автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба""
На правах рукописи
ГУЗИЕКОВА САЙДА МУСОВНА
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА» (на материале русского и адыгейского языков)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
4848640
Майкоп - 2011
2 ИЮН 2011
4848640
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Адыгейского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Берсиров Батырбий Махмудович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Непшекуева Тамара Сагидовна
кандидат филологических наук, доцент Хачемизова Мира Анзауровна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Защита диссертации состоится «<//» 2011 г. в $ часов
на заседании диссертационного совета К 212.001.01 на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал АГУ.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан «у7» 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор
-ж
А.Н. Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба» в разных языковых (русской и адыгейской) картинах мира, ранее не описанная в науке на этом материале, остается объектом внимания исследователей. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос об особенностях концептуализации национального сознания в сфере межкультурной коммуникации. Вследствие этого особое место в современных исследованиях отводится способам повышения эффективности понимания культурологического текста в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях.
Необходимость определения места концепта «Свадьба» в системе современных русского и адыгейского языков, изучения концептуализации и вербализации указанного концепта в русской и адыгейской картинах мира как самостоятельного языкового пласта, выявления основных характеристик лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда и способов ее элиминирования в процессе межкультурной коммуникации также составляет актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают лексические единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), формирующие концепт «Свадьба» в его вербальном представлении на русском и адыгейском языках.
Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования и функционирования концепта «Свадьба», механизм элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации.
Цель данного исследования - выявить и описать когнитивно-прагматический аспект лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть процесс категоризации национального сознания путем описания процесса отражения знания в языковой, концептуальной и культурологической картинах мира;
• рассмотреть понятие лакунарности в межкультурной коммуникации;
• описать лингвокультуриую специфику концепта «Свадьба»;
• выявить лексико-тематические группы языковых единиц, формирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• рассмотреть фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• определить пропозициональные функции ритуальных текстов свадебного обряда;
• установить универсальные и специфические особенности концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и адыгейского языков
- исследуется проблема элиминирования лакунарности в процессе концептуализации и вербализации концепта «Свадьба»;
- предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
- выявлена лингвокультурная специфика концепта «Свадьба» как самостоятельного сегмента в языковой картине мира русского и адыгского народов;
- представлен комплексный (функционально-семантический, лексико-тематический, когнитивно-прагматический) анализ концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Предложенный в работе когнитивно-прагматический подход позволил представить не только общий объем концепта «Свадьба», но и его основные концептуальные категории.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ученых по лингвокультурологии, когнитивистике, теории языка и межкультурной коммуникации (А.Н. Абрегов, 2002; С.А. Аскольдов, 1997;
A.П. Бабушкин, 1996; А.Г. Баранов, 1993; Б.М. Берсиров, 2001; З.Н. Блягоз, 2003; З.Х. Бижева, 1998; А.Вежбицкая, 2001; С.Г. Воркачев, 2003;
B. Гумбольдт, 1985; Ю.С. Степанов, 2001; В.И. Карасик, 2000; В.Я. Пропп, 2001; Е.С. Кубрякова, 2004; В.А. Маслова, 2001 и др.).
Материалом для исследования послужили языковые единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), номинирующие понятия и элементы свадебного обряда, которые были извлечены методом сплошной выборки из источников, посвященных свадебному обряду (около 800 микротекстов на адыгейском и 1000 на русском языках), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 2000 единиц).
Методы и методики исследования. В процессе исследования был применен комплексный подход к использованию методов и приемов современной лингвистики: аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического и сравнительно-сопоставительного описания, пропозициональный анализ, метод
семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, дефиниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании концепта является системно-структурный подход к изложению материала.
Изученность проблемы. Для исследования выбран лингвокультурный концепт «Свадьба» как ключевое понятие экзистенциальной картины мира русских и адыгов. В настоящее время исследования в области концептологии, рассматривающие в частности, функционирование лингвокультурных концептов человек, душа, сердце, любовь, свадьба и др. в языковой картине мира, привлекают многих лингвистов. З.Х.Бижева исследует концепты человек, судьба, душа, сердце в адыгской лингвокультуре («Адыгская языковая картина мира», Нальчик, 2000). Объектом исследования А.А.Шиповской стал концепт человек («Репрезентация категории «Человек» в сетевом жаргоне (на материале английского и русского языков)», Тамбов, 2006). Т.Н.Данькова исследует концепт любовь в поэтическом тексте («Концепт "любовь" и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой», Воронеж, 2000). Исследователь Дун Жань рассмотрел концепт свадьба на материале русского и китайского языков («Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах», Волгоград, 2009). До настоящего времени в науке не проводилось исследований когнитивно-прагматического аспекта лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты и выводы дают систематизированное представление о строении и национальной специфике концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках, способствуют дальнейшему решению проблем в области когнитивистики и углубляют представление о теории концепта в целом. Анализ концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков отвечает требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.
В работе уточняется значение понятий «лакуна»/«лексическая лакуна», разрабатывается классификация и комплексный анализ лакун в структуре концепта, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и адыгейского языков и культур, представляет лингвистическую и культурологическую ценность для межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению лингвокультурного концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях. Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте межкультурной коммуникации. В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального словаря, который может дать максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.
Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, переводу и лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «Свадьба» репрезентирует событие -свадебный обряд, характеризующийся ритуальными действиями и произнесением ритуальных песен (причетов, заговоров, тостов). Концепт «Свадьба» отражает онтологические и гносеологические понятия, определяющие специфику языковой картины мира русского и адыгского этноса. Языковая концептуализация свадебного обряда в русском и адыгейском языках базируется на таких фундаментальных факторах, как национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
2. Концепт «Свадьба» характеризуется тремя составляющими: декларативная составляющая описывает ритуальные предметы и участников свадьбы, процедурная составляющая описывает свадебный ритуал как последовательность значимых действий, совершаемых участниками ритуала, дискурсивная составляющая вербально репрезентирует свадебный ритуал. Пропозиции русских и адыгейских текстов ритуальных песен имеют сходства и различия и отражают национально-культурную специфику свадебного обряда.
3. Декларативная составляющая концепта «Свадьба» актуализирует различия между русским и адыгейским языками; они обусловлены несовпадением культур и проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях. Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба»
представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности русского и адыгского народов.
4. Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний: в лексике и фразеологии, в сценарии, в пропозициональных функциях. Отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2010), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010).
По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении кратко определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются выносимые на защиту положения, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования.
В первой главе «Когнитивно-прагматические особенности концептуализации (на материале русского и адыгейского языков)» излагаются теоретические положения, которые легли в основу исследования,
уточняется содержание понятий и категорий, используемых в диссертации: концептуализация, концепт, лакуна, языковая картина мира; рассматривается проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур и способы элиминирования межъязыковых лакун.
Когнитивные особенности процесса представления знаний определяют в результате специфику концептуализации национального сознания. Обращение к лингвокультуре позволяет рассмотреть материальную и духовную самобытность этноса, а также вопрос сохранения и транслирования культуры посредством языка. Языковая картина мира связана с понятием менталыюсти и отражает действительность посредством языка. Этнический менталитет формируется за счет лингвокультурных концептов.
Концепт в исследовании понимается как ментальное образование, отражающее ключевые для определенной культуры понятия и ценности, а также результаты коллективной деятельности людей. При этом концепт рассматривается не только как знак, но и как событие, значимый для человеческого сообщества ритуал.
В процессе исследования установлено, что концепт «Свадьба» является культурно-специфичным для русской и адыгской культуры. Концепт «Свадьба» относится к общечеловеческим феноменам, поскольку он характеризуется национально-культурной спецификой вербального и невербального выражения.
Знания о мире закрепляются следующим образом: ценности культуры отражаются в картине мира; концепты составляют концептуальную картину мира; языковую картину мира формирует словарь культуры. Ключевая идея К. Леви-Строса заключается в том, что культурные феномены, такие, как особенности социальной организации, ритуал, мифология, музыка или язык, - проявления универсальных процессов мышления (Леви-Строс 1994:138).
Сегодня проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур может быть решена с учетом новых подходов в русле когнитивной лингвистики. Ключевым в работе является лингвистическое понятие лакуны, которая затрудняет понимание между участниками межкультурной коммуникации и свидетельствует о присутствии национально-специфических компонентов культуры и языка.
В процессе межкультурной коммуникации учитывают следующие компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску: 1) традиции, обычаи и обряды; 2) традиционно-бытовую культуру; 3) повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями данной
лингвокультурной общности; 4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; 5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса (Тер-Минасова 2000:29; Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989:76).
В науке выделяют несколько видов лакун (внутриязыковые / межъязыковые; мотивированные / немотивированные; абсолютные / относительные и пр.) (Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина и др.). В исследовании делается вывод о том, что именно национально-культурные различия в процессе концептуализации обусловливают появление лакун, которые необходимо элиминировать в процессе межкультурной коммуникации и знакомства с иноязычной культурой.
Следует отметить, что случаи безэквивалентной лексики рассматриваются в исследовании как лакуны, поскольку межъязыковая лакуна отмечает отсутствие языковой единицы. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы релевантны. Определение реалий как частных элементов культуры, понимаемой как «исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества, отражающих внеязыковую действительность, называющих предметы и явления окружающего мира» (Верещагин, Костомаров 1971:4) и включающей национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах культурно-генетической общности, объединяемой языком.
