автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Русова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Сургут
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык"

□□3171885

На правах рукописи

РУСОВА Ирина Александровна

Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 5 2003

Екатеринбург - 2008

003171885

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Сургутский государственный университет ХМАО - Югры»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Черепанова Людмила Всеволодовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Нестерова Наталья Михайловна

Защита состоится 27 июня 2008 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета Автореферат разослан 23 мая 2008 года

кандидат филологических наук, профессор

Бабич Галина Николаевна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык

Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к исследованию поэтического дискурса, а именно - проведением анализа шекспировских метафор с помощью лингвокогнитивного подхода, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение как в процессе мышления, так и в языке Подобный подход способствует более глубокому изучению сфер-источников и сфер-мишеней метафоризации в «Сонетах», а также дает возможность проследить за творческой лабораторией переводчиков, стремящихся передать шекспировские метафоры средствами русского языка

Лингвокогнитивный анализ метафор в оригинальных сонетах и их переводах на русский язык обусловлен общей перспективностью сопоставительного изучения концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе, что является важным для определения индивидуальных особенностей переводчиков, которые выполнили переводы одного и того же оригинального текста Именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области компаративистики

Современный этап развития языкознания и переводоведения характеризуется не только расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению фактов языка, но и использованием данного метода для выявления культурных и национальных особенностей членения действительности при функционировании конкретного языка

Объектом исследования данной работы является метафорическая концептуализация в «Сонетах» В Шекспира, а предметом исследования стали метафорические модели, представленные в «Сонетах» В Шекспира и в трех их переводах на русский язык, созданных в разные периоды

Материалом исследования послужили 154 оригинальных сонета В Шекспира и 462 перевода этих сонетов на русский язык, выполненные Н Гербелем, С Маршаком и А Шаракшанэ Выбор переводов вышеперечисленных переводчиков объясняется тем, что данные переводы «Сонетов» В Шекспира были созданы в рамках достаточно широкого временного диапазона (с 1880 по 2006 гг) и отражают эволюцию подходов к интерпретации поэтических метафор в отечественном перево-доведении

Целью данной работы является проведение лингвокогнитивного сопоставительного анализа концептуальных метафор в «Сонетах» В Шек-

спира и их переводах на русский язык, что позволяет выявить особенности передачи метафоры оригинала на языке перевода и охарактеризовать творческую индивидуальность каждого переводчика Цель исследования определяет постановку и решение следующих задач

1) уточнить методику когнитивного исследования и сопоставления метафор оригинальных поэтических текстов с метафорами в переводах,

2) выявить в оригинальном тексте «Сонетов» В Шекспира метафоры и исследовать механизмы, лежащие в основе их создания,

3) систематизировать выявленные метафоры, проанализировать особенности их вербализации и представить когнитивное описание выявленных метафорических моделей,

4) выделить доминантные метафорические модели в «Сонетах» В Шекспира и в их русскоязычных переводах,

5) осуществить сопоставление метафор оригинала «Сонетов» В Шекспира с метафорами переводов и установить особенности трансформации исходной метафорической модели на языке перевода,

6) рассмотреть индивидуальные особенности перевода метафор тремя переводчиками «Сонетов» В Шекспира на русский язык - H Гер-белем, С Маршаком, А Шаракшанэ

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории когнитивной метафорологии (А H Баранов, Ю H Караулов, И M Кобозева, Е С Кубрякова, А П Чудинов, G Lakoff, M Johnson, G Fauconnier, M Turner и др )

Важное методологическое значение для данного исследования также имеют общие принципы перевода, активно развиваемые российскими и зарубежными учеными (Я И Рецкер, 1982, В H Комиссаров, 1973, 2000, АН Баранов, 1994, ЮН Караулов, 1994, РК Миньяр-Белоручев, 1996, В Г Гак, Б Б Григорьев, 1997, ЕВ Бреус, 2001, НИ Борковец, 2002, H К Гарбовский, 2004, H M Нестерова, 2005, В В Сдобников, О В Петрова, 2006, M Snell-Hornby, 1988, Р New-mark, 1988, N Mandelblit, 1995, M Fung, 1995 и др )

Данное диссертационное исследование опирается на опыт изучения перевода метафор в различных видах дискурса (АС Быкова, 2001, Д Г Шаталов, 2004, А А Прокопьева, 2007, А С Назин, 2007; M В Da-gut, 1976, Р Newmark, 1980, A Alvarez, 1993, Т Dobrzynska, 1995, A R Al-Hasnawi, 2007 и др ) Особенно важное значение для данного исследования имеет изучение работ по проблемам художественного перевода (А Попович, 1980, ЮД Левин, 1985, К И Чуковский, 1988, H M Нестерова, 2005) и поэтического перевода в частности (Д Е Сло-бодник, 1992, В Ф Гончаренко, 1999, Е Г Гализина, В Б Кашкин, 2002, M В Hester, 1964, R Santiago, 2004 и др )

Существенное значение для данной работы имеют исследования отечественных ученых, занимающихся изучением особенностей перевода произведений В Шекспира на русский язык (И М Левидова 1964, ЕГ Эткинд, 1966, А И Финкель, 1968, ЛИ Никольская, М Гаспаров, Н Автономова, 1969, ЮЕ Мурзаева, 1978, А Зорин, 1984, В Козаро-вецкий, 1988, Б Л. Пастернак, 1991, О В Строганова, 1991, Б Кушнер, 1994, РМ Нижегородцев, 2004, СИ Бухтояров, 2004, В Николаев, А Шаракшанэ, 2007 и др )

Для проведения анализа метафор в «Сонетах» В Шекспира оказалось необходимым изучить работы по исследованию особенностей стиля поэта, которые отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых (АЛ Гречаный, 1962, Е Донская, 1984, СИ Ткаченко, 1984, СМ Мезенин, 1986, В П Комарова, 1987, НН Белозерова, 1999,2000, 2006, R Т Berry, 1978, S S Hussey, 1992 и др )

Методика исследования включает комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, а также классификация и количественная обработка полученных материалов

Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, представленных в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык, что направлено на выявление авторского оригинального замысла и его отражения в русскоязычных переводах Новизна исследования отражена в полученных результатах, которые могут быть представлены как теоретические положения, выносимые на защиту

1 К числу основных сфер-источников метафоризации, использованных в «Сонетах» В Шекспира, относятся следующие «политика», «экономика», «природа»

2 К числу доминантных для «Сонетов» В Шекспира относятся метафорические модели ЛЮБОВЬ - это ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО, ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, КРАСОТА - это РАСТЕНИЕ

3 Ведущее положение в «Сонетах» В Шекспира занимают метафорические модели ВРЕМЯ - это ФЕОДАЛ, ВРЕМЯ - это ВРАГ, ВРЕМЯ - это ПРЕСТУПНИК

4 Каждая из доминантных метафорических моделей характеризуется в «Сонетах» В Шекспира широко развитой системой фреймов и слотов

5 Во всех трех рассмотренных переводах «Сонетов» В. Шекспира сохраняются доминантные метафорические модели, использованные в оригинале, хотя возможна утрата или существенная трансформация метафор в отдельных фрагментах

6 Особенностями идиостиля Н Гербеля при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В Шекспира, являются следующие сохранение доминантных метафорических моделей подлинника, существенное уменьшение числа лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение количества типовых слотов, формирующих фреймы метафорических моделей, относительно точное следование подлиннику при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной и флористической метафор

