автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Огнева, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)"

На правах рукописи

ОГНЕВА Елена Анатольевна

КОГНИТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

10.02.19 - теория языка 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

™по 00346Э232 Белгород-2009

003469232

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет»

Научный консультант доктор филологических наук,

профессор Алефиренко Николай Федорович (Белгородский государственный университет)

Официальные оппоненты •' доктор филологических наук,

профессор Багана Жером (Белгородский государственный университет)

доктор филологических наук, профессор Коровушкин Валерий Пантелеймонович (Череповецкий государственный университет)

доктор филологических наук, профессор Федуленкова Татьяна Николаевна (Северодвинский филиал Поморского государственного университета имени MB Ломоносова)

Ведущая организация Ставропольский государственный

университет

Защита состоится 18 июня 2009 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 в Белгородском государственном университете по адресу. 308 015, г Белгород, ул Победы, 85, зал диссертационного совета

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета

Автореферат разослан 23 апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ЕН Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В когнитивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает сопоставительное изучение концептосферы художественных произведений в их оригинальной и переводной версиях Такой подход позволяет рассматривать дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен нелинейного характера, вступающий во взаимодействие с концептосферой и отражающими ее когнитивными категориями реципиента

Теория текстовой реализации концепта образует отдельную область когнитологии Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру

Восприятие текста переводчиком оказывает влияние на степень и характер адаптации концептосферы художественного текста, которая, в нашем представлении, является системой художественных концептов в преломлении индивидуально-авторского языкового сознания Изучение концептосферы текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием ее когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика

К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как (а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса, (б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии, (в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода

Наше исследование опирается на следующие положения, достаточно убедительно обоснованные в когнитивной лингвистике и транслятологии.

1 Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И А Бодуэн де Куртенэ, Й Вайсгербер, Е М. Верещагин, Л Витгенштейн, В Гумбольдт, Ю Н Караулов, В В Красных, А А. Леонтьев, А А Потебня, Л В Щерба, А \Vierzbicka и др )

2 В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение (А П Бабушкин, Н Н Болдырев, В И Карасик, Е С Кубрякова, Д С Лихачев, С X. Ляпин, Ю С. Степанов, В Н Телия, А. \Vierzbicka и др)

3

с.

3 Основными единицами, создающими культурно-познавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) (НФ Алефиренко, Н Д Арутюнова, Н Н Болдырев, С Г Воркачев, В В Воробьев, В И. Карасик, Н А Красавский, В В Красных, В А Маслова, Г Г Слышкин, Ю С Степанов и др)

Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами . '

• необходимостью для теории транслятологии структурированного представления этнолингвистической картины в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений,

• недостаточной степенью изученности характера взаимосвязи и взаимообусловленности когнитивных образований и вербализующих их языковых структур,

• необходимостью создания методики моделирования когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), позволяющей выявлять релевантность когнитивной ауры текста-оригинала ее транслированному варианту,

• потребностью в комплексном осмыслении процессов адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в тексте оригинала и перевода для теории когнитивной транслятологии

Объектом исследования является концептосфера художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, ее когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции

Гипотеза исследования. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения ее структуры в процессе трансляции, тем самым вскрывает причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, ее национально духа, что приводит к коммуникативному сбою

Фрейм является основополагающей когнитивной структурой, вербализуемой в концептосфере художественного произведения соответствующими речемыслительными образованиями Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модель которого в тексте оригинала и перевода отличается по ряду параметров

Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путем её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём

соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, ее транслированному варианту

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1 Рассмотреть художественный текст и дискурс как средство речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах

2 Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

3 Установить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста

4 Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель в ее формальном и смысловом единстве

5 Разработать методику когнитивно-сопоставительного моделирования мыслительных образований в единстве с репрезентирующими их языковыми структурами.

6 Исследовать смысловые конфигурации художественных концептов в качестве комплексных полевых структур в составе концептосферы текста-оригинала и текста-перевода

7 Выявить степень возможной модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации, установить объем переведенной информации, обеспечивающей адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями

Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач в работе используется комплексный подход к исследованию структуры концептосферы текстов оригинала и перевода Концепты, рассматриваемые в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, в транслятологии требуют специфической интерпретации, классификации и адекватных методов исследования

Материалом исследования послужили тексты произведений русской прозы, отображающей жизнь России с конца XVII до середины XX веков, в оригинальном и переводном изложении «Анна Каренина» (Л H Толстой), «Anna Karénine» (tr du russe par S Luneau), «Anna Karemna» (tr from the Russian by R Pevear and L Volokhonsky), «Ванька» (А П Чехов), «Vanka» (tr from the Russian by I Litvinov), «В людях» (M Горький), «En gagnant mon pain» (tr du russe par J Loubes), «My Apprenticeship» (tr. from the Russian by M Wettlin), «Война и мир» (Л H Толстой), «La guerre et la paix» (tr. du russe par В de Schloezer), «War and Peace» (tr from the Russian by L and A Maude), «Дама с собачкой» (А П Чехов), «The Lady with the Dog» (tr from the Russian by I Litvinov), «Доктор Живаго» (Б Пастернак), «Le docteur Jivago» (tr du russe par H Peltier-Zamoyska), «Doctor Zhivago» (tr from the Russian by M. Hayward and M Harar), «Идиот» (Ф M Достоевский), «The Idiot» (tr from the Russian by R Pevear and L Volokhonsky), «L'idiot» (tr du russe par G Et G Arout), «Крыжовник» (АП Чехов), «Gooseberries» (tr from the Russian by I Litvinov), «Матренин двор» (А Солженицын), «La maison de Matnona»

(tr du russe par L et A Robel), «Митина любовь» (И A. Бунин), «Mitya's Love» (tr from the Russian by О Sharts), «Невский проспект» (H В Гоголь), «La Perspective Nevsky» (tr du russe par В de Schloezer), «Nevsky Prospect» (tr from the Russian by Ch Ehglish), «Отцы и дети» (И С Тургенев), «Fathers and Sons» (tr from the Russian by L Kelly), «Педагогическая поэма» (А С. Макаренко), «Poème pédagogique» (tr du russe par J Champenois), «Степь» (АП Чехов), «The steppe» (tr from the Russian by R Pevear and L Volokhonsky), «La steppe» (tr du russe par V Volkoff), «Петр Первый» (А Толстой), «Pierre 1er» (tr du russe par A Orane, С Falk), «Peter the Great» (tr from the Russian by A Miller), «Угрюм-река» (В Я Шишков), «The Gloomy River» (tr from the Russian by I Henderson), «Хождение по мукам» (А Толстой), «Le chemin des tourments» (tr du russe par A Orane), «Odeal» (tr from the Russian by I and T Litvenova), «Шинель» (H В Гоголь), «Le manteau» (tr du russe par В de Schloezer), «The Greatcoat» (tr. from the Russian by Ch Ehglish) Общий объем исследованных произведений на русском, французском, английском языках составляет 20586 страницы

В качестве методологической базы исследования используются

1) общелингвистические положения о языке как целостной системе, как средстве человеческого общения, философские обоснования взаимосвязи языка, мышления и сознания, взаимовлиянии языка и общества, взаимодействии феноменов языка и культуры, обусловливающих ценностно-смысловое пространство каждого естественного языка в его национально специфическом саморазвитии (В фон Гумбольдт, СД Кацнельсон, В В Колесов, Ю M Лотман, А А Потебня, Э Сепир, Б Уорф, A Wierzbicka, др ),

2) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики (Н Ф Алефиренко, А П Бабушкин, H H Болдырев, В 3 Демьянков, В И Карасик, Е С Кубрякова, Ю С Степанов, И А. Стернин, С J Fillmore, G Lakoff, R Langacker и др ),

3) базовые понятия коммуникативно-прагматического направления общей и сопоставительной лингвистики (НД Арутюнова, А Г Баранов, Г А Золотова, О Л Каменская, Е А Реферовская, О Столнейкер, др ),

4) теория дискурса (НД Арутюнова, ТА ванДейк, А А Кибрик, В В Красных, Е С Кубрякова, Е В Сидоров, M Фуко и др ),

5) когнитивно-дискурсивная теория перевода (Л С Бархударов, В С Виноградов, В Г Гак, H К Гарбовский, В H Комиссаров, Р К Миньяр-Белоручев, Я И Рецкер, А В Федоров, Т А. Фесенко, А Д Швейцер, I С Cat-ford, M Cormier, Nida E A и др)

Теоретические основы исследования Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых (Н Ф Алефиренко, А П Бабушкин, H H Болдырев, В 3 Демьянков, Е С Кубрякова, Ю С Степанов, Ch J Fillmore, R Jackendoff, G Lakoff и др )

Возникшая вследствие успешного развития когнитивистики, лингвопрагматики, герменевтики и лингвокультурологии, когнитивно-герменевтическая теория, обладая значительной объяснительной силой, является базовой для когнитивно-сопоставительного моделирования

социокультурного пространства транслируемой концептосферы художественных произведений на французский и английский языки

Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия.

Когнитивно-сопоставительное моделирование - это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов

Концепт - это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

Художественный концепт - компонент художественной концептосферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

М-когпитивная структура - это совокупность не моделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала, необходимого при графическом когнитивно-сопоставительном моделировании №сегмента концептосферы.

Основанием комплексного подхода к изучению материала является разработанный нами метод когнитивно-герменевтического исследования концептосферы художественного текста в его оригинальном и переводном вариантах

Суть предложенного метода составляет система следующих приёмов и исследовательских шагов

• сопоставительный и контекстуальный анализ результатов эвристического перекодирования художественных концептов с их инвариантами с последующей когнитивно-герменевтической интерпретацией стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода;

• анализ дискурсивной динамики текста, предоставляющий материал для интерпретации и компаративного моделирования речевых реализаций когнитивных структур оригинала, претерпевающих воздействие когнитивной базы переводчика,

• концептуальный анализ структуры когнитивно-коммуникативного пространства оригинального текста (Т1) и переводного (Т2) и герменевтическое осмысление их динамики,

• семантико-когнитивный анализ единиц, вербализующих художественные концепты в когнитивно и дискурсивно интерпретируемой ауре текста оригинала и перевода

Результаты, полученные путем применения когнитивно-герменевтического метода, (1) демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), формирующих художественную концептосферу Т1 и Т2, (2) устанавливают основные тенденции процесса адаптации компонентов номинативного поля концептосферы исходного текста при переводе на английский и французский языки, (3) являются основой для определения границ спектра языковых изменений знака при переводе, (4) способствуют построению когнитивно-сопоставительной модели номинативных полей языковых образований, вербализующих когнитивные структуры исследуемой концептосферы Научная новизна

- впервые разработана для теории и практики транслятологии типология концептов в единстве с реализующими их языковыми структурами,

- выявлено формальное и смысловое единство двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения с целью ее сопоставления с концептосферой переводного текста,

- создана методика моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферу текста оригинала и перевода, в сопряжении с репрезентирующими их языковыми структурами,

- доказана доминантность фреймовых образований как основополагающих когнитивных структур, формирующих концептосферу оригинального и переводного текста,

- установлена степень допустимого видоизменения концептосферы художественного текста, позволяющего адекватно отразить в тексте перевода тот или иной фрагмент русской картины мира, представленной в тексте оригинала

Когнитивно-дискурсивное исследование художественной

концептосферы на материале художественных произведений русских писателей и текстов перевода на французский и английский языки проводится впервые

Теоретическая значимость исследования состоит в

• разработке теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста,

• пополнении теоретической базы когнитивной транслятологии типологией взаимосвязи и взаимообусловленности художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур,

• развитии методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии в результате создания методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста, позволившего представить концеп-

тосферу в виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода,

• разработке метода когнитивно-герменевтического анализа материала, обеспечивающего получение достоверных результатов, которые способствуют комплексному осмыслению степени адаптации художественного наследия переводимых авторов к восприятию языковым сознанием реципиентов

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение, при разработке (а) теоретических курсов по когнитивистике и когнитивной транслятологии, (б) спецкурсов по интерпретации когнитивно-коммуникативного пространства художественного текста, при подготовке лекций, проведении семинаров и практических занятий по аналитическому чтению, при написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций, при подготовке учебных, учебно-методических разработок и пособий, на занятиях с иностранными студентами при изучении русской литературы

Полученные результаты позволяют создать практические рекомендации по переводу художественных произведений с целью упреждения возможных предпосылок коммуникативного сбоя. Полагаем, что представленные наблюдения могут бьггь использованы при создании и уточнении переводных словарей и словарей культурно маркированных концептов.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от бблынего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт

2 Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт типы художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты-уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты

3. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального

уровней Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера

Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые, наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами), составляют концептосферу художественного текста Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой ее когнитивно-сопоставительного моделирования

4 Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется-

• набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения,

• смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста,

• подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои

5 Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы Фрейм, вследствие своей природы, доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста

6 Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими, наряду с фреймами, социокультурный слой концептосферы художественного текста Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода, вследствие их социокультурного происхождения, является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы

7 Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный

слой концептосферы художественного текста, позволяет (1) выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения, (2) установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте в процессе его трансляции на структурно иные языки С помощью разработанной методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста

Апробация и внедрение результатов исследования Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных форумах разного уровня (а) на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов 2006, 2008), (б) на Международных конференциях «Филология и культура» (Тамбов 2005, 2007), Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контексп дгалогу нащональних культур IX М1жнародна конференщя (Дншропетровськ, 2003), «Языки и транснациональные проблемы» (Тамбов-Москва, 2004), «Язык Человек Культура» (Смоленск, 2005), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), «Языковая личность - текст - дискурс теоретические и прикладные аспекты исследования» (Самара, 2006), «Межкультурная коммуникация» (Омск,

2006), (в) на Всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), (г) на межвузовских конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (СПб, 2005)

Результаты исследования изложены также в сборниках научных трудов «Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации» (Красноярск, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004), «Социокультурные проблемы перевода» (Воронеж, 2006), «Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik» (Кемерово,

2007), «Картина мира язык, литература, культура» (Бийск, 2008), «Лингвистика Герменевтика Концептология» (Кемерово, 2008)