В работе отмечены следующие единицы адыгейского языка, соотносимые с понятием лакуны:
1) слова, обозначающие понятия, предметы и ситуации, которые не существуют в жизни людей, говорящих на другом языке, то есть реалии. Например, слова, обозначающие народную одежду и обувь (сай - женский национальный костюм, к1ы1у - часть адыгейского национального костюма: манишка из бархата или шелка с серебряными пластинками и другими украшениями, к1эк1 - род женского костюма из бархата или черного плотного шелка, бгырыпхкъек!ок1 - сплошь серебряный женский пояс), названия национальных блюд (щыпсы - щыпс (адыгейский национальный соус), ашрай - суп из кукурузы, сушеного мяса, фасоли и др.), народные танцы (зэфак1у - название адыгейского танца), различные политические учреждения и общественные явления (хъаджак1о - паломник в Мекку);
2) случайные лакуны, например: нысэгъу - жена брата мужа.
Анализ материала показывает, что в сознании народа возникают образы, которые нуждаются в языковой форме выражения. Воплощенные в слове одного языка эти реалии становятся лакунами в пространстве межкультурного контекста.
В адыгейской языковой картине мира не обозначены реалии тысяцкий, сговор, запоручины, дружка, горный пир, сваха и пр., формирующие концепт «Свадьба» в русском языке.
В русской лексической системе нет обозначения для гуш1уапк!э (дар за сообщение радостной вести), пшъэшъэхъы (умыкание (похищение в жены невесты, девушки из дома родителей), хэгъырэй (человек, который заботится и ухаживает за гостем), хьатыяк1о (распорядитель празднеств), нысэтын (вещи невесты, раздариваемые родственникам жениха) и пр. Таким образом, реалии русской и адыгейской свадьбы представляют собой лексико-кулыурологические лакуны.
Культурологические (когнитивные) лакуны выявляются в языке в процессе межкультурной коммуникации. Существуют различные способы заполнения лакун:
1) переводческая транслитерация, например: тыщас - тыщас (первое посещение невесткой своих родных), и транскрипция, например: щыпсы -щыпс (адыгейский национальный соус), зэфак1у - зафак (адыгейский танец);
2) калькирование, например, лэгъэшху - большая тарелка, лык1э -молодое мясо, нысэжъы - старшая невестка;
3) описательный («разъяснительный») перевод, например, сэраш - еда перед рассветом во время уразы, насмешник — к1энэк1эныр зик1ас, дэхьащхыным фэкьаигъ - тот, кто любит высмеивать, критиковать;
4) приближенный перевод, например: «- Тхьэр къытауи, къэк1ухьаным ухэтзэ мыкъы-мыджы дэдэ ухъугъи!» (КЬрэщэ 1988:337). Пер.: «- Бог поразил меня, в нескончаемых походах превратился ты в нелюдимого невежду!» (еуагъ - ударил) (Керашев 1997:271);
5) трансформационный перевод - процесс перестройки синтаксической структуры предложения или лексическая замена с полным изменением значения исходного слова.
Элиминирование лакун помогает ликвидации и преодолению языковых и культурных конфликтов в межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Лексико-семантические особенности вербализации концепта «Свадьба» в русской языковой картине мира» описывается лингвокультурная специфика русского свадебного обряда, рассматривается концепт «Свадьба» как взаимосвязь проблемы мышления и особого членения действительности русским этносом, дается
функциональная характеристика обрядовых песен, номинаций участников свадебного обряда, описывается национальная специфика ритуальных действий и ритуальных предметов свадебного обряда; выявляется когнитивный аспект русской фразеологической картины мира.
В исследовании рассматривается феномен свадьбы как особый тип лингвокультурного концепта. Установлено, что в понятие концепта «Свадьба» входят культурные традиции, охватывающие наиболее ценные элементы социального и культурного знания. Концепт «Свадьба» формируется как осознание социально-культурного опыта людей.
Носители языка осознают концептуализацию мира, характерную для соответствующей культуры, с первых этапов освоения мира языком. Вследствие этого слова и другие языковые единицы, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, становятся «бесценными ключами» к пониманию аспектов культуры, которая понимается как «совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а совместно, - в производственной, социальной и духовной» (Степанов 2001:3).
Мы полагаем, что для выявления особенностей концептуализации и формирования концепта «Свадьба» необходимо рассмотреть, что представляет собой свадебный обряд как социокультурная реалия. Приведем описание русской свадьбы XIX века: «Брачный обиход уже вышел большею частью из этой условности, сохранив свой игровой и мимический характер. Народную свадьбу называли не раз народной драмой; я предпочел бы название свободной мистерии: это накопление хоровых мимических действ, отвечающих тому или другому моменту одного связного целого, как эпические песни могли спеваться, объединяясь одним сюжетом, одним героическим именем» (Веселовский 1989:181-182).
Свадьба является универсальным общечеловеческим ритуалом, объединяющим группу людей для совместного социального действия. Ритуалы представляют обряды перехода и обозначают изменение социального статуса; выделяют свадебные, погребальные и другие обряды.
Следует подчеркнуть, что концепт «Свадьба» - это событие, в сценарии которого действия (ритуалы) и произнесение ритуальных песен (причетов, тостов, заговоров) играют ключевую роль. В процессе исследования установлено, что концепт «Свадьба» имеет три составляющие: а) декларативную, описывающую предметы и людей, участвующих в свадьбе, б) процедурную, описывающую свадебный ритуал как последовательность значимых действий, совершаемых участниками данного ритуала и в) дискурсивную, репрезентирующую вербально (языковыми
средствами) свадебный ритуал.
Исследование материала показывает, что концепт «Свадьба» является знаком и общечеловеческой, и национальной культуры. Следует отметить, что концепт «Свадьба» связан с онтологическими и гносеологическими понятиями, определяющими специфику языковой картины мира русского народа. Выявлена следующая последовательность эпизодов русского свадебного обряда:
A.Досвадебные обряды: знакомство, сватовство, смотрины, сговор, девичник, жениховы посиделки.
Б. Непосредственно свадебные традиции: выкуп невесты, свадебный поезд, отъезд к венцу, перевоз приданого, венчание, приезд молодых в дом жениха, благословение, свадебный пир.
B. Послесвадебные обряды: второй день (отводины), гуляние.
Таким образом, русский свадебный обряд включает несколько эпизодов, каждый из которых имел большое значение.
Понятие межъязыковой лакунарности напрямую связано с национальной спецификой семантики слова. Свадьба в русском языке буквально означает «сватовство» (Шанский, 2004). От существительного свадьба образовалось прилагательное свадебный (свадебные песни, свадебное платье, свадебный генерал).
Толковый словарь адыгейского языка A.A. Хатанова и З.И. Керашевой дает следующее определение слова «свадьба»: Джэгу (джэгур, джэгухэр) -игрище, вечеринка, гулянка, пиршество, свадьба. Нысэщэ джэгу. Джэгу аш1ыгъ. Джэгум к1уагьэ. Джэгум къыщышъуагъ. Джэгур уджык1э аублэ (гущ.) (Хатанов, Керашева 1960). Перевод: Свадьба. Сделали свадьбу. Пошел на свадьбу. Танцевал на свадьбе. Свадьбу начинают с танца.
Изучение лингвокультурной специфики русской свадьбы показывает, что все эпизоды (шаги) русского свадебного обряда сопровождаются ритуальными песнями (причетами, заговорами). Следует особенно подчеркнуть дискурсивную составляющую концепта «Свадьба», поскольку в свадебном обряде языковые репрезентации ритуальных действий играют ключевую роль.
Проведение сватовства начиналось семейным советом в доме жениха, затем в дом невесты посылали сваху или сватов, которые вели переговоры в присутствии родителей обеих сторон. Родителей жениха и сваху встречали песней. Приведем пример русской песни, в которой выразился страх и волнение невесты перед приездом в дом жениха и гостей.
АХ, КУКУШЕЧКА КУКУЕТ
Ах, кукушечка кукует, кукует, кукует.
Я у матушки во терему горюю, горюю, горюю.
- Ой, матушка моя родная, бояре едут, бояре едут!
- Ах, дитятко мое милое, сиди, не бойся, сиди, не бойся.
- Ой, матушка моя родная, во двор въезжают!
- Ах, дитятко мое милое, сиди, не бойся.
- Ой, матушка моя родная, во избу входят!
- Ай, дитятко мое милое, вставай, прощайся.
(Балашов, Марченко, 1985).
Композиция приведенной выше песни «Ах, кукушечка кукует» представляет диалог матери и дочери-невесты, обязательный в ритуале сватовства. В тексте песни используется многократный повтор слов «кукует» (3 раза) и «горюю» (3 раза), что является вербализацией состояния главной участницы свадьбы - невесты, не желающей покидать родительский дом (у матушки во терему) и с волнением ожидающей приезда сватов и родителей жениха. Кукование кукушки, имеющее особый смысл предсказания будущего, эхом отзывается в словах взволнованной девушки «горюю, горюю, горюю» в ответственный момент ее жизни.
Чувство страха невесты также вербализуются в речи матери, которая успокаивает ее посредством троекратного повтора слов: «сиди, не бойся». Междометия «Ой» и «Ах» способствуют вербализации волнения и матери и дочери-невесты. Для описания динамики приближения важных гостей в тексте песни использованы следующие глаголы движения: «едут» (2 раза), «во двор въезжают», «во избу входят».
Описание напряженного ожидания сватов завершается кульминационной фразой - словами матери, обращенными к дочери-невесте «Ах, дитятко милое, вставай, прощайся».
Структура песни «Ах, кукушечка кукует» состоит из ряда пропозиций: Предсказание - Ожидание - Приезд - Вход в дом - Прощание.
Родственники жениха - отец, брат - участвовали в сватовстве. Иногда сватами были крестные родители жениха или его дядя или старший брат. В доме невесты сват следовал обряду. Так, например, он не говорил о цели своего визита, а произносил некоторый обрядовый текст для того, чтобы уберечь обряд от нечистой силы. Например:
«У вас есть цветочек, а у нас ес?пь садочек. Вот нельзя ли нам этот цветочек пересадить в наш садочек?».
