автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки"
□□3 IT 1883
Na правах рукописи
НУЖДОВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ A.C. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ
Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 5 ИЮН 2G0Ö
Москва - 2008
003171883
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета
Научный руководитель
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Попова
доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Епифанцева
кандидат филологических наук Наталья Михайловна Леонова
Ведущая организация
Московский городской педагогический университет
Защита диссертации состоится «27» июня 2008 г в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул. Радио, д 10 а
Автореферат разослан » 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор V ХухуниГ Т
Когнитивный подход к изучению лексических явлений языка все в большей мере становится превалирующим направлением в развитии современного языковедения (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Кубрякова 1996, Попова, Стернин, Степанов 1997 и другие)
Многообразие существующих подходов к исследованию концептов делает возможным признание их как базовых элементов языкового сознания, выразителей культурных особенностей народа
Под концептом понимается «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1996 90)
Изучение вербализации концептов на лексическом уровне при сопоставлении нескольких языков позволяет выявить типологические черты языков относительно их лексических систем и, таким образом, определить основные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей этих языков
Анализ лексики в сопоставительном языкознании имеет в наши дни разные подходы и разные возможности (Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006) Особенно плодотворным может быть направление, связанное с выяснением специфики перевода лексической репрезентации концептов, позволяющее обнаружить своеобразные лексические средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст
Высокая степень семантико-стилистической и образной концентрации поэтического текста влечет за собой особую значимость каждого отдельного слова, каждого отдельного образа, стоящего за этим словом Возможно, поэтому современное переводоведение к разряду переводческих проблем относит, прежде всего, вопросы поэтической транслитерации, связанные с учетом специфики развития литературы переводного и исходного языков (Нелюбин, Хухуни 2006)
Актуальность предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что в нем изучаются вопросы не только лексической репрезентации одного языкового концепта, в данном случае концепта «любовь», в родственных языках, но и анализируются возможности перевода поэтического текста, содержащего данную лексику, с одного языка на другой при их сопоставлении Концепт «любовь» привлекает к себе внимание современных языковедов (Балашова 2004, Воркачев 2003, Дронова 2003, Кузнецова 2005 и др ) Так С Г Шафиков, опираясь на данные английского и французского языков, не сопоставляя их и используя подходы теории языка, анализирует «любовь» как концепт и как языковую категорию (Шафиков 2007) На материале двух языков, русского и немецкого, сравниваются способы актуализации концепта «любовь'» в русской и немецкой языковых картинах мира (Пименов 2006) В сопоставительном
языкознании рассматривается такой фрагмент структуры концепта «любовь», как теоморфные (божественные) признаки, объективированные в поэтических и прозаических произведениях А С Пушкина (Пименова, Головач 2006) Реализация концепта «любовь» исследуется в английском и русском языках средствами паремиологии в сопоставительном аспекте (Бушманова 2007) Названный концепт изучается с позиций литературоведения (Рубцова 2006) Данное обстоятельство, безусловно, подтверждает актуальность избранной темы исследования
Объектом диссертации является концепт «любовь», исследуемый с позиций сравнения его вербализации в английском, французском и русском языках и с точки зрения теории перевода перечисленных языков
Предметом работы избирается семантика лексической репрезентации названного концепта в сопоставляемых языках с учетом возможности нахождения переводческих эквивалентов при функционировании данных лексем в поэтическом тексте
Цель диссертации состоит в установлении определенного списка лексем, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках в рамках лексико-семантических полей, и в анализе возможностей перевода выявленных лексем с русского языка на английский и французский языки
Поставленная цель исследования обусловила решение следующих
задач
- сопоставить лексико-семантические поля базовых лексем концепта «любовь» в английском, французском и русском языках,
- отметить основные приемы перевода базовых лексем (любовь - love -amour (т)) как составляющих любовной лирики А С Пушкина на английский и французский языки,
- выявить сходства и различия в переводческой интерпретации любовных чувств к женщине с русского языка на английский и французский языки на материале стихотворений А С Пушкина,
- определить возможности перевода лексики, представляющей внутренний мир пушкинского влюбленного лирического героя, на английский и французский языки
Научная новизна кандидатской диссертации определяется спецификой подхода к изучению лексической репрезентации концепта «любовь» в дальних родственных языках (английском, французском и русском), с одной стороны, а с другой стороны, анализом специфики переводов выявленных лексем на материале поэтических текстов В работе имеет место использование когнитивного подхода для выявления лексем, представляющих концепт «любовь» в рамках лексико-семантических полей
Теоретическая значимость данного исследования представляется в дальнейшей разработке проблем лексико-семантической репрезентации языковых концептов при сопоставлении родственных языков с применением полевого подхода, в рассмотрении переводоведческих возможностей
передачи смысловой стороны поэтического текста с одного родственного языка на другой
Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии английского, французского и русского языков, переводоведению поэтического текста и на практических занятиях по переводу с русского языка на английский и французский языки в вузе, а также для составления трехъязычных переводных словарей.
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Залевская 2001, Карасик 2001, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие), труды известных ученых-типологов, занимающихся сопоставлением языков (Гак 1996, Епифанцева 2001, Кошевая 2000, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989 и другие), видных лингвистов, интересующихся вопросами перевода (Борисова 2007, Епифанцева 2007, Ившин 2007, Марчук 1985, Миронова 2004, Нелюбин, Хухуни 2006)
Апробация диссертации проходила в виде выступлений на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в рамках докладов Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2006), V Международной научной конференции «Социальные варианты языка» (Нижний Новгород 2007), XII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 2007), II Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск 2007), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007), VI Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов 2007), I Международной научной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск 2007), публикации статей в научно-теоретическом и прикладном журнале широкого профиля «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2007), в журнале «Вестник Тамбовского университета Серия Гуманитарные науки» (Тамбов, 2008) По теме диссертации опубликовано десять работ
Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, переводных словарей английского, французского и русского языков и примеры из оригинальных и переводных текстов Общий корпус исследуемого материала составил более тысячи единиц на каждом языке, среди которых были избраны лексемы, представляющие концепт «любовь» в исходных поэтических текстах А С Пушкина и в переводных текстах на английском и французском языках
Анализ фактического материала проводился на основе применения методов исследования сопоставительного метода, метода этимологического анализа, описательного метода, метода семантического анализа, количественного метода Сопоставительный метод позволил выяснить сходные и отличительные моменты лексической репрезентации концепта «любовь» в английском французском и русском языках Метод этимологического анализа сделал возможным определить степень сходства семантики сопоставляемых лексем, репрезентирующих названный концепт Описательный метод помог определить возможности поэтического перевода лексем, демонстрирующих этот концепт в поэзии А С Пушкина, на английский и французский языки Применение метода семантического анализа выявило список эквивалентных лексем, выражающих любовные чувства пушкинского лирического героя, на материале переводов стихотворений поэта на английский и французский языки Использование количественного метода способствовало вьиснению основных переводческих приемов, употребляемых при передаче любовных чувств поэта Пушкина на английский и французский языки
