автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кубаева, Фатима Рамазановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке"

На правах рукописи

КУБАЕВА ФАТИМА РАМАЗАНОВНА

КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕНЕСЁННОГО ЭПИТЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2009

з О ИЮЛ 2009

003474863

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета

английского и немецкого языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Аксельруд Дина Ароновна

доктор филологических наук, профессор

Грей дин а Надежда Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент

Темрокова Лариса Индербиевна

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита диссертации состоится 23 сентября в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан июля 2009 г.

Учёный секретарь Пу/^У^л у/2'

диссертационного совета (¿/у Г л.М. Хачересова

а

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема атрибутов разного уровня нашла отражение во многих серьёзных и фундаментальных работах (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова О.В. Раевская, З.А. Харитончик, Е.В. Рахилина и др.). Но, при всей разработанности проблемы перенесённый эпитет не рассматривался в комплексе с когнитивно-семантическим анализом и этим обусловлена актуальность настоящей работы. Применение когнитивно-семантического подхода создаёт возможность выявить когнитивно-семантическую базу этого явления и описать механизм переноса значений в концептуальной рамке изучаемого явления.

Объектом исследования стали различные по структуре и объёму языковые образцы с перенесённым эпитетом и их базовые параметры.

Предметом работы является перенесённый эпитет и его синтаксические, когнитивно-семантические и прагматические характеристики.

Материалом для исследования послужили примеры из английской и американской литературы XX-XXI веков, полученные методом сплошной выборки, общим объемом 2280 страниц, а также данные электронных корпусов British National Corpus, MicroKosmos, WordNet.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе перенесённый эпитет исследуется комплексно и с позиций современной когнитивной науки, что отражается в полученных результатах:

1. комплексном представлении перенесённого эпитета в виде особого образования концептуального блендинга;

2. выявлении особенностей соотношения ментальных концептов и языковых форм в перенесённом эпитете;

3. определении прагматической специфики композиций с перенесённым эпитетом;

4. установлении механизма переноса признаков из одних концептов в другие для приращения смыслов в сложных номинациях.

Целью исследования является проведение комплексного анализа перенесённого эпитета с опорой на его когнитивно-семантические параметры.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач в рамках настоящей работы:

1) определение позиционных характеристик перенесённого эпитета в контексте и выделение его структурных типов;

2) установление экспрессивных параметров перенесённого эпитета и выделение его стилистических типов;

3) выявление механизма переноса значений в перенесённом эпитете и установление его семантических вариантов;

4) определение прагматических особенностей именных групп с перенесённым эпитетом.

5) анализ примеров с учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах и процессов концептуализации, идущих в них;

6) определение соотношения между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности в перенесённом эпитете, выявление его когнитивно-семантической базы;

7) выявление моделей концептуального блендинга и создаваемого на его базе экспрессивно-стилистического эффекта.

Для достижения цели исследования и поставленных задач в работе был использован комплексный метод, включающий структурный, контекстуальный, дефиниционный, количественный, концептуальный, когнитивно-семантический виды анализа и метод семантической декомпозиции.

Исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Существует два варианта семантических композиций именных групп с перенесённым эпитетом в английском языке. Первый - с использованием только первичных значений из семантической структуры составляющих, и он доминирует количественно. И второй - в котором соединяются производные значения из семантических структур прилагательного и существительного.

2. Прагматический компонент именных групп с перенесённым эпитетом обусловлен порядком следования в цепочках атрибутов разного семантического характера. При этом определяющей является удалённость прилагательных от существительного. Наиболее удалённые атрибуты характеризуют не само существительное, а временные новые субкатегории концепта, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным.

3. Специфика субкатегоризации в именной группе обусловлена прагматическим заданием. А приращение смыслов определяется свойствами соединяемых концептов, дающих возможность сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

4. Перенесённый эпитет . основан на особом варианте концептуального блендинга, своеобразие которого заключается в том, что в разных его вариантах субкатегоризация происходит на разных уровнях концепта. А механизм переноса значений работает за счёт интерполяции признаков одного концепта в концептосфере другого или

же через проецирование свойств одного фрагмента реальности на другой, смежный с ним, через временно создаваемый концепт.

5. Взаимодействие блендинга разных уровней в перенесённом эпитете создаёт в многокомпонентных структурах образцы повышенной экспрессивности.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в рассмотрении перенесённого эпитета с позиций когнитивно-семантического подхода, выявлении сложного механизма концептуального блендинга, способствующего созданию эффективного синкретического стилистического приёма и к углублению представлений о процессах, способствующих развитию полисемии и семантической деривации.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов в соответствующих разделах стилистики и семантики английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, а также в спецкурсах по семантике и интерпретации текста.

Апробация. Основные положения настоящей диссертационной работы отражены в 6 публикациях, 2 из которых вышли в свет в журналах, рекомендуемых ВАК РФ, а также в выступлении с докладом на научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета выступлении и на лингвистическом семинаре кафедры английской филологии факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2008).

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников, списка источников фактического материала.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, её актуальность, определяются цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; раскрывается используемая методика анализа; приводятся положения, выносимые на защиту; указывается апробация работы.

В первой главе изучаются существующие точки зрения относительно проблемы имени прилагательного в рамках отечественной и зарубежной лингвистики. Рассматриваются различные классификации имён прилагательных, изучаются сдвиги в семантике прилагательных в составе различных адъективно-именных сочетаний.

Во второй главе рассматриваются структурные, стилистические и семантические типы перенесённого эпитета.

В третьей главе устанавливаются когнитивно-семантические параметры сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых

эпитетах, определяется когнитивно-семантическая база перенесённых эпитетов, анализируются примеры метафтонимии.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования. В библиографии приводится список использованной научной литературы (211 наименований), источников примеров и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Общим в традиционных классификациях имён прилагательных в английском языке является их разделение на качественные и относительные.

В то время как качественные прилагательные в большинстве своём обозначают признаки, роль относительных прилагательных в различных языках далеко не однозначна. Относительные прилагательные крайне разнородны по своей семантике и могут передавать признаки через отношение к предмету, являясь производными от существительных. Относительные прилагательные зачастую образуются от имён лиц, названий животных, объектов, действий.

Несмотря на значительную разницу между качественными и относительными прилагательными, чётких границ между этими семантическими подклассами нет. Это объясняется тем, что происходит постоянный процесс перехода относительных прилагательных в качественные. В качестве примера можно привести сопоставительный анализ дефиниций английских прилагательных gold и golden.

Существительное gold обладает следующими дефинициями: [1. precious yellow metal used for making coins, ornaments, jewellery, etc. (in ~ coins); used as an adjective (a ~ watch); 2. money in large sums, wealth; 3 .fig. brilliant or precious things or qualities (a heart of ~); 4. (also used as an adjective) colour of the metal, yellow] [Oxford, 1984]. Анализ дефиниций существительного gold показывает, что оно может быть употреблено и в качестве относительного прилагательного.

В свою очередь семантическая структура прилагательного golden представлена значениями [1. made of gold; 2. of the colour of gold (~ hair); 3. very favourable or advantageous (a ~ chance); 4. very successful or having qualities that promise future success (a ~ boy)] [Longman, 1998]. Совершенно очевидно, что большинство значений рассматриваемого атрибута являются окачествлёнными, т.е. производными от относительного прилагательного gold, а сам атрибут употребляется, как правило, метафорически.

Известно, что семантика прилагательных способна варьироваться в составе различных адъективно-именных сочетаниях. Большая группа

прилагательных характеризуется широкой сочетаемостью с классами существительных, у других это свойство жёстко лимитируется семантическими свойствами существительных.

Исследование прагматического и семантического аспектов имён прилагательных занимает важное место в работах Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, которые уделили особое внимание оценочному компоненту лексического значения слова.

Особенностью адъективной лексики, непосредственно конкретизирующей существительные и в таких случаях лишённой оценочного компонента, является появление способности приобретать элемент оценочное™ при метафорическом употреблении. Это важное свойство изучаемого класса слов отмечено в работах Е.В. Рахилиной.

Принадлежность слов к адъективной лексике устанавливается в разных грамматиках по-разному. Но так как не все адъективные слова обладают всеми традиционно приводимыми характеристиками в полной мере, то на первый план деления адъективной лексики в ряде работ часто выходит синтаксический аспект.

В появившемся в последнее время в лингвистике новом когнитивном направлении адъективная лексика детерминируется как когнитивными структурами во внутреннем лексиконе человека, так и соответствующей прагматической фиксацией в словаре и дискурсе современного английского языка.

Так, П. Буйон и Э. Вьегас, исходя из этих требований, приписывают прилагательные к трём различным классам, которые отличаются друг от друга по своему когнитивному объёму:

Прилагательные первого класса являются абсолютными (или пересекающими все категории). К этому классу примыкают и прилагательные, обозначающие национальную или социальную принадлежность (Spanish, communist); форму (oval); цвет (white).

Прилагательные второго класса известны как модифицирующие свойства (непересекающие). Они ведут себя как операторы, обозначая перенос свойств из одной группы на другую группу. Так, в примере This is a former architect прилагательное former выделяет существительное architect из всех индивидуумов, которые являются архитекторами. К непересекающим прилагательным относятся номинативные относительные прилагательные {polar bear, atomic scientist); адвербиальные прилагательные / образа действия (a fast car); эмотивные (а poor man); модальные, т.е. все прилагательные, которые имеют отношение к наречиям, кванторным словам (количественные числительные, наречия и т.д.) или определяющим словам (детерминативам) (a feeble excuse, a fake nose).

Третий класс представлен относительными (скалярными) прилагательными. Подобно абсолютным прилагательным, они характеризуют индивидуумы, описываемые существительными, но, в отличие от абсолютных, относительные прилагательные имеют отношение к некоторым нормам или стандартам сравнения.

Нарушение традиционного использования прилагательных как слов, передающих признак и непосредственно конкретизирующих тот или иной объект, приводит к созданию стилистического эффекта и порождает стилистический троп - эпитет.

Чисто лексические эпитеты связаны с другими стилистическими приёмами, такими, как метафора, метонимия и синекдоха.

Основным материалом данного исследования стали перенесённые эпитеты, в которых атрибуты, семантически характеризующие состояния человека, но синтаксически относящиеся к неодушевлённым предметам. Особенностью перенесённого эпитета является расхождение между грамматической и семантической составляющими прилагательного. Поэтому анализ перенесённого эпитета, прежде всего, должен начинаться с его структурных и позиционных характеристик в контексте. В таких именных группах грамматический компонент в большей степени зависит от позиционных факторов.