7 Особенностями идиостиля С Маршака при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В Шекспира, являются следующие сохранение доминантных метафорических моделей подлинника, некоторое преобразование общей метафорической композиции первоисточника, сокращение количества лексем, задействованных в создании метафорических моделей, увеличение или сокращение количества слотов, образующих фреймы, относительно точное соблюдение степени лексической наполняемости социально-политической, флористической и морбиальной метафор

8 Особенностями идиостиля А Шаракшанэ, при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В Шекспира, являются следующие сохранение доминантной метафорической модели оригинала, уменьшение количества лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение или увеличение количества типовых слотов, входящих в состав фреймов, достаточно точное следование оригиналу при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной, флористической и морбиальной метафор

Теоретическая значимость настоящей диссертации состоит в обосновании перспективности применения методики когнитивного анализа концептуальной метафоры для сопоставительного анализа «Сонетов» В Шекспира и их переводов на русский язык Уточняется методика сопоставительного исследования индивидуальных стилей переводчиков Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории перевода, а также в исследованиях, посвященных метафорам в творчестве Вильяма Шекспира

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для

решения прикладных задач поэтического перевода, могут привлекаться при чтении специальных курсов по проблеме метафоры в когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при обучении студентов исследовательской практике

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий по стилистике английского языка и практическому курсу английского языка на факультете лингвистики, а также на практических занятиях по профессионально-ориентированному переводу на историческом факультете Сургутского государственного университета Основные этапы исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях Сургуте (2004, 2006, 2007), Барнауле (2006), в Екатеринбурге (2007) Исследовательская работа в рамках диссертационного исследования была представлена для участия во II всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (г Тамбов), где была удостоена диплома второй степени

Структура исследования определена поставленной целью и задачами Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка, включающего 310 наименований, списки лексикографических и литературных источников, а также приложений, которые наглядно представляют результаты исследования

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, раскрывается научная новизна работы, определяются материал, объект, предмет и методы исследования, обозначаются его цель и сопутствующие задачи, представлены теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту

Глава I «Теоретические основы когнитивного исследования метафор в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык» посвящена обзору направлений в исследовании метафор В Шекспира и представляет когнитивные аспекты перевода поэтических метафор Основная цель данной главы — уточнить методику когнитивного анализа концептуальных метафор в «Сонетах» В Шекспира и представить описание метафорических моделей в рамках таких лингвистических на-

правлений как теория регулярной многозначности и теория концептуальной метафоры Под метафорой мы понимаем основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования области источника при концептуализации новой сферы Таким образом, метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания ментальных представлений о мире.

Е С Кубрякова определяет когнитивную метафору как «одну из форм концептуализации, когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» (КСКТ, 1996 55)

А Н Баранов вслед за Дж Лакоффом и др определяет концептуальные метафоры как устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества (Баранов, 2004 11)

Предпосылкой для создания отечественных теорий когнитивной метафоры послужили теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М Джонсона, релятивистская теория М Блэка, теория когнитивной метафоры Дж Карбонелла, П Риккера, А А Ричардса

Когнитивная лингвистика и теория концептуальной метафоры отводят метафоре центральную роль в понимании и структурировании действительности, и под метафоризацией понимается процесс, основанный на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели»

Вслед за А П Чудиновым под термином «метафорическая модель» мы понимаем существующую и (или) складывающуюся в сознании носителя языка схему связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой- X - это У (Чудинов, 2005 75) Например, ИДЕИ - это ПИЩА, ЛЮБОВЬ - это ПУТЕШЕСТВИЕ В основе подобной формулы лежит не полное совпадение, а схожесть отдельных качеств, присущих X и У

Для нашего исследования особый интерес представляет возможность выявить доминантные метафорические модели в «Сонетах» В Шекспира и русскоязычных переводах Данное понятие в науке обладает рядом синонимов так, А П Чудинов оперирует термином «доминантная модель», Н Д Арутюнова подобное явление называет «ключевая модель», Дж Лакофф и Э Маккормарк предпочитают термин «базисная модель», под которыми понимаются метафоры, задающие аналоги и ассоциации между разными системами понятий и порождающие более частые метафоры

В диссертации использована методика когнитивного анализа фреймовой структуры метафорической модели при переводе метафор, которую предложил А Ал-Хаснави Взяв за основу аутентичные примеры из английского и арабского языков и их переводы, автор рассматривает два типа когнитивной проекции (cognitive schemes of mapping), первая из которых включает схожие для разных культур условия когнитивного проектирования, отражающие универсальное представление человека об окружающем мире, а вторая содержит несхожие условия когнитивного проектирования, отражающие особенности восприятия действительности представителями разных культур Исследователь выдвигает предположение, что чем сильнее проявляется схожесть концептуализации человеческого опыта в разных культурах, тем перевод метафоры оказывается точнее (AI-Hasnawi, 2007, [http //accurapid com/joumaI/41 metaphor htm])

Таким образом, очевидно, что становление и развитие когнитивной лингвистики, перенесение акцента на исследование когниции познания по-новому представляет и уточняет параметры теории перевода

Самым сложным видом перевода общепризнанно считается художественный перевод В таком переводе мы имеем дело с новым художественным единством содержания и формы на основе другого языка и другой культуры Художественный перевод требует тщательного лингвистического изучения и анализа текстов, а также творческого подхода при воссоздании оригинала на языке перевода (Комиссаров, 20006 108)

Всякий художественный текст содержит не только фактуальную информацию, но и глубинную концептуальную информацию, которая отражает концепцию мира, то есть ее восприятие автором текста Концептуальная информация всегда имплицитна, она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания (Гончарен-ко, 1999 109)

Одной из самых сложных разновидностей художественного перевода выступает перевод поэтического произведения Поэтический перевод -это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода Таким образом, переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы Это происходит потому, что в поэзии эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной (словесная близость), но и над концептуальной информацией (Гончаренко, 1999 114)

Переводное произведение отражает не действительность как таковую, а лишь отражение этой действительности, уже преломленной в

творческом сознании автора Переводческая интерпретация — это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы (Левин, 1992 213-214)

В главе II «Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира» проводится когнитивный анализ метафорических моделей, выявленных в рассматриваемом сонетном цикле В поэзии В Шекспира прослеживаются следующие основные темы тема любви, размышления о быстротечности времени, тема увядания красоты и тема творчества По мнению поэта, существует два способа жить вечно - это увековечить себя в поэтической памяти грядущих поколений, либо оставить после себя наследников, которые станут воплощением утраченной красоты предка

Для значительного количества шекспировских метафор область цели можно концептуально определить как ЛЮБОВЬ При этом различные сферы деятельности, в которые вовлечен человек (экономика, юриспруденция, политика (включая социально-политические и военно-политические отношения)) формируют область источника

Сложные взаимоотношения между лирическим героем, его другом и Смуглой Дамой в «Сонетах» В Шекспира привели к возникновению в сонетном цикле метафор социально-политического, милитарного, криминального, юридического и экономического характера

Достаточно часто В Шекспир прибегает к использованию в «Сонетах» морбиалъной метафоры, где любовь уподобляется болезни или сумасшествию, а лирический герой представлен больным, страдающим от неизлечимого недуга

Для раскрытия темы недолговечности человеческой жизни В Шекспир регулярно обращается к флористической метафоре Поэта волнует скоротечность жизни, и человек в сонетах уподобляется дереву или цветку Красота человека также нередко уподобляется прекрасному растению

