автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Платонова, Нина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках"

На правах рукописи

□0305ТЭ5Э

Нина Александровна Платонова

КОГНИТИВНОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10 02 04 -- германские языки 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Москва 2007

003057959

Работа выполнена на кафедре английского языкознания Московского государственного университета им М В Ломоносова

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор О.В Александрова

Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент Е.Н. Мамсурова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Н.Ф. Михеева, кандидат филологических наук, А В Лахно

Ведущая организация - Московский городской педагогический университет

Защита состоится « » lZISlJ)_ 2007 г на заседании

диссертационного совета Ср SOI OD l С-^ при Московском государственном университете по адресу 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1-й учебный корпус Защита состоится в аудитории /С'С Q С /6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ Автореферат разослан « № » СС(/''Лс-СЛ 2007 ]

Ученый секретарь '^Jj-'i^/t^C^L ¿J-^ 'j

лиссептапионного совета ' —

диссертационного совета ' — Комова Т А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Темой диссертационной работы является когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках (на примерах черного и белого цветов в английском языке в сравнении с испанским, русским, грузинским и баскским)

Актуальность исследования заключается в важности категории цвета как одного из аспектов сопоставления не только в различных языках, но и в различных культурах Изучение двух ключевых цветов (черного и белого) в когнитивно-лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить и описать существующие в конкретном обществе понятия и традиции, а также историю их возникновения Сравнительный анализ слов неродственных языков, бытующих в одном географическом индоевропейском ареале, является популярной и важной проблемой в исследованиях не только зарубежных, но и российских ученых-лингвистов, для которых немаловажную роль играет этнологический состав России и СНГ Сопоставительный анализ отдельных лексико-семантических групп в разносистемных языках позволяет выявить специфические особенности изучаемых языков в их национальной самобытности

Цель данной работы - изучить семантический, этимологический и когнитивно-лингвокультурологический потенциал слов, обозначающих черный и белый цвета, на материале английского языка в сопоставлении с испанским, русским, грузинским и баскским Основная задача работы - определить закономерности в развитии семантики слов-цветообозначений в отобранных для исследования языках, в частности

- выявить лексические универсалии, в том числе

- подтвердить негативное отношение к черному цвету в исследуемых языках,

- установить — на уровне гипотезы - и объяснить существование более «слабого» символического значения белого цвета по сравнению с аналогичным значением черного

- объяснить причины развития тех или иных коннотаций, связанных с черным и белым цветами и присутствующих в сознании носителей каждого из исследуемых языков,

- рассмотреть реализацию этих закономерностей и тенденций в лексическом составе исследуемого языка,

- проанализировать особенности употребления цветотерминов в художественной литературе, в том числе, объяснить символическое использование черного и белого цветов в некоторых произведениях эпического жанра и жанра «фэнтези»,

- провести сравнительно-сопоставительный анализ различных картин мира, существующих в сознании носителей разных языков

Объектом исследования являются слова, обозначающие черный и белый цвета в английском, испанском, русском, грузинском и баскском языках

Выбор этих цветотерминов обусловлен тем, что именно черный и белый цвета могут рассматриваться как основные в исследуемых системах цветообозначений Черный и белый имеют важное символическое значение в структуре ценностей мировой культуры, а также в сознании и языке людей Обозначающие эти цвета лексемы в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является весьма результативным с точки зрения выяснения причин подсознательно положительного или отрицательного отношения к каким-либо явлениям и сторонам жизни

Основным материалом для исследования послужил лексический состав английского языка Примеры из других языков приводятся для сравнения и подтверждения (или не подтверждения) общности восприятия черного и белого цветов в различных языковых системах Пять отобранных для рассмотрения языков можно разделить на две группы -индоевропейские и неиндоевропейские Из первой лингвистической семьи были отобраны английский, испанский и русский как представители трех больших групп германской, романской и славянской Благодаря этому поле сравнительно-сопоставительного исследования расширилось от уровня языков до уровня языковых групп В работе приводятся отдельные примеры из итальянского, фриульского1 и каталанского, однако они не носят систематический характер

1 «Малый» романский язык, распространен в ряде регионов Италии, в частности, в автономной об части Фриули-Венеция Джулия

Из неиндоевропейских языков отобраны грузинский и баскский Их выбор не был принципиальным и обусловлен тем, что использование лексического материала из малоизученных или «экзотических» неиндоевропейских языков стало традицией в когнитивных исследованиях

Предмет исследования состоит в том, чтобы рассмотреть, как в отобранных языках метафорически и символически употребляются слова, обозначающие черный и белый цвета, выявить культурологическую значимость этих цветообозначений, а также провести анализ универсальных и локальных особенностей их развития и использования в рамках изучаемых культур

Теоретическую и методологическую основу диссертационной работы составляют исследования физического, художественного, символико-религиозного и психологического аспектов реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы

Информационная база исследования включает в себя данные различных энциклопедий, этимологических, толковых и двуязычных словарей, а также словарей цитат, пословиц, устойчивых и авторских сравнений в исследуемых языках (английском, испанском, русском, баскском и грузинском) В работе использована также информация из словарей латинского, итальянского и фриульского языков Некоторые данные сравнительно-исторического характера взяты из работы Т В Гамкрелидзе и Вяч Вс Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984)

Анализ употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в художественной литературе проводится по древнеанглийской поэме «Беовульф», трилогии Дж Р Р Толкиена «Властелин колец», итальянским эпическим поэмам эпохи Возрождения «Освобожденный Иерусалим» Т Тассо и «Неистовый Роланд» Л Ариосто, испанской эпической поэме «Песнь о Сиде», героическому эпосу Ш Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и древнерусской лирико-эпической поэме «Слово о полку Игореве»