Поскольку перенесённый эпитет образуется только в именных группах, и поэтому ведущее слово в нём - существительное - является обязательным компонентом всего комплекса, то атрибут нельзя анализировать отдельно от него. Поэтому в нашей работе под двухкомпонентным перенесённым эпитетом понимается атрибут плюс существительное, а для простоты употребления вся группа называется перенесённым эпитетом.

Полученный материал позволяет выделить следующие структурные типы перенесённого эпитета:

1. двухкомпонентный (55 %);

2. двухкомпонентный осложнённого вида (6 %);

3. многокомпонентный с двумя вариантами следования составляющих (15 %): а) определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем второе, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа;

б) определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, а затем прилагательное в буквальном значении;

4. многокомпонентный с двумя перенесёнными эпитетами (10%);

5. многокомпонентный с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом "о/" (4 %);

6.многокомпонентный с постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом "of' (7 %);

7. многокомпонентный с атрибутивной предложной группой с предлогом "of", в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним (3 %).

Обратимся к двухкомпонентному атрибутивно-именному сочетанию:

Не reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder. [DBAD: 480]

Признак "quiet" имеет значения [1. with little noise (a ~ voice); 2. without unwanted activity or excitement, untroubled, calm (a ~ life); 3. not attracting attention (~ confidence)]. В нашем примере данный атрибут употреблён в своём первом значении, т.е. он семантически характеризует действие человека, но синтаксически определяет его компонент "hand". При этом отмечается перенос значения по принципу «часть»/«целое».

В 70 % случаев из числа двухкомпонентных перенесённых эпитетов существительные выражают действия объектов.

Среди двухкомпонентных перенесённых эпитетов нами выделена группа адъективно-именных сочетаний (10%), в которых атрибуты со значением ментальности синтаксически определяют существительные, обозначающие неодушевлённые предметы либо абстрактные понятия.

В структуре двухкомпонентного перенесённого эпитета осложнённого вида присутствует или идиоматизированное прилагательное или сложный атрибут.

She was pretty and soft, but she weighed 120 pounds - a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals. [JLCW: 72]

На первый план выдвигается сочетание "last straw ", которое имеет "last straw" обладает высокой степенью спаянности и основано на метафоре. Прилагательное "lusty" [full of strength, power, or health], имплицитно характеризующее девушку, переносится на уже существующую идиому "last straw".

Многокомпонентный тип с двумя вариантами следования составляющих.

А) Первым вариантом перенесённого эпитета является многокомпонентный эпитет, в котором определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа.

Jake awoke in the darkness with a slight hangover, and headache due to fatigue and Coors, and the distant but unmistakable sound of his doorbell

ringing continually as if held firmly in place by a large and determined thumb. [JGTK: 424]

Б) Второй вариант многокомпонентного структурного типа представлен перенесёнными эпитетами, в которых определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, затем прилагательное в буквальном значении.

"No money", Nulty said, and wrinkled his sad yellow nose. [РЧ: 21]

Рассматриваемый перенесённый эпитет характеризуется оригинальностью, поскольку душевное состояние человека «приписывается» носу.

Различие между двумя вариантами многокомпонентного перенесённого эпитета зависит только от простого следования компонентов, которое, правда, обусловлено прагматическими установками контекста.

Гораздо реже встречается многокомпонентный тип с двумя и более перенесёнными эпитетами. В таких конструкциях содержится два и более прилагательных, каждое из которых связано с определяемым словом отношениями метонимического типа; т.е. в предложении имеется два и более перенесённых эпитета. К данному типу относится 10 % от общего числа примеров.

His was a calm, cool voice in the midst of hatred and controversy. [JGTK: 207]

Многокомпонентный структурный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом "of' представлен тремя вариантами, в которых метонимический перенос сочетается с метафорическим:

Вариант 1. Многокомпонентный тип с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом "of'. Например,

Approaching the door, Bishop Aringarosa would never have imagined the shocking news he about to receive inside, or the deadly chain of events it would put into motion. [DBDV: 209]

В примере присутствует метафора, перенесённый эпитет и структурный перенос. Конструкция может быть приравнена к предложной группе [the chain of deadly events] и в этом заключается структурный перенос. Более того, сочетание "chain of events" является метафорическим, и хотя относится к людям, но переносится на существительное "events" по типу «целое»/«часть» (событие вместо его участников).

Вариант 2. К многокомпонентному типу с постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом "of' относится 26 единиц (7 % от общего числа примеров). Например,

A wave of black humanity gathered under the small porch and pressed forward for a closer look at their champion. [JGTK: 498]

Вариант 3. Наиболее редким из представленных предложных групп является многокомпонентный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом "of', в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним. Например,

They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380]

Итак, синтаксически структура перенесённых эпитетов варьируется от «классической» двухкомпонентной до сложной, представленной атрибутивными предложными группами с предлогом "Of.

Перенесённые эпитеты относятся к разным литературным стилям. Представляется целесообразным установить экспрессивные параметры перенесённых эпитетов и выделить их стилистические типы. По шкале экспрессивности перенесённые эпитеты традиционно делятся на:

1) авторские - экспрессивные, оригинальные, единожды употреблённые уникальные речевые инновации;

2) трафаретные - языковые, традиционные, общеупотребительные перенесённые эпитеты, закреплённые в различных регистрах языка;

3) стёртые перенесённые эпитеты - утратившие экспрессивность клишированные сочетания, первый компонент которых десемантизировался, превратившись в своего рода усилитель значения второго компонента.

Авторские перенесённые эпитеты выполняют эмотивную и оценочную функции. Экспрессивность проявляется в отступлении от речевого стандарта, выражении эмоций и оценок, поэтому для расшифровки авторских перенесённых эпитетов требуются определённые усилия со стороны интерпретатора.

В отличие от авторских, трафаретные перенесённые эпитеты характерны для разговорной речи. Они воспринимаются как клише.

Десемантизовавшись и лишившись оценочное™ и экспрессивности, стёртые перенесённые эпитеты выполняют функции всего лишь интенсификаторов.

Проведённый анализ примеров, относящихся к различным стилистическим типам перенесённого эпитета, позволяет сделать следующие выводы. В 50 % от общего числа перенесённых эпитетов атрибуты имеют отрицательную сему и выражают субъективную оценку характеризуемых событий, а также физических и духовных свойств людей (awful, fat, sly). В 29 % случаев атрибуты обладают положительной

семой, при этом в большинстве своём они семантически относятся к внешним и ментальным качествам определяемых объектов (lovely, polite). Наконец, в 21 % случаев атрибуты являются стилистически нейтральными {silent, quiet).

При комплексном анализе перенесённого эпитета второй проблемой становится обязательное выделение его основных семантических типов. В разных структурных вариантах перенесённого эпитета с семантической точки зрения происходит персонификация частей тела за счёт наделения их признаками, свойственными одушевлённым лицам. Варианты семантического механизма перенесённых эпитетов можно выделить, проведя семантическую декомпозицию его составляющих. Анализ и сопоставление семантических структур компонентов проводился в работе на основе дефиниций словаря А.В. Лонгмана [Longman, ¡998]. В результате выявлены два семантических вида композиций. Первый вид основан на соединении компонентов при простом сложении их первых значений:

The camerlengo looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. [DBAD: 175]

"cruel": -► "joke":

[1. liking to cause pain and [sth. said or done to

suffering, enjoying the pain cause amusement]

of others, very unkind]; [Oxford, 1984]

[2. painful, causing suffering] [Longman, J998]

Второй вид показал возможность соединения компонентов со сложением их производных значений:

A heavy silence engulfed downtown Clanton, Mississippi. [JGTK: 71] "heavy": "silence":

[1. of a relatively great weight that [ 1. condition of being quiet or silent, makes lifting or moving difficult]; absence of sound (the ~ of night)]; [2. of unusually great force, amount, [2. condition of not speaking, making or degree]; comments or answering; (with

[3. a. demanding great effort of the a!an) period (of saying nothing)]

mind or great physical effort (~ # [Oxford, 1984]

reading), b. (esp. of periods of time) full of hard work (a ~ day)]; [4. feeling or causing sadness or disappointment (a ~ heart)] [Longman, 1998] Первый семантический вид количественно преобладает.

и

Прагматические значения исследованных групп полностью связаны с характером последовательностей атрибутов в цепочках. Рассмотрим особенности этих цепочек.

Первая последовательность обнаруживается в двухкомпонентных перенесённых эпитетах. В этих сочетаниях идёт соединение первичных значений составляющих, хотя встречаются и примеры, в которых возможны и производные значения прилагательных: A tight-lipped arrogance had long since replaced the warm reception given to the visitors in the first few days after the shootings. [JGTK: 417].

Вторую последовательность представляют многокомпонентные перенесённые эпитеты, относящиеся к структурному варианту За перенесённого эпитета. В этих сочетаниях существительному предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с существительным отношениями метонимического типа. Например,

I patted the thin malicious arm. [РЧ: 88].

Негативное отношение к человеку проявляется в употреблении прилагательного "malicious" со значением [resulting from or expressing malice] в качестве определения при существительном "arm". Признак "thin", непосредственно описывающий руку, отделён от вершинного слова другим атрибутом, а значит, он уже относится к комплексу "malicious arm ".

К третьей последовательности примыкают перенесённые эпитеты из числа относящихся к структурному варианту 36. В этом случае перенесённый эпитет связан с уже полученным комплексом из простого прилагательного и вершинного слова, а далее полученный новый объект сложной номинации определяется другими адъективными словами:

She had sleek coiled hair and a dark, thin, wasted Asiatic face. [РЧ: ИЗ]

Схематически это можно изобразить так:

В четвёртой последовательности многокомпонентного типа два или более атрибута связаны с вершинным словом отношениями метонимического типа. Признаковое слово, отделённое от существительного другим атрибутом, характеризует образовавшийся комплекс, выделяя его из всей категории:

"I ain't seen Velma in eight years", he said in his deep sad voice. [ РЧ: 11]

Пятая последовательность представлена препозитивными атрибутивными предложными группами с предлогом "of, в которых атрибуты с существительными предшествуют предлогам. В этих группах метонимический перенос часто сочетается с метафорическим, при этом на первый план выходит, как правило, метафора:

This elicited a hearty round of laughs. [DBDV: /66]

К шестой последовательности относятся постпозитивные атрибутивные предложные группы с предлогом "of', в которых атрибуты с существительными следуют за предлогами. В этих сочетаниях перенесённые эпитеты также зачастую совмещаются со случаями метафоры, но в их основе лежит уже метонимия:

Не hugged his lawyer, and they waved to the sea of screaming faces. [JGTK: 510]

Седьмую последовательность представляют атрибутивные предложные группы с предлогом "of, в которых один атрибут предшествует существительному, а другой следует за ним.