Наиболее оптимальным для нашей работы мы посчитали исследование вышеперечисленных метафор, так как именно они оказались наиболее многочисленными, сложными и систематически проявляются во всем сонетном цикле

Рассматривая основные характеристики социально-политической метафоры, мы отметили, что В Шекспир часто прибегает к использованию в сонетах лексики, почерпнутой из сферы социально-политических отношений slave (раб), vassal (вассал, зависимый), servant (слуга), serving (прислуживающий), homage (почитание, почтение), sovereign (монарх, повелитель), monarch (монарх), lord (господин),

owner (хозяин), tyrant (тиран), reign (господство, верховная власть), crowned (коронованный, увенчанный короной), majesty (величество), excellence (превосходительство), embassage (посольство), kingdom (государство, царство), politic (политический) Сочетаемость подобных лексических единиц внутри одного сонета, а также их регулярная повторяемость на протяжении всего сонетного цикла дают нам основания выделить в «Сонетах» метафору ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ и метафору ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО (влюбленный уподобляется рабу, призванному служить своему господину, сносить от него унижения и обиды, но, при этом, заметна его покорность, преданность и восхищение объектом поклонения)

Именно специальная лексика, характеризующая отношения между влюбленным и объектом любви, придает шекспировской образности социально-политический оттенок При этом область цели можно Определить концептом ЛЮБОВЬ, а концепт РАБСТВО / ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ выступает областью источника

Наиболее часто встречаемые контрастивные лексические единицы, выражающие общественно-политические отношения, в «Сонетах» В Шекспира - раб и повелитель - обозначают главных действующих лиц на любовной арене, каждый из которых имеет свою собственную политику

В сонете 57 В Шекспир пишет «Being your slave, yvhat should I do but tend / Upon the hours and times of your desire? /1 have no precious time at all to spend, / Nor services to do, till you require» (The Complete Works of William Shakespeare, 1994 1232) В данном фрагменте сонета мы наблюдаем, что, открыто признавая себя рабом, лирический герой не пытается противостоять своему положению Напротив, он довольно почтительно относится к своему повелителю и готов выполнить его любой приказ

В сонете 141 мы встречаем развернутую метафору, которая полностью охватывает третий катрен «But ту five wits nor ту five senses can / Dissuade one foolish heart from serving thee, / Who leaves unsway'd the likeness of a man, / Thy proud hearts slave and vassal wretch to be» (The Complete Works of William Shakespeare, 1994 1242) Здесь мы наблюдаем противостояние лирического героя своему разуму и чувствам подчинившись объекту своей любви, он, вопреки всем разумным убеждениям, посвятил себя раболепному служению возлюбленной

Социально-политическая метафора используется Шекспиром не только для изображения любовных отношений лирического героя Порой она служит средством представления образа Времени, которое всем повелевает и выступает тираном для всего живого В сонете 16

содержатся следующие строки «But wherefore do not you a mighter way / Make war upon this bloody tyrant. Time?» (The Complete Works of William Shakespeare, 1994. 1227), которые служат ярким примером того, что время воспринималось как жестокий правитель, захвативший власть над человеком и природой.

Не только время, но и природа иногда изображена в образе властительницы, наделяющей людей разными правами и повелевающая их судьбами Так, в сонете 126 мы читаем- « Nature, sovereign mistress over wrack» (The Complete Works of William Shakespeare, 1994 1240) Лексические единицы «sovereign» и «mistress», присутствуя в столь близких позициях внутри одного стиха, усиливают воспирятие человеком Природы, как хозяйки и повелительниц?.!, и тем самым превращают ее в участницу социально-политических отношений

Исходя из того, что вышеперечисленные метафорические модели имеют общую область источника, а именно - СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, будет целесообразно проанализировать их и выделить общие для них фреймы Для удобства мы представляем концепты, составляющие фреймы, в той последовательности, в которой они возникают в сонетном цикле. Также мы выделим типовые слоты, формирующих каждый отдельный фрейм, и представим набор концептов, входящих в состав слотов.

■ Фрейм 1: Фигуры, занимающие привилегированное положение: сонеты 5, 16, 120, 149 - tyrant (тиран), сонет 20 - master (хозяин), сонеты 20, 126, 154 - mistress (хозяйка), сонет 25 - princess (принцесса), сонеты 26, 94 - lord (господин), сонеты 29, 87, 115 - king (король), сонеты 57, 126 - soverign (суверен), сонет 94 - owner (владелец), сонет 114 — monarch (монарх)

Типовые слоты, составляющие фрейм 1

о слот 1 монарх (tyrant, princess, lord, king, sovereign, monarch), о слот 2. хозяин (master, mistress, owner)

■ Фрейм 2: Фигуры, занимающие позицию подчинения: сонет 25 - favourite (фаворит), сонеты 26, 45 - embassage / embassy (посол / посольство), сонет 32 - equipage (свита), сонеты 57 (2), 58, 133, 141 -slave (раб), сонеты 57, 146 - servant (слуга), сонеты 58, 141 - vassal (вассал), сонет 94 - steward (дворецкий), сонет 108 — page (паж), сонет 126 - minion (фаворит), сонет 154 - thrall (раб)

Типовые слоты, составляющие фрейм 2. о слот 1 ближайшее окружение монарха/хозяина (favourite,

embassage, equipage, minion), о слот 2- служители (servant, steward, page), о слот 3 зависимые фигуры (slave, thrall, vassal)

■ Фрейм 3: Действия или иные характеристики «господина»: сонеты 25, 92 — title (титул), сонет 26 — sweet respect (драгоценное уважение), сонет 31 - to reign (править), сонет 31 - to have (владеть), сонет 37 — entitiled (управомоченный), сонеты 37, 114 — crowned (коронованный), сонет 57 — to require (требовать), сонет 58 — charter (привилегия), сонет 58 - prmledge (привилегия), сонет 70 - to own (владеть), сонет 70 - kingdom (королевство), сонеты 93, 115 - (to) decree (постановить / постановление), сонете 94, 127, 131 - power (власть), сонет 94 - excellence (превосходство), сонет 113 — to govern (править), сонет 114 - kingly (по-королевски), сонет 115 — tyranny (тирания), сонет 118 - policy (политика), сонет 125 — control (контроль), сонет 131 -tyrannous (деспотичный), сонеты 139, 150 - might (могущество), сонет 150 - powerful (властный), сонет 150 - to sway (иметь влияние)

Типовые слоты, составляющие фрейм 3. о слот 1. власть (power, might, powerful); о слот 2- атрибуты власти (title, crowned, kingdom); о слот 3 действия «господина» (to reign, to decree, to govern), о слот 4- проявление власти (to have, entitled, to own, policy,

control, to sway), о слот 5. характер проявления власти (to require, kingly,

tyranny, tyrannous), о слот 6 привилегии (charter, priviledge, excellence)

■ Фрейм 4: Действия (или готовность к действию) «раба»: сонет 57 - to tend (прислуживать), сонеты 57, 149 — (to do) services (оказывать услуги), сонет 58 - to be at one's beck (являться no кивку), сонет 125 - to bear canopy (нести балдахин), сонет 141 - to serve (служить), сонет 149 — to worship (поклоняться)

Типовые слоты, составляющие фрейм 4

о слот 1. действия «раба» (to tend, to do services, to bear

canopy, to serve), о слот 2 выражение готовности к действию (to be at one's beck, to worship)

■ Фрейм 5: Состояние «раба»: сонет 26 - vassalage (вассальная зависимость), сонет 26 - duty (почтение), сонет 29 — outcast state (в позиции отверженного), сонет 29 - т disgrace (в немилости), сонет 58 -bound (обязанный), сонет 124 - thralled discontent (рабское недовольство), сонет 125 - obsequiouss (раболептный), сонет 125 - honouring (почитающий), сонет 133 - slavery (рабство).

