней зрения синхронии, интертекст реализует закрепленное за своей формой значение, в основе которого лежат устойчивые ассоциативные связи по смежности с прототекстом.
Днализ текстового корпуса показал, что вследствие актуализации диалогических связей афоризма с тем или иным прототекстом на уровне текстовой информации проявляется асимметрия между синтагматическими и парадигматическими связями в следующих семиотических слоях афористического текста:
1. На стилистическом уровне - в виде риторического контраста, понимаемого в настоящей работе как резкий переход от высокого стиля повествования, с которым ассоциируется библейский интертекст, к низкому стилю, которым характеризуется контекст интертекста в афоризме.
2. На лексико-семантическом уровне - в виде иронического переосмысления прецедентного феномена вследствие актуализации в структуре прагматического значения интертекстуального включения «негаконнотата».
3. На логико-семантическом уровне — в виде логического противоречия между диктумом (стереотипной оценкой прецедентного феномена) и модусом индивидуально-авторской оценкой прецедентного феномена).
Цнтертекстуальность афоризма, с точки зрения когнитивной информации, вед^т к интерференции фрейм-структуры прецедентного феномена с вирусными фреймами и, в конечном счете, к рефреймингу психологической рамки интертекстуального включения. Непредсказуемый бисоциативный механизм провоцирует креативные механизмы понимания афоризма, вследствие чего дискурсивный процесс приобретает гибкий динамический характер.
Особенностью прагматической информации в аспекте актуализации интертекстуальных связей афоризма становятся нарушения принципа коммуникативной Кооперации.
Категория интертекстуальности англоязычного афоризма оказывается значимой как в плане всеобъемлющего влияния на характер дискурсивного процесса, так и в плане обобщения адресатом дискурсивной информации в смысловое целое.
Исследование позволило сделать вывод о том, что приращение смысла рассмотренных англоязычных афоризмов моделируется как совокупность дизъюнктивных отношений в структуре дискурса.
Список научной литературыЗемлянская, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: «Наука», 1994. -151 с.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М.: «Высшая школа», 1984.-211 с.
3. Александрова Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. — 21 с.
4. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Авторефер. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 30 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей. Науч. ред. Б.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. -444 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Уч. пос.- JL: «Просвещение», 1973.-303 с.
7. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации//Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М.: «Наука», 1992. - С. 52-79.
8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации/УЛогический анализ языка. Культурные концепты. М.: «Наука», 1991. — С. 21-30.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценки. Событие. Факт. — М.: «Наука», 1988.-341 с.
10. Архипов И.К. Творчество языковой личности, текст и KOHTeKCT//Studia Linguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Вып. 9. СПб.: «Тригон», 2000. - С. 202-213.
11. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 607 с.
12. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 26 с.
13. Баженова Е.А. Интертекстальность//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/Под ред. М.Н. Кожиной. М.: «Флинта»: «Наука», 2003.-С. 104-108.
14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: «Прогресс», 1989. — 616 с.
15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.-М.: «Худ. лит.», 1975.- 502 с.
16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1990.-543 с.
17. Белянин В.П., Сорокин Ю.А. Значение мены анхистонимов в оценке художественного текста//Общение. Текст. Высказывание/Отв. ред.: Ю.А Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.: «Наука», 1989.-С. 130-136.
18. Бирюкова JI.E. Малоформатные речевые жанры с моделированным подтекстом. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002. - 23 с.
19. Бисималиева М.К. Функционально-коммуникативные основы синтаксического построения научно-филологического текста на английском $рыке. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1999. — 38 с.
20. Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности. СПб.: «Искусство - СПб», 2001. -438 с.
21. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Уч. пос., Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1989. 70 с.
22. Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1982.-23 с.
23. Болотова Н.С. Гармонизация общения и лексическая структура художественного текста. СПб.: «Образование», 1992. - 55 с.
24. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М.: «Искусство», 1970.-272 с.
25. Борев Ю.Б. Художественное общение и его языки. Теоретико-коммуникативные и семиотические проблемы художественнойкультуры/ЛГеории, школы, концепции (критические анализы). Художественная коммуникация и семиотика. М.: «Наука», 1986. — С.5-43.
26. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике//Имплицитность в языке и речи/Отв. Ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 30-42.
27. Братина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса//Имплицитность в языке и речи/Отв. Ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 43 — 57.
28. Брушлинский А.В. Психология мышления и кибернетика. — М.: «Мысль», 1970.-191 с.
29. Бугаева Л.Д. Художественная модальность и проблемы референции//Материалы XXVII межвуз. науч.-метод. конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 12. Секция стилистики и русс. яз. 4.1. ^6-22 марта. СПб., 1998. - С. 40^4:
30. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2002. - 20 с.
31. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы//Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та 1994. - С. 66-72.
32. Вейзе А А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. —
33. Высшая школа», 1985. — 127 с.
34. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: «Наука», 1989. С. 55-75.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: «Наука», 1985. - 226 с.
36. Вомперский BJL Стилистическое учение М.В. Ломоносова и теория трех стилей М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. —210 с.
37. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.:«Новое литературное обозрение», 1996.-351 с.
38. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: «Искусство», 1991. - 367 с.
39. Гак В.Г. Истина и люди//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: «Наука», 1995 - С. 24-31.
40. Танеев Б.Т. Семантика и прагматика; парадоксальных высказываний. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1988. —16 с.
41. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла Текста. СПб.: Изд-во «Штиинца», 1984. -198 с.
42. Граис Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Рып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: «Прогресс», 1985. - С. 217-237.
43. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1997. - 20 с.
44. Гурочкина А.Г. Понятия «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации TeKCTa//Studua Linguistica. Вып. 9. Когнитивно-Прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Изд-во «Тритон», 2000.-С. 235-239.
45. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 204 с.
46. Данилевская Н.В. Стилистический котраст//Стидиетический энциклопедический словарь русского языка/Под ред. М.Н. Кожиной. М.: «Флинта»: «Наука», 2003. - С. 483^87.
47. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: «Прогресс», 1989. -312 с.
48. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения/УНовое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. М.: «Прогресс», 1988. - С. 234-257.
49. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: «Питер», 2001.-320 с.
50. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. М.: «Эдиториал УРСС», 2001.-328 с.
51. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на -материале англ. Языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - 20 с.
52. Ефремова М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода. Автореф. дис. канд. филол. наук. Mi, 1999. - 16
53. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Разбор одной авторской паремии/УПаремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, <^мысл, текст). М.: «Наука», 1978. - С. 163-210.
54. Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та. -2001.-177 с.
55. Звегинцев В.А Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. — М.: «Эдиториал УРСС», 2001. 312 с.
56. Зеленщиков АВ. Форма и интерпретация модальных высказываний//Трёхаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей/Отв. Ред. Проф. В.В. Бурлакова. СПб.: Изд-во СПбГУ, ^992.-С. 129-146.
57. Золотова Г.А Роль ремы в организации и типологии текста//Синтаксис текста. М.: «Наука», 1979. - С. 113-133.
58. Ивин А.А. Логика: Учебник для гуманитарных вузов. М.: «ФАИР-ПРЕСС», 1999.-320 с.
59. Ивин АА, Никифоров А.Л. Словарь по логике. М.: «Владос», 1998. - 384 с.
60. Изучаем английский, читая Библию. Вып. 1. (Новая методика обучения иностранным языкам). Минск: «Дикта», 1999. -112 с.
61. Изучаем английский, читая Библию. Вып. 2. (Новая методика обучения иностранным языкам). Минск: «Дикта», 1999. -112 с.
62. Ильин И.П. Постструктурализм и диалог культур. — М.: «Информкультура», 1989.-58 с.
63. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: «Питер», 2001. - 752 с.
64. Камовникова Н.Е. Функции аллюзивного антропонима. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. -16 с.
65. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. — М.: Изд-во «Иностранная литература», 1959. 379 с.
66. Киршенблатт-Гимблетт Б. Значение пословицы и контекст/Шаремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, Смысл, текст). М.: «Наука», 1978. - С. 241-244.
67. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: «Наука», 1980. - 148 с.
68. Кондаков Н.И. Введение в логику. Термины, понятия, категории, методы, законы логики. М.: «Наука», 1967. - 466 с.
69. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: «Наука», 1975. — 720 с.
70. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб.: «Златоуст», 2001. - 72 с.
71. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации (на материале современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.
72. Крикман А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности// Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: «Наука», 1978. - С. 82-104.
73. Крипке С. Загадка контекстов мнения//Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып. XVIII. М.: «Прогресс», 1986. -С. 194-241.
74. Крипке С.А. Семантическое рассмотрение модальной логики//Семантика модальных и интенсиональных логик. — М.: «Прогресс», 1981. С. 27-40.
75. Крячков Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 г.). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2002. - 24 с.
76. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в довременной лингвистике//« Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты». М.: РАН Ин-т науч. информации по общ. наук., 2000. - С. 7-25.
77. Кулинич MA. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореф. дис. докт. культурол. наук. MJ, 2000. - 35 с.
78. Лакофф Дж. Мьппление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. М.: «Прогресс», 1988. - С. 12-51.
79. Леонтьев А А Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1997. - 287 с.
80. Лосев АФ. Знак. Символ. Миф М.: Изд-во МГУ, 1982.-480 с.
81. Лотман М.Ю. Семиосфера. СПб: «Искусство - СПб», 2000. - 704 с.
82. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе//Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты. — М.: РАН Ин-т науч. инф-ции по общ. наук., 2000. С.137-151.
83. Лукин В.А. «Как-художествнный» текст и его структура//Язык и культура. Факты и ценности. М.: «Языки славянской культуры», 2001. - С. 585 - 595.
84. Марчук Ю.Н. Формализация и алгоритмизация обработки текста при машинном перевода/Текст и перевод. М.: «Наука», 1988. - С. 97 - 101.
85. Масленникова А А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1999. - 35 с.
86. Медведева Т.Р. Модальное значение действительности в композиционно-речевой форме «повествование» (на материале англоязычной прозы). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1991. 18 с.
87. Миловидов В.А Текст, контекст, интертекст//Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Пособ. по спецкурсу. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. - 83 с.
88. Миловидов В.А От семиотики текста к семиотике лискурса. Пос. по рпецкурсу. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2000. 93 с.
89. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: «Энергия», 1979. -J 52 с.
90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: «Прогресс», 1988. - С. 281-309.
91. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент: Изд-во «Фан» УССР, 1988. - 163 с.
92. Монтегю Р. Прагматика//Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: «Прогресс», 1981. - С. 254-279.
93. Муханов И.Л. Имплицитные смыслы как составная часть семантико-прагматического потенциала высказывания// Имплицитность в языке и речи/ Отв. Ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, \999:-С. 81-87.
94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: «Научный центр ^роблем диалога», 1996. 760 с.
95. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи. СПб.: «Светлячок», 1998. — 447 с.
96. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1993. - 19
97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Преференциальные аспекты семантики местоимений). 2-е изд. М.: «Эдиториал УРСС», 2001. - 288 с.
98. Паномарев Я.А. Психология творческого мышления. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1960. - 351 с.
99. Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория. Автореф. дис. канд. филос. наук. Л, 1981. -19 с.
100. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Уч. пос. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, ^999.-256 с.
101. Позняк Д.П. Текстообразующая роль контраста и аналогии в произведениях англоязычных авторов. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Иркутск, 2002.-23 с.
102. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале англ. и америк. художественной литературы конца 19-20 веков). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., J984.-24 с.
103. Руберт И.Б. Типологические характеристики английских малоформатных Текстов «рецепт» и «полезный совет». Автореф. дис. канд. филол. наук, JL, 1991.-16 с.
104. Руберт И.Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Уч. пос. по спецкурсу. — СПб.: Изд-во РГТГУ им. АИ. Герцена, 1998. -62 с.
105. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. М.: «Аграф», 1997. —318 с.
106. Рябцева Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и ^зыке. М.: «Наука», 1995. - С. 139-151.
107. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода/Лекст и перевод. М.: «Наука», 1988. - С. 101-113.
108. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка). Автореф. дис. на соиск учен. степ. канд. филол. наук. М., 1976.-23 с.
109. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Блейка). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1997. —18 с.
110. Серио П. Анализ дискурса во французской школе Дискурс и интердискурс.//Семиотика: Антология. Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Академический Проект», «Деловая книга», 2001. - С. 549 — 562.
111. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Зарубежная лингвистика.Н. общ. Ред. В .А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999а. - С. 229-253.
112. Сер ль Дж. Р. Что такое речевой акт?//3арубежная лингвистика.П. Общ. ред.: В.А. Звегинцев, Б.А. Успенский, Б.Ю. Городецкий. М.: «Прогресс», 19996.-С. 210-228.
113. Скотт Д. Советы по модальной логике//Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: «Прогресс», 1981. - С. 280-317.
114. Слюсарева Н А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: «Наука», 1981. —204 с.
115. Смирнова Е. Д. Основы логической семантики. — М.: «Высшая школа», 1990.-144 с.
116. Смирнова Е.Д. Истинность и природа логического знания//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: «Наука», 1995.-С. 151-157.
117. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: «Наука», 1985.-168 с.
118. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная срецифика/УТекст и перевод. М.: «Наука», 1988. - С.76-84.
119. Степанов Ю.С. В мире семиотики//Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Академический Проект», «Деловая книга», 2001а. С. 5 - 42.
120. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Академический Проект», 20016. - 990 с.
121. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (К основам сравнительной концептологии)//Известия АН. Серия литературы и языка. Гл. ред. В.М. Гацак. Т.60, №1. - М.: «Наука», 2001. - С.3-11.
122. Тодоров Ц. Понятие литературы// Семиотика: Антология. Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Академический Проект», «Деловая книга», 2001. - С. 376 -391.
123. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). — М.: «Просвещение», 1986. -127 с.
124. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный; и коммуникативный аспекты): Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. Д.И. Герцена, 2001. - 259 с.
125. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики//3арубежная лингвистика. Вып. Ш. — М.: Издательская группа «Прогресс» , 1999. С. 303-351.
126. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1992.-17 с.
127. Фуко М. Археология знания. Киев: «Ника - Центр», 1996.-207 с.
128. Хинтикка Я. Виды модальности//Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: «Прогресс», 1981. - С. 41-59.
129. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 220 с.
130. Худяков А А Семиозис простого предложения: Монография. — Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 2000. 272 с.
131. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров. -Новосибирск: «Наука» Сибирское отделение, 1977. -191 с.
132. Чаковский С.А Проблемы семиотики и художественной коммуникации в работах англо-американских исследователей 70-х годов//Теории, школы, концепции (критические анализы). Художественная коммуникация и семиотика. — М.: «Наука», 1986. С. 60-79.
133. Чамокова Э.А Художественная коммуникация и этнометодологические концепции/УТеории, школы, концепции (критические анализы).
134. Художественная коммуникация и семиотика. М.: «Наука», 1986. - С. 4439;
135. Чаша мудрости: Афоризмы, изречения, высказывания отечественных и з^арубежных авторов/Композиция В.В. Воронцова. М.: «Детская литература», 1978.-511 с.
136. Черданцева И.В. ирония как метод философствования. Автореф. дис. канд. филос. наук. Тюмень, 1998. - 19 с.
137. Черкасский М.А. опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризма)//Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: «Наука», 1978. -С. 35-52.
138. Чернейко JI.O. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования//Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста (Сборник статей, посвященных юбилею Г.А. Золотовой). М.: «Эдиториал УРСС», 2002. - С. 449-460.
139. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости//Текст и перевод. М.: «Наука», 1988.-С.51-63.
140. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. - 209 с.
141. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления// стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр./Отв. Ред. М.П. Кутюрова. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. -С. 122-136.
142. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность/УТекст -Дискурс Стиль. Коммуникации в экономике. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.-С. 23-42.