They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380].

Семантический анализ перенесённых эпитетов, относящихся к различным структурным типам, позволяет сделать следующие выводы.

1. Атрибут, предшествующий ключевому слову и не отделённый от него другими, конкретизирует это слово. Иными словами, чем ближе атрибут к вершине, тем более он конкретизирует существительное и сужается его семантика.

2. Выявленные семантико-прагматические характеристики перенесённого эпитета в различных цепочках атрибутивных групп показали, что атрибуты, наиболее удалённые от вершинного слова,

определяют не сами вершинные слова, а некие временные образы, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным.

Семантико-синтаксические характеристики перенесённого эпитета являются языковой проекцией ментальных когнитивных структур.

В работе используется когнитивно-семантический анализ в классическом виде, который получил развитие у ведущих представителей когнитивной лингвистики (Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, Р. Джекендоффа, Ч. Филлмора, Л. Талми, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.В. Рахилиной, И.М. Кобозевой).

Из основных концептуальных теорий, известных в научной литературе, в работе иепользуютея: теория концептуальной метафоры, теория прототипов и теория концептуального блендинга. Из теории концептуальной метафоры взяты основные понятия область-источник и область-мишень, а также идеи концептуальной инвариантности и когнитивно-семантической проекции.

Теория прототипов применяется при семантической декомпозиции компонентов перенесённого эпитета и выявлении иерархической организации в соединяемых в перенесённом эпитете концептах. Под концептом в работе понимается содержательная единица сознания, отражающая объект действительности и хранящаяся в памяти в вербально обозначенном виде. Как ментальные единицы репрезентации концепты могут соответствовать категориям, в которых может быть несколько уровней субкатегоризации, позволяющих выявить в их структуре архетипы, прототипы и периферические элементы.

Атрибуты в когнитивной лингвистике делятся на кросскатегориальные (такие, как small, big), они обозначают свойства, которые могут быть отнесены практически ко всем концептуальным подкатегориям. В группу этих свойств входят такие параметры как форма, размер, партитивное отношение и т.д. И в то же время есть атрибуты, которые употребляются только с определенными существительными и обозначают только им принадлежащие свойства, то есть эти атрибуты входят во внутреннюю концептосферу данной категории.

Исследованный материал показал, что практически все перенесённые эпитеты представлены адъективно-именными сочетаниями, которые состоят из атрибутов, свойственных одушевлённым предметам, и существительных, обозначающих неодушевлённые или абстрактные понятия. Перенесение же в ряде случае свойств атрибутов, которые типичны для компонентов самых низких уровней концептуальной иерархии, и употребление их в качестве универсальных лежит в основе механизма перенесённого эпитета. Иными

словами, происходит приписывание кросскатегориальных свойств прилагательным, которые таковыми не являются. Но в перенесённом эпитете такие свойства только временно становятся кросскатегориапьными, т.е. происходит создание временного концепта с новыми свойствами. Это и является когнитивно-семантическим своеобразием перенесённого эпитета. Метонимические же сдвиги, происходящие в таких словосочетаниях создают мощный стилистический эффект на основе «якобы» получившейся несовместимости семантических наборов его компонентов. На самом же деле эти словосочетания адекватно интерпретируются при помощи созданных временных концептуальных образов:

As Chinita Macri looked through her camera, she sensed a sly glint in Glick's eye. [DBAD: 558].

Совершенно естественно, что кроме свойств атрибутов необходимо учитывать когнитивно-семантический потенциал входящего в состав именной группы существительного. С учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости признаковых слов с существительными, образующих перенесённые эпитеты, и процессов концептуализации, идущих в них, мы проанализировали примеры и выделили двенадцать групп перенесённых эпитетов. Среди них обнаружены перенесённые эпитеты, в которых свойства:

1. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на совершаемые ими действия;

2. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;

3. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия;

4. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на неодушевлённые предметы;

5. обозначающие физические качества одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;

6. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на их действия;

7. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на неодушевлённые предметы;

8. неодушевлённых предметов проецируются на одушевлённые

лица;

9. неодушевлённых предметов проецируются на действия одушевлённых лиц;

10. неодушевлённых предметов проецируются на абстрактные понятия;

11. действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы;

12. действий одушевлённых лиц переносятся на абстрактные понятия.

Группа 1. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на совершаемые ими действия

Проведённый анализ перенесённых эпитетов позволил установить, что наиболее многочисленным (136 единиц - 39 % от общего числа примеров) оказался такой тип адъективно-именных сочетаний, в которых атрибуты, оценивающие характер/поведение одушевлённых лиц, переносятся на их действия:

Langdon gave the kid a proud nod. [DBDV: 135] Группа 2. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц проецируются на части их тела

В таких сочетаниях, количество которых составляет 70 единиц -20 % от общего числа примеров, осуществляются партитивные метонимические проекции по типу «часть»/«целое». Приведём пример: But he had humorous eyes. [РЧ: 121]

В этом случае происходит персонификация части человеческого тела "eyes". В рассматриваемом перенесённом эпитете конкретизация концепта, представленного существительным, осуществляется внутри самой концептосферы.

Группа 3. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия

Встречаются перенесённые эпитеты, в которых признаки, оценивающие характер или поведение одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия (63 единицы - 18 % от общего числа примеров). Эти метонимические сдвиги осуществляются, как правило, в рамках одной концептосферы. Особенность приведённых ниже сочетаний заключается в том, что под абстрактными понятиями подразумеваются либо состояния/намерения людей, либо сами люди. Например:

The Priory of Sion believed that it was this obliteration of the sacred feminine in modern life that had caused what the Hopi Native Americans called koyanisquatsi - "life out of balance" - an unstable situation marked by testosterone-fuelled wars, a plethora of misogynistic societies and a growing disrespect for Mother Earth. [DBDV: 174].

Группа 4. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на неодушевлённые предметы

В этих сочетаниях (14 единиц - 4 %) переносы осуществляются с участием двух объектов, один из которых представлен одушевлённым лицом, а другой - неодушевлённым предметом. В таких сочетаниях происходит персонификация неодушевлённых предметов. Например:

But while a surgeon checked the bleeding, he prowled up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being forced back by an array of hostile clubs. [JLCW: 87]

Группа 5. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на части их тела.

Немногочисленная группа перенесённых эпитетов (7 единиц - 2 %) представлена сочетаниями, в которых физические качества самих одушевлённых лиц проецируются на части их тела. Например:

Before Langdon could react, a blind arm was slithering through the opening beneath the casket, sifting through the carcass like a hungry python. [DEAD: 376].

Группа 6. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на их действия

Из общего числа рассмотренных нами примеров редкой с когнитивной точки зрения разновидностью перенесённого эпитета (7 единиц - 2 %) является модель, состоящая из атрибута, характеризующего внешность одушевлённого лица, и существительного, выражающего его действие. В следующем примере признаковым словом является прилагательное "fat":

She poured a fat slug of mellow-looking Scotch into my glass and squirted in some fizz-water. [РЧ: 100].

Группа 7. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на неодушевлённые предметы

Нами обнаружены примеры (10 единиц - 3 %), в которых атрибуты, характеризующие внешность людей, определяют существительные, выражающие неодушевлённые предметы. В приведённом ниже примере происходит перенос по принципу «целое»/«часть»:

Gifts and offerings to black churches rose dramatically during elections. [JGTK: 176]

Признак "black", относящийся к цвету кожи, синтаксически определяет, существительное "churches". Механизм концептуализации заключается в том, что семантически под церквями подразумеваются прихожане.

Группа 8. Перенесённые эпитеты, в которых качества неодушевлённых предметов проецируются на одушевлённые лица

К следующей группе (10 единиц - 3 %) относятся адъективно-именные сочетания, состоящие из атрибутов, кросскатегориальных для неодушевлённых предметов, и существительных, обозначающих одушевлённые лица. Например:

A thousand bucks for a cheap doctor. Cat was offering the best money could buy. [JGTK: 170]

Группа 9. Перенесённые эпитеты, в которых качества неодушевлённых предметов проецируются на действия одушевлённых лиц

К этому типу примыкает небольшая группа (7 единиц - 2%) перенесённых эпитетов. Например:

Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze. [DBDV: 249]

Группа 10. Перенесённые эпитеты, в которых свойства неодушевлённых предметов проецируются на абстрактные понятия.

Немногочисленная группа перенесённых эпитетов (7 единиц -2 %) представлена сочетаниями, в которых атрибуты, характеризующие неодушевлённые предметы, синтаксически определяют существительные, обозначающие абстрактные понятия. Рассмотрим пример:

As he moved in dim solitude down the Northern Wing, the challenge of the past fifteen days weighed heavy in his bones. [DBAD: 184]

С когнитивно-семантической позиции в рассматриваемой адъективно-именной группе действует следующий механизм. Проекция осуществляется за счёт того, что признак "dim", семантически относящийся ко времени суток (сумеркам), переносится на состояние человека, представленное абстрактным понятием "solitude".

Группа 11. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы

В таких сочетаниях (10 единиц - 3 %) атрибуты имплицитно ссылаются на глагол, даже если он отсутствует в предложении, т.е. сама семантика перенесённого эпитета предполагает наличие какого-либо действия. Прилагательные данного типа по своему логическому характеру приближаются к адвербиальным (образа действия), так как их значение характеризует предполагаемое действие:

Не was, however, in the process of being totally degraded and humbled before a small-town, red-neck judge with a quick tongue. [JGTK: 69].

Группа 12. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на абстрактные понятия.

В адъективно-именных конструкциях, относящихся к рассматриваемому типу (7 единиц - 2 %), атрибуты имплицитно

ссылаются на действия одушевлённых лиц. При этом действия могут, как выражаться глаголами, так и вовсе не упоминаться в контексте, но при этом подразумеваться. Например:

The Thirty Mile River was wide open. Its wild water defied the frost, and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all. Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles. [JLCW; 35]

Проведённое исследование показало, что в случаях с перенесённым эпитетом происходит приписывание несвойственных прилагательным кросскатегориальных свойств. Но в то же время эти свойства становятся кросскатегориальными только временно.