Типовые слоты, составляющие фрейм 5

о слот 1 положение относительно «господина» (vassalage, outcast state, in disgrace, bound, slavery),

о слот 2 отношение к «господину» (duty, obsequious, honouring), о слот 3' эмоциональное состояние (thralled discontent). Из вышеизложенного материала видно, что наиболее подробно представлен фрейм 3 «Действия или иные характеристики «господина»» Это можно объяснить тем, что лирический герой в «Сонетах», занимая позицию подчинения, о себе он говорит не так уж много, предпочитая сосредоточить главное внимание на своем повелителе, его действиях и качествах В основном все мысли лирического героя сосре-доточнеы вокруг объекта поклонения, и он старается детально выразить то, как им воспринимается возлюбенная или друг Также данный фрейм пополнился за счет привлечения концептов, характеризующих привилегированное положение Времени и Природы Фрейм 1 «Фигуры, занимающие привилегированное положение» и фрейм 2 «Фигуры, занимающие позицию подчинения» заполнены достаточно полно и равномерно, в то время, как фрейм 4 «Действия (или готовность к действию) «раба»» и фрейм 5 «Состояние «раба»» представленны меньшим количеством концептов Тем не менее, рассматриваемая метафорическая модель имеет достсточно развернутую структуру, что указывает на очевидную частоту проявления социально-политической метафоры в «Сонетах» В Шекспира

Подобным образом были представлены милитарная, экономическая, юридическая, криминальная, флористическая и морбиальная метафоры в «Сонетах» В Шекспира

Для проведения более глубокого анализа также важно подсчитать общее количество выявленных лексем, формирующих каждую метафору в отдельности По нашим подсчетам, социально-политическая метафора включает в себя 80 лексических единиц, милитарная - IS лексических единиц, экономическая - 142 лексические единицы, юридическая -56 лексических единиц, криминальная - 65 лексических единиц, флористическая - 78 лексических единиц, морбиальная - 73 лексические единицы Общее количество реализаций лексем, задействованных в построении рассматриваемых метафорических моделей, составляет 569

Для выявления доминантных метафорических моделей в «Сонетах» мы представили частоту обращения В Шекспира к той или иной метафоре в виде процентного соотношения, при этом общее число словоупотреблений - 569 - составляет 100%

Итак, в результате проведения подсчета, мы установили, что употребление лексических единиц, относящихся к сфере социально-политической метафоры составляет 14,06%, милитарной - 13,18%, экономической - 24,95%, юридической - 9,84%, криминальной - 11,42%, флористической- 13,71%, морбиапьной - 12,83%

Для наглядности полученные данные были представлены в виде следующей диаграммы:

морбиальная (12,83%)

социально-

политическая

(14,06%)

флористическая (13,71%)

милитарная

(13,18%)

криминальная

(11,42%)

экономическая

юридическая

(9,84%)

(24,95%)

Диаграмма I. Процентное отношение выявленных метафорических моделей в «Сонетах» В. Шекспира

Далее мы представили иерархию метафорических моделей в общей метафорической структуре «Сонетов» В.Шекспира, используя за основной показатель процентный вклад отдельной метафорической модели (ММ) в данную структуру:

1) экономическая ММ (24,95%);

2) социально-политическая ММ (14,06%);

3) флористическая ММ (13,71%);

4) милитарная ММ (13,18%);

5) морбиальная ММ (12,83%);

6) криминальная ММ (11,42%);

7) юридическая ММ (9,84%).

Глава III «Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В.Шекспира в переводе Н.Гербеля» посвящена когнитивному анализу метафор в переводах Н.Гербеля. Исследование данных переводов осуществляется по идентичной схеме, придерживаясь которой мы анализировали «Сонеты» на языке оригинала.

Выявляя доминантную метафорическую модель в переводах «Сонетов», выполненных Н. Гербелем, прежде мы подсчитали, что социально-политическая метафора включает в себя 67 лексических единиц, милитарная - 83 лексических единицы, экономическая - 83 лексические единицы, юридическая - 17 лексических единиц, криминальная - 32 лексические единицы, флористическая - 69 лексических единиц, морбиальная -53 лексические единицы. Далее мы представили частоту обращения переводчика к той или иной метафоре в виде процентного соотношения, где общее число словоупотреблений - 404 - составляет 100%.

В результате подсчёта мы получили данные, которые отражены в следующей диаграмме:

социально-

морбиальная (13,11%)

политическая (16,58%)

экономическая (20,54%)

милитарнан (20,54%)

флористическая (17,08%)

криминальная

(7,92%)

юридическая

(4,21%)

Диаграмма 2. Процентное отношение выявленных метафорических моделей в переводах «Сонетов» В. Шекспира, выполненных Н. Гербелем

Мы отметили, что Н. Гербель в значительной степени воспроизвёл концептуальную метафорическую композицию оригинальных «Сонетов». Тем не менее это относится в основном к метафорам, нашедшим наименьшее отражение в сонетном цикле, а именно - морбиальной, криминальной и юридической. Вместе с этим заметны сдвиги в доминантных позициях иерархии: в переводах большое значение отводится милитарной метафоре, а социально-политическая, напротив, занимает положение на две позиции ниже, чем в подлиннике.

В ходе сопоставительного анализа, мы выяснили, что структура криминальной метафоры в переводах Н. Гербеля по основным показателям соответствует метафорической модели оригинала и не претерпевает заметных трансформаций. В структуру остальных метафорических моделей переводчик вносит в силу определённых причин некоторые изменения. При этом наблюдается тенденция к сокращению числа типовых слотов, входящих в состав фреймов.

В главе IV «Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира в переводе С. Маршака» мы проанализировали метафоры в переводах С. Маршака и подсчитали, что общее количество лексических средств, использованных переводчиком для воссоздания шекспировских метафор в переводе, составило 430 единиц. Подсчёт показал, что социально-политическая метафора в переводах С. Маршака включает в себя 73 лексические единицы, милитарист -54 лексические единицы, экономическая - 98 лексических единиц, юридическая - 37 лексических единиц, криминальная - 25 лексических единиц, флористическая - 73 лексические единицы, морбиалъная - 70 лексических единиц.

Учитывая, что общее число употреблений лексем, участвующих в построении метафорических моделей, составляет 430 единиц, или 100%, нами были проведены расчёты для выявления доминантных метафор в переводах С. Маршака, которые отражены в диаграмме 3:

социально-политическая (16,98%)

флористическая (16,98% )

криминальная

(5,81%) юридическая (8,60%)

экономическая (22,79% )

Диаграмма 3. Процентное отношение выявленных метафорических моделей в переводах «Сонетов» В. Шекспира, выполненных С. Маршаком

Распределение концептуальных метафор в переводе С. Маршака весьма точно воспроизводит иерархию в оригинальных сонетах. Особую строгость переводчик Маршак продемонстрировал в воссоздании доминантных метафорических моделей оригинала. При этом в средних и нижних позициях иерархии заметны небольшие сдвиги: например мшштарной метафоре оригинала соответствует морбиальная метафора перевода, а криминальная метафора подлинника находится на одном уровне с юридической метафорой перевода.