Содержание диссертации отражено в 47 публикациях (49,93 п.л), в том числе в 2-х монографиях «Художественный перевод проблемы передачи компонентов переводческого кода», «Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста» и 7 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка используемой литературы, включающего 422 наименования, Списка словарей, включающего 18 наименований, Списка художественной литературы на русском, французском и английском языках, состоящего из 46 наименований Общий объем диссертации составляет 407 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении содержится обоснование актуальности темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика анализируемого материала, методов и методологической базы, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Когнитивно-культурологический аспект речевых репрезентаций концепта» дано авторское видение общих мировоззренческих и теоретических' оснований исследуемой проблемы, раскрывается сущность художественной речи как объекта лингвокогнитивистики, углубляются и уточняются понятия «художественный концепт», «концептосфера художественного текста», «лингвокогнитивный статус концепта», с позиций когнитивно-герменевтического подхода обосновывается перспективность изучения коммуникативной рамки художественного текста, в свете когнитивно-культурологической транслятологии интерпретируется изобразительно-выразительный потенциал художественной речи, в сопоставительном аспекте осуществляется концептуальное осмысление взаимосвязи культуры и речи

Вследствие того, что процессы и формы мышления носят общечеловеческий характер, а содержание мышления обусловлено национально, каждый язык объективирует собственную картину мира, что создает предпосылки для сопоставительных исследований, в частности, когнитивно-культурологического изучения текста оригинала и перевода, его этноязыковой картины мира, компоненты которой подвергаются перекодировке при художественном переводе

В результате исследования выявлены а) принципы адаптации компонентов художественной речи при переводе, б) предпосылки и объем лакунарности речи в процессе трансляции на структурно иные языки, в) параметры взаимообусловленности концептуальной и языковой картин мира, принимая во внимание то, что языковая картина мира основывается на специфических логико-языковых единицах - концептах Под концептом в работе понимается особым образом структурированное содержание акта познания, воплощенное в содержательной форме образа познаваемого предмета, это энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания, он (концепт) в своем существовании служит оперативной единицей мышления

Концепт изучен нами как комплексная полевая единица языка, мышления и культуры, как логико-лингвистическая категория Такой подход позволил а) определить когнитивный статус концепта как выполняемую им функцию носителя и способа передачи смысла при переводе, б) изучить концепт как единицу восприятия мира с учетом того, что ментальная сложность концепта представляет собой организованную совокупность разнородных семантических компонентов, выражающих знания, представления о мире или его фрагменте, в) установить принципы, условия и

предпосылки вербализации концепта на уровне языка и речи В нашем понимании, концепт может быть репрезентирован как лексемой, так и сочетанием лексем, тогда как художественный концепт может быть вербализован как лексемой, сочетанием лексем, целым предложением, так и несколькими предложениями.

Исследование когнитивно-культурологических аспектов порождения и реализации концепта в художественном тексте и дискурсе основано на том, что художественный текст - это особое средство речевых реализаций концепта, так как он является фиксированным вариантом совокупности частей индивидуально-авторского концепта, задающего рамки когнитивно-коммуникативного пространства произведения.

Концептуальный анализ художественного текста и понимание его природы как совокупности концептов базируется на одном из основных положений когнитивной лингвистики - понимание текста как двуединого процесса порождения/восприятия

Изучение взаимосвязи и взаимообусловленности типов концептов и реализующих их языковых структур в концептосфере художественного произведения позволило разработать для теории и практики транслятологии типологию концептов, которая иллюстрирует взаимосвязь и взаимообусловленность компонентов содержательного и формального уровней вербализованного сегмента концептосферы, что создает предпосылки для следующего этапа исследования концептосферы — её моделирования

Во второй главе «Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода»: (1) изложены принципы моделирования когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур, (2) смоделировано номинативное поле концептосферы художественного текста, (3) создана методика когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферу художественного текста, (4) смоделированы фрейм, сценарий, сцена, (5) доказано, что когнитивно-сопоставительное моделирование языковых и речевых репрезентаций когнитивных структур текста основано на понимании концептосферы художественного текста как единства смыслового и формального уровней

Смысловой уровень, по мнению автора, - это когнитивные образования (см таблица 1), где каждое последующее образование является производной предыдущих В работу водится понятие компонент смысла как минимальная ячейка концептосферы, совокупность компонентов смысла формируют концепт-элемент, единство концептов-элементов образуют субконцепт, совокупность субконцептов представляет собой концепт, единство художественных концептов - это концептосфера художественного произведения.

Особая организация архитектоники текста позволяет говорить о том, что формальный уровень концептосферы - это единство когнитивных

структур статичной (фрейм) и динамичных (сценарий, сцена) Фрейм рассматривается в работе как когнитивная структура, в рамках которой функционирует концепт Фрейм представляет собой совокупность субфреймов Субфрейм - это единство фрейм-элементов, в которых функционирует статичная часть концептов-элементов Номинативное поле фрейм-элемента рассматривается как совокупность номинантов, образующих номинативное поле. Номинант - это единство планов выражения и содержания языкового знака, репрезентирующего компонент смысла как минимальную структурную единицу концепта-элемента

Таблица 1

Когнитивные образования Когнитивные структуры, в рамках которых функционируют когнитивные образования

концептосфера метафрейм, сценарий, сцена

концепт фрейм, сценарий, сцена

субконцепт субфрейм, сценарий, сцена

концепт-элемент фрейм-элемент, сценарий, сцена

компонент смысла номинант

В процессе исследования нами создана не имеющая аналогов двухэтапная методика когнитивно-сопоставительного моделирования, применение которой позволяет показать степень соответствия концептосферы оригинала и перевода, что дополняет таксономические модели, поясняющие причины межъязыковых и межкультурных коммуникативных сбоев

Первый этап когнитивно-сопоставительного моделирования. 1 1 Выбрать среди многообразия литературы произведения, имеющие переводные аналоги (в нашем случае - художественные произведения русских писателей Х1Х-ХХ веков), которые в совокупности создают комплексную картину по исследуемой тематике

1 2 Рассмотреть выбранные произведения и выявить значимые для исследования концепты (концептами они являются для исследователя, а для читателя, переводчика - это перечень событий, героев, т п)

13 Сгруппировать концепты по частотности их употребления в изучаемых художественных текстах и акцентировать дальнейшее исследование на более частотных

1 4 Сформировать перечень концептов, составляющих изучаемую концептосферу Обязательно вводится понятие концепт как

совокупность неисследуемого текстового материала

1 5 Расположить на основе принципа частотности употребления в текстах концепты из перечня (п 1 4) по следующей шкале ядерный концепт > концепт приядерной зоны > концепт ближайшей периферии > концепт дальней периферии > концепт крайней периферии.

16 Смоделировать графически номинативное поле изучаемой концептосферы, расположив концепты по степени удаленности от центра к периферии в соответствии со шкалой из п 1 5

1 7 Выделить в структуре каждого концепта субконцепты, составить их перечень Ввести понятие субконцепт 'ЛГ как совокупность неисследуемого текстового материала.

1 8 Определить частотность употребления в текстах субконцептов и расположить их на шкале по степени удаленности от центра к периферии

1 9 Выявить частотные характеристики субконцептов, которые будут рассмотрены в качестве концептов-элементов в структуре концептосферы

1 10. Ввести понятие концепт-зпемент 'п' (к-эл. в модели) как совокупность неисследуемого текстового материала.

Второй этап когнитивно-сопоставительного моделирования.

2 1 Установить типы когнитивных структур (статичные, динамичные), в которых функционируют когнитивные образования изучаемой концептосферы

2 2 Ввести понятие И-когнитивная структура как совокупность не рассматриваемых когнитивных структур, в силу низкой частотности их представленности в исследуемых художественных произведениях, что позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала.

2 3. Изучить план выражения и план содержания языковых и речевых структур, вербализующих выявленные когнитивные структуры.

2 4 Сравнить планы содержания и выражения номинантов, вербализующих когнитивные структуры концептосферы оригингла и переводного текста

2 5 Определить степень симметрии/асимметрии номинантов-инвариантов и их переводных вариантов

2 6 Смоделировать когнитивную структуру.

2 7 Охарактеризовать полученную модель

2 8. Сделать выводы о значимости полученной модели для объяснения причин коммуникативного сбоя при чтении текстов перевода

Проиллюстрируем применение авторской методики на примере моделирования архитектоники концепта 'военная служба' на материале произведения А Толстого «Хождение по мукам» В результате исследования было установлено, что концепт 'военная служба' состоит из таких субконцептов, как' 'офицер Белой армии', 'офицер Красной армии', 'воины', субконцепт 'Ы' (Чешские войска, немецкие войска и т.п.) Структура субконцепта 'офицер Белой армии' состоит из следующих концептов-элементов 'любовь к Родине', 'честь', 'храбрость', 'православная вера', 'малочисленность', 'злость', 'мнение о народе', 'крестоносцы XX века', 'жестокость', 'отчаяние', 'военная хитрость', 'целеустремленность', 'мнение о враге', к-эл V Дальнейшее исследование художественного концепта 'военная служба' выявило, что (1) структура субконцепта 'офицер Красной армии' состоит из концептов-элементов. 'храбрость', 'организатор', 'успех', 'чутье', 'неустойчивость', 'отчаяние', 'милосердие', 'революционное происхождение', 'самомнение', 'самоуверенность', 'ненадежность', 'взгляд на врага', к-эл 'п', (2) структура субконцепта

'воины' состоит из концептов-элементов солдаты, рядовые бойцы, взбунтовавшаяся чернь, горы трупов, цепи, станичники, отряд, к-эл 'п' Построена трехслойная модель концепта 'военная служба'

Рис 1 Модель концепта 'военная служба'

Модель концепта 'военная служба' выявляет

• трехслойность полевой структуры рассматриваемого концепта,

• компонентный состав каждого слоя концепта,

• численный состав каждого компонента

Построенная модель предоставляет возможность компактного изложения информации, что является ее преимуществом перед словесным описанием структуры концепта

На основе закономерностей взаимного воздействия типов когнитивных образований и когнитивных структур (табл № 1) установлено, что концепт 'военная счужба' функционирует в рамках одноименного фрейма В соответствии со вторым этапом моделирования детально исследуется структура каждого субфрейма Так, в ходе сопоставительного анализа единиц номинативного поля субфрейма 'офицер Белой армии' были изучены составляющие его фрейм-элементы в тексте оригинала и перевода на французский язык (Tolstoï Le chemin des tourments) и на английский (Tolstoi Odeal) Для удобства исследования концепты-элементы, которые функционируют в рамках одноименных фрейм-элементов, нумеруются двумя цифрами, где первая цифра обозначает принадлежность к субконцепту, а вторая - показывает очередность при исследовании

1 1. Концепт-элемент 'пюбовь к Родине' вербализуется в следующем предложении Коччак, несомненно, любил другую Россию, та) переведено адекватно на французский язык (fr ) как Koltchak cela п 'est pas douteux aimait aussi une autre Russie, где план выражения асимметричен инварианту, выявлены вставки cela, aussi, план содержания передан симметрично Текст на английском языке (engl ) также адекватен инварианту, но в плане выражения - асимметричен, изменен порядок слов в предложении And there i vas another Russia, which Kolchak loved

1 2. Структура концепта-элемента 'честь ' выявлена в тексте. Каждый честный офицер должен поступить на моем месте так' Установлено, что перевод осуществлен адекватно симметрично в плане содержания, но асимметрично в плане выражения на fi" Tout officier honnête qui serait à ma place Jerait comme moi1 В переводе на engl- Every honest officer would do the same in my place' выявлена также симметрия в плане содержания и асимметрия в плане выражения номинанту-инварианту

13 Концепт-элемент 'храбрость ' реализуется в следующем номинанте одноименного фрейм-элемента Он был храбр < > выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец. Номинант переводигся симметрично в плане содержания и асимметрично - в плане выражения на fr. il était brave < > se placer, une cravache à la mam, en avant de ses hommes, sous une grêle de plomb В тексте перевода на engl he was brave < > heading his troops, whip m hand, beneath a shower of bullets лексема храбр адекватна инварианту, а в плане выражения номинанта осуществлена трансформация форм связи в предложении

14 Концепт-элемент 'православная вера ' репрезентируется одноименным фрейм-элементом. Так, сопоставительный анализ структуры, вербализующей фрейм-элемент в тексте оригинала он перекрестил желто-восковое лицо Корнилова и в текстах переводов, выявил, что глагол перекрестил в русском языке требует прямого дополнения, тогда как в переводных языках этот глагол требует косвенного дополнения, вследствие чего объем знака увеличен - fr. fit le signe de croix sur le visage jaune cire de Komilov и engl he made the sign of the cross over the yellow, waxen-coloured

features of Kormlov, что обусловлено национальной языковой картиной мира переводного языка, план содержания не трансформирован

1 5 Концепт-элемент 'малочисленность ' вербализуется номинантами кучка офицеров, горсточка офицеров, характеризующими малочисленность офицеров Белой армии В переводных текстах выявлены эквиваленты изучаемым номинантам fr une poignée d'officiers (горсть офицеров) и engl а handful of officers Употребление эквивалентов способствует симметричной передаче планов содержания и выражения номинанта на переводные языки

1 6 Концепт-элемент 'отчаяние ' вербализуется номинантом и тогда -пулю в висок, который переведен асимметрично как на fr Alors il ne me restera plus qu'à me brûler la cervelle, так и на engl to put a bullet in one's brains

1 7 Концепт-элемент 'злость' Сопоставительный анализ номинантов-инвариантов, репрезентирующих исследуемый фрейм-элемент, в рамках которого функционирует одноименный концепт-элемент 'злость', и их переводных вариантов показывает, что в ряде случаев изменение языковой конфигурации, вербализующей когнитивную структуру, обусловлено не требованиями языка перевода, а решением переводчика Так, структура номинанта отборных и свирепых офицеров, стоивших в бою каждый десяти рядовых бойцов исследуемого фрейм-элемента переведена асимметрично в плане содержания и в плане выражения на fr officiers d'élite, sabreurs enragés qui, dans le combat, valaient chacun dix soldats ordinaires, где sabreurs - рубаки - устаревшее слово (увеличен объем знака до двух единиц), а в переводе на engl officers, chosen for their ferocity выявлена транспозиция частей речи, что способствовало адаптации плана содержания номинанта