Кроме того, рассмотрение механизмов концептуализации, идущих в перенесённых эпитетах, показало, что в ряде случаев этот стилистический приём может сочетать в себе метафорический и метонимический переносы. Это подтверждается рядом примеров (10 %), в которых образы создаются с участием двух концептов, как в метафоре, но в то же время семантическая их интерпретация базируется на метонимических переносах.

Следовательно, определение когнитивно-семантической базы перенесённого эпитета явно подводит нас к мысли, что это особое синкретическое образование, отличающееся от метафоры.

Как уже известно, в метафоре взаимодействуют два концептуальных домена, а при метонимии устанавливается связь между элементами в рамках одного домена. Но в то же время в когнитивной лингвистике принято рассматривать метафору и метонимию как разновидности ментальных процессов, особым образом участвующих в интерпретации и концептуализации окружающего нас мира. Сами процессы концептуализации представлены следующими механизмами: метафора, метонимия и трансформации образ-схем. В примерах с перенесённым эпитетом обнаруживаются первые два и их «гибридный» вариант, к которому мы обратимся позже.

У обычного метафорического эпитета семантика прилагательного связана с характеризуемым концептом, выраженным вершинным словом словосочетания - существительным, и другим концептом, входящим в метафорический комплекс. В случаях же с перенесённым эпитетом картина иная. В нём конкретизация концепта, представленного вершинным словом, происходит внутри его концептосферы. Сравним механизмы этих приёмов на конкретных примерах. В метафорическом сочетании "the smiling sun" ряд свойств из концепта "human being" проецируется на объект "the sun", но само понятие "human being" отсутствует. Проекция происходит не непосредственно в область понятия

"the sun", а создаёт временный образ, который соединяет в себе свойство обоих объектов:

В метонимии механизм другой. Например:

The sight of the Klansmen, in full regalia, their cowardly faces hidden behind the ominous masks, gave him a sick feeling. [JGTK: 337].

Трусость людей автор переносит на их лица. При этом прилагательное "cowardly" имеет значение [typical of a coward, showing а dishonorable lack of courage (~ behavior)]:

Исследованный материал показал, что в 61 % (212 единиц) от общего числа примеров между концептами существует партитивное конкретное соотношение, как в вышерассмотренном сочетании. Во всех этих сочетаниях перенос значения происходит по типу «часть»/«целое».

В 39% (136 единиц) от общего числа примеров с перенесённым эпитетом между концептами существует партитивное абстрактное соотношение, т.е. объекты связаны между собой на основе метафорических отношений. Например:

Не could not follow, for before his nose leaped the merciless fanged terror that would not let him go. [JLCW: 111]

Признак "merciless", имплицитно относящийся к существительному "dog", проецируется на метафорически употреблённое абстрактное понятие "terror". Признак "fanged" также связан с абстрактным существительным "terror" отношениями метафорического и метонимического типа. Между компонентами данного тропа существует партитивное абстрактное соотношение:

metaphor

........►

metonymy

metaphor

' merciless fanged \ "terror" )

s

fanged \ "terror" ;

/......ч

animal Л f Чеггог \

fanged/ } ( great 1

........►

metonymy

--------

metaphor + metonymy

Практически во всех примерах с партитивным абстрактным соотношением между составляющими метонимический перенос сочетается с метафорическим.

Такая явная усложнённость когнитивно-семантической интерпретации свидетельствует о том, что применение теорий концептуальной метафоры и метонимии не срабатывает в усложнённых вариантах перенесённого эпитета. Поэтому более соответствующей нашим задачам оказалась теория, известная под названиями «многопространственная теория», «теория концептуальной интеграции», «теория блендинга», или «теория концептуального блендинга», предложенная М. Тернером и Ж. Фоконье [Fauconnier, Turner, 1994, 1998].

В отличие от теории концептуальной метафоры, блендинг (слияние) происходит в сети концептуальной интеграции и представляет собой совокупность ментальных пространств, а именно - двух вводных пространств (input spaces), пространства обобщения (generic space) и пространства блендинга (blended space). Вводные пространства содержат информацию об отдельных концептах; пространство обобщения имеет структуру, общую для вводных пространств; пространство блендинга включает в себя структуру обоих вводных пространств, так же как и свою собственную возникающую (emergent) структуру.

Согласно модели концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, вводные пространства сочетаются посредством структурной проекции (часто метафорической) для создания ещё одного, независимого пространства блендинга, обеспечивающего основу для

финальной интеграции. Тем не менее, возможно, наиболее важным вкладом модели М. Тернера и Ж. Фоконье, в дополнение к стандартному двухпространственному видению метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона [1980], является использование особого дополнительного соединительного (co-ordinating) пространства, называемого пространством обобщения. В случае метафорических слияний пространство обобщения определяет основные правила, лежащие в основе более сложной метафоры. Так, в примере М. Тернера и Ж. Фоконье, представляющем смерть в виде «угрюмой жницы» ("Death as the Grim Reaper"), пространство обобщения служит базой для структур, относящихся к процессу персонификации, и являющихся связующим звеном между двумя вводными пространствами -метафизическим концептом "death" и физическим концептом "farmer". Результатом данного соединения является создание нового пространства блендинга, на которое последовательно проецируются элементы вводных пространств.

В пространство обобщения, таким образом, входит неопределённый агенс, способный к осуществлению обоих видов деятельности. И, наконец, пространство блендинга строится на пересечении частичных проекций обоих вводных пространств и развивает свою собственную возникающую структуру. Например,

A swarm of wild butterflies fought violently in his stomach. [JGTK: 369]

Механизм блендинга в этом примере, во-первых, указывает на наличие метафоры. Во-вторых, обзор дефиниций признака "wild" позволяет заключить, что его первичные значения предполагают одушевлённость определяемых объектов. А в нашем случае данное свойство характеризует состояние самого человека, а переносится на несуществующих бабочек.

Теория блендинга объясняет многие лингвистические данные, а также объединяет анализ метафоры с анализом ряда других лингвистических и концептуальных явлений, и поэтому в ней есть много общих аспектов с теорией концептуальной метафоры. Так, в обеих теориях:

1. метафора рассматривается как концептуальный, а не лингвистический феномен;

2. предусматривается систематическая проекция языка и наличие ментальных структур и логических моделей между концептуальными доменами.

Различия между двумя теориями заключаются в следующем.

Во-первых, в теории блендинга, в отличие от теории концептуальной метафоры, основной единицей когнитивной организации

является не домен, а ментальное пространство - частичная и временная репрезентативная структура, которую создают говорящие в процессе мышления или говорения об ощущаемой, воображаемой, прошедшей, настоящей или будущей ситуации [Fauconnier, 1994]. Ментальные пространства не эквивалентны доменам, а скорее, зависят от них, поскольку при создании временных ментальных проекций мы опираемся на устойчивые знания. Ментальное пространство включает в себя кратковременный мысленный образ, основанный на более общеизвестных и устойчивых структурах знаний, связанных с данным доменом.

Во-вторых, количество доменов не соответствует количеству пространств. Концептуальная метафора включает проекции между двумя концептуальными доменами, а теория блендинга обычно использует четырёхпространственную модель.

В-третьих, особенностью теории блендинга является создание так называемой возникающей структуры или новой временной субкатегории. Одной из основных мотивировок данного направления является то, что четырёхпространственная модель объясняет феномены, к которым не обращаются эксплицитно механизмы двухпространственной модели.

Как известно, экспрессивность многих стилистических приёмов повышается за счёт их взаимодействия с другими стилистическими средствами. В ходе данного исследования были обнаружены случаи особой разновидности блендинга - слияния перенесённого эпитета и метафоры. Это соответствует и тому, что отмечают некоторые лингвисты, считая, что метонимия и метафора во многих случаях взаимодействуют друг с другом, являясь единым образованием -метафорической метонимией или метонимической метафорой. В научной литературе эти случаи описаны как метафтонимия [Goossens, 1990; Устарханов, 2006].

В перенесённом эпитете когнитивные механизмы оказались иными, чем в обычных метафтонимиях. Обратимся к сочетанию "warm hand", в котором атрибут синтаксически и семантически характеризует вершинное слово. Это сочетание не является стилистически выделенным, в нём не содержится ни метафорического, ни метонимического переноса, и поэтому прилагательное "warm" употреблено в своём буквальном значении, а сочетание слов даёт простую субкатегоризацию внутри концепта.

В структурно сложных эпитетах перенос происходит или с более высокого уровня концептуальной иерархии на более низкий, или, наоборот.

Есть и вариант блендинга в перенесённых эпитетах, когда образуется проекция с одного уровня иерархии на другой в пределах одной категории.

В когнитивно-семантическом плане все структурные варианты перенесённого эпитета- поддерживаются различными видами концептуального блендинга.

Вариант 1 представляют двухкомпонентные структуры по типу метафтонимии (40 единиц - 39 %). Субкатегоризация в данной концептуальной модели осуществляется в пределах одного концепта. При этом предполагается метафорическая, а вслед за ней метонимическая интерпретация комплекса. Когнитивно-семантической базой таких блендов является метафора.

And you know, what I'll always remember is that with all the noise, the gun firing, the bullets whistling, the boys screaming as they got hit, over all the noise I could hear him laughing that crazy laugh. [JGTK: 422]

К варианту 2 (17 единиц - 16 %) относятся многокомпонентные сочетания, в которых атрибуты, предшествующие вершинному слову, логически обусловливают друг друга, создавая в результате блендинга временные образы. Атрибут, отделённый от существительного другим прилагательным, характеризует некую образовавшуюся подкатегорию, отличающуюся высокой степенью спаянности.

Malvern said: "Yeah. То hell with this place. Let's go, Tony", in a low angry voice. [РЧ: 278]

К варианту 3 (13 единиц - 12%) примыкают примеры концептуального блендинга по типу метафтонимии, являющиеся препозитивными атрибутивными предложными группам с предлогом "of'. В основе этих блендов лежит метафора, на которую наслаивается метонимия.

The masses streamed toward the basilica in a euphoric torrent of humanity. [DBAD: 552]

Вариант 4 (26 единиц - 25 %) предполагает концептуальный блендинг по типу метафтонимии, представленный постпозитивными атрибутивными предложными группами с предлогом "of. Когнитивно-семантической базой таких слияний является метонимия.