Выбор этих произведений обусловлен тем, что наиболее ярко свое символико-метафорическое значение анализируемые цветообозначения демонстрируют именно в литературе эпического жанра, где они нередко используются для создания развернутых метафор, применяемых автором для характеристики персонажей или событий

Отдельно рассматриваются вопросы «черно-белой» символики в различных переводах Библии, особую значимость в библейском контексте имеет белый цвет как символ Бога

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование двух ключевых цветообозначений (черный и белый) с точки зрения их символического использования на материале трех индоевропейских языков -английского, испанского и русского - в сравнении с грузинским и баскским, бытующими в том же географическом ареале, впервые осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ соответствующих цветотерминов в ряде переводов Библии Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях различных лингвистических ареалов позвогают по-новому интерпретировать проблему цветового символизма в художественной литературе Сопоставление устойчивых словосочетаний, в том числе, пословиц, основанных на цветовой символике, выявляет универсальные и локальные особенности восприятия черного и белого в различных культурах На материале отобранных языков в определенной мере подтверждается гипотеза о "слабости" позитивного значения белого цвета по сравнению с соответствующим символическим значением черного, а также предположение о возможности существования особого негативного значения белого В экспериментальном исследовании, результаты которого приводятся в приложении к работе, впервые сделана попытка выявить и объяснить различия, существующие в сфере членения цветовой действительности у разных народов, в частности, у носителей русского и грузинского языков

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучение когнитивного обоснования семантики лексических единиц, обозначающих цвет, в неродственных языках Применен метод анализа отобранных цветообозначающих лексем с разработкой их семантики и этимологии с привлечением данных исторического, символико-религиозного и психологического характера В диссертации разработана базовая схема для изучения цветообозначающей лексики как для одного, так и для нескольких языков Когнитивный

подход к проблеме цветообозначений определяется методом исследования, языковые проблемы рассматриваются как часть ментальных процессов и состояний

Результаты проделанной работы имеют практическую ценность, так как могут использоваться в процессе практического и теоретического изучения разносистемных языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, при составлении словарей и в переводческой деятельности

Диссертационная работа состоит из введения, двух частей, разбитых на главы, заключения и общих выводов, а также приложения и списка использованной литературы

Во вве пении обозначены предмет и объект исследования, обоснованы его цели и задачи, определен материал для изучения, раскрыты актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также приведен перечень теоретических работ, информационных изданий и произведений художественной литературы, на основе которых было проведено исследование

Первая часть («Проблемы теории цвета и цветообозначений») состоит из двух глав В первой главе («Цвет в различных областях культуры и жизни людей») описываются цвет как физическое явление и значение цвета в различных областях культуры и жизни человеческого общества, в том числе — в религии, психологии и т д

Символические значения цветов, как и многие другие символы, достались нам в наследство от древнейших религиозных воззрений неолитического периода2 В древнейшую эпоху черный цвет воспринимался как неотъемлемая характеристика божества земли и подземного мира мертвых Белый получил свое главенствующее положительное значение после отраженной во многих религиях «победы» бога неба и/или солнца (которое связывалось со светлым/белым цветом) над «черным» богом, который стал восприниматься как отрицательная сила, такая же участь постигла и все связанные с ним символы, в том числе, и черный цвет3

2 Неолит - «новый каменный век», период (ок 8-3-го тыс до н э) перехода от присваивающего хозяйства (собирательство, охота) к производящему (земледелие, скотоводство) В эпоху неолита появилась глиняная по судя прядение, ткачество (Советский энциклопедический словарь / Научно-редакционный совет А М Прохоров (пред) М Советская Энциклопедия, 1981 Стр 888)

3 Миф и симво1 /А Го л а н М Русслнт, 1993

Черный и белый цвета, наряду с красным, составляли основу цветового восприятия древних людей Именно поэтому эти цвета несут на себе основную символическую нагрузку, а обозначающие их слова во многих языках обладают наибольшим числом переносных значений Такая ситуация характерна для подавляющего большинства мировых культур — древних и современных

Символическое значение этих цветов отражено, в частности, в топонимике Например, «белый» мог значить «главный», «независимый», «самостоятельный», «укрепленный» (по одной из версий, именно такое значение имеет цветовой компонент в топониме Белград), в противоположность эпитету «черный», то есть, «покоренный», «несвободный», «второстепенный» В России в ХУ1-ХУП вв области, которые были освобождены от налогов, назывались белые земли (Белая слобода, Белый город) Существовали и черные земли (черные слободы), на которых, соответственно, проживали черные люди, обязанные платить налоги и делать определенные работы для государства

Одним из важнейших аспектов феномена цвета является его влияние на психологическое состояние человека Наиболее активно исследования в этой области начали осуществляться в начале XIX в Одной из первых вышла в свет работа И В Гете «К учению о цвете» (1810 г), проблемы психосенсорного воздействия цветов исследовали также В Кандинский, И Итген, М Люшер и др По мнению Гете, все цвета можно разделить на две группы цвета положительной стороны, которые «вызывают бодрое, живое, деятельное настроение», и цвета отрицательной стороны, вызывающие «неспокойное, мягкое и тоскливое настроение» В первую группу входят желтый, красно-желтый и желто-красный цвета, во вторую - синий, красно-синий и сине-красный, отдельно от них стоят зеленый и красный Кандинский особо подчеркивает связь цвета с формой «Резкая» краска в остроконечной форме усиливается в своих свойствах, поэтому желтому цвету лучше всего подходит форма треугольника Цвета, «склонные к углублению», усиливают свое воздействие при круглых формах, поэтому синему цвету в большей степени соответствует круг Суть работы Люшера заключается в описании психологического теста, основанного на принципе цветовой диагностики и позволяющего определить эмоциональное состояние человека и выявить его основные психологические проблемы Начало XX в ознаменовалось всплеском особого интереса к