1 8 Концепт-элемент 'мнение о народе' Сопоставление инвариантной структуры номинанта против взбунтовавшейся черни, против черных вождей и переводных вариантов- fr contre la plèbe révoltée, contre les chefs noirs и engl against the insurgent rabble and its leaders выявило, что номинанты чернь и черные вожди, употребление которых в тексте оригинала подчеркивает презрение к народу путем повтора слова с корнем черн, во французском переводе представлены словосочетаниями la plèbe révoltée и les chefs noirs', но слова 'la plèbe и noir во французском языке не являются однокоренными, поэтому контекстуальная смысловая нагрузка, которую несет их употребление в оригинале, при переводе утрачена В английском тексте эквивалентами инварианту являются стилистически нейтральные лексемы the insurgent rabble и leaders. Подчеркнутое А Толстым презрение к народу через употребление лексем с корнем черн в текстах переводов исчезает, а это в свою очередь стирает значимость корня бел, употребленного в словосочетании белые одежды для характеристики участников Белого движения в структуре фрейм-элемента 'крестоносцыXXвека'

19 Концепт-элемент 'крестоносцы XX века' репрезентируется следующим языковым знаком носить, как крестоносцы, белые одежды При переводе словосочетания белые одежды на французский язык понятие белый - чистота заменено на одежды из чистого льна - des vêtements de lin

immaculés - асимметрия в плане содержания и в плане выражения В английском тексте сохраняется лексема бепый, но словосочетанию придается негативный оттенок - старомодно одеты в белое (clad in white), что искажает план содержания номинанта оригинала

110 Концепт-элемент 'жестокость' Исследование выявило, что, в ряде случаев, при подборе эквивалента переводчик прибегает к транслитерации Так, сопоставление инварианта мы устроит мамаево побоище, мы наступали по таким горам трупов и его перевода на fr nous avons organisé un massacre à la Maniai Nous avons marché sw des monceaux de cadavies и на engl Theie was veritable carnage, we waded through such a sea of corpses установило, что номинант мамаево побоище адаптирован на французский язык путем транслитерации имени собственного Mamaï, план содержания номинанта-варианта симметричен инварианту, тогда как в английском переводе имя собственное заменено словосочетанием veritable carnage (настоящая резня)

111В процессе исследования было выявлено, что в структуре концепта-элемента 'мнение о враге' автор дает характеристику врагов, используя поговорку не ставлю на них и ломаного гроша, что переводится на fr Je n'en donnerai pas un rouge hard (ни гроша) В английском переводе также дается поговорка I wouldn't give a straw for their chances Планы содержания и выражения номинанта адаптированы эквивалентно и симметрично на языки перевода

1 12 Концепт-элемент 'военная хитрость' Номинант хитрый, как старая лиса, Корнилов переведен адекватно на fr Kornilov, rusé comme un vieux renard план выражения трансформирован, но план содержания симметричен оригиналу, в английском переводном варианте исчезло сравнение как старая лиса the wily Kornilov (хитрый Корнилов)

1 13 При перекодировке языковых структур, вербализующих концепт-элемент 'целеустремленность', а именно, его номинанта уничтожение большевиков < > верность союзникам до гроба были осуществлены приемы транслитерации, адекватного и эквивалентного способов перевода на fr anéantir les bolchéviks < > rester fidèles aux alliés jusqu'à la tombe и на engl to destioy the Bolsheviks and to display their eternal loyalty to the Allies

Исследование выявило, что словосочетание уничтожение бочыиевиков адаптировано адекватно на английский и французский языки, культурема большевики транслитерирована, тогда как второе стилистически окрашенное словосочетание верность до гроба переведено приемом трансформации частей речи, план содержания передан симметрично на французский язык à la tombe (до могилы), а в английском тексте номинант стилистически нивелирован - eternal loyalty (вечная верность)

Отобразим полученные результаты, установившие степень адаптации планов содержания и выражения номинантов номинативного поля субфрейма 'офицер Белой армии ', в модели, где верхняя часть модели — это план выражения номинантов, нижняя часть модели (темная) - это план содержания номинантов, прямоугочъник - символ фрейм-элемента,

шестиугольник - символ симметричной передачи структуры фрейм-элемента на язык перевода, светлый шестиугольник — результат адаптации номинантов на французский язык, заштрихованный шестиугольник -результат адаптации номинантов на английский язык, треугольник - символ асимметричной адаптации номинантов на переводной язык, светлый треугольник — результат адаптации репрезентантов на французский язык, заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентантов на английский язык

\7УУУ

Рис 2 Модель номинативного поля субфрейма 'офицер Белой армии'

Построенная модель выявляет

• количество исследованных фрейм-элементов в составе субфрейма,

• тот факт, что структуры всех фрейм-элементов переведены,

• преобладание асимметричной передачи плана выражения номинантов 12 из 13 при переводе на французский, и 11 из 13 - при переводе на английский язык,

• несовпадение степени трансформации плана выражения номинантов, вербализующих фрейм-элементы на французский и английский языки,

• преобладание симметричной передачи плана содержания языковых единиц, вербализующих фрейм-элементы 7 из 13 при переводе на английский язык

Во второй главе рассматривается также процесс моделирования номинативного поля сценариев как динамичных когнитивных структур Так, например, по материалам произведения JIH Толстого «Война и мир» и текстов перевода на французский (Tolstoi La guerre et la paix) и английский (Tolstoy. War and Peace) языки был исследован и смоделирован сценарий 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице', в рамках которого функционирует одноименный субконцепт, входящий в состав концепта 'князь Андрей Болконский' Исследование показало, что рассматриваемый сценарий подразделяется на 10 терминалов, структура которых адаптирована следующим образом

Терминал I (князь Андрей) соскакивал с лошади переведен симметрично на fr sautait de cheval, тогда как в английском варианте had already leapt from his horse переводчиком употреблено сказуемое в форме past perfect (уже соскочил с его лошади), что преобразует динамику оригинала в статику

Терминал II Структура терминала (князь Андрей) бежал к знамени адаптирована адекватно к восприятию французского читателя путем употребления глагола se précipiter - fr se précipitait vers le diapeau (стремился к знамени), тогда как в переводе на engl run to the standard статика сменила динамику инварианта как и в структуре терминала I

Терминал III Рассматриваемый терминал сценария представляет собой сочетание реплики героя и характеристики этой реплики и, несмотря на структурное отличие от предыдущих терминалов, по нашему мнению, может быть рассмотрен в качестве сценарного компонента - Ребята, вперед ' - крикнул он детски пронзительно, что переводится на fr. - En avant' mes enfants' cria-t-il d'une voix perçante Установлено, что план содержания инварианта передан симметрично, тогда как в плане выражения выявлены (1) трансформация частей речи смысл наречий детски пронзительно передан именами прилагательными perçante, enfantine, (2) вставка une voix В переводе на engl 'Forward, lads1' he shouted in a voice piercing as a child's выявлена симметрия инварианту в плане содержания и асимметрия в плане выражения Подчеркнем, что, по нашему мнению, структура английского

варианта языкового воплощения терминала напоминает скорее французский переводной вариант, чем инвариант

Терминал IV Сопоставительный анализ показывает, что рассматриваемый терминал (князь Андрей) схватив древко знамени переведен симметрично на fr en saisissant la hampe du drapeau и асимметрично на engl seizing the staff of the standard

Терминал V Рассматриваемый терминал - Ура1 - закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя представляет собой сочетание реплики героя и описание его действий Во французском переводном варианте - Hourra' s'ecria le prince André, maintenant avec peine dans ses mains le lourd drapeau выявлена симметрия плана содержания терминала инварианту и асимметричная передача плана выражения (порядок слов) Установлено, что в тексте на engl 'Hurrah'' shouted Prince Andrew, and scarcely able to hold up the heavy standard переводчиком осуществлена трансформация частей речи деепричастие оригинала удерживая передано инфинитивом to hold up, что также обусловлено структурой языка перевода, осуществленные преобразования не привели к изменению плана содержания, который адаптирован симметрично

Терминал VI Структура терминала (князь Андрей) побежал вперед переведена на fr il fonça асимметрично в плане содержания, вследствие того, что в плане выражения (1) употреблен глагол foncer (бросаться, стремительно нападать, прорываться по направлению к , энергично действовать, быстро идти, идти напролом), отличающийся по семантике от глагола оригинала бежать (se mettre à courir, courir), (2) введен субъект il, что обусловлено структурой языка перевода, в тексте на engl he ran forward, выявлено введение субъекта he, но эта вставка не изменила план содержания наминанта, который симметричен оригиналу

Терминал VII Сопоставительный анализ структуры терминала-инварианта Он пробежал один только несколько шагов и переводных вариантов выявил, что во fr il ne fit seul que quelques pas (он сделал один только несколько шагов) употреблен глагол faire, что нарушает динамику глагола оригинала - пробежал, тогда как английский переводной вариант терминала отличается только порядком слов - engl he only ran a few steps alone - план содержания репрезентанта транслирован симметрично, а план выражения - асимметрично.

Терминал VIII Структура терминала Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном транслирована симметрично как на fr Le prince André reprit le drapeau et, le traînant par la hampe, courut avec le bataillon, так и на engl Prince Andrew again seized the standard, and dragging it by the staff ran on with the battalion

Терминал IX Терминал (Он) упал на спину переведен на fr il tomba sur le dos путем введения субъекта il, a в переводе на engl fell on his back выявлена вставка his Изменения синтаксической структуры рассматриваемого терминала обусловлены законами переводных языков

Терминал X Терминал Он раскрыл глаза адаптирован симметрично на fr II ouvrit les yeux, a в переводе на engl He opened his eyes выявлена вставка his, что обусловлено законом переводного языка

Терминал 'л', в структуру которого входит информация, нами не рассматриваемая

По результатам, полученным в ходе сопоставительного анализа структуры десяти терминалов рассматриваемого сценария 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице', построена сопоставительная модель, выявляющая степень совпадения/несовпадения параметров сценария оригинала и текстов перевода, где горизонтальная стрела обозначает структуру сценария исходного текста, верхняя плоскость над стрелой -план выражения репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария, нижняя плоскость под стрелой - план содержания репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария,

О

■ знак, обозначающий французский переводной вариант терминала,

- знак, обозначающий английский переводной вариант терминала,

11 - знак переводного варианта номинанта как на французский язык, так и на английский (в случае совпадения постпереводческого состояния номинанта в двух языках - симметрия/асимметрия параметров оригиналу)

Если структура переводного варианта совпадает с инвариантом (симметрична), то вышеперечисленные знаки располагаются на стреле, если выявлена асимметрия структуры варианта инварианту, то знаки располагаются над стрелой

Рис 3 Модель номинативного поля сценария 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице'

Построенная модель номинативного поля сценария показывает. • преобладание асимметрии в плане выражения репрезентантов, вербализующих терминалы - структура только терминала-8 транслирована симметрично на оба языка,

• преобладание симметричной адаптации плана содержания номинантов в процессе трансляции на французский язык, 7 терминалов из 10,

• симметрию плана выражения единиц, репрезентирующих терминалы, на французский язык в 5 случаях из 10,

• асимметрию репрезентантов в содержательном плане терминалы 1, 2,4 в английском переводном тексте асимметричны оригиналу, терминалы 6,7,9 во французском переводном тексте асимметричны инварианту

В работе, наряду со сценариями, изучены и смоделированы такие динамичные когнитивные структуры как сцены Например, исследование материала произведения Б Пастернака «Доктор Живаго» в его оригинальном и переводных вариантах на fr «Le docteur Jivago» и на engl «Doctor Zhivago» позволило изучить сцену 'молитва', в рамках которой функционирует одноименный концепт-элемент Молитва - это особый тип религиозного дискурса, где есть а) источник молитвы (в нашем исследовании - мальчик Юра), б) адресат молитвы (Бог, ангел), в) молитва (совокупность прошений, исходящих от Юры)

-Ангеле Божий, хранителю мой святый, - молился Юра, - утверди ум мой во истинном пути и скажи мамочке, что мне здесь хорошо, чтобы она не беспокоилась Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в рай, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила Мамочка была такая хорошая, не может быть, чтобы она была грешница, помилуй ее. Господи, сделай, чтобы она не мучилась Мамочка - в душераздирающей тоске звал он ее с неба, как новопричтенную угодницу, и вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание

Установлено, что сцена 'молитва ' представлена тремя терминалами. Терминал I- 'адресат молитвы ', состоит из репрезентанта (номинант) А - Господи, репрезентанта Б - Ангеле Божий, хранителю мой святый Терминал II —'молящийся' представлен репрезентантом А - в душераздирающей тоске звал он ее (мать) с неба, репрезентантом Б - вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание Терминал III - 'прошения ' представляет собой совокупность пяти репрезентантов, репрезентант А -утверди ум мой во истинном пути, репрезентант Б - скажи мамочке < > чтобы она не беспокоилась, репрезентант В — учини мамочку в рай, репрезентант Г - помилуй ее, репрезентант Д - сделай, чтобы она не мучилась, Терминал 'п\ в структуру которого входит фоновая информация сцены, нами не рассматриваемая

Терминал 'адресат ' Как выявили результаты сопоставительного анализа структуры репрезентанта А, лексема Господи, адаптирована симметрично как на fr Seigneur, так и на engl Lord, тогда как структура репрезентанта Б, Ангеле Божий, хранителю мой святый, имеет в своем составе лексему святый, которую стилистически передать невозможно на рассматриваемые языки, поэтому переводные варианты fr Angle du Seigneur, mon saint protecteur и engl. Angel of God, my holy guardian стилистически неравнозначны инварианту, план выражения репрезентанта передан асимметрично на оба переводных языка, а план содержания - симметрично

Терминал 'мочящийся ' Репрезентант А, в душераздирающей тоске звал он ее (мать) с неба, адаптирован не в полном объеме как на fr il l'invoquait avec une peine déchirante, так как словосочетание с неба отсутствует в переводном варианте, так и на engl in his heart-rending anguish he called to her, где также отсутствует словосочетание с неба