В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что лексическая представленность концепта «любовь» в английском, французском и русском языках отличается в большей степени своей спецификой, которая проявляется в значительной мере в сложности подбора переводческих эквивалентов при функционировании этой лексики в поэтическом тексте
Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту
1. Концепт «любовьу> реализуется вербально в английском, французском и русском языках в виде лексико-семантических полей, ядра которых представлены лексемами "/ove" - amour (т) - любовь Сходным моментом можно считать в сопоставляемых языках лексическое представление любви как чувства, номинации предмета любви, как пристрастия к чему-либо Однако в английском и французском языках в отличие от русского языка ядерные лексемы могут обозначать что-либо прелестное, использоваться при номинации бога любви Амура В английском языке ядерная лексема используется в спортивной терминологии, при выражении приветствий, как заключительная фраза в письме к родственнику или другу Во французском языке отмечается употребление ядерной лексемы при номинации определенной разновидности рыб и растений, для выражения стремления к набожности, почитанию В русском языке в отличие от английского и французского языков любовь может быть склонностью, увлеченностью чем-нибудь
2. Любовь как чувство в сопоставляемых языках может быть представлена перечнем таких понятий как верность, доверие, взаимопонимание, нежность, ласка, страсть, которые при сравнении, в основном, репрезентируются этимологически родственными словами на материале английского и французского языков
3. Любовные чувства, представленные в лирике А С Пушкина на русском языке в виде лексем при переводе на английский и французский языки характеризуются подбором эквивалентной лексики
4. При переводе лексики, демонстрирующей состояние влюбленного лирического героя стихов А С Пушкина, на английский и французский языки отмечается существенное стремление переводчиков к использованию описательных моментов и к подбору стилистических синонимов данных слов
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложения
Во Введении дается объект, предмет исследования, формулируются актуальность, цель, задачи, научная новизна, практическая и теоретическая ценность работы, перечисляются методы исследования и излагаются положения, выносимые на защиту
В Первой главе «Лексико-семантическая интерпретация концепта «любовь» в английском, французском и русском языках» излагаются основные точки зрения на сущность концепта языка в когнитивной лингвистике, перечисляются подходы изучения языковых концептов в сопоставительном языкознании В ней анализируется состав лексико-семантических полей, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках, в сопоставительном аспекте Используя анализ этимологии лексического перечня чувств, сопутствующих любви в сопоставляемых языках, делаются выводы о специфике отражения картины мира и самосознания в проявлениях подобных чувств у носителей сопоставляемых языков
Во Второй главе «Лексическая представленность концепта «любовь» в переводах лирических стихотворений А С Пушкина на французский и английский языки» анализируются существующие подходы к исследованию поэтического текста в рамках переводоведения В данной главе предлагаются выводы о возможностях перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки в сопоставительном аспекте на материале любовной лирики А С Пушкина При этом делается акцент на рассмотрении специфики показа внутреннего мира пушкинского лирического героя при перечислении переводческих приемов, используемых в английских и французских переводах
В Заключении приводятся результаты исследования в обобщенной форме
В Приложении представлен список возможных эквивалентов перевода лексики, выражающей любовь как чувство, в стихотворениях А С. Пушкина на русском, английском и французском языках
Основное содержание работы
Первая глава «Лексико-семантическая интерпретация концепта «любовь» в английском, французском и русском языках» состоит из трех параграфов
В параграфе 1 «Лингвистическая трактовка «концепта» и направления его изучения в современном языковедении» предлагаются различные определения данного понятия, используемые в современной лингвистике
Анализ работ современных языковедов позволяет признать многозначность термина «концепт» Исследователи описывают концепты разного рода лингвокультурные (Карасик, Слышкин 2001, Степанов 1997, Багринцева 2000), возрастные (Чернышева 2001), грамматические (Кашкин 2001), эмоциональные (Красавский 2001), лексические, фразеологические (Бабушкин 2001), синтаксические (Волохина, Попова 1999) и другие Несмотря на многообразие существующих подходов к изучению концепта, в исследованиях современных языковедов улавливаются схожие взгляды на указанный феномен Так, концепт не только выступает в роли базового элемента языкового сознания индивида, но и является выразителем культурных особенностей народа
В параграфе 2 «Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском и русском языках» рассматриваются этическое, философское, лингвистическое, психологическое толкования понятия любви, а также выясняются и сопоставляются лексемы, репрезентирующие концепт «любовь» в английском, французском и русском языках
Несмотря на многообразие толкований, с точки зрения этики, философии, лингвистики, психологии любовь - это всеобъемлющее, всепоглощающее чувство, не признающее никаких ограничений Любовь бывает разной любовь к родине, любовь к Богу, к родителям, к детям, к истине, к театру, к животным, к сладкому, к комфорту и т.д Однако наиболее ярко ее сущность раскрывается в половой любви, непредсказуемой, неуправляемой, граничащей порой с безумием Но какой бы ни была любовь, в любом своем виде она призвана выполнять функцию обеспечения высокого целостного развития личности и ее самореализации
Для выяснения состава значений, входящих в лексемы английского языка «love», французского языка «атоиг (т)» и русского языка «любовь», целесообразно обратиться к сопоставлению их лексико-семантических полей, сделав оговорку об их открытости и о возможности их пополнения.
Схема 1
Лексико-семантическое поле английской лексемы «love»
Charming, delightful, attractive, winning
Что-либо привлекательное, прелестное
Dear, darling, a beloved, a sweetheart, flame (colloq ), Обращение к возлюбленному, возлюбленной, предмет любви
Схема 2
Лексико-семантическое поле французской лексемы «amour (m)»
Intimité (f) Физическая близость
К детям, к членам семьи
К родине
Faire la cour, assiduités (f, pl), flirt (m), galanterie (f) Ухаживание (устаревшее)
Attachement (m) Привязанность
Dévotion (f), dévouement
(m) Стремление к набожности, почитание, благоговение, преданность, самопожертвование,
Схема 3
Лексико-семантнчсское поле русской лексемы «любовь»
Сопоставление лексико-семантических полей лексем "love" английского языка, "amour (т)" французского языка и «любовь» русского языка показывает сходство в представлении любви как чувства, для номинации интимных отношений, предмета любви, пристрастия к чему-либо В английском и французском языках любовь как чувство организуется в виде микрополя «страсть» (passion, flame, passion (f), flamme (f), désir (m)) Причем во французском языке это микрополе является устаревшем понятием
Представленный перечень чувств, раскрывающих понятие «страсти» в английском и французском языках, свидетельствует о дальнем родстве языков, а присутствие во французском языке лексемы "désir (m) " обусловлено спецификой проявления языкового осознания данного чувства
В сопоставляемых языках сходным моментом можно считать наличие в составе лексико-семантического поля базовой лексемы "love " - "amour (m) " - «любовь» такого микрополя как «пристрастие к чему-либо»
Положительные и отрицательные пристрастия в сопоставляемых языках отличаются своеобразием
В английском языке положительным пристрастием считается пристрастие к машинам, литературе, музыке, драгоценностям, качественной одежде, во французском языке это пристрастие к справедливости, искусству, свободе, к старательному выполнению работы, а в русском языке это пристрастие к комфорту
К числу отрицательных пристрастий причисляются в английском языке в зависимости от контекста оружие, во французском языке игра и нажива, а в русском языке спиртное
Следовательно, состав положительных и отрицательных пристрастий в английском, французском и русском языках не имеет сходства, его специфика отражает исторически сложившиеся вкусы носителей сравниваемых языков
В русском языке ядро данного микрополя в отличие от английского и французского языков содержит еще одно понятие - «вкус»
Наличие лексемы «вкус» в составе ядра данного микрополя является отражением специфики проявления этого понятия в русском языке
В английском и французском языках отмечается присутствие устаревшего понятия «ухаживание» (court, courting, addresses, attentions, wooing, faire la cour, assiduités (f, pl), flirt (m), galanterie (f)), как элемента микрополя «чувство к противоположному полу» Но в английском языке данное микрополе связано с понятием «страсть, влюбленность»