свето- или цветомузыке, первым, кто включил в музыкальную партитуру самостоятельную партию света/цвета, стал русский композитор А Н Скрябин

Вторая глава первой части диссертационной работы («Обзор литературы, посвященной проблемам цветообозначений в лингвистических разысканиях») содержит обзор ряда работ, как напрямую, так и косвенно связанных с лингвистикой цвета

Особый интерес к подобным вопросам возник в рамках развития психолингвистики и когнитивного подхода к исследованию языка Причиной этого является междисциплинарный характер лингвистики цвета, которая связана с различными сферами научного знания, в том числе, с психологией, а также с физикой и медициной Именно в рамках когнитивной лингвистики появились и были разработаны термины и понятия, имеющие особую важность для лингвистики цвета, в частности, проецируемый мир (projected world) и концептуальная или конвенциональная метафора (conceptual/conventional metaphor)

Понятие проецируемого мира было введено американским исследователем Рэем С Джакендоффом В своей работе «Семантика и познание» (Semantics and cognition, 1983) он определяет его как воспринимаемый мир - то есть, мир, каким он представляется нам в нашем сознании Проецируемый мир Джакендофф противопоставляет его источнику - реальному миру (real world)4 Понятие проецируемого мира особенно важно в свете лингвистики цвета, так как цвет может считаться, в первую очередь, объектом именно проецируемого, а не реального мира Чаще всего цвета связываются с универсальными элементами окружающего мира - с темнотой, светом, солнцем, огнем, растительностью, небом, металлами и пр Причиной этого является проекция субъективных ощущений на более конкретные - в целях оптимизации процесса коммуникации При этом в разных языках выделение количества цветов и ассоциации, связанные с ними, все же могут сильно различаться Как следствие, разница между картинами проецируемого мира у носителей разных языков может быть огромной, что свидетельствует о различном культурном и психологическом мировосприятии

4 Semantics and cognition / R а у S Jackendoff Cambridge, Massachusetts, London MIT Press, 1983 Стр 23-37

7

Другим важным понятием в лингвистике цвета является метафора Одним из важнейших исследований понятия метафоры с точки зрения когнитивной лингвистики считается работа американского ученого Джорджа Лакоффа «Современная теория метафоры» {The contemporary theory of metaphor, 1992) В ней метафора определяется как перекрестчое наложение понятийных областей в концептуальной сфере (cross-domain mapping m the conceptual system) Смысл метафоры заключается в выражении понятий одной области посредством понятий другой Таким образом, метафора помогает объяснить относительно абстрактное понятие с помощью более конкретного, или, по крайней мере, более структурированного Метафорические наложения (metaphorical mappings) могут варьировать некоторые из них являются универсальными, другие просто широко распространены, третьи характерны только для какого-нибудь одного языка или культуры В лингвистике цвета понятие концептуальной метафоры необходимо при анализе переносных значений цветотерминов Цветообозначение приобретает такое значение, когда какое-либо понятие (как правило, более или менее абстрактное) соотносится с определенным цветом, чтобы стать более понятным и легко описываемым с помощью общих ассоциации, уже имеющихся в сознании носителей языка

Исследованию вопросов и проб тем лингвистики цвета посвящено множество работ зарубежных лингвистов Ключевыми для дальнейшего развития этого направления в языкознании можно считать две из них исследование американских ученых Брента Берлина и Пола Кэя «Основные цветообозначения Универсальность и эволюция» (Basic color terms Their universality and evolution, 1969)5 и работу Анны Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» {The meaning of colour terms semantics, culture, and cognition, 1990)6

Монография Б Берлина в П Кэя основана на исследовании, проведенном в 1967 г участниками семинара в Калифорнийском университете в Беркли (США) Целью работы Берлина/Кэя стало определение числа и последовательности появления цветотерминов в

5 Basic color terms Their universality and evolution / В Brent, P Kay Berkeley and Los Angeles University of California Press, 1969

6 Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык Культура Познание / А Вежбицкая, пер с англ А Вежбицкой М Русские словари 1997

различных языках Как показало проведенное исследование, цветовая категоризация не является случайной Было доказано, что эволюционное развитие систем цветообозначений не беспорядочно, а происходит по определенной схеме По итогам работы Берлина/Кэя можно сделать еще и такое предположение развитие системы цветообозначений в языке связано и во мши ом совпадает с развитием цивилизации и абстрактного мышления Появлению каждого конкретного основного цвета в системе языка неизбежно должно предшествовать абстрагирование цветовых качеств от предмета Те слова, которые обозначают красный, синий, желтый и некоторые другие цвета в европейских языках, этимологически связаны с металлами или другими объектами, что говорит о том, что в древности цвет не отделялся о г предмета Он был конкретной характеристикой, и лишь с развитием абстрактного мышления стал выделяться как отдельное, не связанное с какой-то определенной реалией понятие

Другой работой, сыгравшей важную роль в развитии современной лингвистики цвета, является статья Анны Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» По мнению Вежбицкой, цветовых универсалий не может быть, так как категория цвет как таковая не универсальна Поэтому фокус исследований в этой области должен быть смещен от цветовых универсалий к универсалиям зрительного восприятия В сфере зрительного восприятия можно выделить несколько «универсальных» или близких к этому понятий, в частности, противопоставление день/ночь или светлый/темный (различие между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь») Особый интерес в контексте нашей работы представляет исследование Вежбицкой концептов черного/темного и белого/светлого цветов Черный цвет неразрывно связан с темнотой ночи, белый - со светом дня (плюс к этому, белый создает хороший фон для других цветов) Однако при этом, как отмечает Вежбицкая, «значения черного и белого не следует представлять полностью симметричными» «'Белый' гораздо сложнее 'черного' и содержит гораздо больше проблем, несомненно, потому, что 'черный' имеет в качестве универсального прототипа «кромешно-черную» (очень темную) ночь, в то время как 'белый' не имеет в качестве единого универсального прототипа очень ясный день и может воплощать в своем значении две очень разные референции временную (день уэ ночь) и