Структура репрезентанта Б, вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание, состоит из трех глаголов, последовательность которых задает вектор динамики в описании В переводном варианте репрезентанта на fr soudain il ne put y tenir, s 'écroula sur le sol et perdit connaissance увеличен объем плана выражения, что обусловлено законами языка перевода и стремлением переводчика к адекватной передаче плана содержания репрезентанта на переводной язык В варианте номинанта на engl suddenly, unable to bear any more, fell down unconscious выявлено только два глагола to bear - в форме инфинитива, fell down - в форме прошедшего простого времени, тогда как в структуре репрезентанта-оригинала три глагола употреблены в прошедшем времени Грамматическая трансформация категории времени глагола привела к асимметричной передаче как плана выражения репрезентанта, так и плана содержания

Терминал 'прошения ' состоит из пяти репрезентантов Сопоставительный анализ установил, что структура репрезентанта А, утверди ум мой во истинном пути, переведена на fr affermis mon âme dans le droit chemin путем культурологически обусловленной замены лексемы ум лексемой âme (душа) и стилистической нивелировкой лексемы истинный — droit (прямой) Изменения в плане выражения привели к асимметрии в плане содержания репрезентанта-инварианта и его переводных вариантов В тексте перевода на engl keep те firmly on the path of truth (удержи меня крепко на пути правды) понятие душа не выявлено, что необоснованно искажает структуру репрезентанта-инварианта при переводе

Репрезентант Б, скажи мамочке < > чтобы она не беспокоилась, переведен на fr dis à maman < > qu "elle ne se fasse pas de souci симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, что обусловлено различиями в структуре двух языков Такие же отличия выявлены при сопоставлении структуры рассматриваемого репрезентанта и его переводного варианта на engl tell Mother < > she's not to worry

Структура репрезентанта В, учини мамочку в рай, переведена на fr place maman dans ton paradis симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, где выявлены (1) вставка местоимение ton и (2) стилистическая нивелировка глагола учинить В переводе на engl-receive Mother into Your heavenly mansions выявлена замена лексемы рай описательным словосочетанием heavenly mansions, что является переводческим решением, вследствие чего как план содержания, так и план выражения репрезентанта переданы асимметрично, тогда как репрезентант Г, помилуй ее, переведен эквивалентом на fr aie pitié d'elle - план выражения передан асимметрично, а план содержания - симметрично, тогда как на английский язык исследуемый репрезентант передан симметрично как в

плане содержания, так и в плане выражения engl have mercy on her Репрезентант Д, сделай, чтобы она не мучилась, переведен симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на fr fais qu'elle ne souffre pas de louimenis, где выявлено семантически избыточное выражение souffni de towments, тогда как в переводе на engl please don't let her suffer переводчик пересказал содержание оригинала план содержания и план выражения репрезентанта асимметричны инварианту

Полученные результаты сопоставительного исследования структуры сцены 'молитва' отображены в следующей когнитивно-сопоставительной модели, где верхняя часть модели - это план выражения номинантов сцены, нижняя час)пь модели (темная) - это план содержания номинантов сцены, шестиугольник - символ симметричной адаптации репрезентанта на переводной язык, светлый шестиугольник - результат адаптации репрезентанта на французский язык, заштрихованный шестиугольник -результат адаптации репрезентанта на английский язык- треугольник -символ асимметричной адаптации репрезентанта на переводной язык, светлый треугольник - результат адаптации репрезентанта на французский язык, заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентанта на английский язык

Рис 4 Когнитивная модель сцены 'молитва'

Построенная модель выявляет то, что

• структура рассматриваемой сцены состоит из трех терминалов 'молящийся', 'прошеная', 'адресат',

• терминалы имеют неравное количество репрезентантов,

• терминал 'молящийся', являющийся субъективным в рамках рассматриваемой концептосферы, трансформирован в большей степени план содержания только одного из репрезентантов передан симметрично на французский язык, т е на 50% (100% - это симметрия варианта инварианту), на английский язык транслированы асимметрично все компоненты терминала,

• терминал 'адресат' трансформирован в меньшей степени, где только репрезентант Б адаптирован асимметрично в плане выражения и, как следствие, план содержания репрезентантов передан симметрично на 100%, план выражения репрезентанта - на 50%, что обусловлено наличием исследуемого терминала в культурах как русского, так французского и английского народов,

• из пяти репрезентантов терминала 'прошение' план выражения передан асимметрично на французский язык во всех случаях, на английский язык он адаптирован симметрично на 20%, тогда как план содержания передан симметрично на французский язык на 80%, а на английский язык -на 40%, что говорит о том, что структура сцены 'мопитва' изменена в меньшей степени при переводе оригинала на французский язык, чем на английский язык и, как следствие, франкоговорящие читатели воспринимают менее искаженный текст, чем англоговорящие

Таким образом, применение авторской методики моделирования позволило построить модели как статичных когнитивных структур -фреймов, так и динамичных когнитивных структур - сценариев и сцен

Построенные модели иллюстрируют как степень совпадения Ы-сегмента концептосферы оригинала и перевода, так и уровень адаптации когнитивно-коммуникативных характеристик исследуемых структур, обеспечивающий адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями

В третьей главе «Когнитивное моделирование социокультурно-маркнрованных концептов», основываясь на том, что этнокультурная специфика концептов дополняется их социокультурными особенностями, в работе рассмотрены социокультурно-маркированные концепты как компоненты ценностной картины мира, т к социокультурный слой художественного концепта оказывается инструментом, позволяющим рассмотреть в единстве национальный мир народа

Концептосфера русского языка, созданная художественной литературой, богата и разнообразна Известно, что различия в структурах текстов оригинала и перевода обусловлены, прежде всего, несовпадением картин мира, так как культура того или иного народа имеет в своей основе собственную систему социальных стереотипов, когнитивных схем Следствием несовпадения картин мира является несовпадение концептов инварианта и вариативного текста

В работе изучена структура концептосферы 'Россия', а именно социокультурно-маркированные концепты, по материалам художественных произведений русских авторов и их переводных эквивалентов

Среди множества когнитивных образований, формирующих концептосферу 'Россия', с одноименным ядерным концептом, выявлен ряд частотных социокультурных концептов, которые были расположены зонально

Результаты нашего исследования отражены в следующей таблице

Таблица 2

Структура Тип когнитивного образования Когнитивная

концептосферы структура,

в рамках

которой

функционирует

когнитивное

образование

ядро концепт 'Россия' фрейм

приядерная концепт 'Петербург' фрейм

зона субконцепт 'Летний сад' субфрейм

субконцепт 'архитектурный пейзаж' субфрейм

субконцепт 'памятники' субфрейм

субконцепт 'Петербургжцы' субфрейм

субконцепт V субфрейм

ближайшая (1) концепт 'быт русского народа' фрейм

периферия субконцепт 'крестьянское жилье' субфрейм

субконцепт 'самовосприятие' субфрейм

субконцепт 'общественное субфрейм

самосознание'

субконцепт 'отдых народа' субфрейм

субконцепт V, субфрейм

(2) концепт 'хозяйственная жизнь фрейм

России' субфрейм

субконцепт 'труд' субфрейм

субконцепт 'торговля' субфрейм

субконцепт 'экономическая мораль' субфрейм

субконцепт 'быт' субфрейм

субконцепт 'источник неудач' субфрейм

субконцепт 'п',

дальняя концепт 'Русь Святая' фрейм

периферия субконцепт 'вера' субфрейм

субконцепт 'церковные таинства' субфрейм

субконцепт 'церковные праздники' субфрейм

субконцепт 'святые' субфрейм

субконцепт 'церковь' субфрейм

субконцепт 'икона' субфрейм

субконцепт'и' субфрейм

крайняя концепт 'природа России' фрейм

периферия субконцепт 'степь' субфрейм

субконцепт 'тайга' субфрейм

субконцепт V субфрейм

В работе подчеркивается, что вышеприведенная стратификация зон концептосферы характерна в целом для исследуемых нами произведений, тогда как зоновая градация концептосферы, формируемой другими произведениями, может варьироваться и концепты, в зависимости от частотности их употребления в текстах, могут перемещаться кардинально из дальней или крайней периферии в ближайшую и наоборот

Результаты проведенного исследования установили'

А. Приядерная зона

Из перечня субфреймов, в рамках которых функционирует концепт 'Петербург', для последующего детального исследования был выбран субфрейм 'петербуржцы' (по материалам произведений Н В Гоголя «Невский проспект», «Шинель») Моделирование субфрейма показало.

• 100% асимметрию в трансляции плана выражения номинантов, что обусловлено законами переводных языков,

• план содержания номинативного поля субфрейма адаптирован симметрично к восприятию франкоговорящего читателя на 40 %, и к восприятию англоговорящего читателя - на 80% симметрично, несмотря на трансформации в плане выражения Преобладание асимметрии при передаче плана выражения языковых единиц, вербализующих субфрейм 'петербуржцы', в процессе их перекодировки с русского языка на французский, обусловлено различным грамматическим строем языков, а также невозможностью полной адаптации при переводе культурно-исторических реалий художественной картины России XIX века

Б. Ближайшая периферия.

I Изучена структура концепта 'хозяйственная жизнь России' (по материалам произведения А Толстого «Петр Первый»), который функционирует в рамках одноименного фрейма, его моделирование позволило проиллюстрировать в процентном соотношении степень соответствия/несоответствия вербализующих инвариантных и вариативных структурных компонентов

• преобладание асимметрии при передаче плана выражения номинативного поля субфреймов на французский язык: 3 субфрейма из 5,

• 25 % плана выражения номинативного поля субфреймов транслировано симметрично как на французский, так и на английский языки,

• 50 % плана содержания номинативного поля субфреймов передано симметрично на французский язык,

• 75 % плана содержания номинативного поля субфреймов передано симметрично на английский язык Полученные результаты свидетельствуют о ббльшем соответствии английского, чем французского переводного варианта инварианту рассматриваемого сегмента художественного произведения, вследствие чего когнитивная картина хозяйственной жизни России в XVII веке, сформированная в восприятии франкоговорящего читателя текста, соответствует оригиналу в меньшей степени, чем картина, воспринятая англоговорящим читателем

II Изучена структура концепта 'быт русского народа', а именно, субконцепт 'крестьянское жилье', функционирующего в рамках одноименного фрейма В ходе исследования установлено структура субконцепта 'крестьянское жилье' подразделяется на сегмент 'уют' и 'нет уюта', где сегмент 'уют' представлен концептами-элементами 'тепло', 'белый цвет', 'приятный запах', 'свет', 'умиротворение', 'материальный достаток', 'чистота', 'духовная чистота', а сегмент 'нет уюта' -концептами-элементами 'темнота', 'неприятный запах', 'холод', 'черный цвет', 'грязь', 'нищета', 'теснота' ..<'

В процессе сопоставительного анализа номинативного поля сегмента 'уют' в оригинале и переводе было выявлено

• преобладание асимметричной передачи планов содержания и выражения номинантов при переводе,

• наличие поясняющих вставок при переводе исследуемого материала на французский язык,

• стилистическая нивелировка единиц текста, вербализующих субфрейм, при переводе на английский язык,

• опущение лексических единиц, неравнозначные замены (в светлице < > белые стены, как в келье -asm the monastery celt),

• из 8 концептов-элементов сегмента 'уют' (а) структура 2 концептов-элементов 'свет' и 'духовная чистота' не переведена, (б) структура 1 концепта-элемента 'чистота' переведена стилистически нейтрально, (в) на французский язык переданы структуры только 5 концептов-элементов 'белый цвет', 'тепло', 'приятный запах', 'умиротворение', 'материальный достаток', (г) на английский язык адаптированы 3 концепта-элемента, 'белый > цвет', 'приятный запах', 'материальный достаток'

• из 7 концептов-элементов сегмента 'нет уюта' (а) передано на переводной язык только 5 'темнота', 'черный цвет', 'нищета', 'теснота', 'грязь', (б) концепт-элемент 'холод' не вербализован в переводных текстах, (в) языковая структура, репрезентирующая концепт-элемент 'неприятный запах', необоснованно усилена the stale-smelling hut Явление неполной адаптации рассматриваемых концептов обусловлено как различием структуры русского, французского, английского языков, так и решением переводчиков.

В. Дальняя периферия.

Изучена структура концепта 'Русь Святая' Смоделирован субфрейм 'иконы Пресвятой Богородицы', в рамках которого функционирует одноименный субконцепт, его модель выявляет

• преобладание асимметрии при трансляции плана выражения субфрейма,

• преобладание симметричной передачи плана содержания субфрейма на английский язык,

• наличие лакунарности в структурах, вербализующих два фрейм-элемента, при их переводе на английский язык, и репрезентирующих четыре фрейм-элемента при их переводе на французский язык Полученные результаты выявляют меньшую степень адаптации исследуемого материала к восприятию франкоговорящего читателя, чем англоговорящего Г. Крайняя периферия.