Ядерные лексемы "love" и "amour (т)" могут использоваться для номинации чего-либо привлекательного, прелестного (charming, delightful, attractive, winning, charmant, ravissant, adorable) и для изображения бога любви Амура (Cupid, Cupidon (m))
В английском языке в отличие от сопоставляемых французского и русского языков ядерная лексема "love" может использоваться при номинации любовной интриги, истории (love affair, love-story), при
обозначении цифры «ноль» в спорте (win by four goals to love)', как форма выражения приветствия (give him my love), как заключительная фраза в письме к родственнику или другу (with love from Grandma and Grandpa)
Французский язык проявляет специфику в применении ядерной лексемы "amour (m) " для выражения стремления к набожности, почитанию, самопожертвованию, при желании выразить благоговение и преданность (l'amour de Dieu, de la vérité, du prochain), для обозначения любовных связей (Comment vont tes amours?), при номинации рыбы «белый амур» (amour (m)blanc), полевой вишни, физалиса (amour (m) en cage)
Отличительной особенностью русского языка является выражение любви как постоянной и сильной увлеченности чем-нибудь, типа любовь к правде, театру, спорту итп
В параграфе 3 «Сопоставительная характеристика номннаций чувств, ассоциирующихся с пониманием любви в сравниваемых языках» представлен сопоставительный анализ лексем, репрезентирующих чувства, сопутствующие любви как чувству к противоположному полу в английском, французском и русском языках
В возможность сопоставления лексической репрезентации чувств, ассоциирующихся с любовью, попадают такие номинации, как верность, доверие, взаимопонимание, самопожертвование, страдание, нежность, ласка, влечение итп Данный перечень является открытым, поскольку любовь всегда индивидуальна
В английском и французском языках зачастую лексемы, представляющие перечисленные чувства, являются этимологически родственными словами ("fidelity " - "fidélité (f) ", "confidence " - "confiance (f) ", "suffering" - "souffrance ф" и dp), что обусловлено географической близостью расположения стран, говорящих на этих языках
Так, например, в сравниваемых языках любовь как чувство по отношению к противоположному полу может выражаться в виде нежности, которая обозначается в русском языке аналогичным словом «нежность», во французском языке лексемами "affection (f) ", "tendresse (f) ", в английском языке лексемой "tenderness " Данные лексемы могут обозначать и интимный уровень взаимоотношений
По своей этимологии русское слово «нежность», французские слова "affection (f) ", "tendresse (f) " и английское слово "tenderness " не являются родственными словами, но сходство у них наблюдается в том, что все они восходят к прилагательным, имеющим значения «нежный, любящий» при номинации чувств Этимологическим родством обладают французская лексема "tendresse (f)" и английская лексема "tenderness "
Сопоставительный анализ семного состава лексем, представляющих данные чувства в сравниваемых языках, проявляет присутствие дополнительных значений, связанных с особенностями понимания любви носителями этих языков
В сопоставляемых языках лексемы, выражающие «верность», предусматривают существование такого семного состава как «верность,
преданность» Но в английском языке в отличие от французского и русского языков под значениями лексем "faithfulness", "loyalty", "fidelity" подразумевается и проявление лояльности, что связано со спецификой понимания любви как верности носителями английского языка
Таким образом, сопоставительный анализ обозначенных лексем, репрезентирующих чувства, ассоциирующиеся с любовью, выявляет как сходства, так и различия
Сходным моментом во всех сопоставляемых языках является использование одинаковых значений для выражения чувств, сопутствующих любви
В английском и французском языках названные чувства могут быть представлены родственными словами, что связно с дальним родством языков
Несмотря на наличие похожих значений, в семном составе лексем, выражающих чувства, с которыми может ассоциироваться любовь в сознании англичан, французов и русских, отмечаются дополнительные значения, обусловленные спецификой понимания любви носителями сопоставляемых языков
Вторая глава «Лексическая представленность концепта «любовь» в переводах лирических стихотворений А.С. Пушкина на французский и английский языки» включает два параграфа
Первый параграф «Поэтический текст как объект изучения переводоведения» раскрывает основные подходы к художественному переводу и затрагивает основные проблемы поэтического перевода
Разногласия между сторонниками лингвистического и литературоведческого подходов к рассмотрению переводческих проблем относятся скорее к способу описания процесса и результата перевода, чем к определению их сущности, так как сторонники обоих подходов призывают переводчиков обращаться к историко-культурному и литературному контекстам, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т д
Второй параграф «Возможности перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки (на материале лирики А.С. Пушкина)» состоит из двух разделов
В разделе 2.1. «Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах А.С. Пушкина и ее перевод на английский и французский языки»
выявляется переводческий механизм лексического выражения любви как чувства в переводах стихотворений А С Пушкина на английский и французский языки
Проведенный сопоставительный анализ лексики, выражающей концепт «любовь» в английском, французском и русском языках, сделал возможным обратиться к исследованию возможностей перевода этой лексики с русского языка на английский и французский языки при их функционировании в поэтических текстах
В качестве поэтических текстов была выбрана любовная лирика А С Пушкина, которая покоряет своей эмоциональной взволнованностью, проникновенной страстностью и, если воспользоваться словами самого поэта, представляет собой союз «волшебных звуков, чувств и дум» (Пушкин 1967 Т 5 45)
В лирике А С Пушкина любовь к женщине чаще всего представляется в лексическом плане использованием лексем типа любовь, любить, любимая, нежно, ласка, страсть и др
При переводе перечисленных лексем на английский и французский языки отмечается удачный подбор эквивалентной лексики типа
Я вас люблю, - хоть я бешусь
(Пушкин 1967 Т 2 362)
I love you - though I rage at it
(Pushkin 1993 25)
Je vous aime, bien quej'enrage
(Pouchkine Vol 1 1981 179)
Я вас любил так искренно, так нежно
(Пушкин 1967Т3 111)
I loved you as devotedly, as dearly
(Pushkin 1993 37)
Употребляемая переводчиком лексема "dearly " со значением «нежно», являясь производной прилагательного "dear" «дорогой, милый», выражает сокровенность, значимость испытываемого чувства любви
Наряду с этим наблюдается нередкое использование стилистических синонимов
И я забыл твой голос нежный
(Пушкин 1967 Т 2 289)
Et j'oubliai L'accent suave de ta voix (traduit par Nina Nassakina)
(Pouchkine Vol 1 1981 177)
Выступая в качестве стилистического синонима, лексема "suave", подчеркивает нежность восприятия голоса Хотя, согласно данным толкового словаря, лексема "suave " употребляется, когда говорят о приятном, нежном, пленительном относительно запаха и вкуса
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
(Пушкин 1967 Т 2 362)
And barely keep myself from owning, Dear elf, how much I care for you!
(Pushkin 1993 25)
В данном случае лексема "care for" со значением «питать интерес, любовь» является стилистическим синонимом базовой лексемы "to love "- «любить»
В некоторых вариантах перевода стихов А С Пушкина можно увидеть возможности отсутствия эквивалента выражения любви как чувства как в английском, так и во французском языках
Я в умиленье, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя1
(Пушкин 1967 Т 2 362)
My heart goes out in mute emotion Rejoicing in you like a child'
(Pushkin 1993 25)
J'en pleure, et dans ma rêverie, Je vous aime comme un enfant
(Pouchkine Vol 1 1981 179)
Данное обстоятельство свидетельствует о специфике выражения нежных любовных чувств в сопоставляемых языках
В отдельных вариантах французского перевода переводчик прибегает к синтаксическому анимизму, характерному для стилистики французского языка, то есть наделяет неодушевленное существительное функцией одушевленного Использование данного приема не только придает предложению определенную степень метафорического звучания, но и помогает переводчику передать глубину чувств, переживаний поэта
И я забыл твой голос нежный
(Пушкин 1967 Т 2 289) Et j'oubliai ta votx qui chante (traduit par Henri Grégoire)
(Pouchkine Vol 2 1981-347)
(буквальный перевод «голос, который поет»)
Наделяя голос функцией одушевленного предмета, он подчеркивает особое значение голоса любимой женщины, голоса, такого мелодичного, приятного для слуха
В анализируемых французских переводах были выявлены случаи употребления описательных моментов
. И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю '
(Пушкин 1967 Т 2 362)
Je m'empêche, vaille que vaille, De me declarer votre amant.