Или:
«Молодой гусачок ищет себе гусочку. Не затаилась ли в вашем доме гусочка? - Есть у нас гусочка, но она ещё молоденька».
(Балашов, Марченко, 1985).
Обсуждение вопроса о присутствии будущей невесты происходило в завуалированной форме, т.е. вместо слов «невеста» и «жених» использовались соответственно «цветочек»/ «садочек»', «гусочка»/ «гусачок»; «товар»/ «купец» и т.д. Согласно ритуалу, родители невесты должны в первый раз обязательно отказаться, даже если рады свадьбе. Сват же должен их уговаривать. После сватовства родители давали свату ответ. Если обе стороны были довольны будущим союзом, родители приступали к обсуждению приданого. Прощаясь, отец жениха предупреждал будущих сватов о том, что через неделю они пожалуют на смотрины невесты. Таким образом, сватовство невесты представлял досвадебный обряд, при котором давалось предварительное согласие родственников невесты на свадьбу. Предложение родителям девушки делалось в шутливо-торжественной форме.
Тексты обрядовых песен отражают процедурную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба». Например, текст песни «Ах, не было ветру» представляет собой разновидность причитания, обязательного в ритуале смотрин. В песне воспроизводится рассказ о приезде гостей со стороны жениха (теишльники, Василий государь, сын Иванович) на смотрины невесты Аринушки. Приезд гостей описан в тексте песни как неожиданный (приезд сравнивается с порывом ветра)-, при этом использована параллельная синтаксическая конструкция с зачином Ах и соединительной частицей да-. Ах, не было ветру, Да навеяло. Ах, не было гостей, Да приехали). Для описания количества гостей использовано словосочетание с кратким прилагательным полон-то двор саней да коней.
Глагольная лексика передает динамику движения гостей во дворе: въехали (на широкий двор), вломилися (во новы сени), раздавили (золотую чару), выпускали (соловья из саду). В песне использована глагольная лексика, вербализующая чувства невесты: восплачется, растужится (свет Арина-душа).
Смысл пропозиций в причитаниях следующий: Приезд нежданных гостей - Наругиение установленного порядка - Предложение /Замена. Мы полагаем, что они означают символический переход девушки из одного состояния (невеста) в другое (жена). Условными «помощниками» в этом переходе выступают «тешилышки» и свет Василий государь, однако им не удается утешить девушку, поскольку роль утешителя невесты играет жених -
сын Иванович. Мы полагаем, что песня на смотринах - обязательный элемент, и она отражает декларативную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба».
Язык русских свадебных песен богат и разнообразен, он включает диалектные слова и архаизмы (тешшьник, назола, вломилися, восплачется и др.), слова-диминутивы (кукушечка, лебедушка, младешенька, дитятко, матушка и др.), образные средства языка (сравнения, метафоры, эпитеты). Синтаксические средства в текстах песен включают многочисленные повторы, параллелизм, анафору и эпифору.
В русском концепте «Свадьба» выделены и проанализированы лексико-тематические группы: «Свадьба» (сватовство, смотрины, сговор и др.), «Участники свадебного обряда» {сваха, дружка, тысяцкий и др.), «Ритуальные свадебные действия» {венчание), «Ритуальные свадебные предметы» {приданое, каравай, подарки), отражающие декларативную, процедурную и дискурсивную стороны концепта.
Рассмотрение вербализации концепта «Свадьба» в русской языковой фразеологической картине мира позволил выявить паремии, формирующие концепт «Свадьба» с точки зрения когнитивного аспекта изучения языковых средств. Все паремии были распределены в шесть лексико-тематических групп по базовому компоненту: «Любовь», «Сватовство», «Жених-Невеста», «Свадьба», «Сват-Сваха», «Семья (жена-муж)».
Лексико-тематическую группу «Любовь» формируют паремии со значениями «любовь/вечная любовь», например: «любовь — кольцо, а в кольце нет конца», «любовь не верстами меряется», «любовь не пожар, а загорится - не потушишь». Паремии данной группы имеют значения «согласие/лад», «совет/понимание/взаимопонимание», «дружба», «любимый/милый», «сердце» как место сосредоточения любви, например: «Где любовь да согласие, там и двор красен», «Любить хорошо взаимно», «С милым рай и в шалаше», «Хоть в лесной избушке жить, да с любимым быть». Следует отметить, что в пословицах данной лексико-тематической группы устойчивое выражение «Совет да любовь» является ключевым, поскольку оно имеет значение уважения и равенства в любви и браке.
Паремии с компонентом сват характеризуют данных участников свадебного обряда как достаточно противоречивых людей: с одной стороны, родных (Сватушка, вот тебе шапка и рукавицы, ночуй, родимый) и уважаемых людей {Свахе - первая чарка), с другой стороны, как хитрых и нечестных людей {Сват с правдой не ездит). В значении паремий указывается, что сват и сваха - знатоки своего дела, они знают будущих женихов и невест (У доброй свахи женихи и невесты все на перечете),
умеют красиво и убедительно говорить (На свашенькиных речах хоть садись да катись; сват сватает - на коне не перескачешь) и др.; в них утверждается, что без свата и свахи ни один шаг в свадебном обряде не обходится.
В значениях данных языковых единиц отражена житейская мудрость о сложности свадебного процесса (Замуж выдать - не пирог испечь), об умении красноречия в процессе сватовства (Сватанье - хвастанье), совет участникам процесса сватовства (Холостого сватать не посылают), утешение и сочувствие будущей невесте (Не вздыхай тяжело: не отдадим далеко).
В некоторых паремиях особую значимость приобретают имена числительные, служащие для гиперболизации (преувеличения) событий, связанных со сватовством: Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним. Семеро сватаются - одному достается. Таким образом, в значении паремий подчеркивается, что только один избранник может стать женихом девушки.
Вследствие анализа современного русского языка было отмечено малое количество паремий, называющих саму свадьбу. Они отражают радость и веселье, связанные со свадьбой (Веселым пирком, да и за свадебку), серьезность мероприятия (Вся свадьба песни не стоит), продолжительность русской свадьбы (Добрая свадьба - неделю).
Исследование показывает, что свадебный обряд в русской культурной традиции представляет определенный опыт систематизации знания, а именно концептуализацию окружающей действительности русским этносом. Ученые связывают лакунарность с нетождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на уровне лексического значения, полисемии слова и лексико-семантических групп. Концепт «Свадьба» лишь частично можно считать универсальным.
У каждого народа наблюдается традиционный устойчивый комплекс свадебных обрядов, во время которых проявляются разные виды народного музыкального и спортивного искусства (игры, песни и танцы, спортивные состязания). В разных языках и культурах лексическое наполнение концепта «Свадьба» нельзя считать тождественным, поскольку свадьба как ритуал характеризуется различными элементами, которые мы в работе называем шагами. Количество эпизодов обряда, или шагов, отличается: в русской свадьбе выделено 16, а в адыгской - 24 шага.
В третьей главе «Лингвокультурная специфика концепта «Свадьба» в адыгейском языке (в сравнении с русским)» рассматриваются особенности функционирования концепта в адыгейской языковой и фразеологической картинах мира, описываются данные
сопоставительного анализа концепта в адыгейском и русском языках, выявляются типы лакун в русской и адыгской картинах мира.
Функциональная характеристика адыгейской свадьбы и обрядовых песен представляет структуру традиционной адыгейской свадьбы: сватовство (лъыхъу - букв.: поиски), обмен залогами жениха и невесты, увоз невесты из родительского дома, привоз невесты в дом жениха, бракосочетание (нэчыхь), вывод молодой из «большого дома», «уход старухи», ввод невестки в «большой дом», обряд намазывания губ невесты медом и маслом, вышивание золотыми нитками по шали (1удэнэхэщ), танец невесток, наставление невестке, ввод в кухню, раздача вещей новобрачной, испытание невестки в рукоделии (дьшхэу), возвращение молодого в родной дом. Далее проводятся следующие ритуалы: первое посещение невестки своих родителей (тыщас), приезд родителей невестки (блэгъэфак!о).
Празднование первого дня пребывания в доме мужа у адыгов называется ныеащэ - «привоз невестки». Навстречу невесте выходят сестры, молодые родственницы и невестки новобрачного. Невестку обнимают и вводят в брачное помещение - лэгъунэ. Старшие женщины, встречая молодую, совершают обряд тепхъэ - «осыпание»: осыпают зерном, предвещая много детей; деньгами, сладостями, желая изобилия ей и дому, в который она входит.
Адыги расстилают перед входом в дом шелковую ткань, желая молодой «мягкую» дорогу в новую жизнь. При этом говорят: «Лъэпэ мафэ Тхьсш къырыуегъахь» - «Чтобы счастливой ногой ты вступила в наш дом, Бог пусть сделает!» (Джандар 1991:28). Считалось, что «порог - это колыбель злого духа», поэтому невестку переносили через него. Наблюдавшие за этим женщины пели следующую песню: Пхъэк1ыпхъэр егъэ1орыш1эмэ, ЬПорэр хым хизы хъущтэп, Икъэбар унэм рихыщтэп, О къыпфащагъэр уинэбгэ. Лъэгуцыр ц1ыф бзаджэм икушъэ, Ьсэ-лъасэу шъушъхьарык1, Теурык1оу шъо шъурымык1у, Къэущмэ пырац, Къэцыпанэу къыпхэощт. Перевод:
Если она веником хорошо орудует, Сказанное ею в море не вынесет. В дела семьи других посвящать не будет,
Твоя невестка - свой человек.
Порог - это злого духа колыбель,
Тихо, мирно перешагните,
Опрометчиво не перешагните,
Проснется, лохматый [злой дух]
Как колючка, тебя уколет (Джандар 1991:29).
В ритуальной песне основные пропозиции следующие: Переход из одного дома в другой - Невестка должна соблюдать обычаи нового дома.