Исследована структура концепта 'природа России' в ее оригинальном и переводном вариантах Моделирование языковых структур, вербализующих изучаемый концепт, проиллюстрировало преобладание асимметрии при передаче как плана содержания, так и плана выражения номинативного поля на английский язык, что говорит о ббльшей степени трансформации этой когнитивной структуры, расположенной на крайней периферии концептосферы, в сравнении с когнитивными структурами других зон коммуникативного пространства художественного текста

Таким образом, на основе авторской методики в третьей главе работы создано 5 трехслойных полевых моделей концептов как совокупности когнитивных образований различной степени сложности, 5 моделей фреймов, реализующих выявленные когнитивные образования, 1 когнитивно-сопоставительная модель номинативного поля концепта, 5 моделей субфреймов, 15 моделей номинативных полей фрейм-элементов, иллюстрирующих степень адаптации этих когнитивных структур при переводе

В четвертой главе «Когнитивное моделирование динамичных когнитивных структур» исследована динамика как значимая характеристика номинативного поля концептосферы Определению уровня динамики концепта способствует, с одной стороны, сопоставительный анализ характеристик концептов различных временных пластов, отображенных в художественных текстах, с другой стороны, языковое наполнение когнитивной структуры (сценария и сцены), реализующей концепт, тк сценарий вырабатывается в ходе интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические струюуры, в которых концепт-сценарий репрезентирует поэтапную динамику действий

В работе создано 9 моделей сценариев и 1 модель сцены, выявлена степень изменения динамики структуры исследуемой концептосферы при переводе текстов русской прозы на французский и английский языки, что дополняет результаты, полученные при исследовании и моделировании фреймов как статичных когнитивных структур Так, например, исследование фактического материала показало, что в рамках сценария 'православное погребение' как динамичной когнитивной структуры функционирует субконцепт 'таинства', входящий в состав концепта 'Русь Святая', статичные когнитивные структуры которого рассмотрены и смоделированы в третьей главе Моделирование сценария проведено по материалам произведения Б Пастернака «Доктор Живаго» Установлено, что модель сценария представлена совокупностью 7 терминалов Терминал I — Шли и шли и пели "Вечная память" Терминал II — Когда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновение

ветра Терминал III - Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились Терминал IV — Любопытные входили в процессиию, спрашивали "Кого хоронят ? " Терминал V— Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные Терминал VI— "Господня земля и исполнение ея вселенная и ecu живущие на ней " Священник крестящим движением, бросил горсть земли на Марью Николаевну Терминал VII — Запели "Со духи праведных "

Сопоставительный анализ планов содержания и выражения номинантов 7 терминалов сценария концептосферы оригинала и перевода («Le docteur Jivago», «Doctor Zhivago») позволил построить модель.

Модель выявляет следующее

• план выражения структуры терминалов сценария передан преимущественно асимметрично на переводной язык,

• структуры только трех терминалов на французском языке и структура одного терминала на английском языке симметричны инварианту,

• план содержания номинативного поля терминалов передан симметрично на французский язык в пяти случаях из семи, а на английский -в четырех случаях из семи,

• структура второго терминала сценария асимметрична инварианту как в плане содержания, так и в плане выражения в обоих переводных текстах, тогда как шестой терминал демонстрирует полную симметрию,

• четвертый и седьмой терминалы адаптированы в равной степени, а именно, планы содержания и выражения единиц, вербализующих терминал во французском переводе, симметричны инварианту, а в английском языке -асимметричны инварианту,

• третий и пятый терминалы сценария также адаптированы с равной степенью достоверности, а именно, планы содержания французского и английского переводных вариантов симметричны инварианту, а планы выражения - асимметричны Полученные результаты выявляют ббльшую степень адаптации концептосферы оригинала к восприятию франкоговорящего читателя

В четвертой главе также предпринята попытка моделирования сценария по вербальным маркерам компонентов невербального кода

Невербальные источники информации вербализуются на письме, в частности, в художественном тексте, что в процессе косвенной коммуникации делает сюжет более реалистичным, поэтому наше исследование направлено на установление закономерностей перекодировки структуры вербальных маркеров компонентов кинесики, сенсорики, проксемики и такесики Необходимость исследования этого направления обусловлена тем, что невербальные источники информации имеют социальное происхождение, поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко, что создает проблемы при переводе Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении (движения лица и тела, оформление внешности, походка, почерк и др) Термин «кинема» был предложен для изучения общения посредством жестов, телодвижений Такесика - это рукопожатия, поцелуи, поглаживания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации Этот тип информации вербализуется такемами. Сенсорика рассматривается как совокупность информации органов чувств, которые вербализуются сенсемами Проксемика представляет собой совокупность способов использования пространства в процессе коммуникации и вербализуется проксемами

В процессе исследования установлено, что совокупность вербальных маркеров невербальной информации, как правило, репрезентирует такую когнитивную структуру как сценарий В результате изучения материала произведения А Толстого «Хождение по мукам» Матрена нежно и сильно обняла Семена за спину, довела до телеги, где поверх домотканого коврика лежачи вышитые подушки < > села рядом < > В сумерках повела его Матрена в баньку, заботливо вымыла, попарила, хлестала веником было выявлено 6 языковых структур, вербализующих терминалы, из которых 5 являются вербальными маркерами такем нежно и сильно обняла Семена за спину, довела до телеги, заботливо вымыла, попарила, хлестала веником и одна структура - вербальный маркер проксемы села рядом Совокупность терминалов образуют сценарий 'забота' Модель сценария дополняет результаты моделирования статичной когнитивной структуры - фрейма 'крестьянское жилье'

По результатам сопоставительного анализа терминалов текстов оригинала и переводов построена модель сценария 'забота'

Модель сценария выявляет следующее

• планы содержания и выражения номинантов, вербализующих терминалы 1, 4, 6, переданы асимметрично как на английский язык, так и на французский,

• план содержания номинантов терминала 3, вербализующего проксему, адаптирован симметрично, план выражения - асимметрично,

• номинант, вербализующий такему попарила (терминал-5), не имеет переводного варианта в тексте на французском языке, а на английский язык его план содержания передан симметрично, план выражения -асимметрично

Таким образом, построенные в работе модели сценариев как динамичных когнитивных структур выявляют степень адаптации N-сегмента концептосферы и дополняют результаты исследования и моделирования мега-фрейма (глава III) как статичной когнитивной структуры, что в совокупности устанавливает объем соответствия исследуемой концептосферы оригинала и текстов перевода.

В пятой главе «Моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике» установлена взаимосвязь временных параметров языкового наполнения структур, вербализующих моделируемые когнитивные образования

В результате сопоставления языковых репрезентаций исследуемых когнитивных структур оригинала и перевода было создано 9 когнитивно-сопоставительных графических моделей, иллюстрирующих сходство и различие в составе концептов-элементов, которые вербализуются единицами, фиксирующими различные по времени сегменты социокультурного слоя концептосферы художественных произведений, отображающие исторические события в России с конца XVII до середины XX века Так, например, изучение художественного произведения А Толстого «Петр Первый» позволило смоделировать концепт-элемент 'одежда XVII века', который функционирует в рамках одноименного фрейм-элемента

Сопоставительное исследование выявило, что номинативное поле фрейм-элемента 'одежда XVII века' На нем был саржевый кафтан, красная рубашка и войлочная шляпа (описание царя), что переведено на fr Il portrait un caftan de serge, une chemise rouge et un chapeau de feutre и на engl He was wearing a serge coat, a red shirt and a felt hat, включает в себя номинант-культурему саржевый кафтан По В И Далю, «кафтан - верхнее, долгополое мужское платье» (Даль 1999)

Номинант-культурема переведена на французский язык транслитерацией ее плана выражения, а вся структура номинанта адаптирована путем морфолого-аналитической транспозиции, где средством транспозиции выступает предлог de un caftan de serge, тогда как тексте в на английском языке в структуре номинанта отсутствует культурема кафтан а serge coat - саржевое верхнее платье, что приводит к трансформации как плана содержания, так и плана выражения номинанта-инварианта Структура номинанта войлочная иаяпа переведена на французский язык также с

помощью морфолого-аналитической транспозиции, где средством транспозиции выступает предлог de un chapeau de feutre, a в английском тексте дан вариант a feit hat — фетровая шляпа, что приводит к искажению как плана содержания, так и плана выражения номинанта-инварианта Номинант красная рубашка переведен на английский язык адекватно a red shirt, тогда как во французском переводном варианте изменен порядок слов -une chemise rouge, что обусловлено законами языка перевода

Рассмотрен также следующий материал Рукавицы торчали за пазухой сермяжного кафтана, подпоясанного низко лыком, лапти зло визжали, который переведен на fr Des moufles sortaient par Гentrebâillement de son caftan de bure, ceinture très bas d'une corde de tille, ses laptis grinçaient rageusement и на engl mittens juted out the bosom of a coarse caftan belted low with twine, his bast shoes creaked Анализ материала выявил наличие номинантов рукавицы, сермяжный кафтан, подпоясанный лыком, лапти

Сопоставительный анализ оригинала и перевода установил, что номинант рукавицы переведен симметрично как на fr- des moufles, так и на engl' mittens Номинант сермяжный кафтан (по В И Далю «суконный кафтан, кафтан грубого, некрашеного крестьянского сукна») адаптирован описательно на французский язык caftan de bure (кафтан из грубой шерстяной ткани), где преобразование плана выражения номинанта способствовало симметричной передаче его плана содержания, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично coarse caftan В структуре номинанта подпоясанный лыком причастие подпоясанный переведено на французский язык именем существительным ceinture (пояс) -ceinture très bas d'une corde de tille, a культурема лыко адаптирована поясняющим словосочетанием веревка из лыка, тогда как в английском варианте belted low with twine выявлено причастие-II belted и лексема twine -бичева, обозначающая предмет, похожий внешне на рассматриваемый предмет оригинала, вербализованный номинантом подпоясанный лыком, следовательно как на французский язык, так и на английский план содержания номинанта передан симметрично за счет преобразований в плане выражения Номинант лапти транслитерирован на французский язык laptis, а на английский переведен эквивалентно bast shoes

В структуре концепта-элемента 'одежда XX века ', вербализованной в произведении А Толстого «Хождение по мукам», выявлены" такие номинанты, как городское пальто, передник, грубая солдатская рубашка, кавказский ремешок Матрена положила городское пальто в сундук, подвязала передник, что переведено на fr Matriona se débarrassa de son manteau, le serra dans un coffre, mit un tablier и на engl. Matriona put away her fine coat in the chest, tied on an apron.

В результате сопоставления оригинала и перевода выявлено, что номинант городское пальто адаптирован не в полном объеме во французском тексте отсутствует эквивалент лексеме городское. Попытка английского переводчика дать вариант fine coat - красивое пальто не может быть воспринята как успешная, так как лексемы городское и красивое

семантически не равнозначны Номинант передник переведен адекватно как на fr. un tablier, так и на engl an apron

Рассмотрен также следующий материал начальник штаба < > в грубой солдатской рубашке, подпоясанный по большому животу кавказским ремешком, что переведено на fr le chef d'état-major < > portait une vareuse de soldat en gros drap, avec une ceinture caucasienne gui barrait son large ventre, и на engl the Chief of Staff < > wore a coarse soldier's tunic, held in over his huge stomach by a Caucasian belt, где номинант грубая солдатская рубашка адаптирован на французский язык симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично - a coarse soldier's tunic Номинант кавказский ремешок адаптирован на французский язык асимметрично как в плане содержания, так и в плане выражения une ceinture caucasienne, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично - a Caucasian belt

По результатам исследования была построена модель номинативного поля фрейма-элемента 'одежда'.

Рис 7 Модель номинативного поля фрейма-элемента 'одежда ' 36

Модель номинативного поля фрейм-элемента выявляет

• номинативное поле фрейм-элемента 'одежда XVII века' более детализировано - 7 номинантов, по сравнению со структурой фрейм-элемента 'одежда XX века' - 4 номинанта,

• номинанты фрейм-элемента 'одежда XVII века' адаптированы не в полном объеме, что обусловлено как лакунарностью лексем кафтан, лыко, так и решением переводчиков о трансформации плана выражения информации оригинала

Результаты исследования иллюстрируются в пятой главе работы 4 трехслойными полевыми моделями субконцептов, 4 трехслойными полевыми моделями субфреймов, 4 моделями номинативных полей фрейм-элементов

Таким образом, моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике уточняет и дополняет полученные результаты исследования и моделирования статичных и динамичных когнитивных структур, формирующих концептосферу, именно поэтому изучение и моделирование единиц номинативного поля контекстуальных концептов концептосферы художественного текста является одним из значимых направлений современной когнитивистики

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исспедования

Проведенная работа подтвердила выдвинутую гипотезу и показала, что результаты когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований и вербализующих их языковых структур концептосферы художественного текста

во-первых, выявляют степень допустимого изменения когнитивно-коммуникативного пространства текста в процессе трансляции,

во-вторых, вскрывают причины, которые приводят к коммуникативному сбою при восприятии переводных текстов,

в-третьих, могут способствовать упреждению коммуникативного шока, обусловленного межкультурными различиями

Исследование доказало, что фрейм, в силу своей функциональной природы, структурирует большую часть концептосферы художественного текста

Важным результатом исследования стали положения о том, что-

1 Когнитивно-коммуникативная рамка художественного текста - это речемыслительный аналог его концептосферы, который, решая поставленные автором цели и задачи сюжетного контура произведения, задает типы когнитивных образований и вербализующих их структур

2 Совокупность художественных концептов образуют концептосферу художественного текста, которая предстает как единство двух уровней -смыслового и формального

3 Специфика концептосферы художественного произведения предопределяет смысловое наполнение и принципы его языкового воплощения в когнитивных структурах

4 Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных образований и вербализующих их структур, формирующих концептосферу художественного текста,

• показывает степень соответствия социокультурного слоя концептосферы оригинала варианту его воспроизведения в тексте перевода,

• наглядно доказывает необходимость упреждения переводчиком возможного искаженного восприятия концептосферы текста оригинала английскими и французскими читателями,

• вскрывает как причины»' недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, ее национально духа, так и причины взаимных коммуникативных недоразумений

Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинальном и переводном представлении, что способствует развитию и совершенствованию теории и практики транслятологии

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I. Монографические издания:

1 Огнева, Е А Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / ЕА. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста Монография - Белгород. Изд-во БелГУ,2009 -280с (16,27пл.)