пространственную (белый зимний пейзаж со снегом)» Кроме того, «'черный' и 'белый' не симметричны в языках мира, и 'черный' встречается гораздо чаще, чем 'белый'»7

Проблемы системы цветообозначений рассматривались также и в ряде трудов советских и российских ученых-лингвистов Примером статистического подхода к проблеме цветообозначений может считаться работа В А Московича «Статистика и семантика Опыт статистического анализа семантического поля» (1969), этимологического - «История цветообозначений в русском языке» Н Б Бахилиной (1975), психолингвистического - «Цвет, смысл, сходство Аспекты психолингвистического анализа» РМ Фрумкиной (1984) и «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте На материале цветообозначения в языках разных систем» АП Василевича (1987), сопоставитечьно-лингвокулътурологического -«Лингвистика цвета Термины цвета в польском и русском языках» В Г Кульпиной (2001)

Вторая часть диссертационной работы («Анализ цветообозначений в отобранных для изучения языках») состоит из четырех глав В первой 1лаве («Обоснование выбора материала для исследования») объясняется выбор языков и цветотерминов для проведения анализа Как было отмечено выше, именно черный и белый цвета могут считаться «основными» в системах цветообозначений многих языков, изучение цветообозначений с такой насыщенной семантикой представляет особый интерес как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах Сравнение лексического материала английского языка с материалом других индоевропейских и неиндоевропейских языков позволяет делать допущения об универсальности восприятия того или иного концепта

Вторая глава («Черный цвет») посвящена детальному анализу слов, обозначающих черный цвет в отобранных языках В английском слово black — неизвестного происхождения8 Слова того же корня присутствовали в древнесаксонском (Ыас), древневерхненемецком {blah-, blach-, использовалось как компонент сложных слов) и других языках В древнеанглийском значение черного цвета передавалось и с помощью других слов, например, sweart (совр swart, «темный», архаичное или диалектное слово,

7 Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия //Язык Культура Познание /А Вежбицкая, пер с англ А Вежбицкой М Русские словари, 1997 Стр 251-252

8 The Oxford Dictionary of bnglish Etymology / edited by С T Onions Oxford Clarendon Press, 1978

10

родственные слова встречались в готском, древнефризском, древневерхненемецком, древнескандинавском и древнесаксонском языках) Все слова с этим корнем восходят к индоевропейской корневой основе *sword- «черный, грязный» (ср с лат sordes (грязь) и sordidus (грязный)) В древнегерманской поэзии слова с тем же корнем использовались для описания подземного мира и смерти (возможно, из-за ассоциации с землей и грязыо) В целом же, на основе этого корня в индоевропейских языках появилось множество слов с самыми разнообразными значениями от «грязи» (лаг sordes) до «темного облака» (именно такое значение имело слово sorte в древнескандинавском)

Свой вариант происхождения слова black приводит Эрик Партридж9 По его мнению, это слово родственно латинскому глаголу ßagrare и греческому phlegem, «гореть», и восходит к индоевропейской корневой основе *bhleg- Таким образом, Партридж семантически связывает слово black с понятиями «дыма» и «горения» Такая позиция вполне объяснима - ведь черный цвет часто сравнивается с цветом угля Однако этот вариант происхождения слова black является спорным

Со1ласно Оксфордскому этимологическому словарю английского языка, в переносном значении прилагательное black активно используется с XVI в Основные варианты значения грустный, безнадежный, не питающий никаких иллюзий относительно будущего (black despair, «черное отчаяние»), полный злобы/ненависти, злой (например, в словосочетаниях типа black deeds - «злые деяния»)10 Негативное значение черного цвета в английском языке подкрепляется многочисленными устойчивыми словосочетаниями и дериватами to blacken somebody's name/character/reputation (очернять чье-то имя, репутацию и т д ), blackly (зло), blacklist (черный список), to blacklist (заносить в черный список) и др

Устоявшейся традицией англоязычной культуры является прикрепление эпитета black к названиям дней недели, ознаменованных какими-либо катастрофическими событиями11, например, Black Tuesday, Wednesday, Thursday (черные вторник, среда и четверг, дни октября 1929 г, начало Великой депрессии в США и мирового

9Origins An Etymologwal Dictionary of Modern English / E Partridge London Routledge, 1990

10 Longman Dictionary of Contemporary English The Complete Guide to ritten and Spoken English Longman, 1995

11 Информация взяга из кн The Facts On File Encyclopedia of fVord and Phrase Origins / R Hendrickson New York, New York, Oxford, England Facts On Tile Publications, 1987

экономического кризиса), Black Friday (черная пятница, название двух локальных финансовых кризисов 1886 г в Великобритании и США) Словосочетание Black Sunday (черное воскресенье) так и не появилось - может быть, из-за того, что в выходной день не работают финансовые учреждения, а возможно, и в связи с положительными коннотациями воскресного дня в христианской культуре, которые настолько проникли в сознание и подсознание людей, что само выражение «черное воскресенье» воспринимается как оксюморон