Большинство метафорических моделей оригинала (кроме морби-альной) подверглись различного рода преобразованиям при воспроизведении их в переводе С. Маршака. В основном переводчик сокращает количество типовых слотов внутри отдельных фреймов. Порой в результате деятельности переводчика в составе фреймов появляются также новые слоты, которые не просматривались в первоисточнике.

В главе V «Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира в переводе А. Шаракшанэ», проанализировав переводы «Сонетов», выполненные А. Шаракшанэ и подсчитав показатели, мы выявили, что социально-политическая метафора включает в себя 83 лексические единицы, милитарная - 70 лексических единиц, экономическая - 113 лексических единиц, юридическая -31 лексическую единицу, криминальная - 32 лексические единицы, флористическая - 66 лексических единиц, морбиальная - 85 лексических единиц. Далее мы представили частоту обращения переводчика Шаракшанэ к той или иной метафоре в виде процентного соотношения,

где общее число словоупотреблений - 480 - составляет 100%. Полученные результаты отражены в нижеследующей диаграмме:

социально-

морбиальная

политическая

17,71%)

(17,29%)

криминальная

флористическая

(13,75%)

(6,66%)

сая МмВ

1 у' ш/яЯЯШ^

экономическая

юридическая

(23,54%)

(6,46%)

Диаграмма 4. Процентное отношение выявленных метафорических моделей в переводах «Сонетов» В. Шекспира, выполненных А. Шаракшанэ

Диаграмма свидетельствует, что доминантной метафорической моделью в переводах А. Шаракшанэ, как и в оригинале, выступает экономическая метафорическая модель. Равнозначные позиции в метафорических системах «Сонетов» В. Шекспира и переводах А. Шаракшанэ занимают также милитарная, криминальная и юридическая метафорические модели.

Метафорические модели оригинала подверглись в переводе А. Шаракшанэ некоторым преобразованиям. Переводчик в основном сокращает количество типовых слотов внутри фреймов. В отдельных случаях в составе фреймов появляются новые слоты, которые не просматривались в подлиннике.

В заключении обобщаются полученные результаты и формулируются основные выводы. Всем переводчикам удалось сохранить доминантное положение экономической метафоры. Особенностью переводов Н. Гербеля стало то, что он точно отразил соотношение пяти метафорических моделей оригинала в своих переводах. С. Маршак сумел передать превалирование трёх основных метафорических моделей оригинала -экономической, социально-политической и флористической. Для переводов А. Шаракшанэ характерно сохранение соответствующих метафорических моделей в доминантных позициях оригинала, а также то, что переводчик не привносит изменений в нижние позиции иерархии.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАКМОиНРФ:

1 Русова, И А Концептуальные метафоры в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова // Вестник ЮжноУральского государственного университета Серия «Лингвистика» Выпуск 5 -2007 -№ 15(87) - С 86-88

2 Русова, И А Когнитивное исследование юридической метафоры в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова И Вопросы когнитивной лингвистики -2008 -№ 1 (014) - С 103-110

Статьи и тезисы выступлений, опубликованные в изданиях, не включенных в перечень ВАКМОиНРФ:

3 Русова, И А Флористическая метафора в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова // Когнитивно-коммуникативные категории содержание и формы реализации Межвуз сб науч ст / Сургут гос ун-т-Сургут Изд-во СурГУ, 2006 -С 118-126

4 Русова, И А Социально-политическая метафора в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова // Политическая лингвистика Выпуск (2)22 / Урал гос пед ун-т, - Екатеринбург, 2007 - С 120-123

5 Русова, И А Когнитивное исследование экономической метафоры в «Сонетах» В Шекспира / И А Русова // Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей Международной научно-практической конференции / Приволжский Дом знаний - Пенза, 2007. - С 212-214

6 Русова, И А Социально-политическая метафора в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова // Языковые и лингводидактические аспекты различных сфер коммуникации Межвуз сб науч ст / Отв ред А П Евласьев, Сургут гос ун-т - Сургут Изд-во СурГУ, 2008 - С 80-84

7 Русова, И А Проблема переводной множественности / И А Русова // Наука и инновации XXI века Материалы V Открытой окружной конференции молодых ученых Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут гос ун-т - Сургут-Изд-во СурГУ, 2005 - С 320-321

8 Русова, И А Концептуальная метафора как основа сходства чувственного восприятия действительности (на примере «Сонетов» В Шекспира и их переводов на русский язык) / И А Русова // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе опыт, стратегии, перспективы Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 18 марта 2006 года -Сургут РИОСурГПУ,2006 - С 103-106

9 Русова, И А К вопросу о межкультурных концептах (на примере когнитивного анализа метафор в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык) / И А Русова // Концепт и культура Материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г ) -Прокопьевск Полиграф-Центр, 2006 - С 897-900

10 Русова, И А Особенности когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов / И А Русова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г ) В 2 ч / Под ред Т Г Пшенкиной - Барнаул БГПУ, 2006 -Ч 2 - С 208-212

11 Русова, И А Сопоставительный анализ концептуальных метафор (на примере сонета № 73 В Шекспира и его переводов на русский язык) / И А Русова // Наука и инновации XXI века - Материалы VII Открытой окружной конференции молодых ученых Сургут, 23-24 ноября 2006 года / Сургут гос ун-т - Сургут Изд-во СурГУ, 2007 - Т 2 -С 233-235

12 Русова, И А Дискурсивное исследование социально-политической метафоры / И А Русова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России материалы международной научной конференции / Урал гос пед ун-т, - Екатеринбург, 2007 - С 70-71

13 Русова, И А Криминальная метафора в «Сонетах» В Шекспира и их переводах на русский язык / И А Русова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики Материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007 г / Отв ред О А Турбина - Челябинск Изд-во ЮУрГУ, 2007 -Ч 2 -С 111-116

Русова Ирина Александровна

Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Оригинал-макет подготовлен в редакционном отделе издательского центра СурГУ Тел (3462) 23-25-75

Подписано в печать 20 05 2008 г Формат 60x84/16 Печать трафаретная Уел печ л 1,2 Уч -изд л 1 Тираж 100 Заказ №74

Отпечатано в полиграфическом отделе издательского центра СурГУ г Сургут, ул Лермонтова, 5 Тел (3462) 32-33-06

Сургутский государственный университет 628400, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г Сургут, ул Энергетиков, 22 Тел (3462) 52-47-00, факс (3462) 52-47-29

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Русова, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира.

1.2. Методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах» В.Шекспира.

1.3. Когнитивные аспекты перевода поэтических метафор.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА.

2.1. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира.

2.1.1. Основные характеристики социально-политической метафоры.

2.1.2. Основные характеристики милитарной метафоры.

2.1.3. Основные характеристики экономической метафоры.

2.1.4. Основные характеристики юридической метафоры.

2.1.5. Основные характеристики криминальной метафоры

2.1.6. Основные характеристики флористической метафоры.

2.1.7. Основные характеристики морбиальной метафоры.

2.2. Доминантные метафорические модели в «Сонетах» В;Шекспира.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ Н.ГЕРБЕЛЯ.

3.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

3.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.

3.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

3.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

3.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

3.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.

3.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

3.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных Н.Гербелем.

Выводы по третьей главе.

ГЛАВА 4. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ С.МАРШАКА.

4.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

4.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.:.

4.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

4.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

4.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

4.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.■.