В тексте песни отмечается, что переход является сложным ритуалом, поэтому так важен порог как знак мирного сосуществования. В случае Неверного перехода можно нарушить мир дома (Порог - это злого духа колыбель; Опрометчиво не перешагните,/ Проснется, лохматый [злой дух]/Как колючка, тебя уколет). В тексте песни подчеркивается, что невестка после свадьбы стала родным, своим человеком для семьи мужа (Твоя невестка - свой человек). Она умеет делать домашнюю работу (она веником хорошо орудует), не сплетничает о семье своего мужа (Сказанное ею в море не вынесет. /В дела семьи других посвящать не будет).
Данная песня является важным элементом адыгейской свадьбы и отражает процедурную и дискурсивную составляющую концепта «Свадьба».
Все свадебные шаги в адыгейской культуре сопровождаются песнями, имеющими большое культурное значение. Так, например, ряд песен представляют собой величальные песни с пожеланиями невестке счастья («мафэри тиныса» - «счастливая наша невестка») и долгой семейной жизни («Укъэзыщэ к1алэми удэжъа» - «С юношей, который тебя взял в жены, до старости живи!») и советами беречь свекровь, золовку, аульских старушек («Уигоир ныожъыри огъаш1уа, шъуикъоджэ ныожъыхэри огъаш1уи, тцыпхъум фэш1у нысэуи тхьа уеш1» - «Свекровь - свою старушку лелей; аульских старушек тоже лелей, для золовки милой невесткой пусть бог тебя сделает»). Отмечается, что невестка - самая лучшая из всех («Синысэм фэдэ гущэ дэмыса» - « Единственная, такой в ауле нет»).
Свою золовку, деверя, близких родственников мужа и соседей невестка называет вторыми ласкательными именами. Например: Сик1ас - Моя любимая, Дахэдэд - Очень красивая, К1элэш1у - Добрый юноша, Дахэкъащ -Женись на красивой, Шыунэф - Светлый всадник, Шэныийу - С хорошим характером, Дэхэнэф - Лучезарная красавица, Сидышъ - золото мое и т.д. В свою очередь, те люди, которых невестка нарекла новым именем, подбирают ей тоже новое имя, например: Нысэдах - Красивая невестка, Нысэмаф -
Счастливая невестка, Нысэк1ас - Любимая невестка, Нысэпэф - Светлая невестка, НысакЬ - Молодая невестка.
Через неделю после свадьбы при проведении обряда «Дынхэу» (обряд приобщения к шитью) молодые девушки и юноши танцевали и пели специальную песню, пропозиции которой следующие: Сбор гостей -Соревнование мужчин - Конкурс женщин - Одаривание родственников -Семейное празднование. В песне представлен свадебный обряд, ключевым элементом которого является празднование - радостное событие рода. Анализ показал, что адыгские свадебные песни и тосты отражают процедурную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба».
Адыгейский концепт «Свадьба» репрезентирует сложный многоступенчатый ритуал с большим числом участников и проведением ритуальных действий, сопровождаемых вербалыю. В адыгейском свадебном обряде участвуют: невеста, джэгуак1о (распорядитель танцев), родственники жениха, нысэдисхэр (девушки, которые находятся в комнате с невестой) и др. На свадьбах обычно исполнялись и продолжают исполнять народные танцы Удж-хъурай, Зэфак1у, Зыгьэлъат, Лъэпэч1ас, Удж, Ислъамый, которые отражают процедурную составляющую концепта «Свадьба».
В описываемом концепте рассматривается комплекс ритуальных предметов и помещений для свадебного обряда: лъэгукЬтын (кусок шелковой материи, на которую ступает невеста во время свадьбы), пщытъугъэш1о пхъуант (сундук для угождения золовки), нысэ1удан (нитки для невестки), нысэунэ, лэгъунэ (комнаты для молодоженов) и др.
Когнитивный анализ паремий концепта «Свадьба» в адыгейском языке позволяет репрезентировать сегмент фразеологической адыгской картины мира. Морально-нравственные ценности и качества исторически заложены в институте «адыгэ хабзэ», который охватывает три различных типа социальных норм (коммуникативно-бытовые (этикетные); обрядово-церемониальные; обычно-правовые (юридические). Мы полагаем, что аспекты адыгства - «адыгэ хабзэ» репрезентированы во фразеологической системе адыгейского языка, они способствуют пониманию того, что этика содержит общие принципы мышления и поведения.
Например: Джэгур уджык1э аублэ, уджык1э аухы. - Свадьбу начинают с танца и заканчивают танцем (Блягоз 2003:62).
Нысэр къязгъащэрэр ныбджэгъум ыбзэгу. - Невесту привозят благодаря языку друга (Чунтыжева 1998:36).
Как показал анализ паремий, любовь к стране, семье и к своему поколению у адыгов чрезвычайно глубока.
Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба»
представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники свадьбы», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности адыгского народа.
В процессе анализа были отмечены следующие фразеологизмы лексико-тематической группы «Свадьба», например: Унагъо ихьан. -Вступать (вступить) в брак с кем-л. Набгъо ш1ын. - Вить гнездо. Л1ы дэк1он. - Выйти замуж. Унагъо ийэн. - Создать семью.
Пословицы данной лексико-тематической группы имеют значение свадьбы как радостного события, мероприятия, на котором радость и веселье сопровождаются танцами.
Лексико-тематическую группу «Семья (муж - жена)» формируют следующие единицы:
Хъулъфыгъэр акъылк1э щы1, бзылъфыгъэр - гук1э. - Мужчина живет умом, а женщина сердцем. Дышъэ хэс нахьи л1ы зыбгъодэс. - Лучше с мужем, чем в золоте купаться. Шымрэ шъузымрэ зэфагъэуцурэр яхабз. -Уговор между мужем и женой - закон для супругов. Шъузым насып къыдэк1о. - Вместе с женой в дом приходит счастье. Л1ыр зыгъэл1рэ шъуз. -Мужчину мужчиной делает жена. Шъуз улъыхъумэ, благъэ дылъыхъу. -Ищешь жену, ищи и родственников. Шъузыш1у зиЬм хъяр иунэ шъ. - У кого хорошая жена, у того в доме радость. Шъуз ябгэм л1ым ищы1эныгъэ егъэк1эк1ы. - Злая жена сокращает жизнь мужа.
При сравнении пословицы адыгейского языка Шъузым насып къыдак1о (Вместе с женой в дом приходит счастье) и пословицы русского языка Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать можно заметить, что концептуализация брака в русском и адыгейском языках совпадает в том значении, что свадьба приносит счастье в дом. Анализ материала показал, что способы вербализации при помощи переноса значения совпадают в русском и адыгейском языках.
Большая часть адыгейских фразеологизмов имеет образный характер, отражает факты материальной и духовной культуры народа. Например, фразеологизм гу зэщыфэн, имеющий значение 'тхъагъо зэдыхэтыных, зэдэтхъэных.' (жить душа в душу.), сурэтым фэд - дэхэ дэд (очень красивая), чэгци мафи - ренэу, зэпыу имыЬу (и днем и ночью).
Мы полагаем, что лексика и фразеология отражает различия между языками. Данный факт объясняется несовпадением культур, а также тем, что номинативные средства языка напрямую связаны с реальной действительностью, и это проявляется на уровне лексического значения.
Фразеологический пласт языка считают богатством национального сознания и спецификой его концептуализации, именно поэтому фразеологизмы нельзя дословно перевести на другой язык. В процессе исследования также установлено, что лакунарность является результатом нетождественного лексического описания концепта в русской или адыгейской языковой картине мира. Однако выявлено, что лексико-семантические группы, формирующие концепт «Свадьба», совпадают: выделены схожие лексико-тематические группы «Любовь», «Семья», «Муж-Жена» и специфические «Жених-невеста» в русской языковой картине мира и «Поиски невесты» в адыгейской языковой картине мире.
Сопоставительный анализ вербализации концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковой картине мира показал наличие универсальных и культурноспецифических признаков, обусловливающих появление лакун. Лакуна как языковой знак служит носителем информации (когнитивный аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры (культурологический аспект), причём знания, ассоциируемые со словом, носят культурный характер.
Установлены основные различия, вызывающие лакунарность:
- различия в концептуальных признаках, обусловленные семной структурой лексического значения слова;
- различия в концептуальных признаках, обусловленные смысловой структурой полисеманта, ср.: «побег невесты» (рус.яз.) и «уход старухи», (адыг.яз.), «осыпало» (рус.яз.) - «осыпание невесты» (адыг.яз.);
- различия в концептуальных признаках, обусловленные организацией лексико-темантических групп;
- различия в образной мотивировке фразеологических единиц и паремиях;
- различия в пропозициях текстов обрядовых песен;
- различия в сценарии (в русской свадьбе выделено 16 шагов, в адыгейской - 24 шага).
Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний (а) в лексике и фразеологии; б) в сценарии; в) в пропозициональных функциях).
Имеющиеся расхождения в образном основании устойчивых единиц, концептуализирующих свадьбу в этих языках, объясняются культурно-этнической, национально-исторической, религиозно-этической спецификой
данных языковых общностей. Система образов, закрепленных в номинациях свадьбы русского и адыгейского языков, опирается в своем основании на материальную, социальную и духовную культуру, что позволяет фразеологизмам, пословицам и поговоркам формировать черты национального мировидения.
Установлено, что отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка или объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
Лакуны отражают несовпадение общественного сознания и фактов культуры, которые, как правило, проявляются в межкультурной коммуникации. Лакуны указывают на национальную специфику определенной культурной общности в сравнении с другой. Сравнительно с русским языком лексика адыгейского языка насыщена безэквивалентными единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в русском языке.