His gentle voice brought back a flood of fond childhood memories.[DBDV: 111]

Вариант 5 (9 единиц - 8 %) концептуального блендинга с опорой на метафтонимию представляют атрибутивные предложные группы с предлогом "of, в которых один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним. Их когнитивной базой является метафора.

Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation, fDBAD: 43].

Данный пример состоит из ряда блендов и представляет схематически весьма усложнённую структуру:

metaphor metonymy metaphtonymy

Итак, нами выделено пять вариантов блендинга. Первый вариант даёт субкатегоризацию в пределах одного концепта и когнитивно-семантической базой таких блендов является метафора.

Во втором варианте атрибуты, отделённые от существительных другими прилагательными, характеризуют вновь образовавшиеся подкатегории.

Следующие три варианта представлены атрибутивными предложными группами с предлогом "of'. При этом в основе Вариантов 3 и 5 лежит метафора, а когнитивной базой Варианта 4 является метонимия.

Следовательно, когнитивно-семантической базой большинства простых по структуре перенесённых эпитетов является метонимия, а в осложнённых примерах с метафтонимией ведущей остаётся метафора.

В результате нашего анализа выяснилось, что в разных видах блендинга субкатегоризация происходит на разных уровнях. В большинстве случаев происходят переносы признаков с высоких уровней концептуальной иерархии на более низкие в пределах одного концепта. Направленный в обратном направлении процесс с проекциями признаков низких подкатегорий на более высокие представлен немногочисленной

группой. В ряде блендов свойство одного уровня переносится на другой в пределах самой категории.

При соединении смыслов специфика субкатегоризации основана на прагматическом задании. Выбор из всего ряда признаков какого-то одного указывает на стремление автора сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

Когнитивно-семантическая база перенесённого эпитета, основанная на концептуальном блендинге, предоставляет более широкие возможности для создания конвертированных стилистических кластеров, порождающих неординарно экспрессивные компоненты стилистического выдвижения.

Перенесённый эпитет является, таким образом, синкретическим стилистическим приёмом, возникающим в результате многоуровневого блендинга.

Использование когнитивно-семантического подхода при анализе перенесённого эпитета, выявление его семантической базы и механизма приращения значений позволили увидеть его в совершенно новом свете и способствовали углублению наших знаний в области концептуального блендинга.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

1. Кубаева, Ф.Р. О семантических типах перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 76-81 (0,62 пл.).

2. Кубаева, Ф.Р. О когнитивно-семантических параметрах сочетаемости признаковых слов с существительными в перенесённом эпитете [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 111-115 (0,5 п.л.).

Публикации в других изданиях

3.Кубаева, Ф.Р. О структурных особенностях перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 69-75 (0,37 п.л.).

А.Кубаева, Ф.Р. Стилистические типы перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Когнитивно-семантические исследования

предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 75-79 (0,25 пл.).

5.Кубаева, Ф.Р. К вопросу о концептуальном блендинге [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Молодая наука - 2008: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч. 1. - С. 63-69 (0,37 пл.).

6.Кубаева, Ф.Р. Экспрессивные параметры перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Университетские чтения - 2008; материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч. 2. -С. 48-53 (0,31 пл.).

Подписано в печать 01.07.2009. Формат 60*84'/и. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ. № 1043.

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кубаева, Фатима Рамазановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

1.1. Проблема прилагательного в отечественной лингвистике.

1.2. Проблема прилагательного в зарубежной лингвистике.

1.3. Стилистические характеристики перенесённого эпитета.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕНЕСЁННОГО ЭПИТЕТА.

2.1. Структурные типы перенесённого эпитета.

2.2. Семантические типы перенесённого эпитета.

2.3. Прагматические особенности именных групп с перенесённым эпитетом.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ПАРАМЕТРЫ ПЕРЕНЕСЁННОГО ЭПИТЕТА.

3.1. Основные когнитивно-семантические теории в лингвистике.

3.2. Когнитивно-семантические параметры сочетаемости признаковых слов с существительными в перенесённом эпитете.

3.3. Когнитивно-семантическая база перенесённого эпитета.

3.4. Особенности концептуального блендинга в перенесённом эпитете.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кубаева, Фатима Рамазановна

Имя прилагательное является одной из самых изучаемых в последнее время и самых сложных для исследования частей речи. Это мотивировано рядом обстоятельств, касающихся как собственно семантики прилагательных, так и их употребления в тексте. В наши дни перед исследователями остаётся масса нерешённых проблем, сопряжённых с трудностями анализа прилагательных и их последовательной интерпретации.

Различные авторы как ранних, так и современных исследований в области имени прилагательного сходятся в определении его как части речи, обозначающей признак, свойство или качество. При этом имена прилагательные выражают признаки предметов непосредственно или через отношение этих предметов.

По мнению З.А. Харитончик, проникновение в лингвистическую природу прилагательных и исследование механизмов номинации в области адъективных признаковых слов содействует углублению наших знаний о когнитивной деятельности человека. Автор полагает, что именно разряд адъективных слов учёные считают базовым при изучении первичных семантических, функциональных, морфологических и структурных особенностей класса прилагательных [Харитончик, 1986: 8].

Е.С. Кубрякова утверждает, что именно данная группа слов является базой для установления ономасиологической сущности адъективной лексики. Иными словами, такой её сущности, которая, по мнению многих лингвистов, лежит в основе главного принципа классификации всей лексики по частям речи [Кубрякова, 1978: 24].

Семантическая многоплановость имён прилагательных обусловливается тем, что они обозначают как признаки-качества, так и признаки, связанные с действиями и выраженные отглагольными прилагательными и причастиями в определительной функции. Кроме того, имена прилагательные отражают временные и модальные характеристики, а также экспрессивность и прагматический аспект. Таким образом, прилагательное выражает практически все стороны структуры высказывания [Вольф, 1978: 5].

Несмотря на всё разнообразие значений (полиморфизм) и употреблений прилагательных, они обладают одной общей семантической характеристикой, объединяющей их в единый класс. Эта особенность прилагательных заключается в их предикатном характере, поскольку они не указывают на конкретные предметы, а приписывают им свойства.

Многочисленность и противоречивость имеющихся концепций относительно определения класса прилагательных, различные классификации адъективной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике обусловливают необходимость и актуальность дельнейшего изучения имён прилагательных в самых разных аспектах. Первопричиной самых разных классификаций прилагательных является невозможность найти единые критерии для анализа этого семантически и функционально неоднородного лексико-грамматического класса слов. В системе адъективной лексики имеется огромное количество пересекающихся подклассов, взаимосвязанных самыми различными отношениями. В связи с этим обнаруживаются и разнообразные классификации прилагательных как единиц языка. Базовыми же оказываются те, которые отражают функциональные качества рассматриваемой категории слов.

Проблема того, какими же свойствами способен обладать тот или иной объект, самым тесным образом связана с семантикой прилагательных и их употреблением. Как отечественные, так и зарубежные лингвисты в своих исследованиях затрагивают практически все аспекты семантики и синтаксиса прилагательных. Характерной чертой этих работ является разнообразие поставленных задач и неоднородность подходов, что мотивируется спецификой прилагательных как класса слов.

Роль прилагательного в высказывании детерминируется в первую очередь тем, в какой адъективно-именной группе оно употребляется. В основе семантической мобильности прилагательных лежит их способность пересекаться с существительными разнообразной семантики, порождая самые неожиданные сдвиги в значении. Семантической особенностью прилагательных является то, что они обладают большей, чем другие категории слов, способностью принимать различные значения в зависимости от контекста.

В настоящее время есть огромное множество исследований, посвящён-ных стилистическому и прагматическому аспектам перенесённого эпитета. А проблема атрибутов разного уровня нашла отражение во многих серьёзных и фундаментальных работах (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, О.В. Раевская и др.). Но, при всей разработанности проблемы перенесённый эпитет не рассматривался в комплексе с когнитивно-семантическим анализом и этим обусловлена актуальность настоящей работы. Применение когнитивно-семантического подхода создаёт возможность выявить когнитивно-семантическую базу этого явления и описать механизм переноса значений в концептуальной рамке изучаемого явления.

Объектом исследования стали различные по структуре и объёму языковые образцы с перенесённым эпитетом и их базовые параметры.

Предметом исследования нашей работы является перенесённый эпитет и его синтаксические, когнитивно-семантические и прагматические характеристики.

Целью данного диссертационного исследования является проведение комплексного анализа перенесённого эпитета с опорой на его когнитивно-семантические параметры.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач в рамках настоящей работы:

1) определение позиционных характеристик перенесённого эпитета в контексте и выделение его структурных типов;

2) установление экспрессивных параметров перенесённого эпитета и выделение его стилистических типов;

3) выявление механизма переноса значений в перенесённом эпитете и установление его семантических вариантов;

4) определение прагматических особенностей именных групп с перенесённым эпитетом;

5) анализ примеров с учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах и процессов концептуализации, идущих в них;

6) определение соотношения между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности в перенесённом эпитете, выявление его когнитивно-семантической базы;

7) выявление моделей концептуального блендинга и создаваемого на его базе экспрессивно-стилистического эффекта.

Решение поставленных задач осуществляется при помощи использования комплексного анализа, основу которого составляют следующие методы исследования: метод структурного анализа и количественного подсчёта, метод контекстуального анализа, метод дефиниционного анализа, метод семантической декомпозиции, метод концептуального и когнитивно-семантического анализа.

Материалом для исследования послужили примеры из английской и американской литературы XX-XXI веков, полученные методом сплошной выборки из текстов, общим объемом 2280 страниц, а также данные электронных корпусов British National Corpus, MicroKosmos, WordNet.

Научная новизна диссертации состоит в том, что перенесённый эпитет ещё не был исследован в рамках когнитивного подхода, при котором в центре внимания оказываются особенности соотношения ментальных концептов и языковых форм.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в рассмотрении перенесённого эпитета с позиций когнитивно-семантического подхода, выявлении сложного механизма концептуального блендинга, способствующего созданию эффективного синкретического стилистического приёма, и к углублению представлений о процессах, способствующих развитию полисемии и семантических дериваций.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов в соответствующих разделах стилистики и семантики английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, а также в спецкурсах по семантике и интерпретации текста.

Апробация работы. Основные положения настоящей диссертационной работы были отражены в шести публикациях, а также в выступлении с докладом на научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета и в выступлении на лингвистическом семинаре кафедры английской филологии факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существует два семантических варианта композиций именных групп с перенесенным эпитетом в английском языке. Первый — с использованием только первичных значений из семантической структуры составляющих, и он доминирует количественно. И второй - в котором соединяются производные, значения из семантических структур прилагательного и существительного.