2 Огнева, Е А Художественный перевод проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е А. Огнева // Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода Монография -Белгород Изд-во БелГУ, 2004 -228 с (13,25 пл)

II. Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией:

3. Огнева, Е А "Невский проспект" Н В Гоголя глазами иностранцев / Е А Огнева // Гуманитарные и социально-экономические науки - 2006 -№3 -С 141-143(0,38пл)

4 Огнева, Е А Кинемы в культурологической составляющей концепта / Е А Огнева // Вестник Костромского государственного университета им. НА Некрасова Том 12 -2006 -№8 -С 88-91 (0,4пл)

5 Огнева, ЕА. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма "русский народ" / Е А. Огнева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета -2007 -№5(23) -С 23-28 (0,5 п л)

6 Огнева, Е А Компаративно-когнитивное моделирование сценария / Е А Огнева // Вестник Челябинского государственного университета Филология Искусствоведение Вып21 - 2008 -№ 16(117) - С 110-114 (0,64 п л)

7 Огнева, Е А Степень искажения фреймовой структуры текста-источника при переводе / Е А Огнева // Вопросы когнитивной лингвистики -2008 -№ 1 -С 39-52(1,72пл)

8 Огнева, Е А Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария / Е А Огнева // Вестник ЛГУ - 2008 - №3 (15) -С 24-32 (0,58 пл)

9 Огнева, Е А Исследование динамики концептов художественных произведений / ЕА Огнева // Вестник СПбУ Серия 9 Филология Востоковедение Журналистика Выпуск3 Ч 11,2008 -С 93-99(1 пл)

III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций

10 Огнева, Е А О некоторых вариантах перевода реалий религиозной культуры / Е А Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов Сб материалов Всероссийской науч -метод конф. - Пенза, 2003

- С 203-206 (0,25 п л)

И. Огнева, ЕА О способах перекодировки культурем, отражающих исторические события России и Франции / ЕА Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц Сб науч тр -Вып 7 -Белгород, 2003 -С. 136-140 (0,25 п л)

12 Огнева, Е А О целесообразности адаптации реалий традиционного быта при переводе / Е А Огнева // Вопросы теории и практики перевода Сб материалов Всероссийской науч -практ конф - Пенза, 2004 - С. 135-139 (0,25 п л)

13 Огнева, Е А О степени свободы переводчика / Е А Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов1 Сб статей Всероссийской науч -метод конф - Пенза, 2004. - С 175-178 (0,25 п л)

14 Огнева, ЕА О причинах искажения фоновой информации при переводе / Е А Огнева // Проблемы прикладной лингвистики Сб статей Междунар науч -практ. конф - Пенза, 2004. - С 232-234 (0,2 п л)

15 Огнева, ЕА О причинах неполной адаптации художественных текстов / С А Моисеева, Е А Огнева // Язык Человек Культура Материалы междунар науч -практ. конф В 2 ч / Отв ред Л М Нюбина - Смо тенек, 2005 -С 110-119(0,31 пл)

16 Огнева, Е А К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е А Огнева // Романо-германская филология Межвуз сб науч тр. - Саратов, 2005 -Вып 5 -С 328-336 (0,5 п л)

17 Огнева, Е А Особенности восприятия и интерпретации текста при косвенной коммуникации / Е А Огнева // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника- Сб материалов

междунар науч -метод конф В 2-х т - Старый Оскол, 2005 -Т 1 -С 117123 (0,38 п л)

18 Огнева, Е А К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е А Огнева // Язык и межкультурная коммуникация Материалы И-й Межвуз науч -практ конф - СПб Изд-во СПбГУП,2005 -С 216-220(0,25 пл)

19 Огнева, ЕА Эмоционально-чувственная сфера переводчика и интерпретация текста // Филология и культура Материалы V Междунар науч конф / Отв ред ТА Фесенко. - Тамбов Изд-во ТГУ им ГР Державина, 2005 - С 455-459 (0,25 пл)

20 Огнева, Е А Характеристика объема переводимости концептов художественных текстов (на материале произведения А Н Толстого «Петр Первый») / Е А Огнева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков Материалы Всероссийской науч конф с междунар участием - Тольятти, 2005 -С 363-368 (0,37пл)

21 Огнева, Е А. Построение компаративной модели концепта "экономика" (по материалам художественной прозы) / Е А Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц Материалы Междунар науч конф • В 2 ч под ред О Н Прохоровой, С А Моисеевой - Белгород, 2006 -Вып 9 - Ч 2-С 205-213 (0,5 пл)

22 Огнева, Е А Степень адаптации структурных компонентов концепта при переводе (на материале французской прозы) / Е А Огнева // Иностранные языки лингвистический и методические аспекты Межвуз сб науч тр Вып 4 -Тверь,2006 -С 199-208(0,62пл)

23 Огнева, Е А Структурное соответствие/несоответствие концептов оригинала и перевода / Е А Огнева // Социокультурные проблемы перевода Сб науч тр в 2-х частях -Вып 7 - Воронеж, 2006 -С 149-158 (0,62 пл)

24 Огнева, Е А Национально-культурологическая составляющая авторского дискурса / Моисеева С А, Е А Огнева // Журналистика и медиаобразо-вание в XXI веке- Сб науч тр междунар науч-пракг конф - Белгород, 2006. -С 319-324(0,16пл)

25. Огнева, Е А Структура номинативного поля концепта тенденции адаптации при переводе / Е А Огнева // Вюник Харкшського нацюнального ун-туш ВН Каразша -2006 -№726 -С 41-47(0,5 п л)

26. Огнева, ЕА Основные этапы компаративного моделирования концепта / ЕА Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике Сб материалов -Тамбов,2006 С 373-374(0,12пл)

27. Огнева, Е А О тенденциях трансформации художественного образа русского крестьянина / Е А. Огнева // Языковая личность - текст - дискурс теоретические и прикладные аспекты исследования Материалы междунар науч конф в 2 ч - Ч 2 - Самара, 2006. - С 103-112 (0,62 п л)

28 Огнева, Е А Модель когнитивного сценария объем восприятия при косвенной коммуникации (на материале художественной прозы) /

Е А Огнева // Межкультурная коммуникация Материалы междунар. науч -практ конф -Омск Изд-воОмГУ, 2006 - С 97-105 (0,5 п л)

29 Огнева, Е А Структурирование концепта как способ определения его места в национальной концептосфере / Е А Огнева // Языковая картина мира лингвистический и культурологический аспекты [Текст] Материалы III Междунар науч-практ конф -Бийск, 2006 - С 206-212 (0,38 п л )

30 Огнева, Е А Тенденции адаптации этнокультурной лексики русского языка в текстах перевода / Е А Огнева // Современные тенденции функционирования русского языка и культура речи вузовского преподавателя материалы Всероссийской науч конф В 2-х ч - Белгород, 2006 Ч 1 -С 130-137 (0,5 пл)

31 Огнева, ЕА Концепт "русский офицер" в тексте оригинала и перевода (на материале произведения А Н Толстого "Хождение по мукам") / Е А Огнева // Культурные концепты в языке и тексте Вып 2 - Белгород-Изд-во БелГУ, 2007. - С 137-146 (0,63 п л)

32. Огнева, Е А Моделирование этнокультурных концептов как способ решения проблем межкультурной коммуникации / Е А Огнева // VI Степанов-ские чтения Язык и культура На материале романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международная конференция -М ,2007 -С 409-411 (0,19пл)

33. Огнева, ЕА Моделирование и когнитивно-коммуникативное пространство текста / Моисеева С А , Е А Огнева // Исследования в области французского языка и французской культуры Текст, проблемы смыслопорож-дения, перевода, преподавания Материалы второй международной конференции - Пятигорск, 2007 - С 51-60(0,31 пл)

34 Огнева, Е А. К вопросу о концептуальной основе языка / Е А Огнева // Языки профессиональной коммуникации материалы III Междунар науч конф -Челябинск,2007 - С 45-53 (0,56пл)

35 Огнева, Е А Моделирование структура эпизодического сценария / Е А Огнева // Иностранные языки лингвистический и методические аспекты. Межвуз сб науч тр Вып 5 -Тверь,2007 -С 178-186(0,51 пл)

36 Огнева, Е А Концепт "русская интеллигенция" уровень адаптации при переводе / Е А Огнева // Филология и культура Материалы VI-й междунар науч конференции - Тамбов, 2007. - С 321-325 (0,25 пл)

37 Огнева, Е А Формирование концепта "Образ России" при переводе / Е А Огнева // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков Материалы междунар науч -практ конф / Под ред А М Аматова. - Белгород, 2007. - С 268-275 (0,5 пл)

38 Огнева, Е.А Динамика этноспектра концептосферы / Е А. Огнева // Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik / Hrsg Von R D Kerimov - Landau. Verlag Empinsche Paedagogik, 2007 - S 134-146 (0,75 п л)

39 Огнева, E А Концепт в культурологической интерпретации языка / Е.А. Огнева // Альманах современной науки и образования - Тамбов «Грамота» -2008 -№2(9) Ч 3 -С 177-179 (0,48 пл)

40 Огнева, Е А Об искажении номинативного поля концептов оригинала / Е А Огнева // Картина мира язык, литература, культура [Тест] Сб науч статей ВыпЗ /Отв ред НИ Доронина -Бийск,2008 -С 97-102 (0,38 п л)

41 Огнева, ЕА Проблемы интерпретации коммуникативного пространства текста / ЕА Огнева // Проблемы общей и частной теории текста Сб науч статей - Бийск,2008 -С 118-124(0,44пл)

42 Огнева, Е А Концепт в интеркультурном поле перевода / Е А Огнева // Лингвистика Герменевтика Концептология Сб науч тр, посвященный 60-летнему юбилею профессора ЕА Пименова / Отв ред Р Д Каримов - Кемерово, 2008 - С 299-307 (0,5 п л)

43 Огнева, Е А Структурирование религиозного дискурса субконцепт 'молитва'/ ЕА Огнева // Филологические науки Вопросы теории и практики, 2008 -№1 (1) - В 2-х ч Ч 1 -Тамбов «Грамота» - С 132-135 (0,62 п л)

44 Огнева, Е А Степень адаптации этнокогнитивной структуры текста / ЕА Огнева // Четвертые Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры» Материалы междунар науч конф 4 1- Челябинск, 2008 -С. 355-359 (0,31 пл)

45 Огнева, Е А Графическое моделирование художественной концептосферы / Е А Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Сб материалов / Отв ред Н Н Болдырев - Тамбов, 2008 -С 122-126(0,31 пл)

46 Огнева, ЕА Сценарий как способ овнешнения динамического пространства художественной концептосферы / Е А Огнева // Культура в зеркале языка и литературы Материалы междунар науч конф / Отв ред НВ Ушакова -Тамбов,2008 -С 144-148 (0,42 п л)

47 Огнева Е А Когнитивное моделированное концептосферы художественного текста / Н Ф Алефиренко, Е А Огнева // Русистика и современность Материалы XI Междунар. науч конф - Жешув, 2008 -С 68-75 (0,25 п л)

Подписано в печать 15 04 2009 Формат 60*84/16 Гарнитура Times Уел п л 2,5 Тираж 100 экз Заказ 74 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Огнева, Елена Анатольевна

Введение.

Глава I. Когнитивно-культурологический аспект речевых репрезентаций концепта.

1.1. Культурологическая интерпретация художественной речи.

1.1.1. Единство языка, мышления, сознания: методологическая основа когнитивно-культурологического сопоставления.

1.1.2. Язык, речь и культура как объекты транслятологии.

1.2. Концепт как бытийно-смысловой феномен.

1.2.1. Концепт как носитель смысла.

1.2.2. Концепт и языковой знак.

1.2.3. Концепт как полевая структура.

1.3. Художественный текст в системе речевых реализаций концепта.

1.3.1. Когнитивно-коммуникативная рамка текста.

1.3.2. Художественный концепт в структуре текста.

1.4. Художественный дискурс как среда функционирования концепта.

1.5. Типология художественных концептов.

1.5.1. Типы художественных концептов.

1.5.2. Типы структур представления знаний.

Выводы.

Глава П. Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.

2.1. Моделирование концепта в когнитивно-сопоставительной кул ьтурологии.

2.1.1-. Модели описания концепта.

2.2. Моделирование концептосферы текста-оригинала.

2.3. Методика когнитивпо-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста.:.

2.4. Когнитивно-сопоставительное моделирование фреймовой организации знаний.

2.4.1. Модель фрейма 'военная служба'.

2.4.2. Модель субфрейма 'офицер Белой армии'.

2.4.3. Модель субфрейма 'офицер Красной армии'.

2.4.4. Модель субфрейма 'воины'.

2.5. Когнитивно-сопоставительное моделирование сценария: модель сценария 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице'.

2.6. Когнитивно-сопоставительное моделирование сцены: модель сцен ы 'молитва'.

2.7. Этнокультурные компоненты художественного концепта: модель фрейма 'русская интеллигенция'.

2.7.1. Модель субфрейма 'интеллигенция периферии'.

2.7.2. Модель субфрейма 'столичная интеллигенция'.

Выводы.

Глава III. Когнитивное моделирование социокультурномаркированных концептов.

3.1. Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста.

3.2. Приядерная зона мега-фрейма.

3.2.1. Фрейм 'Петербург' как отражение социокультурного пространства столицы в XIX веке.

3.2.2. Модель субфрейма 'петербуржцы'.

3.3. Ближайшая периферия мега-фрейма.

3.3.1. Фрейм 'бытрусского народа' как этнокомпонепт концептосферы художественного текста.

3.3.2. Модель субфрейма 'крестьянское жилье'.

3.3.3. Модель субфрейма 'самовосприятиерусского народа'.

3.3.4. Модель субфрейма 'общественное сознание'.

3.3.5. Модель субфрейма 'отдых народа'.

3.3.6. Модель субфрейма 'хозяйственная жизнь России'.

3.4. Дальняя периферия мега-фрейма.

3.4.1. Фрейм 'Русь Святая' в религиозном дискурсе писателя и переводчика.

3.4.2. Модель субфрейма 'церковные праздники'.

3.4.3. Модель субфрейма 'иконы Пресвятой Богородицы '.

3.4.4. Модель субфрейма 'святой'.

3.4.5. Модель субфрейма 'церковь'.

3.5. Крайняя периферия мега-фрейма.

3.5.1. Фрейм 'природа России' как фоновый компонент архитектоники концептосферы художественного текста.

3.5.2. Модель субфрейма 'степь'.

Выводы.

Глава IV. Когнитивное моделирование динамичных когнитивных структур.

4.1. Сценарий как способ репрезентации динамики концепта.

4.1.1. Моделирование нелинейного сценария 'шинель'.

4.1.2. Моделирование сценария 'православное погребение' как компонента религиозного дискурса.

4.1.3. Модель сценария 1солнечный свет' как динамичный аспект концепта 'природа России'.

4.1.4. Модель сценария 'свет и темнота'.

4.2. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода.