Таким образом, «Свадьба» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Концепт «Свадьба» обобщает значения всех слов семантического единства (любовь, семья, муж-жена). В то же время в каждый из них включены более частные значения общей семантики, которые выступают следующим уровнем систематизации опыта. Знания, полученные в процессе исследования концепта «Свадьба», уточняют, конкретизируют вербализацию концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языке, что позволяет осуществить градацию когнитивной сферы на более частные значения.
В заключении обобщены результаты и сформулированы выводы по проведенному исследованию.
Концептуальная репрезентация концепта «Свадьба» дает все основания утверждать, что лексическая лакунарность наблюдается в отражении реалий в русском и адыгейском языках. Способы представления и членения окружающей действительности русских и адыгов национально специфичны в силу различных факторов: социальных, культурно-исторических и этнопсихологических (эталонов и стереотипов восприятия, присущих человеку как субъекту познания).
Основные положения диссертации опубликованы в следующих публикациях:
В журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Гузнекова, С.М. Когнитивно - прагматический аспект лакунарности концепта «Свадьба» (на материале русского и адыгейского языков) / С.М. Гузиекова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - Вып. 2. -С. 143 - 147. (0,3 п. л.).
2. Гузиекова, С.М. Свадьба как особый лингвокультурный концепт / С.М. Гузиекова // Культурная жизнь Юга России. - Краснодар: Изд-во Ультрапресс, 2010. - № 4 (38). - С. 97 - 98. (0,3 п. л.).
В других изданиях:
3. Гузиекова, С.М. Понятие «лакуна» и межъязыковая лакунарность (на примере русского и адыгейского языков) / С.М. Гузиекова // Материалы VI международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 85 - 86. (0,3 п. л.).
4. Гузиекова, С.М. Этнографические лакуны в русском и адыгейском языках / С.М. Гузиекова // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4 / под ред. В.И. Тхорика, Н.Ю. Фанян. - Краснодар: Просвещение - Юг, 2008. - С. 69 -75. (0,4 п. л.).
5. Гузиекова, С.М. Изучение реалий как способ элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации / С.М. Гузиекова // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы X Южно -Российской научно - практической конференции. Часть I. - Краснодар: КВВАУЛ, 2010. - С. 106 - 111. (0,4 п. л.)
6. Гузиекова, С.М. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика (на материале русского и адыгейского языков) / С.М. Гузиекова // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 9-й межвузовской конференции молодых ученых. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2010. - С. 44 - 49. (0,3 п. л.).
7. Гузиекова, С.М. Национально - культурный аспект вербализации концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках / С.М. Гузиекова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 2 (45). - С. 200 - 202. (0,3 пл.).
Гузиекова Сайда Мусовна
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Бумага тип. №1. Печать трафаретная. Тираж 100 экз. Заказ № 848.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел.21-99-551.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна
ВВЕДЕНИЕ
1. КОГНИТИВНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
1.1. Теоретические основы концептуализации национального сознания
1.1.1. Когнитивные особенности процесса представления знаний
1.1.2. Концепт как способ категоризации и вербализации пространства
1.1.3. Дифференциация знания в языковой, концептуальной и культурологической картинах мира
1.2. Проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур
1.2.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике
1.2.2. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
1.2.3. Типология межъязыковых лакун
1.2.4. Проблема элиминирования межъязыковых лакун 49 Выводы
2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА»
В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
2.1. «Свадьба» как особый тип лингвокультурного концепта
2.2. Лингвокультурная специфика русской свадьбы
2.2.1. Функциональная характеристика обрядовых свадебных песен
2.2.2. Номинации участников русского свадебного обряда
2.2.3. Ритуальные действия на русской свадьбе
2.2.4. Ритуальные предметы русской свадьбы
2.3. Вербализация концепта «Свадьба» в русской языковой фразеологической картине мира
Выводы
3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «СВАДЬБА» В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ)
3.1. Функциональная характеристика адыгейской свадьбы и обрядовых песен
3.2. Номинации и функции участников адыгейского свадебного обряда
3.3. Ритуальные предметы и помещения для свадебного обряда
3.4. Когнитивный анализ паремий концепта «Свадьба» в адыгейском языке
3.5. Сопоставительный анализ вербализации концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках
3.5.1. Концептуализация свадебного обряда в русской и адыгской культурах
3.5.2. Способы вербализации концепта «Свадьба» в русской и адыгской ЯКМ
3.6. Лексическая лакунарность в процессе перевода реалий концепта «Свадьба» г
Выводы
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гузиекова, Саида Мусовна
Проблема лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба» в разных языковых (русской и адыгейской) картинах мира, ранее не описанная в науке на этом материале, остается объектом внимания исследователей. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос об особенностях концептуализации национального сознания в сфере межкультурной коммуникации. Вследствие этого особое место в современных исследованиях отводится способам повышения эффективности понимания культурологического текста в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях.
Необходимость определения места концепта «Свадьба» в системе современных русского и адыгейского языков, изучения концептуализации и вербализации указанного концепта в русской и адыгейской картинах мира как самостоятельного языкового пласта, выявления основных характеристик лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда и способов ее элиминирования в процессе межкультурной коммуникации также составляет актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают лексические единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), формирующие концепт «Свадьба» в его вербальном представлении на русском и адыгейском языках.
Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования и функционирования концепта «Свадьба», механизм элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации.
Цель данного исследования - выявить и описать когнитивно-прагматический аспект лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть процесс категоризации национального сознания путем описания процесса отражения знания в языковой, концептуальной и культурологической картинах мира;
• рассмотреть понятие лакунарности в межкультурной коммуникации;
• описать лингвокультурную специфику концепта «Свадьба»;
• выявить лексико-тематические группы языковых единиц, формирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• рассмотреть фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
• определить пропозициональные функции ритуальных текстов свадебного обряда;
• установить универсальные и специфические особенности концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и адыгейского языков
- исследуется проблема элиминирования лакунарности в процессе концептуализации и вербализации концепта «Свадьба»;
- предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
- выявлена лингвокультурная специфика концепта «Свадьба» как самостоятельного сегмента в языковой картине мира русского и адыгского народов;
- представлен комплексный (функционально-семантический, лексико-тематический, когнитивно-прагматический) анализ концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Предложенный в работе когнитивно-прагматический подход позволил представить не только общий объем концепта «Свадьба», но и его основные концептуальные категории.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ученых по лингвокультурологии, когнитивистике, теории языка и межкультурной коммуникации (А.Н. Абрегов, 2002; С.А. Аскольдов, 1997;
A.П. Бабушкин, 1996; А.Г. Баранов, 1993; Б.М. Берсиров, 2001; З.Н. Блягоз, 2003; З.Х. Бижева, 1998; А. Вежбицкая, 2001; С.Г. Воркачев, 2003;
B. Гумбольдт, 1985; Ю.С.Степанов, 2001; В.И. Карасик, 2000; В.Я. Пропп, 2001; Е.С. Кубрякова, 2004; В.А. Маслова, 2001 и др.).
Материалом для исследования послужили языковые единицы (слова, фразеологические единицы, тексты), номинирующие понятия и элементы свадебного обряда, которые были извлечены методом сплошной выборки из источников, посвященных свадебному обряду (около 800 микротекстов на адыгейском и 1000 на русском языках), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 2000 единиц).
Методы и методики исследования. В процессе исследования был применен комплексный подход к использованию методов и приемов современной лингвистики: аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического и сравнительно-сопоставительного описания, пропозициональный анализ, метод семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, дефиниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании концепта является системно-структурный подход к изложению материала.
Изученность проблемы. Для исследования выбран лингвокультурный концепт «Свадьба» как ключевое понятие экзистенциальной картины мира русских и адыгов. В настоящее время исследования в области концептологии, рассматривающие в частности, функционирование лингвокультурных концептов человек, душа, сердце, любовь, свадьба и др. в языковой картине мира, привлекают многих лингвистов. З.Х.Бижева исследует концепты человек, судьба, душа, сердце в адыгской лингвокультуре («Адыгская языковая картина мира», Нальчик, 2000).
Объектом исследования А.А.Шиповской стал концепт человек («Репрезентация категории «Человек» в сетевом жаргоне (на материале английского и русского языков)», Тамбов, 2006). Т.Н.Данькова исследует концепт любовь в поэтическом тексте («Концепт "любовь" и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой», Воронеж, 2000). Исследователь Дун Жань рассмотрел концепт свадьба на материале русского и китайского языков («Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах», Волгоград, 2009). До настоящего времени в науке не проводилось исследований когнитивно-прагматического аспекта лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты и выводы дают систематизированное представление о строении и национальной специфике концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках, способствуют дальнейшему решению проблем в области когнитивистики и углубляют представление о теории концепта в целом. Анализ концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков отвечает требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.
В работе уточняется значение понятий «лакуна»/«лексическая лакуна», разрабатывается классификация и комплексный анализ лакун в структуре концепта, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и адыгейского языков и культур, представляет лингвистическую и культурологическую ценность для межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению лингвокультурного концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях. Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте межкультурной коммуникации. В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального словаря, который может дать максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.
Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, переводу и лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «Свадьба» репрезентирует событие -свадебный обряд, характеризующийся ритуальными действиями и произнесением ритуальных песен (причетов, заговоров, тостов). Концепт «Свадьба» отражает онтологические и гносеологические понятия, определяющие специфику языковой картины мира русского и адыгского этноса. Языковая концептуализация свадебного обряда в русском и адыгейском языках базируется на таких фундаментальных факторах, как национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
2. Концепт «Свадьба» характеризуется тремя составляющими: декларативная составляющая описывает ритуальные предметы и участников свадьбы, процедурная составляющая описывает свадебный ритуал как последовательность значимых действий, совершаемых участниками ритуала, дискурсивная составляющая вербально репрезентирует свадебный ритуал. Пропозиции русских и адыгейских текстов ритуальных песен имеют сходства и различия и отражают национально-культурную специфику свадебного обряда.