2. Прагматический компонент именных групп с перенесенным эпитетом обусловлен порядком следования в цепочках атрибутов разного семантического характера. При этом определяющей является удалённость прилагательных от существительного. Наиболее удалённые атрибуты характеризуют-не само существительное, а временные новые субкатегории концепта, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным. '

3. Специфика субкатегоризации в именной группе обусловлена прагматическим заданием. А приращение смыслов определяется свойствами соединяемых концептов, дающих возможность сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

4. Перенесённый эпитет основан на особом варианте концептуального блендинга, своеобразие которого заключается в том, что в разных его вариантах субкатегоризация происходит на разных уровнях концепта. А механизм переноса значений работает за счёт интерполяции признаков одного концепта в концептосфере другого или же через проецирование свойств одного фрагмента реальности на другой, смежный с ним, через временно создаваемый концепт.

5. Взаимодействие блендинга разных уровней в перенесённом эпитете создаёт в многокомпонентных структурах образцы повышенной экспрессивности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников и списка источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. В результате нашего анализа выяснилось, что в разных видах блендинга субкатегоризация происходит на разных уровнях. В большинстве случаев происходят переносы признаков с высоких уровней концептуальной иерархии на более низкие в пределах одного концепта.

2. Направленный в обратном направлении процесс с проекциями признаков низких подкатегорий на более высокие представлен немногочисленной группой. В ряде блендов свойство одного уровня переносится на другой в пределах самой категории.

3. Специфика субкатегоризации обусловлена прагматическим заданием. Выбор из всего ряда признаков какого-то одного определяется стремлением сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

4. Когнитивно-семантическая база, основанная на концептуальном блендинге, предоставляет более широкие возможности для создания конвертированных стилистических кластеров, порождающих неординарно экспрессивные компоненты стилистического выдвижения.

5. Перенесённый эпитет является синкретическим стилистическим приёмом, возникающим в результате многоуровневого блендинга.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование в рамках данной работы в соответствии с поставленной целью и задачами позволяет заключить следующее. С учётом позиционных характеристик перенесённого эпитета в контексте нами выделены его структурные типы, которые варьируются от двухкомпонентной структуры до атрибутивных предложных групп с предлогом "of'.

Определение экспрессивных параметров перенесённого эпитета способствовало выявлению его стилистических типов. Так, по шкале экспрессивности перенесённые эпитеты подразделяются на авторские, трафаретные и стёртые перенесённые эпитеты. Наибольший интерес в плане стилистического анализа представляют авторские примеры.

Учёт когнитивно-семантических параметров сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах способствовал определению процессов концептуализации, идущих в них, и, в соответствии с этим, выделению двенадцати групп перенесённых эпитетов.

Мы определили соотношение между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности, в перенесённом эпитете с позиций когнитивно-семантического подхода, а также выявили когнитивно-семантическую базу самого перенесённого эпитета.

Проведён анализ моделей концептуального блендинга и создаваемого на его базе экспрессивно-стилистического эффекта.

В соответствии с положениями, выносимыми на защиту, нами доказано следующее:

1. Имеется два семантических варианта перенесённого эпитета, которые выявлены путём семантической декомпозиции примеров. Первый вариант включает в себя сочетания, сложившиеся посредством соединения базовых значений составляющих. Ко второму же варианту относятся перенесённые эпитеты, в которых употребляются переносные значения прилагательных. Количественный анализ примеров позволил установить, что преобладает первый семантический вариант.

2. Прагматическая задача высказывания зависит от порядка следования в цепочках атрибутов разной семантики. Выявление семантико-прагма-тических характеристик перенесённого эпитета во всевозможных цепочках атрибутивных групп показало, что атрибуты, максимально удалённые от ключевого слова, характеризуют не само это слово, а временные концептуальные образы, основанные на взаимодействии ближнего атрибута с существительным.

3. При проекциях значений особенности субкатегоризации детерминированы прагматическим заданием. В связи с этим выбор из всего набора признаков какого-то одного свидетельствует о стремлении автора акцентировать внимание читателя на том или ином аспекте.

4. Перенесённый эпитет основан на особом варианте концептуального блендинга, своеобразие которого состоит в том, что концептуальное слияние происходит либо в пределах концептосферы, либо осуществляется перенос свойств одного объекта на другой, смежный с ним, посредством временно создаваемого концептуального образа.

5. В перенесённом эпитете взаимодействие блендинга различных уровней создает в многокомпонентном структурном типе единицы повышенной экспрессивности.

 

Список научной литературыКубаева, Фатима Рамазановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. Наречие и его соотношение с однокоренным прилагательным Текст. / В.Г. Адмони // Историко-типологическая морфология германских языков. М.: Наука, 1978. - С. 66-85.

2. Акопян, К.В. Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков. Структурный и когнитивный аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук /К.В. Акопян. — М., 2005. — 195 с.

3. Аксельруд, Д.А. К вопросу о когнитивном и семантическом в языке Текст. / Д.А. Аксельруд // Актуальные вопросы английской филологии: межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорского, гос. лингв, ун-та, 2002.-С. 11-16.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 1974. — 472 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) Текст. / учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / И.В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. 5-е изд. - М.: УРСС, 1976 (2007). -382 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Практическое рассуждение и язык Текст. / Н.Д. Арутюнова // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С. 5-12.

8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 388 с.

9. Афанасьева, О.В. Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Афанасьева. М., 1994. - 395 с.

10. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. -159 с.

11. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. -С.153-172.

12. Н.Болдырев, Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания Текст. / Н.Н.Болдырев // Известия АН. 2001. — Т. 60, №2.-С. 40-55.

13. Будагов, Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. (Романские языки) Текст. / Р.А. Будагов. 2-е изд. - М.: Добросвет, 1963(2000), 2004. -415 с.

14. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.В. Бурлакова. -М.: Просвещение, 1984. 112 с.

15. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. 416 с.

16. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

17. A. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

18. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 123-140.

19. Виноградов, В.В. Проблема авторства и теория стилей Текст. / В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1961. - 614 с.

20. Виноградов, В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика Текст. /

21. B.В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

22. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. М.: Русский язык, 1986 (2001). - 720 с.

23. Винокурова, Л.П. Грамматика английского языка Текст. / Л.П.Винокурова. Л.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1954. - 343 с.

24. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного Текст. / Е.М. Вольф. -М., 1978. 198 с.

25. Вольф, Е.М. Семантика существительных в атрибутивных сочетаниях Текст. / Е.М. Вольф // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1979.-Вып. 145.-С. 76-85.

26. Воркачёв, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. -М., 2003. Вып. 24. — С. 5-12.

27. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-95.

28. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977.-266 с.

29. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

30. Гинзбург, Р.С. Референтная соотнесённость слова и сочетаемость Текст. / Р.С. Гинзбург // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979.-Вып. 145.-С. 9-23.

31. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для студентов филологических специальностей высших учебных заведений / Б.Н. Головин. 6-е изд. - М., 1970 (2006).- 230 с.

32. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М., 1994.-№4.-С. 17-33.

33. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке / отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 19946. - С. 32-86.

34. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. — М.: Институтязыкознания РАН, 1995. С. 239-320.

35. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит. 1958. — 396 с.

36. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики Текст. / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 349 с.

37. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

38. Ильиш, Б.А. Современный английский язык Текст. / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 347 с.

39. Иофик, Л.Л., Чахоян, Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка Текст. / Л.Л. Иофик, Л.П. Чахоян. Л.: Просвещение, 1972.-224 с.

40. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

41. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 115 с.

42. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.

43. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 141-172.

44. Кубрякова, Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память Текст. / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 85.

45. Кубрякова, Е.С.Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - М., 1994. - № 4. - С. 34-47.

46. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Институт языкознания, 1997. - 327 с.

47. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

48. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального воздействия.-М., 1987.-С. 126-170.

49. Лукин, М.Ф. О широком и узком понимании прилагательных в грамматиках современного русского языка Текст. / М.Ф. Лукин // Филологические науки.-М., 1991.-№ 1.-С. 73-83.

50. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. / М.В. Никитин. Владимир: Изд-во Владимир, пед. ин-та, 1974. - 222 с.56.0всяннико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка Текст. / Д.Н. Овсяннико-Куликовский. — СПб., 1902. 214 с.

51. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка Текст. / Е.В. Падучева. М.: УРСС, Комкни-га, 1974 (2007).-283 с.

52. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. -М.: УРСС, 1938 (2001). 450 с.

53. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

54. Раевская, О.В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста Текст. / О.В. Раевская // Филологические науки. М., 2003. — № 6. -С. 63-70.

55. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Рус. словари, 2000. — 416 с.

56. Серебренников, Б.А. Номинация и проблема выбора Текст. / Б.А. Серебренников // Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. -С. 147-187.

57. Серебренников, Б.А. и др.. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст] / Б.А. Серебренников [и др.]. М.: Наука, 1988. -212 с.

58. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1985. - 210 с.

59. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. -М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1959. 439 с.

60. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирниц-кий. -М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1957. —285 с.

61. Соколовская, Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике (на материале русских имён прилагательных) Текст.: авто-реф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / Ж.П. Соколовская; ИЯ АН УССР. -Киев, 1981.-28 с.

62. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1981. 156 с.

63. Стернин, И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности Текст. / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 22-31.

64. Стернин, И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? Текст. / И.А. Стернин // Когнитивная семантика: материалы 2-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. — Ч. 2.-С. 13-17.

65. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.

66. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. — М.: Прогресс, 1998.-654 с.

67. Устарханов, Р.И. Метафтонимия в английском языке: интерпретационно-когнитивный анализ Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.И. Устарханов. Пятигорск, 2006. - 181 с.

68. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974. - 206 с.

69. Уфимцева, А.А.1 Семантика слова Текст. / А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 5-80.

70. Фреге, Г. Смысл и денотат. Семиотика и информатика Текст. / Г. Фреге. -М.: ВИНИТИ, 1977. — Вып. 8.-С. 181-210.

71. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка Текст. / З.А. Харитончик. — М.: Вышэйшая школа, 1986. 96 с.

72. Ченки, А. Современные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. — М., 1996. № 2. - С. 68-78.

73. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М., 1997.-С. 340-369.

74. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2003. — 248 с.