(Pouchkine Vol 1 1981. 179) (буквальный перевод «объявить себя вашим возлюбленным»)
В некоторых французских переводах можно встретить использование лексем, выражающих любовь как чувство при переводе строк А С Пушкина, где отсутствует данная номинация
Но притворитесь' Этот взгляд Все может выразить так чудно'
(Пушкин 1967 Т 2 363)
Faites semblant > votre oeil si tendre Peut, sans efforts, tout simuler
(Pouchkine Vol I 1981 181)
В этом случае переводчик через чувство нежности выражает прелесть взгляда любимой женщины в стихах А С Пушкина, может быть, проявляя некоторую смелость в понимании этих чувств
Целесообразно сделать акцент на том, что в лирике А С Пушкина любовь как чувство может быть представлена эксплицитно, лексикой, имевшей место в составе лексико-семантических полей изучаемого концепта Так, используемое АС Пушкиным поэтическое слово «пламень», подчеркивающее силу любовной страсти, на английский язык переводится лексемой "passion", входящей в состав английского микрополя «любовная страсть»
И оживляешься потом все боле, боле — И делишь наконец мой пламень поневоле1
(Пушкин 1967 Т 3 206) Responding, growing warm, oh, in how slow fashion To share, unwilling, yet to share at last my passion '
(Pushkin 1936 78)
Английская лексема "passion " подразумевает целый ряд значений В данном случае она используется для обозначения физической любовной страсти
При переводе на английский и французский языки лексем, номинирующих любовные чувства, представленные в лирике А С Пушкина на русском языке, отмечается стремление переводчиков к подбору эквивалентной лексики Хотя не исключены случаи использования стилистических синонимов, описательных моментов В некоторых вариантах перевода можно встретить использование лексем, выражающих любовные чувства, отсутствующие в оригинале И наоборот, номинации, имеющие место в оригинале не находят эквивалентов при переводе на английский и французский языки
Во втором разделе «Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов A.C. Пушкина на сопоставляемые языки» представлен анализ переводов чувств, отображающих внутренний мир поэта в его автобиографических стихах
В поэтическом тексте А С Пушкина зачастую можно встретить его авторское понимание любви, представленное лексемами, которые иносказательно передают чувство любви к женщине, и их лексическая репрезентация не нашла свое место в составе полей исследуемого концепта
Внутренний мир влюбленного лирического героя в стихах А С Пушкина отличается его осознанием своей собственной любви не как радости, а как горя, что связано с использованием в его стихах таких лексем как безумие, глупость и т п
Схема 4
Внутренний мир лирического героя A.C. Пушкина
молчание, безмолвие ревность безумие, глупость печаль несчастье ^—" бешенство
болезнь ( Внутренний мир \ грусть терпение лирического героя ) томление
безнадежность робость мучение тревога слезы тост
Сопоставление английских и французских переводов таких слов показывает большее использование в английских переводах эквивалентной лексики
Я вас любил безмолвно, безнадежно
(Пушкин 1967 Т.З 111)
I loved you mutely, hopelessly and truly
(Pushkin Vol 1 1990 35)
Следует отметить, что нередко при переводе на английский и французский языки в качестве эквивалентов используются родственные лексемы Сравните
Я вас люблю, - хоть я бешусь
(Пушкин 1967 Т 2. 362)
I lo\e you - though I rage at it
(Pushkin 1993 25)
Je vous aime, bien que j 'enrase
(Pouchkine Vol 1 1981 179)
При переводе на английский язык глагол «беситься» заменяется эквивалентом "to rage", являющимся, безусловно, родственным французскому "enrager"
В отличие от английских переводов французские переводы обладают нередкой способностью применения подбора описательных моментов, стилистических синонимов
Кроме этого как в английских, так и во французских переводах отмечается активное использование существительных в сочетании с прилагательными для усиления чувств, переживаемых лирическим героем А С Пушкина
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим
(Пушкин 1967 ТЗ 111)
1 loved you not with words or hope, but merely By turns with bashful and with jealous pain
(Pushkin 1993 37)
Прилагательное "jealous" употребляется с существительным "pain" «боль, страдание» для передачи глубины чувства ревности, испытываемого лирическим героем, страдающим от своей любви
Во французских переводах можно увидеть проявление переводческих окказионализмов типа amoureux comme un clerc, который оценивается как «быть влюбленным, проявляя свои чувства как недальновидный, ограниченный конторский служащий
Но узнаю по всем приметам Болезнь любви в душе моей
(Пушкин 1967 Т 2 362)
Mais les symptoms sont trop clairs Au lieu de tenter d'être sage, Je suis amoureux comme un clerc
(Pouchkine Vol 1 1981 179)
Итак, в английских переводах по сравнению с французскими переводами в большей мере отмечается употребление эквивалентной лексики Французские переводчики чаще прибегают к собственной интерпретации любовных переживаний поэта за счет описательных моментов и подбора стилистических синонимов Однако как показывают результаты количественного анализа, в английских и французских переводах превалирует тенденция использования эквивалентной лексики над стремлением переводчиков другими средствами передать внутренние любовные переживания поэта, сделав их понятными для читателей, исходя из знания национального менталитета и из тенденции развития своей национальной поэзии данного периода времени
Библиография представлена списком, включающим 205 работ ^ 26 словарей и 8 источников художественной литературы
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы
В приложении дается перечень возможных эквивалентов перевода лексики, выражающей любовь как чувство, в стихотворениях А С Пушкина на русском, английском и французском языках
Перспективным представляется дальнейшее исследование лексической репрезентации концепта «любовь» в переводах лирики А С Пушкина на английский и французский языки в выявлении возможностей перевода лексем, выражающих представление поэта о любви и восприятие им своей любимой женщины
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах
1. Нуждова E.H. Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов A.C. Пушкина на английский и французский языки // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - Вып.1 (57) - С. 147-149.
2 Нуждова Е Н Поэтический текст как объект изучения переводоведения // Проблемы прикладной лингвистики сборник статей Международной научно-практической конференции - Пенза АНОО «Приволжский дом знаний», 2006 - С 165-168
3 Нуждова Е Н Трактовка концепта в современном языковедении // Социальные варианты языка - V Материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007 года Нижний Новгород - Нижний Новгород- Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова, 2007 - С 137-139
4 Нуждова Е Н Верность, доверие и взаимопонимание как лексическое выражение концепта «любовь» в английском, французском и русском языках // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии В 3 ч Ч 2 межвузовский сборник научных трудов - Тамбов Изд-во «Грамота», 2007 - С 209211
5 Нуждова ЕН «Пристрастие, вкус к чему-либо» как выражения концепта «любовь» во французском и русском языках // Лингвистические парадигмы и лингводидактика материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня2007г -Иркутск Изд-воБГУЭП,2007 - 4 1 -С 74-78
6 Нуждова Е Н Возможности репрезентации любви как чувства при переводе поэзии А С Пушкина на английский и французский языки (сопоставительный аспект) // Языковые и культурные контакты различных народов сборник статей Международной научно-методической конференции - Пенза АНОО «Приволжский дом знаний», 2007 - С 225- 227
7 Нуждова Е Н Специфика переводов пушкинского понимания любви к женщине на английский и французский языки // Альманах современной науки и образования №3 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы В 3 ч - Тамбов «Грамота», 2007 - Ч 3 - С 167169
8 Нуждова Е Н Лексическая репрезентация понятий «расположение», «склонность» в английском, французском и русском языках // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России Материалы II Всероссийской научно-практической конференции - Ульяновск ООО «Студия печати», 2007 -С 44-49
9 Нуждова Е Н Проблема культурных различий при переводе поэтического текста // Филология и культура Материалы VI Международной научной конференции 17-19 октября 2007 года — Тамбов Изд-воТГУим ГР Державина, 2007 - С 319-320
10 Нуждова ЕН Специфика перевода на английский и французский языки «нежности», «ласки» и «страсти» как отражение любовных чувств лирического героя А С Пушкина // Актуальные проблемы профессионального речевого общения Материалы I Международной научной интернет-конференции молодых ученых Мичуринск 1-30 ноября 2007 г / отв редактор Л Г Попова - Мичуринск Изд-во МичГАУ, 2007 - С 115-120
Отпечатано в издательско-полиграфическом центре
ФГОУ ВПО МичГАУ Подписано в печать 13 05 08 г Формат 60x84 '/,6, Бумага офсетная № 1 Услпечл 1,39 Тираж 70экз Ризограф Заказ № 13368
Издательско-полиграфический центр Мичуринского государственного аграрного университета 393760, Тамбовская обл, г Мичуринск, ул Интернациональная, 101, тел +7 (47545) 5-55-12 E-mail vvdem@mgau ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нуждова, Елена Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» ' и В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
1. Лингвистическая трактовка «концепта» и направления его изучения в современном языковедении.
2. Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском и русском языках.
3. Сопоставительная характеристика номинаций чувств, ассоциирующихся с пониманием любви в сравниваемых языках.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ A.C. ПУШКИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ.
1. Поэтический текст как объект изучения переводоведения.
2. Возможности перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки (на материале лирики A.C. Пушкина).
2.1. Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах A.C. Пушкина и ее перевод на английский и французский языки.
2.2. Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов
A.C. Пушкина на сопоставляемые языки.
Выводы по П главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Нуждова, Елена Николаевна
Когнитивный подход к изучению лексических явлений языка все в большей мере становится превалирующим направлением в развитии современного языковедения (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие).
Лингвисты исследуют концепты языка, исходя из разных подходов. Среди таких подходов следует отметить психолингвистическую трактовку (Залевская 2001), лингвокультурологическое рассмотрение концепта (Карасик 2001) и другие.
Многообразие существующих подходов к исследованию концептов делает возможным признание их как базовых элементов языкового сознания, выразителей культурных особенностей народа.
Под концептом понимается «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).
Изучение вербализации концептов на лексическом уровне при сопоставлении нескольких языков позволяет выявить типологические черты языков относительно их лексических систем и, таким образом, определить основные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей этих языков.
Анализ лексики в сопоставительном языкознании имеет в наши дни разные подходы и разные возможности (Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006). Особенно плодотворным может быть направление, связанное с выяснением специфики перевода лексической репрезентации концептов, позволяющее обнаружить своеобразные лексические средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.
Высокая степень семантико-стилистической и образной концентрации поэтического текста влечет за собой особую значимость каждого отдельного слова, каждого отдельного образа, стоящего за этим словом. Возможно, поэтому современное переводоведение к разряду переводческих проблем относит, прежде всего, вопросы поэтической транслитерации, связанные с учетом специфики развития литературы переводного и исходного языков (Нелюбин, Хухуни 2006).
Актуальность предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что в нем изучаются вопросы не только возможностей лексической репрезентации одного языкового концепта, в данном случае концепта «любовь», в родственных языках, но и анализируются возможности перевода поэтического текста, содержащего данную лексику с одного языка на другой. Концепт «любовь» привлекает к себе внимание современных языковедов (Балашова 2004, Воркачев 2003, Дронова 2003, Кузнецова 2005 и др.). Так С.Г. Шафиков, опираясь на данные английского и французского языков, не сопоставляя их и используя подходы теории языка, анализирует «любовь» как концепт и как языковую категорию (Шафиков 2007). На материале двух языков, русского и немецкого, сравниваются способы актуализации концепта «любовь» в русской и немецкой языковых картинах мира (Пименов 2006). В сопоставительном языкознании рассматривается такой фрагмент структуры концепта «любовь», как теоморфные (божественные) признаки, объективированные в поэтических и прозаических произведениях А.С. Пушкина (Пименова, Головач 2006). Реализация концепта «любовь» исследуется в английском и русском языках средствами^ паремиологии в сопоставительном аспекте (Бушманова 2007). Названный концепт изучается с позиций литературоведения (Рубцова 2006). Данное обстоятельство, безусловно, подтверждает актуальность избранной темы нашего исследования.
Объектом диссертации является концепт «любовь», исследуемый с позиций сравнения его вербализации в английском, французском и русском языках и с позиций теории перевода перечисленных языков.
Предметом работы избирается семантика лексической репрезентации названного концепта в сопоставляемых языках с учетом возможности нахождения переводческих эквивалентов при функционировании данных лексем в поэтическом тексте.
Цель диссертации состоит в установлении определенного списка лексем, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках в рамках лексико-семантических полей, и в анализе возможностей перевода выявленных лексем с русского языка на английский и французский языки.
Поставленная цель исследования обусловила решение следующих задач:
- сопоставить лексический состав выявленных понятийных полей базовых лексем концепта «любовь» в английском, французском и русском языках;
- отметить основные приемы перевода базовых лексем {любовь - love -amour (т)) как составляющих любовной лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки;
- выявить сходства и различия в переводческой интерпретации любовных чувств к женщине с русского языка на английский и французский языки на материале стихотворений A.C. Пушкина;
- определить возможности перевода лексики, представляющей внутренний мир пушкинского влюбленного лирического героя, на английский и французский языки.
Научная новизна кандидатской диссертации определяется спецификой подхода к изучению лексической репрезентации концепта «любовь» в дальних родственных языках (английском, французском и русском) с одной стороны, а с другой стороны, анализом специфики переводов выявленных лексем на материале поэтических текстов. В работе имеет место использование когнитивного подхода для выявления лексем, представляющих концепт «любовь» в рамках понятийных полей.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лексико-семантической репрезентации языковых концептов при сопоставлении родственных языков с применением полевого подхода, в рассмотрении переводоведческих возможностей передачи смысловой стороны поэтического текста с одного родственного языка на другой.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии английского, французского и русского языков, переводоведению поэтического текста и на практических занятиях по переводу с русского языка на английский и французский языки в вузе, а также для составления трехъязычных переводных словарей.
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Залевская 2001, Карасик 2001, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие), труды известных ученых-типологов, занимающихся сопоставлением языков (Гак 1996, Епифанцева 2001, Кошевая 2000, Нешобин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989 и другие), видных лингвистов, интересующихся вопросами перевода (Борисова 2007, Епифанцева 2007, Ившин 2007, Марчук 1985, Миронова 2004, Нелюбин, Хухуни 2006).
Апробация диссертации проходила в виде выступлений на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в рамках докладов Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2006), V Международной научной конференции «Социальные варианты языка»
Пижний Новгород 2007), ХП Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 2007), П Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск 2007), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007), VI Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов 2007), публикации статей в научно-теоретическом и прикладном журнале широкого профиля «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2007), в журнале «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» (Тамбов, 2008). По теме диссертации опубликовано десять работ.
Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, переводных словарей английского, французского и русского языков. Общий корпус исследуемого материала составил более тысячи единиц на каждом языке, среди которых были избраны лексемы, представляющие концепт «любовь» в исходных поэтических текстах A.C. Пушкина и в переводных текстах на английском и французском языках.
Анализ фактического материала проводился на основе применения методов исследования: сопоставительного метода, метода этимологического анализа, описательного метода, метода семантического анализа, количественного метода. Сопоставительный метод позволил выяснить сходные и отличительные моменты лексической репрезентации концепта «любовь» в английском французском и русском языках. Метод этимологического анализа сделал возможным определить степень сходства семантики сопоставляемых лексем, репрезентирующих названный концепт. Описательный метод помог определить возможности поэтического перевода лексем, демонстрирующих этот концепт в поэзии A.C. Пушкина, на английский и французский языки. Применение метода семантического анализа выявило список эквивалентных лексем, выражающих любовные чувства пушкинского лирического героя, на материале переводов стихотворений поэта на английский и французский языки. Использование количественного метода способствовало выяснению основных переводческих приемов, употребляемых при передаче любовных чувств поэта Пушкина на английский и французский языки.