4.2.1. Вербальные маркеры невербального кода в тексте оригинала и перевода.

4.2.2. Сценарий 'забота' как динамичная совокупность вербальных маркеров в аспекте транслятологии.

4.2.3. Модель сценария 'крестьянский быт' как компонент концепта 'бытрусского народа'.

4.2.4. Модель сценария 'расправа' как динамичный компонент концепта 'военная слуэ/сба'.

4.2.5. Модель сценария 'общественное возмущение'.

4.3. Когнитивно-сопоставительная модель сцены 'вести'.

Выводы.

Глава V. Моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике.

5.1. Моделирование фрейма 'быт русского народа' в синхронической динамике.

5.1.1. Субфрейм 'русская кухня вXVII-XXвв.'.

5.1.2. Субфрейм 'одежда' как показатель динамики благосостояния российского общества.

5.1.3. Модель субфрейма 'жилище'.

5.2. Моделирование синхронической динамики субфрейма безысходность'.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Огнева, Елена Анатольевна

В когнитивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает сопоставительное изучение концептосферы художественных произведений в их оригинальной и переводной версиях. Такой подход позволяет рассматривать дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен нелинейного характера, вступающий во взаимодействие с концептосферой и отражающими её когнитивными категориями реципиента.

Теория текстовой реализации концепта образует отдельную область когнитологии. Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения. Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру.

Восприятие художественного текста переводчиком оказывает влияние на степень и характер адаптации концептосферы, которая, в нашем представлении, является системой художественных концептов в преломлении индивидуально-авторского языкового сознания.

Изучение концептосфер текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием их когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика.

К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как: а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса; б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии; в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода.

Наше исследование опирается на ряд положений, достаточно убедительно обоснованных в когнитивной лингвистике и транслятологии.

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении его представителей [И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А. Wierzbicka и др.].

2. В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение [А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, A. Wierzbicka и др.].

3. Основными единицами, создающими культурно-познавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.].

Актуальность настоящего исследования определена следующими факторами:

• необходимостью для теории транслятологии в структурированном представлении этнолингвистической картины в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений;

• недостаточной степенью изученности характера взаимосвязи и взаимообусловленности когнитивных образований и вербализующих их языковых структур;

• необходимостью создания методики моделирования когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), позволяющей выявлять релевантность когнитивной ауры текста-оригинала её транслированному варианту;

• потребностью в комплексном осмыслении процессов адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в тексте оригинала и перевода для теории когнитивной транслятологии.

Объектом исследования являются концептосферы художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки.

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, её когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции.

Гипотеза исследования. Когнитивпо-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, тем самым вскрывает причииы недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, вследствие чего не воспринимается её национальный дух, что приводит к коммуникативному сбою.

Фрейм является основополагающей когнитивной структурой, вербализуемой в концептосфере художественного произведения соответствующими речемыслительными образованиями. Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модели которого в текстах оригинала и перевода отличаются по ряду параметров.

Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач.

1. Рассмотреть художественный текст и дискурс как средства речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах.

2. Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

3. Выявить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста.

4. Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель, в её формальном и смысловом единстве.

5. Разработать методику когнитивно-сопоставительного моделирования мыслительных образований в единстве с репрезентирующими их языковыми структурами.

6. Исследовать смысловые конфигурации художественных концептов в качестве комплексных полевых структур в составе концептосферы текста-оригинала и текста-перевода.

7. Выявить степень возможной модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации.

8. Установить объём переведённой информации, обеспечивающей адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями.

Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач в работе используется комплексный подход к исследованию структуры концептосферы текстов оригинала и перевода. Концепты, рассматриваемые в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, в транслятологии требуют специфической их интерпретации, классификации и адекватных методов исследования.

Материалом исследования послужили тексты произведений русской прозы, отображающей жизнь России с конца XVII до середины XX веков, в оригинальном и переводном изложении: «Анна Каренина» [JI.H. Толстой], «Anna Karenine» (tr. du russe par S. Luneau), «Anna Karenina» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky); «Ванька» [А.П. Чехов], «Vanka» (tr. from Russian by I. Litvinov); «В людях» [М.Горький], «En gagnant mon pain» (tr. du russe par J. Loubes), «My Apprenticeship» (tr. from Russian by M. Wettlin); «Война и мир» [JI.H. Толстой], «La guerre et la paix» (tr. du russe par B. de Schloezer), «War and Peace» (tr. from Russian by L. and A. Maude); «Дама с собачкой» [А.П. Чехов], «The Lady with the Dog» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Доктор Живаго» [Б.Пастернак], «Le docteur Jivago» (tr. du russe par H. Peltier-Zamoyska), «Doctor Zhivago» (tr. from Russian by M. Hayward and M. Harar); «Идиот» [Ф.М. Достоевский], «The Idiot» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «L"idiot» (tr. du russe par G. Et G. Arout); «Крыжовник» [А.П. Чехов], «Gooseberries» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Матренин двор» [А. Солженицын], «La maison de Matriona» (tr. du russe par L. et A. Robel); «Митина любовь» [И.А. Бунин], «Mitya's Love» (tr. from Russian by O. Sharts); «Невский проспект» [H.B. Гоголь], «La Perspective Nevsky» (tr. du russe par B. de Schloezer), «Nevsky Prospect» (tr. from Russian by Ch. Ehglish); «Отцы и дети» [И.С. Тургенев], «Fathers and Sons» (tr. from Russian by L. Kelly); «Педагогическая поэма» [A.C. Макаренко], «Роете pedagogique» (tr. du russe par J. Champenois); «Степь» [А.П. Чехов], «The steppe» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «La steppe» (tr. du russe par V. Volkoff); «Петр Первый» [А.Толстой], «Pierre Ier» (tr. du russe par A. Orane, C. Falk), «Peter the Great» (tr. from Russian by A. Miller); «Угрюм-река» [В.Я. Шишков], «The Gloomy River» (tr. from Russian by I. Henderson); «Хождение по мукам» [А.Толстой], «Le chemin des tourments» (tr. du russe par A. Orane), «Odeal» (tr. from Russian by I. and T. Litvenova); «Шинель» [H.B. Гоголь], «Le manteau» (tr. du russe par B. de Schloezer), «The Greatcoat» (tr. from Russian by

Ch. Ehglish). Общий объем исследованных произведений на русском, французском, английском языках составляет 20902 страницы.

В качестве методологической базы исследования используются:

1) общелингвистические положения о языке как целостной системе, как средстве человеческого общения, философские обоснования взаимосвязи языка, мышления и сознания, взаимовлияния языка и общества, взаимодействия феноменов языка и культуры, обусловливающих ценностно-смысловое пространство каждого естественного языка в его национально специфическом саморазвитии [В. фон Гумбольдт, С.Д. Кацнельсон, В.В. Колесов, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, A. Wierzbicka, др.];

2) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, C.J. Fillmore, G. Lakoff, R. Langacker и др.];

3) базовые понятия коммуникативно-прагматического направления общей и сопоставительной лингвистики [Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.А. Золотова, O.JI. Каменская, Е.А. Реферовская, О. Столнейкер, др.];

4) теория дискурса [Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, М. Фуко и др.];

5) когнитивно-дискурсивная теория перевода [JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, Т.А. Фесенко, А.Д. Швейцер, I.C. Catford, М. Cormier, Nida Е.А. и др].

Теоретические основы исследования. Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных учёных [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, Ch.J. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.].

Возникшая вследствие успешного развития когнитивистики, лингвопрагматики, герменевтики и лингвокультурологии, когнитивно-герменевтическая теория, обладая значительной объяснительной силой, является базовой для когнитивно-сопоставительного моделирования социокультурного пространства концептосферы художественных произведений, транслируемой на французский и английский языки.

Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия.

Когнитивно-сопоставительное моделирование — это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений. Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов.

Концепт - это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания. В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

Художественный концепт — компонент художественной концептосферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

N-когнитивная структура - это совокупность немоделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах. Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала, необходимого при графическом когнитивно-сопоставительном моделировании N-сегмента концептосферы.

Основанием комплексного подхода к изучению материала является разработанный нами метод когнитивно-герменевтического исследования концептосферы художественного текста в его оригинальном и переводном вариантах.

Суть предложенного метода заключается в системе следующих i приёмов и исследовательских шагов:

• сопоставительный и контекстуальный анализ результатов эвристического перекодирования художественных концептов с их инвариантами с последующей когнитивно-герменевтической интерпретацией стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода;

• анализ дискурсивной динамики текста, предоставляющий материал для интерпретации и когнитивно-сопоставительную моделирования речевых реализаций когнитивных структур оригинала, претерпевающих воздействие когнитивной базы переводчика;

• концептуальный анализ структуры когнитивно-коммуникативного пространства оригинального текста (Т1) и переводного (Т2) и герменевтическое осмысление их динамики;

• семантико-когнитивный анализ единиц, вербализующих художественные концепты в когнитивно и дискурсивно интерпретируемой ауре текста оригинала и перевода.

Результаты, полученные путём применения когнитивно-герменевтического метода, (1) демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур f фрейма, сценария, сцены), формирующих художественную концептосферу Т1 и Т2; (2) устанавливают основные тенденции процесса адаптации компонентов номинативного поля концептосферы исходного текста в процессе трансляции на английский и французский языки; (3) являются основой для определения границ языковых изменений знака при переводе; (4) способствуют построению когнитивно-сопоставительной модели номинативных полей языковых образований, вербализующих когнитивные структуры исследуемой концептосферы.

Научная новизна исследования:

- впервые разработана для теории и практики транслятологии типология концептов в единстве с реализующими их языковыми структурами;

- выявлено формальное и смысловое единство двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения с целью её сопоставления с концептосферой переводного текста;

- создана методика моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферы текста оригинала и перевода, в сопряжении с репрезентирующими их языковыми структурами;

- доказана доминантность фреймовых образований как основополагающих когнитивных структур, формирующих концептосферы оригинального и переводного текстов;

- установлена степень допустимого видоизменения концептосферы художественного текста, позволяющего адекватно отразить в тексте перевода тот или иной фрагмент русской картины мира, представленной в тексте оригинала.

Когнитивно-дискурсивное исследование, концептосфер на материале художественных произведений русских писателей и текстов их перевода на французский и английский языки проводится впервые.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• разработке теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста;

• пополнении теоретической базы когнитивной транслятологии типологией взаимосвязи и взаимообусловленности художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур;

• развитии методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии в результате создания методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста, позволившего представить концептосферу в, виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода;

• разработке метода когнитивно-герменевтического анализа материала, обеспечивающего получение достоверных результатов, которые способствуют комплексному осмыслению степени адекватной трансляции художественного наследия к восприятию языковым сознанием реципиентов.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение: при разработке теоретических курсов по когнитивистике и когнитивной транслятологии, создании спецкурсов по интерпретации когнитивно-коммуникативного пространства художественного текста; при подготовке лекций, проведении семинаров и практических занятий по аналитическому чтению; написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций; подготовке учебных, учебно-методических разработок и пособий; на занятиях с иностранными студентами при изучении русской литературы.

Полученные результаты позволяют создать практические рекомендации по переводу художественных произведений с целью упреждения возможного коммуникативного сбоя. Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении переводных словарей и словарей культурно маркированных концептов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса. Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от большего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт.

2. Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт художественные концепты и репрезентирующие их языковые структуры. Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов. По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты-уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты.

3. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного-текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального уровней. Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера.

Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями.

К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами) составляют концептосферу художественного текста. Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой её когнитивно-сопоставительного моделирования.

4. Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется:

• набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения;

• смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста; подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои.

5. Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы. Фрейм вследствие своей природы доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста.

6. Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими наряду с фреймами социокультурный слой концептосферы художественного текста. Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода вследствие их социокультурного происхождения является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы.

7. Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, позволяет:

1) выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения;

2) установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте в процессе его трансляции на структурно иные языки. С помощью разработанной методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных форумах разного уровня: на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике [Тамбов, 2006, 2008]; на Международных конференциях: «Филология и культура» [Тамбов, 2005, 2007], Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контекст1 д!алогу нащональних культур: IX М1Жнародна конференщя [Дншропетровськ, 2003], «Языки и транснациональные проблемы» [Тамбов-Москва, 2004], «Язык. Человек. Культура» [Смоленск, 2005], «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» [Белгород, 2006], «Языковая личность — текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» [Самара, 2006], «Межкультурная коммуникация» [Омск, 2006]; на Всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» [Пенза, 2004], «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков» [Тольятти, 2005]; на межвузовской конференции: «Язык и межкультурная коммуникация» [СПб., 2005].

Результаты исследования изложены также в сборниках научных трудов: «Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации» [Красноярск, 2003], «Языковые и культурные контакты различных народов» [Пенза, 2004], «Социокультурные проблемы перевода» [Воронеж, 2006], «Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik» [Кемерово, 2007], «Картина мира: язык, литература, культура» [Бийск, 2008], «Лингвистика. Герменевтика. Концептология» [Кемерово, 2008].

Содержание диссертации отражено в 47 публикациях [49,93 п.л.], в том числе в 2-х монографиях «Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода», «Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста» и 7 статьях в изданиях, включенных в обязательный перечень ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, Списка использованной литературы, включающего 422 наименования; Списка использованных в работе словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на русском, французском и английском языках, состоящего из 46 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)"

Выводы

Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста в синхронической динамике базируется на комплексном подходе к описанию и интерпретации концепта, его динамики в определенный исторический период.

Сопоставление текстов оригинала и перевода, их концептосфер как многоуровневых комплексных когнитивно-дискурсивных структур способствовало исследованию в синхронической динамике социокультурного сегмента коммуникативного пространства текста, состоящего из концептов, несущих в себе признаки культурологического фонда народа.

Проведенное исследование установило следующие факты:

I. Поскольку отправным пунктом сопоставления являлось понятие симметрии/асимметрии планов содержания и выражения языковых структур, I вербализующих когнитивные, то это позволило рассмотреть пути передачи социокультурной составляющей номинативных полей изученных субконцептов и выявить тенденции их преобразования при переводе.