4.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

4.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных С. Маршаком.

Выводы по четвёртой главе.

ГЛАВА 5. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В «СОНЕТАХ» В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ А.ШАРАКШАНЭ.

5.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры.

5.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры.

5.3. Когнитивный анализ экономической метафоры.

5.4. Когнитивный анализ юридической метафоры.

5.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры.

5.6. Когнитивный анализ флористической метафоры.

5.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры.

5.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных А. Шаракша-нэ.

Выводы по пятой главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Русова, Ирина Александровна

Сонеты» В. Шекспира принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения и по количеству исследований, посвящённых им, занимают одну из лидирующих позиций в мировой литературе. «Сонеты» вот уже несколько столетий дают почву для различных видов исследований -биографических, психологических, поэтических и лингвистических, но по-прежнему притягивают к себе внимание исследователей.

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокогнитив-ному анализу концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, выполненных Н. Гербелем (1880), С. Маршаком (1948) и

A.Шаракшанэ (2006). Сопоставительное рассмотрение метафор в оригинальном тексте и его переводах на другие языки является одним из перспективных направлений исследования в рамках когнитивной лингвистики (А.Н. Баранов,

B.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Т.Г. Скребцова, Н.Н.Белозёрова, JI.E. Чуфистова, M. Fung, Z. Maalej, P. Newmark, M. Snell-Hornby и др.).

Вслед за современными когнитивистами (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н.Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, M.Johnson, G. Fauconnier, M. Turner и др.) в данном диссертационном исследовании метафора рассматривается как основная ментальная единица, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. Метафора пронизывает сознание человека, заставляя его мыслить метафорами, выражать мысли при помощи метафор, познавать окружающий мир посредством метафор и т.д.

Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к исследованию поэтического дискурса, а именно - проведением анализа шекспировских метафор с помощью лингвокогнитивного подхода, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение как в процессе мышления, так и в языке. Подобный подход способствует более глубокому изучению сфер-источников и сфер-мишеней метафоризации в «Сонетах», а также даёт возможность проследить за творческой лабораторией переводчиков, стремящихся передать шекспировские метафоры средствами русского языка.

Актуальность исследования когнитивных процессов метафоризации окружающей действительности в поэтическом дискурсе отражена в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, где определяется необходимость исследования основных признаков метафорической модели, а также возможность прояснить, как в процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, и происходит когнитивное отображение или метафорическая проекция (Лакофф, Джонсон, 2004: 9).

Сопоставительный лингвокогнитивный анализ метафор в оригинальных сонетах и их переводах на русский язык обусловлен общей перспективностью сопоставительного изучения концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе, что является важным для определения индивидуальных особенностей переводчиков, которые выполнили переводы одного и того же оригинального текста. Именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области компаративистики.

Современный этап развития языкознания и переводоведения характеризуется не только расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению фактов языка, но и использованием данного метода для выявления культурных и национальных особенностей членения действительности при функционировании конкретного языка.

Объектом) исследования данной работы является метафорическая концептуализация в «Сонетах» В.Шекспира. Предметом исследования стали метафорические модели, представленные в «Сонетах» В. Шекспира и в трёх переводах на русский язык, созданных в разные периоды.

Материалом исследования послужили 154 оригинальных сонета В.Шекспира и 462 перевода этих сонетов на русский язык, выполненные Н.Гербелем, С. Маршаком и А. Шаракшанэ. Выбор вышеперечисленных переводов объясняется тем, что данные переводы «Сонетов» В. Шекспира были созданы в достаточно широкий временной'диапазон (с 1880 по 2006 гг.) и отражают эволюцию подходов к интерпретации поэтических метафор в отечественной теории и практике перевода.

Целью данной работы является проведение лингвокогнитивного сопоставительного анализа концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что позволяет выявить особенности передачи метафоры оригинала на языке перевода и охарактеризовать творческую индивидуальность каждого переводчика. Цель исследования определяет постановку и решение следующих задач:

1) уточнить методику когнитивного исследования и сопоставления метафор оригинальных поэтических текстов с метафорами в переводах;

2) выявить в оригинальном тексте «Сонетов» В. Шекспира метафоры и исследовать механизмы, лежащие в основе их создания;

3) систематизировать выявленные метафоры, проанализировать особенности их вербализации и представить когнитивное описание выявленных метафорических моделей;

4) выделить доминантные метафорические модели в «Сонетах» В. Шекспира и в их русскоязычных переводах;

5) осуществить сопоставление метафор оригинала «С онетов» В.Шекспира с метафорами переводов и установить закономерности трансформации исходной метафорической модели на языке перевода;

6) рассмотреть индивидуальные особенности перевода метафор тремя переводчиками «Сонетов» В.Шекспира на русский язык - Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории когнитивной метафорологии (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, М. Johnson, G.Fauconnier, М. Turner и др.).

Важное методологическое значение для данного исследования также имеют общие принципы перевода, активно развиваемые российскими и зарубежными учеными (Я.И. Рецкер, 1982; В.Н. Комиссаров, 1973, 2000; А.Н. Баранов, 1994; Ю.Н. Караулов, 1994; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996; В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев, 1997; Е.В. Бреус, 2001; Н.И. Борковец, 2002; Н.К. Гарбовский, 2004; В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006; М. Snell-Hornby, 1988; P. Newmark, 1988; N. Mandelblit, 1995; М. Fung, 1995 и др.).

Данное диссертационное исследование опирается на опыт изучения перевода метафор в различных видах дискурса (A.C. Быкова, 2001; Д.Г. Шаталов, 2004; A.A. Прокопьева, 2007; A.C. Назин, 2007; M.B. Dagut, 1976; P. Newmark, 1980; A. Alvarez, 1993; Т. Dobrzynska, 1995; A.R. Al-Hasnawi, 2007 и др.). Особенно важное значение для данного исследования имеет изучение работ по проблемам художественного перевода (А. Попович, 1980; Ю.Д. Левин, 1985; К.И. Чуковский, 1988; Н.М. Нестерова, 2005) и поэтического перевода в частности (Д.Е. Слободник, 1992; В.Ф. Гончаренко, 1999; Е.Г. Гализина, В.Б. Каш-кин, 2002; М.В. Hester, 1964; R.Santiago, 2004 и др.).

Существенное значение для данной работы имеют исследования отечественных учёных, занимающихся изучением особенностей перевода произведений В. Шекспира на русский язык (И.М. Левидова. 1964; Е.Г. Эткинд, 1966; А.И. Финкель, 1968; Л.И. Никольская; М. Гаспаров, Н. Автономова, 1969; Ю.Е. Мурзаева, 1978; А. Зорин, 1984; В. Козаровецкий, 1988; Б.Л. Пастернак, 1991; О.В. Строганова, 1991; Б. Кушнер, 1994; P.M. Нижегородцев, 2004; С.И.Бухтояров, 2004; В. Николаев, А. Шаракшанэ, 2007 и др.).

Для проведения анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира изучены работы по исследованию особенностей стиля поэта, которые отражены в трудах отечественных и зарубежных учёных (А.Л. Гречаный, 1962; Е. Донская, 1984; С.И. Ткаченко, 1984; С.М. Мезенин, 1986; В:П. Комарова, 1987; H.H. Белозё-рова, 1999, 2000, 2006; R.T. Berry, 1978; S.S. Hussey, 1992 и др.).

Методика исследования включает комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, а также классификация и количественная обработка полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, выявленных в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что направлено на определение авторского оригинального замысла и его отражения в русскоязычных переводах.