В английском языке, как и во многих других, существуют словосочетания в виде сравнительных конструкций, в состав которых входят цветообозначения, в том числе, и обозначающие черный цвет Определенное число таких конструкций зафиксировано в словарях, например, black as a crow Однако существуют и авторские сравнительные конструкции Интересное исследование этого феномена приводится в англоязычном словаре «Similes Dictionary»12 («Словарь сравнений»), в котором содержится пространный перечень оригинальных авторских сравнений, взятых из англоязычных книг, журналов, газет и других литературных источников В разделе, посвященном слову black, приводятся, в частности, следующие словосочетания black as funeral procession (черный как похоронная процессия), black as a manic depressive's thoughts (черный как мысли больного маниакально-депрессивным психозом) и др Отрицательные коннотации слов, обозначающих черный цвет, выявляются и при анализе пословиц, например, the devil is not so black as he is painted13 (чаще используется в виде выражения not be as black as you are painted, что значит «быть не таким плохим, как описывают»)

Во всех романских языках слова, обозначающие черный цвет, восходят к лат слову nïger, nigra, nigrum В латинском языке существовало две пары цветообозначений «черный/белый» nïger/Candidus и âter/albus В частности, они различались по признаку «блеска» и «сияния», которым обладала первая пара слов В переносном значении nïger связывалось с понятиями смерти, несчастья и горя Âter имело сходное переносное значение и ассоциировалось со страхом, смертью, несчастьем В русском языке слово черный (укр чорний, белорус чорны, чеш сегпу и др ) восходит к праславянскому

12 Similes Dictionary I edited by E and M Sommer Detroit (Michigan) Gale, 1988 Стр 73-74 Эквивалент в русском языке «Не так страшен черт, как его малюют»

12

*сыпъ Макс Фасмер отмечает, что часто черный служил заменой слова черт «эвфемистической заменой слова черт является черный, также черное слово - о ругательстве с упоминанием черта»1*

Слова, обозначающие черный цвет, часто обладают четкими и фиксированными переносными значениями, причем эти значения практически идентичны не только в родственных, но и в разносистемных языках Негативное переносное значение черного почти всегда подкрепляется существованием ряда устойчивых словосочетаний и дериватов Например, в русском языке бытуют выражения чернить кого-либо, черная неблагодарность, сделать свое черное дело, видеть все в черном свете, в испанском -estar negro/estar de un humor negro, «быть в черном настроении» (чувствовать себя подавленным, быть в плохом настроении), día negro, «черный день» (неудачный, несчастливый день), suerte negra, «черная судьба» (злая судьба, постоянные неудачи), в грузинском - tbj «рожденный в черный день» (о неудачливом и

несчастном человеке, о человеке, в жизни которого случилось большое горе), Ълцо ЗЭЯ?«, «черное сердце» (о злом, жестоком человеке), в баскском - beltzak ikusi, «испытывать, терпеть черное», «видеть черное» (испытывать большие трудности), etorkizun beltza, «черное будущее» (безнадежное, мрачное будущее), berri beltzak, «черная новость» (трагическая новость)

В пословицах черный и белый цвета достаточно редко фигурируют самостоятельно, без соотнесенности друг с другом - и это особенность не только английского языка, но и многих других В большей степени такая «зависимость» характерна для белого цвета

Третья глава («Белый цвет») посвящена анализу слов, обозначающих белый цвет в рассматриваемых языках В Оксфордском этимологическом словаре английского языка15 white характеризуется как цвет свежевыпавшего снега или поваренной соли Слова того же корня и примерно того же значения встречаются в древнефризском и древнесаксонском языках (hwit), а также в древнескандинавском (hvitr) и готском (hweits) Все они ведут свое происхождение от древнегерманской основы *xwítaz, которая, в свою очередь, этимологически связана с индоевропейской корневой основой

14 Цит по кн Этимо югический словарь русского языка в 4-х mm / М Фасмер, пер с нем и дополнения ОНТрубачева М Прогресс, 1986-1987 T 4 Стр 347

15 The Oxford Dictionary of English Etymology! edited by С T Onions Oxford Clarendon Press, 1966

13

*kwitnos/*kwidnos Слова, происходящие от этой основы и связанные по значению с яркостью или светом, встречаются также в санскрите и балто-славянских языках Не исключено, что грузинское слово узоапдя^о [xviteli] (желтый, яркий) этимологически связано с той же индоевропейской корневой основой По мнению Эрика Партриджа16, английская форма white родственна санскритской s vetas, старославянским svêtû (свет, рассвет) и svitati (рассветать), а также литовской svidùs (белый, сверкающий) Изначальной индоевропейской корневой основой в этом случае является *kweit- с вариантом *kweid- (белый, сверкающий)

Несмотря на то, что в европейской культуре белый цвет повсеместно является символом чистоты, соответствующее переносное значение прилагательного white часто не фиксируется в толковых словарях, что говорит о его слабой выраженности в языке Это же касается и такого значения слова white, как «невинный» Однако положительное значение белого цвета в английском языке все же существует White в своем позитивном значении часто используется в художественной литературе

В главе, посвященной черному цвету, рассматривается ряд интересных авторских сравнений, приведенных в англоязычном словаре "Similes Dictionary"17 Не менее интересным может показаться и список аналогичных конструкций с белым цветом тоге white than sin (белее, чем грех), white as a winter moon (белый как зимняя луна), white as а dog's bone (белый как кость собаки), white as lightning (белый как молния) и др Если сравнить эти конструкции с теми, которые приводились в предыдущей главе, то становится очевидным, что ассоциации с черным цветом, в основном, не цветового, а символического свойства, кроме того, они более единообразны и отражают общее негативное значение этого цвета Белый цвет, напротив, ассоциируется со множеством объектов, в том числе — со светом солнца или молнии