В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что лексическая представленность концепта «любовь» в английском, французском и русском языках отличается в большей степени своей спецификой, которая проявляется в значительной мере в сложности подбора переводческих эквивалентов при функционировании этой лексики в поэтическом тексте.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «любовь» реализуется вербально в английском, французском и русском языках в виде лексико-семантических полей, ядра которых представлены лексемами "/ove" - amour (т) - любовь. Сходным моментом можно считать в сопоставляемых языках лексическое представление любви- как чувства, номинации предмета любви, как пристрастия к чему-либо. Однако в английском и французском языках в отличие от русского языка ядерные лексемы могут обозначать что-либо прелестное, использоваться при номинации бога любви Амура. В английском языке ядерная лексема используется в спортивной терминологии, при выражении приветствий, как заключительная фраза в письме к родственнику или другу. Во французском языке отмечается употребление ядерной лексемы при номинации определенной разновидности рыб и растений, для выражения стремления к набожности, почитанию. В русском языке в отличие от английского и французского языков любовь может быть склонностью, увлеченностью чем-нибудь.
2. Любовь как чувство в сопоставляемых языках может быть представлена перечнем таких понятий как верность, доверие, взаимопонимание, нежность, ласка, страсть, которые при сравнении, в основном, репрезентируются этимологически родственными словами лишь на материале английского и французского языков.
3. Любовные чувства, представленные в лирике A.C. Пушкина на русском языке в виде лексем при переводе на английский и французский языки характеризуются подбором эквивалентной лексики.
4. При переводе лексики, демонстрирующей состояние влюбленного лирического героя стихов A.C. Пушкина на английский и французский языки, отмечается существенное стремление переводчиков к использованию описательных моментов и к подбору стилистических синонимов данных слов.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки"
Выводы по II главе
Чувство любви понимается в стихах A.C. Пушкина, с одной стороны, как переживание определенного набора чувств в обобщенном понятии, а с другой стороны, как осознание и последующая демонстрация внутреннего мира влюбленного лирического героя, образ которого автобиографичен.
Любовь как чувство проявляется в виде нежности, ласки страсти, ревности, страдания и верности. В лирике A.C. Пушкина любовь к женщине может быть представлена лексемами «любовь, любить, любимая», которые чаще всего переводятся на английский и французский языки с использованием эквивалентной лексики, а также стилистических синонимов.
Перечисленные чувства нежности, ласки, страсти, ревности, страдания и верности представлены в переводах поэтов-переводчиков на английский язык, в основном, с помощью подбора эквивалентной лексики. При переводе на французский язык отмечается нередкое использование собственного понимания переводчиком перечисленных чувств и передачи их за счет употребления стилистических синонимов. Данное обстоятельство, безусловно, связано с желанием переводчиков донести смысл пушкинских строк до читателя, обладающего национальным менталитетом, особенно когда это касается любовных чувств.
При переводе составляющих внутреннего мира влюбленного лирического героя в стихах A.C. Пушкина отмечается его осознание своей собственной любви не как радости, а как горя, что связано с использованием в его стихах таких лексем как безумие, глупость и т.п.
В английских переводах по сравнению с французскими переводами в большей мере отмечается употребление эквивалентной лексики. Французские переводчики могут прибегать к собственной интерпретации любовных переживаний поэта за счет описательных моментов и подбора стилистических синонимов. Однако как показывают результаты количественного анализа, в английских и французских переводах преобладает стремление к использованию эквивалентной лексики над желанием переводчиков другими средствами передать внутренние любовные переживания поэта, сделав их понятными для читателей, исходя из знания национального менталитета и из тенденции развития своей национальной поэзии данного периода времени.
- 132-ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном языкознании вербализация концепта является темой исследования многих современных лингвистов. Под концептом можно понимать термин, который служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов человеческого сознания и той информационной структуры, которая способна отражать опыт и знания человека.
Концепт «любовь» является темой исследования в ракурсе рассмотрения его как языковой категории, как способа отражения языковой картины мира в сопоставительном аспекте, с позиций выражения его в рамках поэтических и прозаических художественных текстов. Отсюда остается актуальным изучение возможностей лексической репрезентации этого концепта на материале английского, французского и русского языков.
Сравнение состава лексико-семантических полей концепта «любовь» в сопоставляемых языках показывает сходства в существовании односоставного ядра в виде английской лексемы "/оуе", французской лексемы "атоиг (т)" и русской лексемы «любовь».
Состав лексико-семантических полей в сравнительном аспекте демонстрирует сходство в сопоставляемых языках в представлении любви как чувства; для номинации интимных отношений; предмета, объекта любви, как страсти, пристрастия к чему-либо.
В русском языке в отличие от английского и французского языков микрополе «пристрастие к чему-либо» содержит понятие «вкус к чему-либо» (Входить во вкус (пристрастившись, привыкать к чему-нибудь)).
Положительные и отрицательные пристрастия в сопоставляемых языках отличаются своеобразием. В английском языке положительным пристрастием считается пристрастие к машинам, литературе, музыке, драгоценностям, качественной одежде, во французском языке это пристрастие к справедливости, искусству, свободе, к старательному выполнению работы, а в русском языке это пристрастие к комфорту.
К числу отрицательных пристрастий причисляются в английском языке в зависимости от контекста оружие, во французском языке игра и нажива, а в русском языке спиртное.
В английском и французском языках любовь как чувство может иметь место в лексико-семантических полях в виде микрополя «страсть» (passion, fíame] passion (f), flamme (f), désir (m)).
Во французском языке «страсть» считается устаревшим понятием.
В отличие от русского языка любовь как чувство в английском и французском языках может восприниматься понятийно как ухаживание. В этих языках понятие «ухаживание» считается устаревшим (court, courting, addresses, attentions, wooing; faire la cour, assiduités (f, pl), flirt (m), galanterie (f)). В английском языке микрополе «ухаживание» связано с понятием «страсть».
Во французском и английском языках в отличие от русского языка ■ ядерные лексемы "love" и Cíamour (т)" могут использоваться для обозначения чего-либо привлекательного и прелестного (charming, delightful, attractive, winning; charmant, ravissant, adorable) и для номинации бога любви Амура (Cupid; Cupidon (m)).
В английском языке в отличие от сопоставляемых французского и русского языков ядерная лексема "/ove" может использоваться при номинации любовной интриги, истории (love affair; love-story)-, при обозначении цифры «ноль» в спорте (win by four goals to love); как форма выражения приветствия (give him my love); как заключительная фраза в письме к родственнику или другу (with love from Grandma and Grandpa).
Во французском языке специфичным следует признать применение ядерной лексемы "amour (т)" для выражения стремления к набожности, почитанию, самопожертвованию (l'amour de Dieu, de la vérité, du prochain); для обозначения любовных связей (Comment vont tes amours? - Что y тебя на любовном фронте?), для обозначения рыбы «белый амур» (amour (m)blanc); полевой вишни, физалиса (amour (m) en cage).
Отличительной особенностью русского языка является присутствие в лексико-семантическом поле концепта «любовь» микрополя «постоянной и сильной увлеченности, склонности к чему-либо» (любовь к правде, театру, спорту).
В возможность сопоставления лексической репрезентации чувств, ассоциирующихся с любовью, попадают такие номинации, как: верность, доверие, взаимопонимание, самопожертвование, страдание, неясность, ласка, влечение и т.п.
В английском и французском языках зачастую лексемы, представляющие перечисленные чувства, являются этимологически родственными словами (''fidelity " - "fidélité (f) "; "confidence " - "confiance (f) "; "suffering" - "souffrance (f)" и др.), что обусловлено, конечно же, географической близостью расположения стран, говорящих на этих языках.
Сопоставительный анализ семного состава лексем, представляющих данные чувства в сравниваемых языках, проявляет присутствие дополнительных значений, связанных с особенностями понимания любви носителями этих языков.
Проведенный сопоставительный анализ лексики, представляющей концепт «любовь» в английском, французском и русском языках, сделал возможным обратиться к исследованию возможностей перевода этой лексики с русского языка на английский и французский языки при их функционировании в поэтических текстах.
В качестве поэтических текстов была выбрана любовная лирика А.С. Пушкина, где его любовь к женщине чаще всего представляется в лексическом плане использованием лексем типа: любовь, любить, любимая, нежно, ласка, страсть, ревность, страдание, верность и др.