И. Когнитивно-герменевтический анализ процесса передачи языковых структур, репрезентирующих когнитивные, выявил закономерности трансляции как отдельно взятой структуры, так и их совокупности в рамках концептосферы в целом, что способствовало определению степени адаптации социокультурной составляющей номинативных полей художественных концептов.

III. Установление тенденции трансляции изученного сегмента концептосферы художественного текста и ее моделирование в синхронической динамике в дальнейшем, при трансляции другими переводчиками рассмотренных в исследовании произведений, может предотвратить формирование ситуации коммуникативного сбоя.

Результаты проведенного исследования способствовали когнитивно-сопоставительному моделированию синхронической динамики номинативных полей языковых структур, вербализующих концепт 'быт русского народа', который в изученных произведениях представлен следующими субконцептами: (1) субконцептов 'русская кухня' и составляющие его номинативное поле концептами-элементами: концептом-элементом 'праздничное угощение в XVII в.', концептом-элементом 'праздничное угощение в XIX в.концептом-элементом 'праздничное угощение в XX в.', (2) субконцептом 'одежда' и его концептами-элементами: 'одежда в XVII в.' и 'одеэюда в XX в'; (3) субконцептом 'жилище' и составляющие его номинативное поле концептами-элементами: 'жилище в XVII в.' и 'жилище в XX в'; (4) субконцептом 'безысходность' и составляющие его концептами-элементами: 'безысходность в XVII в.' и 'безысходность* в XX в', которые функционируют в рамках одноименных субфреймов и фрейм-элементов.

ГУ. Моделирование вышеуказанных когнитивных структур выявило следующее:

1. Структура номинативного поля субфрейма 'русская кухня', а именно, фрейм-элемент 'праздничное угощение в XIX в.' адаптирована в большей степени к восприятию франко- и англоговорящих читателей, тогда как в структуре номинативного поля фрейм-элемента 'праздничное угощение в XVII в.' осуществлено больше всего преобразований, что обусловлено смысловым наполнением языковых структур, вербализующих этот компонент субфрейма, а именно, наличием культурем.

2. Когнитивно-сопоставительная модель субфрейма 'одежда', отражающая синхроническую динамику её номинативного поля, показала, что структура фрейм-элемента 'одежда XVII века' более детализирована в рамках исследуемой концептосферы, представляя собой совокупность 7 номинантов, по сравнению со структурой субконцепта 'одежда XX века которая состоит из 4 номинантов, но степень её адаптации на французский и английский языки ниже, что обусловлено как лакунарностью лексем кафтан, лыко, так и решением переводчиков о трансформации плана выражения номинативного поля субфрейма в соответствии с законами языка перевода.

3. Структура субфрейма 'жилище' более детализирована в номинативном поле фрейм-элемента 'жилище в XX векечем в поле фрейм-элемента 'жилище в XVII веке', что объясняется изменением уровня жизни русского народа, отображенном в когнитивно-дискурсивном поле изученных произведений. Номинативные поля фрейм-элементов адаптированы к восприятию франкоговорящего и англоговорящего читателей не в полном объеме, более того, перед англоговорящим читателем предстает картина быта, частично не совпадающая с описанием оригинала.

4. Структура номинативного поля исследуемого субфрейма 'безысходность' представлена большим количеством номинантов в номинативном поле фрейм-элемента 'безысходность в XX в.', чем во фрейм-элементе 'безысходность в XVII в.', что обусловлено историческими событиями, описание которых составило рассматриваемый сегмент когнитивно-дискурсивного поля концептосферы художественного текста.

Степень соответствия/несоответствия языковых структур, репрезентирующих концептосферу оригинала и перевода, обусловлена как проблемами адаптации национальной составляющей исследуемых номинативных полей, решениями переводчиков, так и экстралингвистическими факторами, влияющими на перенос идиоэтнических характеристик лингвокультурологической общности, отраженной в оригинале, в текст перевода.

Таким образом, результаты, полученные при исследовании и моделировании синхронической динамики номинативных полей когнитивных структур, формирующих исследуемую концептосферу, уточнили выводы, полученные при моделировании статичных и динамичных когнитивных структур, и показали необходимость этого направления* исследований в современной когнитивистике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста, выявляющее степень допустимой трансформации когнитивно-дискурсивной ауры произведения в процессе его трансляции под воздействием ментального кода переводчика.

Под моделированием в работе понимается схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосфер оригинального текста и его переводных вариантов.

Проблема адекватно структурированного представления этнолингвистической картины концептосферы оригинала в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений является одной из важнейших на современном этапе развития когнитивно ориентированной транслятологии.

Решению ряда аспектов указанной проблемы способствуют результаты проведенного исследования:

1. Когнитивно-культурологические параметры концептосферы художественного текста, отражая единство языка, мышления и культуры, предопределяют рассмотрение его когнитивно-дискурсивной ауры в качестве комплексной полевой субстанции, которая формируется авторским дискурсом и включает в себя прагматически значимые для развития сюжетных контуров произведения ментальные признаки жизненных реалий.

2. Когнитивно-герменевтический анализ социокультурно маркированных концептов, формирующих когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного текста как совокупности художественных концептов в их оригинальном и переводном вариантах, выявил результаты эвристического перекодирования номинативного поля концептов, определил дискурсивную динамику текста и способствовал когнитивно-герменевтической интерпретации стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода.

3. Художественный текст и дискурс являются значимыми средствами речевого порождения и реализации смысловых конфигураций художественных концептов в оригинальном и переводном текстах, коммуникативно-когнитивное пространство которых задаёт типы концептов и репрезентирующих их языковых структур.

Изучение речевых репрезентаций художественного концепта выявило принципы адаптации компонентов художественной речи при переводе и предпосылки лакунарности речи в процессе трансляции на структурно иные языки.

4. Комплексная полевая структура художественных концептов как феноменов картины мира, их когнитивно-культурологический статус как бытийно-смысловой субстанции, параметры смыслового содержания языковых единиц, вербализующих художественные концепты, способствуют выявлению различных конфигураций концептов в концептосфере художественного текста и определяют роль когнитивно-прагматических текстовых свойств, обеспечивающих системную речевую реализацию и трансляцию концептов.

5. Художественный дискурс как среда функционирования концептосферы в процессе трансляции на французский и английский языки дрейфует от состояния первичности своих параметров к состоянию вторичности, что провоцирует комплексное осмысление предпосылок и условий адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в когнитивно-дискурсивной ауре переводного текст.

В результате исследования свойств художественных концептов, функционирующих в художественном тексте и дискурсе, создана типология концептов и установлено, что для когнитивно-сопоставительного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов.

6. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы представляет собой формальное и смысловое единство её двухуровневой структуры: а) смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера; б) формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми ^ и речевыми (текстовыми) образованиями. Как показали результаты когнитивно-герменевтического анализа материала к статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, к динамичным когнитивным структурам - сценарий и сцена.

7. Авторская методика когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста способствует развитию методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии.

Исследование тенденций трансляции плана содержания и выражения номинантов номинативных полей, вербализующих когнитивные образования концептосферы художественного текста, позволило изучить коммуникативно-прагматическую природу художественных концептов в составе концептосферы первозданного текста и осмыслить степень их трансформации в переводном тексте.

8. Построенные когнитивно-сопоставительные модели когнитивных образований и» когнитивных структур, формирующих концептосферу, способствовали: а) комплексному осмыслению процессов адаптации дискурсивного пространства художественных произведений; б) выявлению степени трансформации языковых структур, вербализующих когнитивные; в) определению уровня адекватной трансляции социокультурного слоя изучаемой концептосферы; г) установлению объёма соответствия русским реалиям тех образов, которые имплантируются переводами в сознание французского и английского читателя.

9. Применение методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественнго текста установило: а) зависимость степени адаптации номинативного поля когнитивного образования от его месторасположения в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы (ядро, приядерная зона, ближайшая, дальняя или крайняя периферия); б) обусловленность наличия статичных и динамичных когнитивных структур параметрами смыслового наполнения коммуникативного пространства текста оригинала; в) доминирование фрейма среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста; г) зависимость уровня адаптации номинативного поля сценария от языковых структур, вербализующих его терминалы.

Исследование выявило, что сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими наряду с фреймами социокультурный слой концептосферы художественного текста.

10 Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, формирующих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, выявило тенденции адаптации средств языкового воплощения этих структур, их зависимость от временных рамок сюжетного построения произведения в процессе его трансляции на структурно иные языки.

Таким образом, результаты проведенного исследования послужили доказательству выдвинутой нами гипотезы о том, что, во-первых, когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, вскрывает причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, её национально духа, что может привести к коммуникативному сбою; во-вторых, фрейм является основополагающей когнитивной структурой в концептосфере художественного произведения, языковое представление которого наряду со сценарием и сценой формирует когнитивно-коммуникативное пространство концептосферы, модель которой в тексте оригинала и перевода отличается по ряду параметров.

Полученные результаты исследования будут способствовать решению ряда проблемных ситуаций при межкультурной косвенной коммуникации, так как:

1) создание методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и« вербализующих их языковых структур текста способствует представлению концептосферы в виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода, что развивает методологическую базу когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии;

2) разработка метода когнитивно-герменевтического анализа материала обеспечивает получение достоверных результатов, на которых базируется комплексное осмысление степени адаптации художественного наследия переводимых авторов к восприятию языковым сознанием реципиентов;

3)" изучение ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования способствует как эксплицированию степени модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе, так и выявлению объёма соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивно-сопоставительных исследований дискурсивного пространства текстов в их оригинальном и переводном представлении, что способствует развитию и совершенствованию теории и практики когнитивно ориентированной транслятологии.

 

Список научной литературыОгнева, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания / Н.Ф. Алефиренко // Язык и национальное сознание. Вып 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.-С. 14-20.

2. Алефиренко, Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума 22-24 мая 2003. 4.1. Волгоград, 2003. — С. 3-13.

3. Алефиренко, Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 70-81.

4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005а. -326 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: Сб. науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 20056. - С. 50-63.

6. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005в. - 416 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2006а. 228 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. В 2-х ч. Ч. 1. — Самара, 20066.-С. 6-10.

9. Алефиренко, Н.Ф. Текст — дискурс язык / Н.Ф. Алефиренко / Русская филология. Украинский Вестник: Республиканский научно-методический журнал. Харьков, - 2007. - № 2-3 33. — С. 3-7.

10. Ананьина, А.В. К вопросу о переводческих ошибках и их использовании в процессе обучения переводу / А.В. Ананьина // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. статей междунар. науч.-практ. конф. Пенза: ПДЗ, 2003. - С. 5-7.

11. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. .д-ра филол. наук в форме науч. докл / В.Д. Аракин. -М., 1983. 38 с.

12. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1989. — 158 с.

13. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.-С. 156-250.

14. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21-30.

15. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1993. - 175 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Истина и этика / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995.-С. 7-23.

17. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

18. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. Вып. 2. - С. 28-44.

19. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

20. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996.- С. 25-27.

21. Бабенко, Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования / Л.Г. Бабенко // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 39-42.

22. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография / Л.В. Бабина. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 264 с.

23. Бабич, Г.Н. Когнитивная лингвистика: исторические предпосылки / Г.Н. Бабич / Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 42-44.

24. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1996.- 104 с.

25. Багринцева, Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук/Н.В. Багринцева. -М.: МГУ, 2001. -24 с.

26. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т.56. 1997. -№1.-С. 11-21.

27. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. Изд. 2-е / Сост. С. Г. Бочаров. -М.: Искусство, 1986. 445 с.

28. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - С. 299-317.

29. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетские чтения. Вып. № 1. Материалы первой Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения". — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 29-34.

30. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

31. Беспалова, О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Ольга Евгеньевна Беспалова. — СПб., 2002. 24 с.

32. Бланшо, М. О переводе / М. Бланшо. М.: Иностранная литература. -1997.-№12.-С. 183-185.

33. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.

34. Богатова, И.Ю. Концепт как полевая структура / И.Ю. Богатова // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 2628 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. С. 445-447.

35. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин. Л., 1984. - 256 с.

36. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций' по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТРУ, 2000. - 123 с.

37. Болдырев, Н.Н Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -М., 2001а.1. С. 27-31.

38. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004. — № 1.-С. 18-36.

39. Босова, J1.M. Перспективы использования полевой модели в современной лингвистике / JI.M. Босова, И.А. Герман // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей.- Барнаул: Изд-во АТУ, 2000. С. 52-57.

40. Болотнова, Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте / Н.С. Болотнова // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С.Г. Ильенко. -СПб., 1998.-С. 242-247.

41. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события — к событию логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий. / Е.Е. Бразговская. Пермь, 2004. - 284 с.

42. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2000. - С. 5-6.

43. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира на материале русской грамматики. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

44. Бутакова, JI.O. Динамика ментального существования: проблемы методологии лингвокогнитивного моделирования / Л.О. Бутакова // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3.- Тамбов: ТГУ им Г.Р.Державина, 2005. С. 51-56.

45. Буянова, Л.Ю. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / Л.Ю. Буянова // Культура. 2002.- №2 80. [http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l.htm].

46. Быкова, О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 277 с.

47. Васильев, Л.Г. Человеческий фактор и адекватность / Л.Г. Васильев // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: КГПИ, 1989. С. 63-67.

48. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка / Л.М. Васильев // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. - 249 с.

49. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицкая. Thesis. Вып. З.-М, 1993.-С. 185-206.

50. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

51. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

52. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. М.: МГУ, 1982. - 336 с.

53. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / Т.И. Вендина. М.: Индрик, 2002. - 336 с.

54. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд-е четвертое перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1983.-233 с.

55. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей- развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз им. А.С. Пушкина, 1999.-84 с.

56. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы. / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

57. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Витгенштейн Л. / Пер. с нем. Д. Лахути / Общ. ред. и предисл. Асмуса В.Ф. М.: Наука, 1958. - 133 с.

58. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд. испр. и дополн. — М., 1986. -416 с.

59. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

60. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография / С.Г. Воркачев. -Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. 140 с.

61. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. -М., 2003а. С. 5-12.6871.