Впервые исследуется концептуальная метафора в «Сонетах» В. Шекспира как единая система метафоризации, выявляются основные метафорические модели и выстраивается иерархия данных метафорических моделей. Впервые исследуемые модели «Сонетов» представляются в виде фреймов и описывается их лексическое наполнение. Сопоставление фреймов и их наполняемости языковыми средствами в оригинале и переводах позволяют определить особенности идиостиля трёх переводчиков.

Новизна исследования отражена в полученных результатах, которые могут быть представлены как теоретические положения, выносимые на защиту:

1. К числу основных сфер-источников метафоризации, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, относятся следующие: «политика», «экономика», «природа».

2. К числу доминантных для «Сонетов» В. Шекспира относятся метафорические модели ЛЮБОВЬ - это ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО, ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, КРАСОТА - это РАСТЕНИЕ.

3. Ведущее положение в «Сонетах» В. Шекспира занимают метафорические модели ВРЕМЯ - это ФЕОДАЛ, ВРЕМЯ - это ВРАГ, ВРЕМЯ - это ПРЕСТУПНИК.

4. Каждая из доминантных метафорических моделей характеризуется в «Сонетах» В. Шекспира широко развитой системой фреймов и слотов.

5. Во всех трёх рассмотренных переводах «Сонетов» В. Шекспира сохраняются доминантные метафорические модели, использованные в оригинале, хотя возможна утрата или существенная трансформация метафор в отдельных фрагментах.

6. Существенными особенностями идиостиля Н. Гербеля при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей подлинника, существенное уменьшение числа лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение количества типовых слотов, формирующих фреймы метафорических моделей, относительно точное следование подлиннику при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной и флористической метафор.

7. Существенными особенностями идиостиля С. Маршака при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей первоисточника, сокращение количества лексем, задействованных в создании метафорических моделей, увеличение или сокращение количества слотов, образующих фреймы, относительно точное соблюдение степени лексической наполняемости социально-политической, флористической и морбиальной метафор.

8. Существенными особенностями идиостиля А. Шаракшанэ, при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантной метафорической модели оригинала, уменьшение количества лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение или увеличение количества типовых слотов, входящих в состав фреймов, достаточно точное следование оригиналу при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной, флористической и морбиальной метафор.

Теоретическая значимость настоящей диссертации состоит в обосновании перспективности применения методики когнитивного анализа концептуальной метафоры для сопоставительного анализа «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык. Уточняется методика сопоставительного исследования индивидуальных стилей переводчиков. Также данное исследование вносит вклад в развитие теории перевода и переводоведения в целом, и в разработку методики анализа переводов поэтического дискурса, в частности. Кроме того, диссертационное исследование может рассматриваться как развитие основных положений когнитивной лингвистики применительно к перево-доведению и теории перевода. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории перевода, а также в исследованиях, посвященных творчеству Вильяма Шекспира.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, могут привлекаться в виде материала при чтении специальных курсов по проблеме метафоры в когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при обучении студентов исследовательской практике.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий по стилистике английского языка и практическому курсу английского языка на факультете лингвистики, а также на практических занятиях по профессионально-ориентированному переводу на историческом факультете Сургутского государственного университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Сургуте («Наука и инновации XXI века» - 2004, 2006, 2007; «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы», 2006), Барнауле («Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике», 2006), Екатеринбурге («Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России», 2007). Исследовательская работа в рамках диссертационного исследования была представлена для участия во II всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (г. Тамбов), где была удостоена диплома второй степени. Теоретические основы исследования нашли отражение в 13 публикациях:

1. Русова, И.А. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Выпуск 5. № 15 (87). Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - С. 86 - 88.

2. Русова, И.А. Когнитивное исследование юридической метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вопросы когнитивной лингвистики, № 1(014). - 2008 г. - С. 103- 110.

3. Русова, И.А. Флористическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Когнитивно-коммуникативные категории : содержание и формы реализации: межвуз. сб. науч. ст. / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. - С. 118 - 126.

4. Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Политическая лингвистика. Выпуск (2)22 / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007. - С. 120 - 123.

5. Русова, И.А. Когнитивное исследование экономической метафоры в «Сонетах» В.Шекспира / И.А. Русова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. - С. 212 - 214.

6. Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Языковые и лингводидактические аспекты различных сфер коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. А.П. Евласьев; Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2008. -С. 80-84.

7. Русова, И.А. Проблема переводной множественности / И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы V Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005. - С. 320 - 321.

8. Русова, И.А. Концептуальная метафора как основа сходства чувственного восприятия действительности (на примере «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык) / И.А. Русова // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 18 марта 2006 года. - Сургут: РИО СурГПУ, 2006. - С. 103 - 106.

9. Русова, И.А. К вопросу о межкультурных концептах (на примере когнитивного анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык) / И.А. Русова // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр. - С. 897 - 900.

10. Русова, И.А. Особенности когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов / И.А. Русова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшёнкиной. - Часть 2. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 208 - 212.

11. Русова, И.А. Сопоставительный анализ концептуальных метафор (на примере сонета № 73 В. Шекспира и его переводов на русский язык) / И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы VII Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 23-24 ноября 2006 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2007. - Т.2. - С.233-235.

12. Русова, И.А. Дискурсивное исследование социально-политической метафоры / И.А. Русова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы международной научной конференции. - Екатеринбург, 2007. - С. 70 - 71.

13. Русова, И.А. Криминальная метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007г. / отв. ред. O.A. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 2. - С. 111-116.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.«

Во введении представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, представляются этапы апробации работы, а также приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающей современные направления в исследовании «Сонетов» В. Шекспира, в следующих параграфах выстраивается методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах», объясняется специфика когнитивного подхода, даётся обозрение исследований по проблемам перевода поэтических метафор, выстраивается модель анализа переводов.

Во второй главе представлено детальное описание основных метафорических моделей, используемых В. Шекспиром в «Сонетах», произведена классификация метафор, описан инвентарь метафорических моделей, фреймов и слотов, подсчитано количественное наполнение каждого фрейма лексическими единицами, установлены, доминантные метафорические модели в «Сонетах» В.Шекспира.

В третьей, четвёртой и пятой главах прослежена реализация метафор В.Шекспира в русскоязычных переводах, выполненных Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ, описаны метафорические модели по составляющим их фреймам и слотам, описание представлено по переводам каждого переводчика отдельно, сделаны выводы о степени соответствия метафор перевода метафорам оригинального текста, установлены доминантные метафорические модели в русскоязычных переводах, выделяются основные черты идиостилей каждого переводчика.

В заключении подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы сопоставительного исследования концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе.

Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные источники. В приложениях к диссертации представлены основные диаграммы и таблицы, наглядно представляющие результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык"

ВЫВОДЫ ПО ПЯТОЙ ГЛАВЕ

1. А. Шаракшанэ сохранил оригинальную метафорическую композицию «Сонетов» В. Шекспира.

2. Переводчик сохраняет экономическую метафору в иерархии метафорических моделей в доминантном положении. На соответствующих ступенях иерархии в первоисточнике и переводах находятся мили-тарная, криминальная и юридическая метафорические модели.

3. Воссоздавая метафоры оригинала, А. Шаракшанэ в той или иной степени трансформирует все метафорические модели: сокращает или увеличивает количество слотов, входящих в состав отдельных фреймов.