При переводе перечисленных лексем на английский язык, в основном, отмечается удачный подбор эквивалентной лексики.
- 135В переводах лексики такого плана на французский язык наряду с применением эквивалентной лексики наблюдается нередкое использование стилистических синонимов.
Переводческий анализ помог обнаружить и представить в схематическом плане внутренний мир влюбленного лирического героя в стихах поэта, где любовь воспринимается не как радость, а как горе, представленное лексемами типа: безумие, глупость и т.п.
В отличие от английских переводов французские переводы обладают нередкой способностью применения подбора описательных моментов, стилистических синонимов.
Количественный анализ показывает преобладающее все же стремление английских и французских переводчиков к подбору эквивалентной лексики при переводе пушкинской лирики, предназначенной для раскрытия любовных переживаний поэта для своих читателей, с учетом знаний развития своей национальной поэзии своего времени, с одной стороны, а с другой стороны, со стремлением донести главный смысл до читателя с учетом понимания его национального менталитета.
- 136
Список научной литературыНуждова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 19. - С. 20-32.
2. Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.З. - Волгоград: Парадигма, 2006. - 381с.
3. Архипова И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Международной научно-методической конференции. -Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 11-13. ,
4. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л.В. Щербы. Л.: Ленинградское отделение, 1928. - Вып. 2. -С. 28-41.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 267-279.
6. Ачаева М.С. Концепт «любовь» в английских пословицах и поговорках // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы П Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск: ООО «Студия печати», 2007. -С. 174-176.
7. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -41с.
9. Ю.Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 24с.
10. П.Багринцева Н.В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Язык и образование. Курск: КГПУ, 2000. - С. 124-141.
11. Бакушкина И.А. Об особенностях поэтического перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 22-24.
12. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 22с.
13. Бархударов JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.
14. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып.2. - С. 18-23.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 237с.
16. Беляев В.Ф. Основная терминология метрики и поэтики // О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 571-606.
17. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред.
18. И; А. Стернина; Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 2536. :
19. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1989. - 23с.
20. Борисова JI.И: Лингвопереводческий анализ общенаучных слов с ярко выраженной качественной спецификой в научно-технических текстах И Теория и практика перевода; Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. -№ 1/2007 (3). - С. 9-20.
21. Борисова ЛИ., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328с.
22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: УРАО, 1998. 208с.23; Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис:. канд. филол. наук М., 1998. - 24 с.
23. Быкасов А.Н. Теория поля в . лингвистике // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции: Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. -С. 48-50. ■
24. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003.-49с.
25. Бушманова Е.В. Реализация концепта любовь средствами паремиологии // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Межународной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007г. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. - 4.1. -С.30-39.
26. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика, перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. - № 1/2007 (3).- С. 73-75.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
28. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловечкские понятия в культуроспецифичных контекстах // Альманах THESIS. Мир человека. ML: Издательский дом ГУ - ВШЭ:, 1993. - С. 185-206.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. -416с.
30. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-358с.
31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. 224с.
32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. - 173с.
33. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
34. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. -№3. - С. 56-66.
35. Воркачев С.Г. Концепт «любовь» в русской паремиологии // Эколингвистика: Теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. A.M. Молодкина. Саратов: "Научная книга", 2003. - С. 64-70.
36. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 163с.
37. Воротников Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы // Филологические науки. 2007. - №3. - С. 47-52.
38. Гак В.Г. Лингвистика поэтика - перевод // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. труд. -М.: МГЛУ, 1996. - Вып.№426. - С. 27-36.
39. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М: МГУ,1999,-№2.-с. 18-29.
40. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. -М.: Наука, 1979. Вып. 16. - С. 11-21.
41. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264с.
42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288с.
43. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. 5-е изд. - Москва: Интердиалект-*-, 2003. - 455с.
44. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания.2000. №2. - С. 79-89.
45. Гарбовский H.K. A.C. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: Изд-во МГУ. им. М.В.Ломоносова, 1999. - С. 15-22.
46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544с.
47. Гачечиладзе Г.Р. Хуожественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1980. 253с.
48. Голованевский А.Л. Лексическая неоднозначость в языке поэзии Ф.И.Тютчева // Вопросы языкознания. 2006. - №6. - С. 82-88.
49. Голякова Л.А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации // Филологические науки. 2006. - № . - С. 61-68.
50. Гончаренко С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 76-86.
51. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1987. -Вып.22. - С. 38-49.
52. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - Вып.13. -С. 81-91.
53. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. - Вып.24. -С. 107-122.
54. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 58с.
55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С.17-23.
56. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб. пособие. М.: МНЭПУ, 2001. - 196с.
57. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публицистических текстов по экологии // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. - № 1/2007 (3). - С. 2125.
58. Жолковский А.К. Интертекстуальное потомство "Я вас любил." Пушкина // Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. -С. 390-431.
59. Жолковский А.К. «Я вас любил.» Пушкина: инварианты и структура // Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005.-С. 46-59.
60. Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1981. 159с.67.3алевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта //
61. Запяткин Н. М. Влияние языковой игры автора на качество перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 98-101.
62. Иванова В.Ю. Частотность эмоциональной лексики в поэтических текстах разной степени выраженности эмоционального настроя //
63. Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - Вып. 15. - С. 14-21.
64. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. М.: Феникс, 2002. - 320с.
65. Ившин В.Д. Перевод и транслитерация научно-технических терминов и наименований // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. - № 1/2007 (3). - С. 65-68.
66. Казакова Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1974.-25с.
67. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Спб: ИнЪязиздат, 2006. - 544с.
68. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
69. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. -Вып.2. - С. 154-171.
70. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 75-80.
71. Кашкин В.Б. Метод параллельных переводов в сопоставительном языкознании // Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 17-19октября 2007 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 306-309.
72. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. - С. 131-138.
73. Колосов С.А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: Сб. науч. труд. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 28-33.
74. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167с.
75. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие
76. B.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 420с.
77. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова; отв. ред. В.А. Кухаренко. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986. - 163с.
78. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. - 142с.
79. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. - 269с.
80. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.-150с.
81. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 224-226.
82. Красавский H.A. Эмоциональный концепт // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 года. Самара: Изд-во Сам. ГПУ, 2002. - Ч. I.1. C. 353-354.
83. Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 135-142.
84. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245с.
85. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 22с.
86. Кулишова Н.Д. Человек переводящий // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 134-136.
87. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб: Питер, 2001. - 544с.
88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. Лингвистическая семантика. - С. 350-368.
89. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. Когнитивные аспекты языка. С. 12-51.
90. Лещенко Ю.А. Метро-ритмические параметры современной немецкой лирики (на примере стихотворных текстов малой формы) // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. -Вып. 15. - С. 21-24.
91. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1993. - Т.52. - №1. - С. 3-9.
92. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -М.: Просвещение, 1972. 271с.146. .
93. Логман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста; Статьи и исследования. Заметки; Рецензии; Выступления. Спб.: Искусство, 1996. - 848с.
94. Магидсон С.М. «Любовь стихи животворит.»//Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков. М.: Изд-во «Правда», 1988. -С. 3-20. . ^ / ■103: Макарова F.A. Концепт «любовь» в языках разных типов. -Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001. 210с. ,
95. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при: переводе (на материале, переводов сонетов В.Шекспира на русский-язык) //Англистика: Сб. науч. труд. Тверь: ТвГУ, 1999; - С. 100-110.
96. Межибо Т.Г. План выражения концепта: способы языковой; репрезентации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р: Державина' 2008; . -- Вып.2 (58) - С. 203-205.
97. Миньяр-Бёлоручев. Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.- 207с.
98. Мирианашвили М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского; экономико-лингвистического института; М., 2001.- Вып. 1. - С. 74-76.
99. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-215с.
100. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206с.
101. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204с.
102. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416с.
103. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. №12 / 97. - С. 26-29.
104. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53с.
105. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -Вып.331. Семантика перевода. - С. 28-37.
106. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.В. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ,1986. - 143с.
107. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика / Сост. A.A. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 638с.
108. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом тексте // Вопросы языкознания. 2000 . - №3. - С. 55-82.
109. Плиева Е.Б. Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода (на материале осетинского эпоса «Нарты» иего переводов на русский и французский языки): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 22с.
110. Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия «Лингвисты»: №7. Вып.№1. М.: Изд-во МГУ, 2006.-С. 120-125.
111. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.
112. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30с.
113. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. -Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 196с.
114. Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста: Учен, зап-ки Тартуск. ун-та. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1985. -Вып.709. - 129с.
115. Пушкин A.C. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Издательство «Художественная литература», 1967. - Т.5. - 318с.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
117. Сдобников ВВ., Петрова О.В. Теория перевода: М.: ACT: Восток - Запад, 2006. -448с:
118. Сидоров Е В: Проблемы;речевой системности: Mí: Наука, 1987.-140с. Л
119. Слышкин F.F. От текста к символу: лингвокулыурные концепты прецедентных текстов в сознании ш дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
120. Смирнов И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М : Изд-во "Наука", 1977. - 203с.
121. Смирнов JI.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. - С. 378-394.
122. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учеб. пособие. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -402с.
123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824с.
124. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 58-65.
125. Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. -С. 55-67.
126. Тихонова Н. А. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Наука, 1998. - Т.1. - С. 67-69.
127. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129130.i
128. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г .Р. Державина, 2002. - 228с.
129. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. - 335с.
130. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257с.
131. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001.-С. 176-179.
132. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 2843.
133. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: ИЯЗ РАН- РГГУ, 1995.-С. 74-117.
134. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX века) / АН' ГССР, Ин-т языкозн. Тб.: Мецниереба, 1990. - 141с.
135. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997. 104с.- 153164. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.-197с.
136. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е.Г. Чалкова, Е.С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 175с.
137. Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. Киев: Вища школа, 1978. - 50с.
138. Черемисина Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001.-110с.
139. Чернышова Е.Б. Концепт вежливость в детском коммуникативном сознании // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. С. 163-166.
140. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. -М.: Р. Валент, 1999. 192с.
141. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. - 349с.
142. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. -№2. - С. 3-17.
143. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. -М.: ВЦП, 1994. С. 64-75.
144. Швейцер А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.-154175. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. - С. 31-39.
145. Шутемова Н.В. Ритм в поэтическом переводе // Филология и культура: Мат-лы VI Между нар. науч. конф. 17-19октября 2007 года. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. С. 328-330.
146. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256с.
147. Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков) // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959.-С. 71-86.
148. Эткинд Е. Поэзия и перевод. M. - JL: Советский писатель, 1963. - 430с.
149. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -Вып.З. - С. 193-230.
150. Ballard M. et al. Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Université, 2003. - 305p.
151. Barsalou L.W. Cognitive Psychology: An overview for Cognitive Scientists. Hove and London: LEA, 1992. - 230p.
152. Besse H. Trois genres de traduction // Didactique des langues, traductologie et communication. Paris; Bruxelles: De Boeck Université, 1998.-P. 9-28.
153. Cayron С. Sésame pour la traduction. Paris: le Mascaret, 1987. -180p.
154. Comrie B. Language universale and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press, 1981. - 252 p.
155. Cordonnier J.L. Traduction et culture. Paris: Hatier / Didier, 1995. -236p.
156. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. Oxford: Blackwell Publishing, 1989. - Vol.4. №1-2. - P. 24-28.
157. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 190p.
158. Forges G., Braun A. Didactique des langues, traductologie et communication. Paris; Bruxelle: De Boeck Université, 1998. - 245p.
159. Geiger R.A., Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and Mental Processing in Language (Cognitive Linguistic Research). Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. - 825p.
160. Gentner D. & Goldin-Meadow S. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2003. -538p.
161. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 395p.
162. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994. -224p.
163. Lee D. Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 240p.
164. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam; London: North Holland Publishing. - New York: American Elsevier Publishing Co., 1974. - 225p.
165. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996. - 376p.
166. Mounin T. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. - 300p.
167. Nuyts J. & Pederson E. Language and Conceptualization. -Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 281p.
168. Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1994. - 220p.
169. Seleskovitch D. Traduire: de l'expérience aux concepts // Etudes de linguistique appliquée. In: Traduire: Les idées et les mots. Paris: Didier, 1976.-№24.-P.64-91.- 156201. Selver P. The Art of Translating Poetry. London: John Baker, 1966. - 122p.
170. Traduire la langue. Traduire la culture / Institut français de coopération. Rencontres linguistiques méditerranéennes; Sous la dir. de Salah Mejri et al. Paris, Tunis: Maison neuve et Larose; Sud Tunis., 2003.-364p.
171. Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. -London; New York: Longman, 1996. 352p.
172. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. -London; New York: Routledge, 1995. 353p.
173. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.-P. 3-27.- 1572. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
174. Англо-русский словарь / Сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. -832с.
175. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Издательство «Оникс», 2005. - 412с.
176. Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. В 2т. M.: Астрель: ACT, 2006. - Т. 1: А - L - 1583с. - Т.2: М - Z - 1500с.
177. Большой англо-русский словарь. М.: ACT; Мн.: Харвест, 2005. -1168с.
178. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1997. -1195.
179. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978. - Т. 2. И - О. 1979. - 779с.
180. Краткий латинско-русский словарь. М.: Государственное издательство национальных и иностранных словарей, 1941. - 672с.
181. Краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1977. - 351с.
182. Ю.Иллюстрированный энциклопедический словарь (малый). М.:
183. Большая Российская энциклопедия: Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. 1040с.
184. П.Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. - 416с.
185. Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880с.
186. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320с.
187. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 6-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 900с.
188. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1997. - 994с.
189. Словарь лингвистических терминов /под ред. О.С. Ахмановой. М.: "Современная энциклопедия", 1969. - 688с.
190. Словарь по этике / Под ред. A.A. Гусейнова и И.С. Кона. 6-е изд. -М.: Политиздат, 1989. - 447с.
191. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрат. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. М.: .000 «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 1582с.
192. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в IV томах. -СПб.: Терра Азбука, 1996. - 2938с.
193. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. 15-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1997. - 848с.
194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685с.
195. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: University Press, 2003. - 552p.
196. DK / Oxford Illustrated Dictionary. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. London, N.Y., Sydney, Moscow: Dorling
197. Kindersley. Oxford, N.Y.: Oxford University Press. - M.: AcTpejit: ACT, 2002. - 1008p.
198. Duden C. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2, völlig neue Bearb. u. Erw. / Aufl. von Günter Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - Bd. 7. - 844 S.
199. Gamilscheg E. Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. -Heidelberg: Universitätsverlag. 1997. In 2 B. - n. - 1325S.
200. Le Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 2002. - 1818p.
201. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ИЗ1. КОТОРЫХ ВЫБРАНЫ ПРИМЕРЫ
202. Пушкин А.С. Избранная лирика / A.S. Pushkin Selected lyrics. M.: РИФ «Рой», 1998. - 79с.
203. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Издательство «Художественная литература», 1967. - Т.2. - 398с.
204. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Издательство «Художественная литература», 1967. - Т.З. - 455с.
205. Pouchkine Alexandre Oeuvres poétiques. Lausanne: L'Age d'Homme, 1981. - Vol.l- 603p.
206. Pouchkine Alexandre Oeuvres poétiqurs. Lausanne: L'Age d'Homme, 1981.-Vol.2-482p.
207. Pushkin Alexander Selected works in two volumes. Moscow: Raduga Publishers, 1990. - Vol.l. Poetry. - 247p.
208. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, & Ribald Verse Walter Arndt. Ann Arbor: Ardis, 1993. - 454p.
209. The works of Alexander Pushkin. Lyrics. Narrative poems. Folk tales. Plays. Prose. New York: Random House, 1936. - 896p.