75. Шахматов, А.А. Из трудов по современному русскому языку. (Учение о частях речи) Текст. / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1952. - 272 с.

76. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щер-ба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

77. Biber, D., Johonsson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English Text. / D. Biber, S. Johonsson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. Pearson Education Limited, 1999. — 1024 p.

78. Black, M. Models and metaphors: studies in language and philosophy Text. / M. Black. Ithaca: Cornell University Press, 1962. - 278 p.

79. BIokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar Text. / M.Y. Blokh. -M.: Higher School, 1983.-383 p.

80. BoIinger, D. Degree words Text. / D. Bolinger. The Hague: Mouton, 1972. -324 p.

81. Bouillon, P. The adjective vieux: the point of view of Generative Lexicon Text. / P. Bouillon // Breadth and Depth of Semantic Lexicons / E. Viegas (ed.).-Kluwer, in press, 1997.-P. 148-166.

82. Bouillon, P., Viegas, E. The Description of Adjectives for Natural Language Processing: Theoretical and Applied Perspectives Text. / P. Bouillon, E. Viegas, 1999.-280 p.

83. Burkhardt, A. Zwischen Poesie und Okonomie. Die Metonimie als Semantisches Prinzip Text. / A. Burkhardt // Zeitschrift fur germanische Linguistik. 1996. - № 24. - S. 175-194.

84. Busa, F. Compositionality and* the Semantics of Nominals Text.: PhD dissertation / F. Busa. Brandeis University, 1996. — 270 p.

85. Carlson, G.N. A Unified Analysis of the English Bare Plural Text. / G.N. Carlson // Linguistics and,Philosophy. 1977. - P. 413-455.

86. Carlson, G.N;, Pelletier, F.G. The Generic Book Text. / G.N.Carlson, F.G. Pelletier. Chicago: University of Chicago Press, 1995. - 411 p.

87. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English Text. / R.A. Close. Mi: Prosveshcheniye, 1979. - 352 p.

88. Costello, F.J. An exemplar model of classification in single and combined categories Text. / F.J. Costello // Proceedings of the 22nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. 2000a. - P. 95-101.

89. Coulson, S. Analogic and metaphoric mapping- in blended spaces Text.' / S. Coulson // Newsletter. Center for Research in Language, 1995. — V. 9, № l.-P: 2-12:i

90. Coulson, S. The Menendez Brothers Virus: Analogical mapping in blended1, spaces Text. / S. Coulson // Conceptual*Structure, Discourse, and Language / ed. by Adele Goldberg. Stanford, CA: CSLI, 1996. - 20.

91. Coulson, S. Semantic leaps: The role of frame-shifting and conceptual blending in meaning construction Text.: Ph.D. Dissertation / S. Coulson. San Diego: University of California, 1997. - 22.

92. Coulson, S.,,Fauconnier, G. Fake Guns and Stone Lions: Conceptual Blending and' Privative Adjectives Text. / S. Coulson^ G. Fauconnier // Cognition and1 Function-in Language / ed: by D. Jurafsky, L. Michaelis, B. Fox. Stanford, CA: CSLI, 1998.-21.

93. Coulson, S.,. Oakley, T. Blending Basics-Text. / S. Coulson, T.Oakley // Cognitive Linguistics. 2000. - P. 175-196.

94. Coulson, S., Oakley, T. Purple-persuasion: deliberative rhetoric and conceptual blending Text. / S. Coulson, T. Oakley // Cognitive Linguistics Investigations. Luchjenbroers, 2006. — P. 47-65.

95. Craig, C.G. Introduction Text. / C.G. Craig // Noun classes and categorization: Proc. of a symposium on categorization and noun classification; Eugene, Oregon, October, 1983. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. - P. 119.

96. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies Text. / W. Croft // Cognitive Linguistics. 1993. - № 4. - P. 335370.

97. Croft, W., Cruse, A. Cognitive Linguistics Text. / W. Croft, A. Cruse. -Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — 356 p.

98. Dixon, R.M.W. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles Text. / R.M.W. Dixon. Oxford: Clarendon Press, 1991.-398 p.

99. Esnault, G. L'imagination populaire: metaphors occidentals Texte. / G. Esnault. Paris: Presses universitaires de France, 1925.

100. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual Projection and Middle Spaces Text. / G. Fauconnier, M. Turner // UCSD Department of Cognitive Science Technical Report 9401. 1994. - 40 p.

101. Fauconnier, G., Turner, M. Blending as a central process of grammar Text.' / G. Fauconnier, M. Turner // Conceptual Structure, Discourse, and Language / ed. by A.E. Goldberg. Stanford, CA: CSLI, 1996. - P. 113-130.

102. Fauconnier, G. Mappings in thought and language Text. / G. Fauconnier. -Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1997. — 205 p.

103. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual integration networks Text. / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. 1998. - 22. - P. 133-187.

104. Fauconnier, G., Turner, M. Metonymy and Conceptual Integration Text. / G. Fauconnier, M. Turner // Metonymy in Language and Thought / ed. by Klaus-Uwe Panther and Giinter Radden. Amsterdam: John Benjamins, 1999. -P. 77-90.

105. Fauconnier, G. Methods and Generalizations Metonymy and Conceptual Integration Text. / G. Fauconnier // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen, G. Redeker. — The Hague: Mouton De Gruyter, 2000. P. 95-127.

106. Fillmore, C.J. The case for case Text. / C.J. Fillmore И Universals in Linguistic Theory / ed. by E. Bach and R. Harms. New York, 1968. - 90 p.

107. Fillmore, C.J. An alternative to checklist theories of meaning Text. /

108. C.J. Fillmore // Proceedings of annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1975.-Vol. l.-P. 123-131.

109. Fillmore, C.J. The case for case reopened Text. / C.J. Fillmore // Syntax and semantics: Grammatical relations / ed. by P. Cole, J. Sadock. New York: Academic Press, 1977. - Vol. 8. - P. 59-81.

110. Fillmore, C.J. On the organization of semantic information in the lexicon Text. / C.J. Fillmore // Papers from the parasession on the lexicon / ed. by

111. D. Farkas, W.M. Jacobsen, K.W. Todrys. Chicago, 1978. - P. 148-173.

112. Fillmore, C. J. Frame semantics Text. / C.J.Fillmore // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL. 1981. - Seoul, 1982. -P. 111-137.

113. Franks, B. Sense Generation: A Quasi-Classical Approach to Concepts and Concepts Combination Text. / B. Franks // Cognitive Science. 1995. 19(4). -P. 441-505.

114. Galperin, I.R. Stylistics Text. / I.R. Galperin. M.: Higher School, 1977. -384 p.

115. Gibbs, R.W.Jr., O'Brien, J.E. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning'Text. / R.W.Jr. Gibbs // Cognition. 1990. -36.-P. 35-68.

116. Gibbs, R.W.Jr. Making good psychology out of blending theory Text. / R.W.Jr. Gibbs // Cognitive Linguistics. 2000. - 11. - P. 347-358.

117. Givon, T. Syntax: A functional-typological introduction Text. / T. Givon. -Amsterdam: Philadelphia: Benjamins, 1984. Vol. 1. - 1017 p.

118. Givon, T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein Text. / T. Givon // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1984(1986). — P. 77-102.

119. Goatly, A. The language of metaphors Text. / A. Goatly. London: Routledge, 1997. - 360 p.

120. Goffman, E. Frame analysis: An essay on the organization of experience Text. / E. Goffinan. New York, etc., 1974. - 13. - 586 p.

121. Goossens, L. Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action Text.,/ L. Goossens // Cognitive Linguistics. 1990. - № 1. - P. 323-340.

122. Grady, J., Oakley, Т., Coulson, S. Blending and metaphor Text. / J. Grady, T. Oakley, S. Coulson // Metaphor in Cognitive Linguistics / ed. by Jr. Gibbs, W. Raymond, G.J. Steen. 1999. - 101 p.

123. Grady, J. Foundations of meaning: primary metaphors and primary scenes Text.: Ph.D. Dissertation / J. Grady. Berkeley: University of California, 1997.-265 p.

124. Gross, D., Miller, K.J. Adjectives in WordNet Text. / D. Gross, K.J. Miller // International Journal of Lexicography. 1990. - Vol. 3, № 4. - P. 265-278.

125. Hautamaki, A. Jondanto Text. / A. Hautamaki // Kognitiotiede / ed. by A. Hautamaki. — Helsinki: Gaudeamus, 1988. P. 11-14.

126. Hayes, P.J. The logic of frames Text. / P.J. Hayes // Frame conceptions and text understanding / ed. by D. Metzing. — Berlin; New York, 1980. P. 46-61.

127. Ilyish, B.A. The Structure of Modem English Text. / B.A. Ilyish. L.: Prosveshcheniye, 1971. 366 p.

128. Jespersen, О. The philosophy of grammar Text. / O. Jespersen. London, 1925.-359 p.

129. Jackendoff, R.S. Semantic Interpretation in Generative Grammar Text. / R.S. Jackendoff- Cambridge (Mass.); London: MIT, 1972. 350 p.

130. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition Text. / R.S. Jackendoff. Cambridge (Mass.); London: MIT, 1983. - 283 p.

131. Jacobson, R. Linguistics and poetics Text. / R. Jacobson // Style in language / ed. by T.A. Sebeok. New York: Wiley, 1960. - P. 350-377.

132. Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason Text. / M. Johnson. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.-314 p.

133. Kamp, H. Two theories about adjectives Text. / H. Kamp // Formal Semantics of Natural Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1975. -P. 123-155.

134. Katz, J.J., Fodor, J.A. The structure of a semantic Theory Text. / J.J. Katz, J.A. Fodor. Baltimore: Language, 1963. - Vol. 39. - P. 170-210.

135. Kempson, R. Semantic Theory Text. / R. Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - 370 p.

136. Kempson, R. Mental representations: the interface between language and reality Text. / R. Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. -P.133-153.

137. Kennedy, C. Polar opposition and the ontology of "degrees" Text. / C. Kennedy // Linguistics and Philosophy. 2001. - Vol. 24. - P. 33-70.

138. Kleiber, G. La semantique du prototype: Categories et sens lexical Texte. / G. Kleiber. Paris: PUF, 1990. - 199 p.

139. Koch, P. Frame and Contiguity. On the Cognitive Bases of Metonymy and Certain Types of Word Formation Text. / P. Koch // Metonymy in Language and Thought. / ed. by K.U. Panther, G. Radden. Amsterdam: Benjamins, 1999.-P. 139-168.