3. Декларативная составляющая концепта «Свадьба» актуализирует различия между русским и адыгейским языками; они обусловлены несовпадением культур и проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях. Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба» представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности русского и адыгского народов.
4. Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний: в лексике и фразеологии, в сценарии, в пропозициональных функциях. Отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. . Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2010), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010).
По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба""
Выводы
В главе представлен анализ лингвокультурной специфики концепта «Свадьба» в адыгской языковой картине мира.
Традиционная адыгейская свадьба имеет следующую структуру: сватовство (лъыхъу), обмен залогами жениха и невесты, увоз невесты из родительского дома, привоз невесты в дом жениха, бракосочетание (нэчыхь), вывод молодой из «большого дома», уход старухи, ввод невестки в «большой дом», обряд намазывания губ невесты медом и маслом, обряд вышивания золотыми нитками на шали невестки (1удэнэхэщ), танец невесток, наставление невестке, ввод в кухню, раздача вещей новобрачной, испытание невестки в рукоделии (дынхэу), возвращение молодого в родной дом. Далее проводились следующие ритуалы: первое посещение невестки своих родителей (тыщас), первый визит родителей невестки (блэгъэфак1о).
Все свадебные шаги в адыгейской культуре сопровождаются песнями, имеющими большое культурное значение. Так, например, ряд песен представляют собой величальную песню с пожеланиями невестке счастья (<счастливая наша невестка) и долгой семейной жизни (С юношей, который тебя взял в жены, до старости живи!) и советами беречь свекровь, аульских старушек, золовку {свекровь — свою старушку лелей; аульских старушек тоже лелей, для золовки милой невесткой пусть бог тебя сделает). Отмечается, что невестка - самая лучшая из всех {единственная, такой в ауле нет). Таким образом, песни отражают процедурную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба».
Анализ материала показал, что адыгейский концепт «Свадьба» репрезентирует сложный многоступенчатый ритуал с большим числом участников, проведением ритуальных действий, сопровождаемых вербально, и использованием ритуальных предметов. Знания, полученные в процессе исследования свадьбы, уточняют, конкретизируют вербализацию концепта «Свадьба» в адыгейском языке, что позволяет в дальнейшем осуществить градацию когнитивной сферы на более частные значения.
Анализ морально-нравственных ценностей и качеств, зафиксированных во фразеологической адыгской картине мира, показал, что исторически они заложены в институте «адыгэ хабзэ», который охватывает три различных типа социальных норм, или три типа хабзэ:
1) коммуникативно-бытовые (этикетные);
2) обрядово-церемониальные;
3) обычно-правовые (юридические).
Адыгство поощряет разнообразие способов и стилей нравственного поведения. Все эти аспекты репрезентированы во фразеологической системе адыгейского языка, они способствуют пониманию того, что этика содержит общие принципы мышления и поведения. Фразеологическая концептуализация концепта «Свадьба» представлена в национально-культурных концептуальных константах («любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности адыгского народа.
Сопоставительный анализ концепта «Свадьба» в русской и адыгской языковой картине мира показал наличие универсальных и культурноспецифических признаков, обусловливающих появление лакун.
Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний (а) в лексике и фразеологии; б) в сценарии; в) в пропозициональных функциях). Отсутствие номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии понятий, явлений, характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ключевые слова метаязыка культуры, имеющиеся в любом языке, актуальные для каждого человека (Н.Д. Арутюнова), выступают элементами когнитивно-концептуальной системы. Культурные концепты играют роль субъектов и предикатов ценностных суждений, являясь универсальными кумуляторами культуры на протяжении всей духовной истории человечества.
В работе рассмотрели особенности концептуализации и вербализации концепта «Свадьба» в разных языковых (адыгейской и русской) картинах мира. Данная проблема ранее не описывалась с использованием материала русского и адыгейского языков, поэтому она является актуальной в настоящий период.
Одной из задач данного исследования было определение места и статуса концепта «Свадьба» в системе современного адыгейского и русского языков. Мы выявили, что одним из важнейших способов представления концептуальной картины мира определенного этноса является анализ особенностей языковых средств объективации культурного концепта «Свадьба», в частности, ключевых слов, т.е. слова, несущие культурную нагрузку (декларативная составляющая концепта), фразеологических и паремиологических единиц русского и адыгейского языков (дискурсивная составляющая концепта), а также пропозициональных функций текстов ритуальных песен (процедурная составляющая концепта).
В пространстве морали и нравственности русский и адыгейский народы имеют в целом сходные представления о морально-этических нормах, что репрезентируется фразеологическими единицами этих языков. Главной особенностью свадьбы как фрагмента русской и адыгейской языковой картины мира является высокая ценность духовных аспектов бытия личности и социума.
Языковая концептуализация свадебного обряда и социума в русском языке основывается на таких фундаментальных факторах, как национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
Семантическое пространство адыгейского языка сформировалось также на особых традициях (феномен адыгскости), на связях с русской культурой, бытом, укладом жизни, что не могло не отразиться и в языке.
Для каждого народа на определённой ступени его развития характерен традиционный устойчивый комплекс свадебных обрядов, сочетающийся со всеми видами народного искусства (театрализованные действия, музыка, пение, танцы, игры).
В разных культурах и языках лексическое наполнение концепта «Свадьба» нельзя считать тождественным, поскольку свадьба как ритуал характеризуется различными элементами, которые мы в работе называем шагами. В процессе анализа мы установили, что концептуализация свадебного обряда как аспекта языковой концептуализации в русском и адыгейском языках характеризуются универсальными и специфическими особенностями, обусловленными существенными различиями в менталитете, традициях, верований, т.е. систем национально-культурных ценностей и в целом - своеобразием языковых картин мира носителей русского и адыгейского языков.
Свадьба как социокультурное явление представляет собой комплекс обрядов, сопровождающих заключение брака. На ранних стадиях общественного развития в период материнско-родового строя оно представляло собой несложную церемонию. Свадьба как обрядовое оформление брака получила особое развитие в период патриархата, когда прочно утвердились единобрачие и поселение супругов в доме мужа.
Основной момент цикла свадебных обрядов у всех народов — переход (чаще всего переезд) невесты из дома родителей в дом жениха, т.е. драматизированное изображение перехода женщины в новую семью, новый род. Этот акт, как правило, сопровождается обменом подарками, праздничным пиром, увеселениями и т. д. В свадьбе участвуют родственники жениха и невесты и особые обрядовые лица (например, сваты, дружки, джегуако).
Имеющиеся расхождения в образном основании устойчивых единиц, концептуализирующих свадьбу в этих языках, объясняются культурно-этнической, национально-исторической, религиозно-этической спецификой данных языковых общностей. Система образов, закрепленных в номинациях свадьбы русского и адыгейского языков, опирается в своем основании на материальную, социальную и духовную культуру, что позволяет фразеологизмам, пословицам и поговоркам формировать черты национального мировидения.
Адыгейские пословицы, фразеологизмы и поговорки при всей своей кажущейся простоте представляют собой непростые образования. Они чрезвычайно емки и внутренне сложны. С одной стороны, - это явления языка, с другой, - это логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей - художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности. Такая богатая природа устойчивых выражений требует рассмотрения их с разных сторон - как явлений языка, мысли и фольклора.
Рассмотрение национально-культурной семантики устойчивых выражений адыгейского языка актуально в плане выявления концептуальных блоков, а также истоков образования паремий и ФЕ с точки зрения лингвокультурологического подхода.
Анализ пословиц и фразеологизмов адыгейского языка позволяет получить представление о свадебном обряде адыгов, который представляется сложным, многоступенчатым событием. Данные языковые единицы номинируют любовь как составляющую семейного счастья людей, вступающих в брак, семейные отношения мужа и жены, роль участников свадебного обряда, действия и процессы на свадьбе.
Итак, рассмотрение особенностей концептуализации свадьбы в адыгейском языке имеет большое значение и дает возможность изучающим язык глубже понять истоки и корни современной адыгейской культуры, изучить быт и традиции своего народа. Как известно, язык является хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры. Лингвокультурологический подход позволяет выявить, как воплощена культура в содержании устойчивых выражений, которые воспроизводят черты национальной языковой личности.
Анализ показал, что оценка всех наблюдаемых людьми явлений, событий, действий и т. п. осуществляется через призму культурных норм каждого народа. Русский и адыгейский народы имеют в целом сходные представления о традиционных и этических нормах института свадьбы, что репрезентируется фразеологическими и паремиологическими единицами этих языков. В русской и адыгейской культурах в устойчивых оборотах языка, концептуализирующих семью, реализуется сема общественного одобрения.
Для изучения концептуализации и вербализации указанного концепта в адыгейской и русской картине мира актуально выявить основные способы преодоления лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда, потребность в котором наблюдается в процессе межкультурной коммуникации.
Лакуны - это знаки несовпадения общественного сознания и культуры, которые проявляются в межкультурной коммуникации. Лакуны характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации. Они представляют совокупность признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. Сравнительно с русским языком лексика адыгов изобилует безэквивалентными единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в русском языке.
Таким образом, «Свадьба» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Концепт «Свадьба» обобщает значения всех слов семантического единства (любовь, семья, муж-жена). В то же время в каждый из них включены более частные значения общей семантики, которые выступают следующим уровнем расчленения знания (опыта), то есть уточняют, конкретизируют концепт, что позволяет в дальнейшем осуществить градацию когнитивной сферы на еще более частные значения.
Список научной литературыГузиекова, Саида Мусовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрегов, А.Н. Исследования по лексике и словообразованию Адыгейского языка / А.Н. Абрегов. Майкоп: Изд - во АТУ, 2000. - 201 с.