143. Чуич Н.Н. Парадоксы интерпретации «иронического текста»//Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та. -1994.-С. 123-129.
144. Шатуновский И.Б. «Правда», «истина», «искренность», «правильность» и «ложь» как показатели соответствия/несоответствия содержания предложения мысли и действительности//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: «Наука», 1991. -С. 31-38.
145. Attardo S. Linguistic Theories of Humor I. Humor Research. Mouton de Gruyter, Berlin, New York, 1994. - 426 p.
146. Barthes R. From Word to Text//Textual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca, New York: Cornell University Press. — 1979. — Pp.73-81.
147. Deleuze G. The Schizophrenic and Language: Surface and Depth in Lewis Carroll and Antouin Artaud/ZTextual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1979. - Pp.277-295.
148. Derrida J. The Supplement of Copula: Philosophy before Linguistics//Textual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. — Ithaca, New York: Cornell University Press, 1979. Pp.82-120.
149. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press, 1984. - 242 p.
150. Febles J. A Character's Indictment of Authorial Subterfuge: the Parody of Texts in Roberto G. Fernandez's Fiction//Intertextuality in Literature and Film, Gainsville: University Press of Florida, 1994. Pp. 21-35.
151. Foucault M. What is an Author?//Textual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1979. -Pp.141-160.
152. Genette G. Valery and the Poetics of Language//Textual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca, New York Cornell University Press,979. Pp. 359-373.i
153. Harder P. Functional Semantics: A Theory of Meaning, Structure and Tense in English. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. - XV, 586 p.
154. Hintikka K.J.J. A New Approach to the Sentential Logic//Commentationes Physico-Mathematical. Tomus XVII, Helsingtors, 1957. Pp. 9-14.
155. Kintsch Walter. Learning, memory, and conceptual process. New York, London, Sydney, Toronto: John Wiley and Sins, Inc., 1970. - 498 p.
156. Kristeva J. Desire in Language. A semiotic Approach to Literature and Art -New York: Columbia University Press, 1977. 305 p.
157. Kristeva J. La revolution du langage poetique. L'avant-garde a la fin du XIX siecle. Paris: Editions du Seuil, 1985. - 635 p.
158. Mill J. St. System of Logic, ratiocinative and inductive; being a connected view of the principles of evidence and the methods of scientific investigation. New York: Harper & Brothers Publishes, 1864. - 600 p.
159. Riffaterre M. Generating Lautreamont's Text//Textual strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1979. - Pp.404-420.
160. Riffaterre M. Text Production. New York: Columbia University Press, 1983. -341 p.
161. Schank R: C. Dynamic memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge, London, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1982. - 234 p.
162. Список использованных словарей
163. Английские пословицы и поговорки. И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. -М.: «Высшая школа», 1971. 77 с.
164. Русский ассоциативный словарь/Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. РАН, Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова. М.: ИРЯ РАН, 1996. -Кн. 3.-211 с.
165. Русско-английский словарь крылатых слов/Сост.: И.А Уолш, В.П. Берков. -М- «Русский язык», 1984.-279 с.
166. Словарь иностранных слов. — 18-е изд. — М.: «Русский язык», 1989. — 624 с.
167. Словарь современного языка: в 2-х т. М.: «Русский язык», 1992. -626 с.
168. Советский энциклопедический словарь. — 4-е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1990. —1630 с.
169. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995.-511 с.
170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 688 с.
171. Энциклопедия читателя. Т. 1,2. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ин-та: Сократ, 1999.-789 с.• Л
172. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. 16 edition. Harper Resource. A division of HarperCollinsPublishers, 1999. 1298p.11.(Rollins Cobuild Dictionary of Idioms. London: The University of Birmingham, HarperCollinsPublishers, 1995. -493 p.
173. Dictionary of Proverbs and their Origins. Linda and Roger Flavell, Kyle Cathie Limited, 2000.-373 p.
174. Humorous Quotes for All Occasions by Dick Enberg with Brian and Wendy Morgan. Andrew MxMeel Publishing, Kansas City, 2000. 243 p.