Слова, обозначающие белый цвет в современных романских языках, в основном, германского происхождения К ним относятся испанское blanco, итальянское bianco, португальское и леонское branco, фриульское blanc и др18 В латинском языке существовали два слова, обозначавшие белый цвет Candidus и albus В более поздний

16 Origins An Etymological Dictionary of Modern English m Partridge London Routledge, 1990

17 Similes Dictionary I edited by E and M Sommer Detroit (Michigan) Gale, 1988

18 Diccionario etimológico español e hispánico / V Garcia de Diego 3 edición Madrid Espasa-Calpe, 1989

14

временной период они были вытеснены из употребления заимствованным словом германского происхождения (*Ыапк) Candidus и albus сохранились в романских языках, однако их значение и сфера употребления изменились

Германское слово привнесло в романские языки еще одно значение, которое стало связываться с белым цветом - «пустой, бессмысленный» С ним связано появление таких словосочетаний, как исп pasar la noche en blanco (провести бессонную ночь), катал passar la nit en blanc (то же), ит notte blanca (белая/бессонная ночь), фр nuit blanche (то же) Сюда же можно отнести и следующие выражения фриул restâ in blanc (остаться ни с чем), фр mariage blanc, катал quedar (restar) en blanc (остолбенеть) Однокоренные слова, передающие схожее значение, продолжают существовать и в германских языках Например, в английском языке присутствуют blank (пустой, бессмысленный, например, blank look — пустой, бессмысленный взгляд) и to blank (стать пустым (об экране), внезапно забыть что-то) Вероятнее всего, значение «пустоты» было не единственным значением заимствованного германского слова Это прилагательное значило также «блестящий, ослепляющий»19 (нем blank «сверкающий, блестящий, чистый», дат blank «гладкий, блестящий, жирный» из нижненем «сверкающий белый, светлый»20) Возможно, благодаря такому широкому семантическому полю, оно и было заимствовано как цветовой термин

Интересным представляется тот факт, что и в грузинском языке существуют такие выражения, как, например, cngmfiàfo Q^ömgSjib (букв «провести ночь белым цветом», -го есть, провести ночь как день) и тдот^оЬ тдлдуоот ùmgGgàh í*>¿3¿)Ь (букв «провести ночь с белым глазом») Можно предположить, что в этом случае употребление белого цвета связано со светом (бессонная ночь - это ночь, проведенная при свете, как день) или с цветом белка глаза (9)

Согласно «Этимологическому словарю русского языка» Макса Фасмера21, русское слово белый происходит от старославянского В'Ьлъ, которое является родственным санскритскому bhälam (свет), греческому tpàlioç (светлый, белый) и

Historia de la lengua española / RLapesa Melgar Madrid Escehcer, 1942 ^Politikern Nudansk Ordbog med Etymologt Kopenhagen Politikens Forlag, 2001 Г 1 Стр 161

21 Этимологический словарь русского языка в 4-х mm / М Фасмер, пер с нем и дополнения О H Трубачева M Прогресс, 1986-1987

древнескандинавскому bal (огонь) В русском белый цвет ассоциируется с цветом снега, выбеленного полотна, молока и мела, что следует из существующих сравнений {белый как снег, белый как мел, белый как полотно) В первые годы Советской власти белый цвет приобрел и совершенно новый смысл - именно такой эпитет применялся к контрреволюционным войскам (белая армия) Сторонники «белого движения» в России достаточно быстро стали использовать слово «белый» в переносном значении (сказалось подсознательное символическое восприятие этого цвета) белый = чистый, честный, преданный итп Такое восприятие особенно ярко выражено в творчестве известного русского писателя и философа И А Ильина (ее белое дело никогда не было и не будет делом «реставрации» и «реакции» они (белые) обороняют дело духа на земле и считают себя правыми перед лицом Божиим »)22

В русском языке есть ряд устойчивых выражений со словом белый белая ворона, белая магия, среди (средь) бела дня, света белого невзвидеть, довести до белого каления В испанском языке, как и во многих других, белый цвет связывается с цветом снега или бумаги На этих ассоциациях основаны такие устойчивые словосочетания-сравнения, как blanco como la nieve (белый как снег) и blanco como el papel (белый как бумага)

В испанском языке бытует существительное blanca, обозначающее старинную испанскую серебряную монету, что характерно для многих языков - расхожие серебряные монеты часто назывались словом, образованным от аналогичного цветообозначения (например, такая же ситуация наблюдается и в грузинском, в современной Грузии словом cn¡¡cn&to (белый) обозначается разменная монета, 1/100 лари, основной денежной единицы) В испанском языке blanca - это и синоним денежной единицы вообще, в этом качестве слово входит в ряд устойчивых словосочетаний по tener blanca, estar sin blanca (не иметь денег, сидеть без денег)23

В баскском языке белый цвет обозначается словом zuri, которое обладает рядом ярко выраженных переносных значений, зафиксированных в словарях При этом все они

32 Цит по кн Белая идея О грядущей России избранные статьи / И А Ильин,под ред Н П Полторацкого М Воениздат, 1993

23 В русском языке бечый тоже иногда ассоциируется с серебром, что видно из пословицы работка грязна, да денежка бела

несут скорее негативное значение ленивый, фальшивый, неискренний (ele zuriak, «лживые, неискренние слова», gizon zun, «вероломный, ненадежный человек»), льстивый, вкрадчивый (отсюда происходит глагол zurikatu, «льстить»)