4. При передаче метафор оригинала А. Шаракшанэ в основном стремится задействовать достаточное количество лексем, участвующих в создании образов «Сонетов». Но заметны некоторые расхождения в степени наполняемости лексическими средствами экономической, юридической и криминальной метафорических моделей переводов А.Шаракшанэ и первоисточника.

В основе нашего диссертационного исследования лежит лингвокогнитив-ный сопоставительный анализ концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, целью которого является выявление особенностей передачи метафор и метафорических моделей первоисточника на языке перевода в поэтическом дискурсе.

В нашем исследовании главное место занимает когнитивный подход, согласно которому метафорические модели можно представить в виде отношения области источника, служащей основой для лексического представления определённой сферы действительности, и области цели, для структурирования которой используются данные, почерпнутые из области источника.

Для. достижения поставленной цели оказалось необходимым провести исследование источников теоретического материала. Мы проследили развитие лингвистических и литературоведческих подходов к изучению творчества В.Шекспира, уточнили понятия «метафора», «концептуальная метафора», «когнитивная метафора», которые являются центральными в нашем исследовании. Также в рамках данной работы мы рассмотрели особенности художественного перевода, его разновидности и конкретизировали понятие «поэтический перевод». Теоретической базой послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов, имена которых представлены во введении и в параграфах теоретической главы. В основном мы опирались на положения, сформулированные А.П1 Чудиновым, который, синтезируя лучшие достижения теории концептуальной метафоры и теории регулярной многозначности, выделил основные признаки метафорической модели.

Во второй главе данного исследования мы проанализировали 154 оригинальных сонета В. Шекспира и выяснили, что областью'источника метафорической модели в «Сонетах» чаще всего выступают различные аспекты жизнедеятельности человека и природа. Метафорические модели мы представили в виде наборов фреймовой типовых слотов, отражающих основные концепты исследуемых образных средств. Фреймы и слоты, в свою очередь, получают вербальную реализацию с помощью использования различных языковых средств согласно намерению автора:

Наибольшее количество фреймов (семь) входит в состав экономической метафорической: модели; четыре фрейма составляют модели, юридической и: криминальной метафор; в, образовании?всех остальных метафорических моделей участвуют попять фреймов l

Описание лексического наполнения« фреймов; формирующих метафорические" модели, позволило установить, что в оригинале доминантными являются экономическая; социальногполитическая и флористическая метафоры, что во многом можно: объяснить особённостями мировоззрениям человека эпохи Возрождения, а также спецификой политического, экономического и социального развития /Англии (и других государств Европы) в данный период.

Процентные составляющие отдельных метафорических моделей в общей метафорической структуре «Сонетов» свидетельствуют о стройности и выдержанности образношсистемы сонетного цикла В. Шекспира:,

В третьей, четвёртой и пятой главах мы осуществили когнитивный? анализ 462 переводов; «Сонетов» В. Шекспира, которые выполнены в различные периоды. времени с 1880 по 2006 год. Таким образом^ временной диапазон охватывает XIX, XX и начало XXI; века.

Проведённый когнитивный, анализ метафорических моделей в «Сонетах» В. Шекспира в переводах: Н. Гербеля, С. Маршака, А. Шаракшанэ позволил осуществить сопоставление каждого отдельного перевода с оригиналом.

С помощью нижеследующей; таблицы^ можно; отразить расположение метафорических моделей внутри отдельной структуры и продемонстрировать количество совпадений: размещения; метафорических моделей в идентичных позициях оригинала и переводов:

1 В. Шекспир Н.Гербель ! .i С.Маршак А.Шаракшанэ

1 1 1 экономическая экономическая | . ,, , , J экономическая.: экономическая

2 1 соц.-политическая ; милитарная j . . . .1 соц.-политическая . . i морбиальная

3 | флористическая флористическая с флористическая \ соц.-политическая '

4 ! » милитарист- соц.-политическая | морбиальная | . 1 милитарнаят

5 .! морбиальная' морбиальнаяг | милитарная ; ! флористическая

6 ; криминальная;: | криминальная* | юридическая | криминальная|

7 ! юридическаяк юридическая? ! криминальная^ | юридическая* .

 

Список научной литературыРусова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.H. Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М., 1994. - 351 с.

2. Большой современный толковый словарь русского языка. (Электронный словарь к версии ABBYY Lingvo 12) / Т.Ф. Ефремова. 2006.3. . Елисеев, И.А. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Елисеев,

3. Л.Г. Полякова. Ростов н / Д: Феникс, 2002. - 320 с.

4. Зарубежные писатели. Библиогр. словарь. В 2 ч. Ч 2. M Я / Под ред. Михальского Н.П. - М.: Просвещение: Учеб. лит., 1997. - 448 с.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова, Е.С., Демьянков

6. B.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 225 с.

7. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / 4-е изд., дополненное. /

9. C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

10. Рамзевич, Н.К. Словарь гуманитария / сост. М.И. Лепихова / Отв. Ред. В:К. Журавлёв. М.: Былина, 1998.-320 с.

11. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ACT, 2001. - 624с.

12. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

13. Словарь по мировой худоэ/сественной культуре: Учеб: пособие для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений / Т.Г. Грушевицкая, М.А. Гузик, А.П. Садохин; Под ред. А.П. Садохина. М.: Академия, 2001. - 408 с.

14. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К.С. Горбачевич. М.: ACT, Астрель, Ермак, 2004. - 285 с.

15. Словарь языка поэзии1 (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.): Более 4500'образных слов и выражений / Н.Н. Иванова, О.Е. Иванова. — М.: ACT, Астрель, Русские словари: Транзит книга, 2004. 666 с.

16. Толковый словарь английского языка. Под ред. А.Хорнби, Э.Гейтенби, Х.Уэйкфилд. -М.: Сигма-пресс, 1996. 1200 с.

17. Энциклопедия знаков и символов. Электронный словарь. Режим доступа: http://sigils.ru/symbols.html.

18. Языкознание. Бол. энцикл. словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.-2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.

19. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. (Электронный словарь к версии ABBYY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 120,000 entries. 2006.

20. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition, 2002. 1692 p.

21. Schmidt, A. Shakespeare's Lexicon and Quotation Dictionary. NY: Dover Publications Inc., 1971. - Vol. 1 & 2. - 1484 p.

22. Spevack, M. The Harvard Concordance to Shakespeare Belknap Press of Harvard University Press, 1973. 1600 p.

23. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ed. by J.Crowther. Fifth edition. Oxford University Press, 1995. 1428 p.

24. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ Шекспир, У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. -СПб.: Азбука-классика, 2007. 384 с. Шекспир, У. «Сонеты». - М.: Эксмо, 2002. - 320 с.

25. Шекспир, У. Сонеты. На англ. яз. С параллельным русским текстом. Сост. А.Г. Горбунов. М.: Радуга, 1984. 368 с.

26. Шекспир, У. Сонеты Пер. А. Шаракшанэ. Режим доступа: http ://sonnets-best. narod.ru/Mytranslationpage .htm.

27. Шекспир, У. Сонеты / Пер. с англ. С .Я. Маршака. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.

28. Шекспир, У. Сонеты в оригинале и семи полных поэтических переводах. Перевод Н.Гербеля. Режим доступа: http://willmshakespeare.com/full.htm.

29. Шекспир, У. «Сонеты». СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - 448 с.

30. The Complete Works оf William Shakespeare. T he S hakespeare H ead P ress Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. 1263 p.234