2. А гъыбзэ гущэр къыза1ок1э. / Зэхэзыгъ. Р. Унэрэкъо. Мыекуапэ, 2004.
3. Адыгская ( Черкесская ) Энциклопедия / под ред. М.А. Кумахова. -М.: Фонд им. Б.Х. Акбашева, 2006. 1247 с.
4. Апинян, Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие / Т.А. Апинян. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 400 с.
5. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания 1986 — № 2. - С. 57 - 70.
6. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие / С.А. Арутюнов.-М.: Наука, 1989.-247 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Номинация, референция, значение / Н.Д. Арутюнова
8. Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977. С. 188 - 206. »
9. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.
10. Бабушкин, А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности / А.П. Бабушкин // Вестн. Воронеж, гос. ун та. - 1997. — Вып. 2. -С. 114 - 118.
11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико фразеологической се -мантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд - во Воронеж, гос. ун - та, 1996.- 103 с.
12. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты ( на материале адыгейского и русского языков ): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Х.З. Багироков. Краснодар, 2005. - 53 с.
13. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре / А.К. Байбурин. -СПб.: Наука, 1993.-240 с.
14. Балашов, Д.М. Русская свадьба. Свадебный обряд на Верхней и Средней Кокшеньге и на Уфтюге (Тарногский район Вологодской области) / Д.М. Балашов, Ю.И. Марченко, Н.И. Калмыкова. М.: Современник, 1985. - 392 с.
15. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
16. Бгажноков, Б.Х. Адыгская этика как соционормативная система / Б.Х. Бгажноков // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности ) / сост. и научный ред. P.A. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП, 2002.-С. 160-177.
17. Бгажноков, Б.Х. Черкесское игрище / Б.Х. Бгажноков. Нальчик: Эльбрус, 1991.- 190 с.
18. Берсиров, Б.М. Лингвистические методы формирования нравственности в процессе коммуникативной практики / Б.М. Берсиров // Вестник Адыгейского государственного университета, Сер.: Филология и искусствоведение. 2010. - Вып. 4 (70). - С. 77 - 80.
19. Берсиров, Б.М. Структура и история глагольных основ в адыгских языках / Б.М. Берсиров. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея », 2001. - 237 с.
20. Бижева, З.Х. Адыгская языковая картина мира / З.Х. Бижева. — Нальчик: Эльбрус, 2000. 128 с.1.I
21. Бижева, З.Х. Адыгские культурные концепты ( фрагменты языковой картины мира ) / З.Х. Бижева // Мир культуры адыгов ( проблемы эволюции и целостности ) / сост. и научный ред. P.A. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея », 2002. - С. 211 - 223.
22. Бижева, З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке / З.Х. Би — жева. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, 1997. - 139 с.
23. Бижева, З.Х. Религиозное сознание от истоков к мировой религии / З.Х. Бижева // Адыгейские культурные концепты ( фрагменты ЯКМ ). -Майкоп, 2002.-С. 11-15.
24. Бижева, З.Х. Языковое выражение культуры / З.Х. Бижева. -Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, 1997.-21 с.
25. Блягоз, З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках) / З.У. Блягоз. -Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1992.- 128 с.
26. Блягоз, З.У. Нравственно философский аспект адыгских пословиц и поговорок / З.У. Блягоз // Язык и антропологические сущности. -Краснодар, 1997. - С. 132 - 155.
27. Блягоз, З.У. Краткий русско адыгейский словарь / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. - Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1991.— 158 с.
28. Бойко, A.C. Языческие корни русской свадьбы / A.C. Бойко. М.: Ганга, 2009.-288 с.
29. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973.-283 с.
30. Буров, A.A. Когниолингвистические вариации на тему современной русской языковой картины мира. Монография / A.A. Буров. Пяти - горек: Изд-во ПГЛУ, 2003. - 364 с.
31. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте / В.М. Бухаров // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 74-84.
32. Быкова, Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка/Г.В. Быкова.-Благовещенск: Изд-во Амурского гос. унта, 1998.-218 с.
33. Быкова, Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998.-218 с.
34. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии /Г.В. Быкова. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-364 с.
35. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
36. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство' ключевых- слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001,- 288 с.
37. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-411 с.
38. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастер -ство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1983.-269 с.
39. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М.: Высшая школа, 1989.-406 с.
40. Вине, Ж.П. Технические способы перевода / Ж.П. Вине, Ж. Дар -бельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 157 - 167.
41. Виноградова, Л.Н. Народная демонология и мифо ритуальная традиция славян / Л.Н. Виноградова. - М.: Индрик, 2000. - 432 с.
42. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Межд. отн., 1980.-352 с.
43. Воркачев, С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании / С.Г. Воркачев // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 189 - 208.
44. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты коммуникативной деятельности. — Воронеж: ВГТУ, 2002. -С. 79-96.
45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Моно -графия/В.В. Воробьев.-М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
46. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков /В.Г. Гак. Л.: Просвещение; Ленингр. отделение, 1977.-261 с.
47. Гладких, В.В. Поздние французские заимствования как средства номинании лица в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / В.В. Гладких. М., 1982. - 174 с.
48. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
49. Гуревич, А.Я. Народная магия и церковный ритуал / А.Я. Гуревич // Механизмы культуры. М.: Наука, 1990. - С. 3 - 21.
50. Гуревич, А.Я. Средневековый мир: Культура безмолствующего большинства / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1990. - 396 с.
51. Данькова, Т.Н. Концепт « любовь » и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Данькова. Воронеж, 2000. - 214 с.
52. Дедот, Е. Девишник / Е. Дедот // Культура русских старообрядцев в национальном и международном контексте: сб. науч. сообщений междунар. семинара. Вып. 3. Бухарест: Критерион, 2001. - С. 476 - 477.
53. Делез, Ж. Что такое философия ? / Ж. Длез, Ф. Гваттари; пер. с фр. и послесл. С.Н. Зенкина. М.; СПб.: Институт экспериментальной социологии: Алетейя, 1998.-288 с.
54. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994.-№4.-С. 17-33.
55. Джандар, М.А. Песня в семейных обрядах адыгов / М.А. Джандар. -Майкоп: Адыг. кн. изд во, 1991.-144 с.
56. Дун Жань. Концепт « Свадьба » и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук / Жань Дун. Волгоград, 2009. - 21 с.
57. Еркоева, Т. Русская свадьба / Т. Еркоева. -М.: Яуза, 1998.-223 с:
58. Ефименко, Б.Б. Ритмика русских традиционных песен / Б.Б. Ефиме -нко.-М., 1993.
59. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально культурная специфика речевого по -ведения.-М.: Наука, 1977.-С. 136- 146.
60. Жигулев, А. Русские народные пословицы и поговорки / А. Жигу-лев. М.: Московский рабочий, 1958. - 287 с.
61. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38 - 53.
62. История Адыгеи с древнейших времен до начала XX в.: в 2 т. Т. 1.-Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2009.-452 с.
63. Кагаров, Е. Состав и происхождение свадебной обрядности / Е. Ка -гаров // Сборник Музея антропологии и этнографии при Академии Наук. Т. 8.-Л., 1929.-С. 152- 193.
64. Капица, Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: справочник / Ф.С. Капица. 3 - е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2003.-216 с.
65. Карасик, В.И. Определение и типология концептов / В.И. Карасик // Слово сознание - культура: сб. науч. тр. — М., 2006. - С. 56 - 66.
66. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
67. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.
68. Каргин, A.C. Русская свадьба. Т. 1 / A.C. Каргин; Государственный республиканский центр русского фольклора. М., 2000.-512 с.
69. Каргин, A.C. Русская свадьба. Т. 2 / A.C. Каргин; Государственный республиканский центр русского фольклора. М., 2000. - 504 с.
70. Керашева, З.И. Избранные труды и статьи: в 2 т. Т. 2. К вопросу о взаимосвязи лингвистики и этнографии / З.И. Керашева. Майкоп, 1998. -С. 80 - 88.
71. Кешев, А.Г. Характер адыгских песен / А.Г. Кешев // Избранные произведения адыгских просветителей. Нальчик, 1980. - С. 112 - 129.
72. Князева, Г.Ю. Специфика акта номинации при заимствовании / Г.Ю. Князева // Лексико номинативные свойства английского языка ( ста - тика и динамика): сб. науч. тр.-СПб., 1988.-С. 141- 147.
73. Коджесау, Э.Л. Положение женщины в адыгском обществе в прошлом / Э.Л. Коджесау // Культура и быт адыгов. Вып. 9. Майкоп, 2002.-С. 24-41.
74. Колесов, В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. СПб.: Юна, 2002.-448 с.
75. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте / Г.В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. С. 5 - 31.
76. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
77. Комплексный этико культурологический словарь русского языка для школ Адыгеи / под общ. рук. проф. Р.Ю. Намитоковой. - Майкоп: Качество, 2001.-240 с.
78. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В.В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998.-352 с.
79. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. .; под общ. ред. Е.С. Кубряковой.-М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.
80. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 183 с.
81. Кубрякова, Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 13-22.
82. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988.-С. 141 - 172.
83. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова//Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -С. 222-303.
84. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.-328 с.
85. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.
86. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй поло — вине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века.-М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 144-238.
87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004.-560 с.
88. Кушу, С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира (на материале языка оригиналов и переводов произведений Т. Керашева с адыгейского на русский и английский языки): дис. канд. филол. наук / С.А. Кушу. Краснодар, 2004.-203 с.
89. Леви Строе, К. Первобытное мышление / К. Леви - Строе. - М.: Республика, 1994. - 384 с.
90. Леви Строе, К. Структурная антропология / К. Леви - Строе; пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова.-М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001.-512 с.
91. Леонова, Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации / Л.А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. - С. 35 - 42.
92. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
93. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. 1983. - Т. 52, № 1. - С. 3 - 9.
94. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280 - 287.
95. Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии: пер. с англ. / Э. Лич.-М.: «Восточная литература» РАН, 2001. 142 с.
96. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. М.: Политиздат, 1991.-512 с.
97. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семио -сфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: « Языки русской культуры », 1999. -464 с.
98. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин, В.И. Карасик // Концепты: сб. науч. тр. — Архангельск: Изд во Поморского университета, 1997.-Вып. 1.-С. 11 - 35.
99. Маркарян, Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур / Э.С. Маркарян // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1978.-С. 8-9.
100. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. . канд. филол. наук/И.Ю. Марковина.-М., 1982.-220 с.
101. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. -М.: Academia, 2001.-202 с.
102. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208 с.
103. Материалы по свадьбе и семейно родовому строю народов СССР / под ред. В.Г. Богораза, Л.Я. Штернберга. - Л.: Издание Комиссии по устройству студенческих этнографических экскурсий, 1926.-Вып. I.
104. Мафедзев, С.Х. Адыги. Обычай, традиции (Адыге хабзэ) / С.Х. Мафедзев. — Нальчик: Изд. центр « Эль фа », 2000. - 359 с.
105. Махонина, A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - С. 47 - 51.
106. Меретуков, М.А. Семья и брак у адыгских народов ( XIX в. 70-е годы XX в. ) / М.А. Меретуков. - Майкоп: Адыг. отд. Краснодарского кн. изд-ва, 1987. - 367 с.
107. Монтер, У. Ритуал, миф и магия в Европе раннего Нового времени / У. Монтер. — М.: Искусство, 2003.-283 с.
108. Моррис, Ч.У. Общие основания семиотики / Ч.У. Моррис//Языковой знак. Сознание. Познание: хрестоматия / под. ред. А.Б. Лихачёва. М., 2002.-С. 10-61.
109. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков ) / В.Л. Муравьев. Владимир: Владим. гос. пед. ин - т, 1975. - 96 с.
110. Налоев, З.М. У истоков песенного искусства адыгов / З.М. Налоев// НПИНА. Т. I.-M.: Советский композитор, 1980. С. 7 - 30.
111. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. Т. I. -М.: Советский композитор, 1980.
112. Никольский, Н.М. Происхождение и история белорусской свадебной обрядности / Н.М. Никольский. Минск: Изд-во Академии Наук БССР, 1956.-273 с.
113. Новик, Е.С. Вербальный компонент промысловых обрядов / Е.С. Новик // Малые формы фольклора. М., 1995. - С. 198-217.
114. Новик, Е.С. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме: опыт сопоставления структур / Е.С. Новик. М.: Наука, 1984. - 304 с.
115. Огурцова, O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубанского ун-та. Вып. 3. -Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77-83.
116. Очерки традиционной культуры казачеств России. Т. 2 / под ред. Н.И. Бондаря. Краснодар: Изд-во Эдви, 2005. - 632 с.
117. Познанский, Н.Ф. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул / Н.Ф. Познанский // Записки историко-филологического факультета Петроградского университета. Пг., 1917. Репринт: М.:Индрик, 1995.
118. Померанцева, Э.В. Роль слова в обряде опахивания / Э.В. Померанцева // Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982. - С. 29 -32.
119. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
120. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. -Л.: ЛГУ, 1986.-346 с.
121. Пропп, В.Я. Сказка. Эпос. Песня/В.Я. Пропп.-М.: Лабиринт, 2001. -368 с.
122. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи / В.Я. Пропп.-М.: Наука, 1976.-С. 83-115.
123. Разумовский, О.С. Теоретизация как фактор интенсификации научного познания / О.С. Разумовский //Интенсификация науки и производства: Проблемы методологии. Кишинев, 1987. - С. 128 - 129.
124. Розенталь, Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985.-399 с.
125. Романова, Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации / Е.Г. Романова; Рос. акад. наук, Ин т языкознания, Твер. гос. е.- х. акад. - М.; Тверь: ИЯ РАН: Лилия Принт, 2001. - 142 с.
126. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и* картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 87- 107.
127. Сообцокова, Н. Адыги черкесы: люди, нравы, обычаи и традиции / Н. Сообцокова. - Краснодар: Когорта, 2010. - 352 с.
128. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально -культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120 -136.
129. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
130. Старинные русские песни. Москва, 1959.
131. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985.-335 с.
132. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт ис -следования / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
133. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993.- 153 с.
134. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология. Виды семантических определений в современной лексикологии / Ю.С. Степанов//Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука, 1977. С. 294 - 358.
135. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функционирование: сб. ст. М., 1998.-С. 9 - 17.
136. Стернин, И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 205 -224.
137. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления Электронный ресурс. / И.А. Стернин. Режим доступа: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/n31 .htm.
138. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеоло — гии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А.Стернин, К. Флекенштейн. Halle: Ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.-120 с.
139. Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. М., 2006.— 200 с.
140. Сухово-Кобылин, A.B. Свадьба Кречинского. Комедия в трех действиях. Москва. Изд-во "Художественная литература", 1974
141. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др.. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
142. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 -221.
143. Тер Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер - Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
144. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического/В.Н. Топоров.-М.: Прогресс, 1995.-624 с.
145. Тыркуем ис адыгэхэр: 1оры1уатэр / зэхэзыгъ. Унэрэкъо Р. -Мыекуапэ, 2004.
146. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления ( модель восприятия в русском языке ) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3 - 21.
147. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация / первичная нейтральная / A.A. Уфимцева//Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 5-85.
148. Фрезер, Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Д. Фрезер. М.: Политиздат, 1986. - 703 с.
149. Фрейд енберг, О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейден -берг.-М.: Наука, 1978.-606 с.
150. Ханаху, P.A. Традиционная культура народов Северного Кавказа. Вызовы времени / P.A. Ханаху. Майкоп: Изд-во «Зихи», 1997. — 194 с.
151. Цивьян, Т.В. О роли слова в тексте магического действия / Т.В. Цивьян // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. М.: Наука, 1993.
152. Четыркина, И.В. Перформативность как конститутивный признак куль туры: этническая и историческая перспектива / И.В. Четыркина. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005.-223 с.
153. Чехов, А.П. «Свадьба» /А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 12. М., "Наука", 1986
154. Чунтыжева, Т.Я. Свадебно обрядовая культура причерноморских адыгов как этнопедагогическая ценность / Т.Я. Чунтыжева. - Майкоп: Качество, 1998.-250 с.
155. Шадрин, В.И. Ономасиология производного имени в английском языке / В.И. Шадрин. СПб.: Изд-во Санкт - Петербургского ун - та, 1996.- 144 с.
156. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Шатков. М., 1952.- 16 с.
157. Шоров, И.А. Адыгская (черкесская) народная педагогика / И.А. Шоров.- Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1999. 486 с.
158. Шхапацева, М.Н. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Н. Шхапацева. Майкоп, 2005. - 328 с.
159. Щепанская, Т.Б. Система: тексты и традиции субкультуры / Т.Б. Щепанская. М.: ОГИ, 2004.-287 с.
160. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин и др.; под ред. Ю.А.Сорокина. М.: Наука, 1988. - 192 с.
161. Юсова, Л.H. Картина мира как субъективный образ объективной реальности / Л.Н. Юсова // Сфера языка и прагматика речевого общения: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 314 - 323.
162. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.-2-е изд.-М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
163. Belliger, A. Ritualtheorien / A. Belliger, DJ. Krieger. Opladen: Wies -baden, 1998.
164. Cognitive Stylistics: Language and cognition in Text Analysis / Ed. By E. Semino & J. Culpeper. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. House, 2002.
165. Cohen, A. The Symbolic Construction of Community / A. Cohen. L.: N.Y., 1985.
166. Debord, G.E. La Société du Spectacle / G.E. Debord.-P., 1967.
167. Geeraets 1993. -Цит. по: Кубрякова, E.C. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
168. Lakoff 1987. Цит. по: Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
169. Tambiah, S. Culture, Thought and Social Action / S. Tambiah//Anthro -pologival Perspective. Cambridge Mass.; L., 1985.
170. Taylor 1989.-Цит. по: Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.1. Словари
171. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.
172. Большая советская энциклопедия: в 30 т./ гл. ред. A.M. Прохоров. -3-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1978.-30 т.
173. Даль, В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. Т. 3 / В.И. Даль. — СПб, 1996.
174. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
175. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков.-М.: Русский язык, 2000.-544 с.
176. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и ино-странных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов ( иносказаний ) / М.И. Михельсон. М.: Терра, 1997. - 624 с.
177. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Гос. ин т « Сов. энцикл. »; ОГИЗ; Гос. изд - во иностр. и нац. Слов. -1940.-4 т.
178. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН.-М.: Азъ, 1992.-960 с.
179. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. -3-е изд., испр. М.: Астрель, ACT, 2008. - 878 с.
180. Хатанов, A.A. Толковый словарь адыгейского языка / A.A. Хатанов, З.И. Керашева. Майкоп: Адыг. кн. изд - во, 1960. - 696 с.
181. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. -7-е изд., стереотип. -М.: Дрофа, 2004.-398 с.1. Газеты
182. Хьасанэкъо, Т. Адыгэ джэгу / Т. Хьасанэкъо // Адыгэ макъ. -шышъхьэГум (августым) и 4, 2004 рэ илъэс.
183. Чунтыжева, Т. Свадьба и её воспитательный потенциал / Т. Чунты-жева // Шапсугия. 1995. - 31 авг. - 30 сент.
184. Хушт 3. А свадьба пела и гуляла Электронный ресурс. / 3. Хушт// Краснодарские известия. Режим доступа: gazeta.ru/rubrics/main/7249.htmlг