Необычная ситуация сложилась в грузинском языке с пословицами, в которых используются слова, обозначающие белый цвет Все они имеют значение, близкое к значению русского выражения «не все то золото, что блестит», и основаны на чувстве разочарования в чем-то белом, но, несмотря на это, не таком хорошем, как ожидалось (ср с переносными значениями слова zuri в баскском языке) Например otQorxñn cobó 9yo£o¡)¡j[mh 9bg¿/o>6r> jqp)6ó(o (белая коза показалась покупателю толстой), сппдръо спцсп&тй, dóftfiúd hnQogg ¡¡¿oribe} (снег белый, но очень холодный) и др

В четвертой главе второй части («Сравнительные характеристики двух цветов») проводится сравнительно-сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих черный и белый цвета в рассматриваемых языках, в ней содержится также основной корпус примеров из литературных произведений

Устойчивые словосочетания и выражения, основанные на противопоставлении черного и белого, использовались уже в латыни Например, существовало достаточно широко распространенное выражение nigra т candida vertere (букв «делать черное белым», говорить неправду) Словосочетания, основанные на таком противопоставлении, бытуют и в современных языках, например, исп по distinguir lo blanco de lo negro (букв «не отличать белое от черного», ничего не понимать, быть глупым), англ to turn black into white (букв «делать черное белым», искажать факты с точностью до наоборот), рус называть белое черным, принимать белое за черное, груз mjaifijobó (oó Tlógnb Qbññggü oh^üQfmó (букв «быть способным отличить белое от черного», отличать добро от зла, понимать, что есть добро, а что - зло), баск zuri-beltzak (нравственные муки, терзания), где zuri - «белый», a beliz - «черный»

Во многих языках черный цвет ассоциируется с грязью, а белый - с чистотой Такие коннотации в некоторых случаях привели к появлению следующих устойчивых выражений и дериватов рус Чернов ой/беловой, черновик/беловик, груз '<7.5 до Gáb^mñg&o Gó^QCon (букв «черная рукопись с поправками», черновик) и 3 j £о ó отj т г5)/] ^ Д С? 0 Б^дЛо (букв «отбеленная рукопись», чистовик, беловик)

Для некоторых языков характерно появление устойчивых словосочетаний с белым цветом в противопоставление уже существующим выражениям с черным Это относится к выражениям типа исп magia blanca или рус белая магия, которые появились как противопоставленные выражениям magia negro/черная магия Сюда же можно отнести и такое устойчивое словосочетание, как рус белое духовенство (выражение развилось в противоположность черному духовенству, то есть, монахам, слово белый здесь не имеет цветового значения)

Наиболее выразительно противопоставление черного и белого цветов отражено в пословицах и поговорках В английском языке к ним относятся24 two blacks do not make a white (букв «два черных не равняются белому»), as like as black is to white (букв «так же похож, как черный на белый»), every white has its black, and every sweet its sour (букв «в каждой белизне найдется чернота, каждая сладость имеет кисловатый привкус»), black best sets forth white (букв «черный лучше всего оттеняет/показывает белый») и др Такая же картина наблюдается и в других индоевропейских и неиндоевропейских языках, например рус полюби нас черненькими а беленькими нас всяк полюбит, личиком бел, да душою черен, черного кобеля не отмоешь добела, исп la tierra negra buen pan lleva (полный вариант la tierra negra buen pan lleva, la blanca - cadillos y lapa, букв «черная земля приносит хороший хлеб, а белая - только репейники и лопухи»), груз dtímhá 7¡¿¡¡oó, d¿Q(6¿8 cnjcnco fndjb opjjg^níi (букв «корова черная, но ее молоко белое»), "3qoóí^>qí>¿ clfóycoo j¿(joh Qóbfo¿ jo dóQyg^ob Qómgcn(ÓQÍ¿ (букв «невозможно горбуну выпрямиться, и невозможно сделать черную шерсть белой»)

Противопоставление черного/темного и белою/светлого цветов часто используется для создания развернутых художественно-символических образов в литературных произведениях Цветовые понятия имеют способность воздействовать на человека подсознательно, вызывая в его воображении точные и конкретные чувства, чего было бы сложно добиться на уровне сознания Особенно часто черный и белый цвета

24 Согласно The Oxford Dictionary of English Proverbs / revised by F P Wilson 3d edition Oxford university press, 1970

используются как символы тьмы и света в эпических произведениях, темой которых является борьба добра со злом

Немаловажную роль играет символика цвета в таком известном англосаксонском эпическом произведении, как «Беовульф» (VIII в ) Как пишет У Э Мид в статье «Цвет в

„ 25

древнеанглиискои поэзии» , цветовая палитра языка того времени, в целом, не отличалась разнообразием, вероятно, потому, что «древнеанглийское сознание было сосредоточено на чем-то другом» Многочисленна только группа слов, обозначающих свет (beorht, lëoht и др ) и тьму (deorc, sweart и др ) По словам H Ф Барли26, «Беовульф» - «это поэма яркого дня и темнейшей ночи, светлого пиршественного зала и темной пустоши» В древнеанглийском тексте поэмы Грендель - чудовище, которою побеждает главный герой - называется «темной тенью смерти» (deorc dêap-scua), он бродит во тьме/в ночи (sinnihte) по туманным топям, а темными ночами (sweartum mhtum) нападает на «богато украшенный» (sinc-Jage) замок Хеорот В английских переводах стилистика произведения сохраняется, причем в некоторых случаях употребляются слова dark/darkness, а в некоторых - black/blackness