140. K6vecses, Z., Radden, G. Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View Text. / Z. Kovecses, G. Radden // Cognitive Linguistics. 1998. -Vol. 9. — № 1.-P. 37-77.

141. Kyburg, A., Morreau, M. Fitting words: Vague language in context Text. / A. Kyburg, M. Morreau // Linguistics and Philosophy. 2000. - Vol. 23. -P. 577-597.

142. Lahav, R. Against compositionality: the case of adjectives Text. / R. Lahav // Philosophical studies. 1989. - 57.

143. Lakoff, G. Hedges: A study of meaning criteria and the logic of fuzzy concepts Text. / G. Lakoff // Journal of philosophical logic. — 1973. № 2. -P. 458-508.

144. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

145. Lakoff, G. The meanings of literal Text. / G. Lakoff // Metaphor and Symbolic Activity. 1986. - 1. - P. 291-296.

146. Lakoff, G. Women, fire, and other dangerous things: What categories reveal about the mind Text. / G. Lakoff. — Chicago: The University of Chicago Press, 1987.-632 p.

147. Lakoff, G., Turner, M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor Text. / G. Lakoff, M. Turner. Chicago: University of Chicago Press, 1989.-237 p.

148. Langacker, R.W. Nouns and verbs Text. / R.W. Langacker // Language, 1987. Vol. 63, № 1. - P. 53-93.

149. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. I R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987(1991). - Vol. 1. - 573 p.

150. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1999. - Vol. 2. - 505 P

151. Langacker, R.W. An Overview of Cognitive Grammar Text. /

152. R.W. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics / ed. by B. Rudzka-Ostyn. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1988. P. 3-48.

153. Lasersohn, P. Pragmatic halos Text. / P. Lasersohn // Language. 1999. -Vol. 75.-P. 522-551.

154. Leech, G. Semantics Text. / G. Leech. Penguin Books, 1974. - 381 p.

155. Leech, G., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Text. / G. Leech, J. Svartvik. M.: Просвещение, 1983. - 304 p.

156. Lehnert, W.G. The role of scripts in understanding Text. / W.G. Lehnert // Frame conceptions and text understanding / ed. by D. Metzing. Berlin; New York, 1980.-P. 79-95.

157. Mancas, M. Sur de metonymie et la metaphore Text. / M. Mancas // Revue Romaine de Linguistique. 1973. - 18/5. - P. 439-443.

158. Merrell, F. How We Perceive Texts Text. / F. Merrell // Dispositio 3. 1980. -№ 7/8. — P. 167-173.

159. Merrell, F. Of Metaphor and Metonymy Text. / F. Merrell // Semiotica. -1980. 31, № 3/4. - P. 289-307.

160. Minsky, M.A. A framework for representing knowledge Text., / M.A. Minsky // Frame conceptions and text understanding / ed. by D. Metzing. Berlin; New York, 1980. - P. 1-25.

161. Nirenburg, S., Nirenburg, I. A Framework for Lexical Selection in NLG Text. / S. Nirenburg, I. Nirenburg// COLING. 1988. -P. 471-475.

162. Oakley, T. Presence: The conceptual basis of rhetorical effect Text.: Ph.D. Dissertation / T. Oakley. Maryland: University of Maryland, 1995. - 243 p.

163. Oakley, T. Conceptual blending, narrative discourse, and rhetoric Text. / T. Oakley // Cognitive Linguistics. 1998. - Vol. 9. - P. 321-360.

164. Palmer, F. Grammar Text. / F. Palmer. Penguin Books, 1984. - 205 p.

165. Parsons, T. Event in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics Text. / T. Parsons. Cambridge: MIT Press, 1990. - P. 43-44.

166. Pustejovky, J. The Generative Lexicon Text. / J. Pustejovky. Cambridge: MIT Press, 1995.-312 p.

167. Pustejovsky, J. Type construction and the logic of concepts Text. / J. Pustejovky // The language of word meaning / ed. by F. Busa, P. Bouillon. -2000. 325 p.

168. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A University Grammar of English Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. M.: Высшая школа, 1982.-391 p.

169. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London and New York: Longman, 1987/1994. - 1779 p.

170. Raskin, V., Nirenburg, S. Lexical Semantics of Adjectives. A Microtheory of Adjectival Meaning Text. / V. Raskin, S. Nirenburg // MCCS-95-288. 1995.

171. Raskin, V., Nirenburg, S. Adjectival Modification in Text Meaning Representation Text. / V. Raskin, S. Nirenburg // The Proceedings of COLING -96. Copenhagen, 1996. - P. 842-847.

172. Riffaterre, M. Criteria for Style Analysis Text. / M. Riffaterre // Word (April, 1959).- 1959.-Vol. 15, № l.-P. 154-174.

173. Rosch, E.H. Natural categories Text. / E.H. Rosch // Cognitive Psychology. -1973. Vol. 4, № 3. - P. 328-350.

174. Rosch, E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories Text. / E.H. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General. — 1975. -Vol. 104, №3.-P. 192-233.

175. Rosch, E.H. Human categorization Text. / E.H. Rosch // Studies in cross-cultural psychology / ed. by N. Warren. L., 1977. - P. 1-49.

176. Rosch, E.H. Principles of categorization Text. II Cognition and categorization / ed. by E. Rosch, B. Lloyd. New York, 1978. - P. 27-48.

177. Rudzka-Ostyn, В. Topics in cognitive linguistics Text. / B. Rudzka-Ostyn I I Current Issues in Cognitive Linguistics. Benjamins, 1988. - 704 p.

178. Schank, R.C., Abelson, R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures Text. / R.C. Schank, R.P. Abelson. -Hillsdale (N. J.), 1977. 248 p.

179. Sedivy, J., Tanenhaus, M., Chambers, C., Carlson, G. Achieving incremental semantic interpretation through contextual representations Text. / J. Sedivy, M. Tanenhaus, C. Chambers, G. Carlson // Cognition. 1999. - 71. -P. 109-147.

180. Simmons, R. Semantic networks: Their computation and use for understanding English sentences Text. / R. Simmons // Computer models for thought and language. — San Francisco, 1973. P. 63-113.

181. Steen, G., Gibbs, R.W. (eds.). Metaphor in Cognitive Linguistics Text. / G. Steen, R.W. Gibbs. Philadelphia: John Benjamins Press, 1999. - P. 101124.

182. Sweet, H. A New English Grammar Logical and Historical Text. / H. Sweet. Oxford: Clarendon Press. - 1891. - Part 1: Introduction, Phonology, and Accidence; 1898. - Part 2: Syntax.

183. Tallerman, M. Understanding Syntax Text. / M. Tallerman. Oxford University Press, 1988. - 226 p.

184. Talmy, L. Rubber-sheet cognition in language // CLS. 1977. - Vol. 13. -P. 612-628.

185. Talmy, L. The relation of grammar to cognition Text. / L. Talmy // Topics in Cognitive Linguistics / ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam: John Benjamins, 1988.-P. 165-205.

186. Talmy, L. Toward a cognitive semantics Text. / L. Talmy. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. - Vol. 1.-565 p.

187. Talmy, L. Toward a cognitive semantics Text. / L. Talmy. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. - Vol. 2. - 495 p.

188. Taylor, J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory Text. /

189. J.R. Taylor. 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1995. - 327 p.

190. Tesniere, L. Elements de syntaxe structural Texte. / L. Tesniere. Paris: Li-brairie C. Klincksieck, 1959.

191. Tomita, M. An Efficient Augmented-Context-Free Parsing Algorithm Text. / M. Tomita // Computational Linguistics. 1987. - Vol. 13, № 1-2. - P. 31-46.

192. Turner, M. Aspect of the Invariance Hypothesis Text. / M. Turner // Cognitive Linguistics. 1990. - № 1. - P. 247-255.

193. Turner, M. Reading Minds: the study of English in the age of cognitive science Text. / M.Turner. Princeton: Princeton University Press, 1991. — 225 p.

194. Turner, M., Fauconnier, G. Conceptual Integration and Formal Expression Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. -Vol. 10.-P. 183-203.

195. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Text. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1962. - 278 p.

196. Veale, T. Pragmatic Forces in Metaphor Use: The Mechanics of Blend Recruitment in Visual Metaphors Text. / T. Veale // Computation for Metaphor, Analogy, and Agents / ed. by Ch. Nehaniv. — Berlin: Springer-Verlag, 1999. -P. 37-51.

197. Wanner, L. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing Text. / L. Wanner // Studies in Language Companion Series (SLCS). — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. -Vol. 31.-P. 307-318.

198. Wierzbicka, A. Semantic, primes and universals Text. / A. Wierzbicka. -Oxford: Oxford University Press, 1996. 352 p.

199. Warren, B. Sense Developments: A contrastive study of the development of slang senses and novel standard senses in English Text. / B. Warren // Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1992. - 80. -192 p.

200. Warren, В., Melchers, G. Distinguishing between metaphor and metonymy Text. / B. Warren, G. Melchers // Studies in Anglistics. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1995. - P. 137-150.

201. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

202. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

203. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-245 с.-КСКТ.

204. Хорнби, А.С. Учебный словарь современного английского языка Текст. /

205. A.С. Хорнби. М.: Просвещение, 1984. - 769 с.

206. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / под ред.

207. B.Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.-БЭС.

208. Longman, A.W. Longman dictionary of English language and culture Text . / A.W. Longman. Harlow, 1998. - 1568 p.

209. Webster's New World Dictionary and Thesaurus Text. Webster's New World, 2002. - 768 p. - WNWDT.

210. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

211. Чендлер, Р. Прощай, любимая. Золотые рыбки. Выстрелы у Сирано. Сборник. Farewell, my lovely Текст.: сборник / Р. Чендлер; сост. Г.А. Анджапаридзе; на англ. языке. М.: Радуга, 1983. - 368 с. - РЧ.

212. Brown, D. Angels and Demons Text. / D. Brown. New York: Pocket Books, 2000.-572 p.-DBAD.

213. Brown, D. The Da Vinci Code Text. / D. Brown. London: Corgi Books,2004.-605 p.-DBDV.

214. Grisham, J. A Time to Kill Text. / J. Grisham. New York: Random House,2005.-515 p.-JGTK.

215. Grisham, J. Playing for Pizza Text. / J. Grisham. New York: Random House, 2007. - 341 p. - JGPP.

216. London, J. The Call of the Wild Text. / J. London. Новосибирск, 2007. -119 p. - JLCW.