Методы эстетического воздействия на читателя с помощью использования цветовой символики широко применяются и в знаменитой трилогии Дж Р Р Точкиена «Властелин Колец» Белый цвет - «принадлежность» светлых сил, поэтому их 1лавные представители характеризуются именно с помощью этого цвета Galadriel, the White Lady (Галадриэль, Белая Владычица27), Gandalf the White (Гэндальф Белый, приобретает этот «титул» ценой своего самопожертвования), White Council (Светлый Совет, Совет Мудрецов) Переход главного мудреца Светлого совета — мага Сарумана - на сторону зла символизируется потерей белого цвета и последующим пренебрежительным отношением к нему Изначально Саруман носит титул Белого (Saruman the White), возможно, именно благодаря этой «маске» герои трилогии так долго и не могут поверить в его предательство (еще один пример «лживости» белого цвета) Черный цвет -неотъемлемая характеристика сил зла Средоточие зла в трилогии - земля Мордора -

25 Color m old Enghsh poetry / W E M e a d (// Publications of the Modem Language Association of America 1 edited by James W Bnght, secretary of the Association Baltimore, 1899 Vol XIV, No 2 Стр 169-206)

26 Old Enghsh colour classification where do matten stand? / N F В a г 1 e y (// Anglo-Saxon England Cambridge (3), 1974 Стр 15-26)

21 Все имена и названия даются в переводе В С Муравьева

19

описывается исключительно словами «темный», «черный» и т п, а в стране Ристании {Rohan) ее часто называют просто Black Land (черная земля) Повелитель Мордора -Sauron the Great, the Dark Lord (Саурон Великий, Темный Властелин), его прислужники - Black Riders (черные всадники), ворота, ведущие в Мордор, - Black Gates (Черные Ворота) Главная башня Мордора носит название Black Tower (Черная Башня), и в этом смысле она часто противопоставляется белым башням и Белому Древу города Минас-Тирит, где в итоге собираются силы, противостоящие злу

В процессе проведенного исследования выяснилось, что «черно-белая» цветовая символика играет ключевую роль не во всех произведениях эпического жанра, а лишь в тех из них, которые нацелены на решение неких «глобальных» проблем, в первую очередь - трансцендентного характера Если же сюжет эпического произведения является, в первую очередь, приключенческим, а конфликт не связан с борьбой со злом, с определением судьбы мира или хотя бы какой-нибудь его части, то соответствующие цветообозначения употребляются крайне редко, в основном - в своем номинативном значении Это характерно, в частности, для испанской «Песни о Сиде» (XII в ), а также для таких известных итальянских эпосов, как «Освобожденный Иерусалим» Торкваго Тассо (1574-75) и «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (написан за 25 лет, 15071532)

В «Песни о Сиде» нет «высокого» конфликта, это просто описание исторических событий Поэтому цветовая символика там почти не используется, встречаются только одиночные традиционные сравнения (типа blanco commo el fol - «белее, чем солнце»)

В «Освобожденном Иерусалиме» цветовые характеристики героев, в основном, сосредоточены на описании их одежды и внешности, причем «отрицательные» героини (Клоринда и Армида), воюющие на стороне сарацин, отличаются особой «сияющей», «светлой» красотой Символизм присутствует лишь в отдельных случаях Когда Клоринда надевает кольчугу именно черного цвета, это считается дурным предзнаменованием (песнь XII, строфа 18) Армия Готфрида одета в белые одежды с золотом «ha bianco е d'oro il suo vestir» (песнь XIX, строфа 87) Эти же цвета - атрибут божественных сил В описании тирана Аладина, против которою и ведется война, цветовые характеристики отсутствуют, это просто человек, а не злобная сила Ярко

выраженных цветовых характеристик нет и у волшебника Исмено В целом же, герои дифференцируются скорее по признаку красоты, а не позитивности/негативности характера

«Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто еще в меньшей степени претендует на глобальность решаемых проблем Это романтический рыцарский эпос, написанный не без юмора и скептицизма, порой направленного на своих же героев Сюжет слишком сильно разветвляется и, в целом, не имеет фиксированного начала и конца Цветовые характеристики персонажей на протяжении всей поэмы очень редки В основном, это описания внешности героинь, например, Анжелики и Олимпии Черный цвет как символ зла используется крайне редко и незначительно, например, лошадь волшебницы Мелиссы именно черного цвета, с рыжей ногой (эта лошадь - волшебный дух, которого Мелисса использует, чтобы вызволить Рожера (Руджиеро) из любовнот о плена Альцины (Альчины))

В грузинском героическом эпосе «Витязь в тигровой шкуре» (Шота Руставели, XIII в) «черно-белая» символика представлена ограничено В основном, цветообозначения используются при описании внешности Черный цвет ассоциируется с магией и символизирует траур и печаль, при этом он противопоставляется не белому, а светлому, сияющему Черный встречается в описании волшебников каджей, то есть, отрицательных персонажей поэмы Одна из главных героинь поэмы, Нестан-Дареджан, постоянно носит черное покрывало, которое напоминает ей о далеком возлюбленном и одновременно символизирует ее печальную судьбу («дЬдБп вддсодоЬ ЗпЬ ^йдсп (¡¡¿¡сп'длБо ЪаБаЪадбпо, (ос> о^ТЮ^ т71 ЛддоЬа дЪ$адЬг>(р

«от миджнура подношенье для меня всего дороже, на судьбу мою по цвету - тоже черную - похоже» 19) Оппозиция тьмы и света в поэме присутствует, однако выражена не очень ярко, так как основной конфликт поэмы - любовный и не связан с решением глобальных проблем

Цит ПО КН ддуЬоЬ / 'I 01 J а ^ а ) ь&ь'додоЬ

'¡бдр^пАпт 0>&п£т>оЪп 1966 {Витязь в тигровой шкуре / Ш Руставели

Редколлегия под рук И Абашидзе Тбилиси Сабчота Сакартвело, 1966) Стр 242

29 Цш1 по кн Витязь в тигровой шкуре / Ш Руставели Пер Ш Нуцубидзе, вступ ст А Барамидзе Тбилиси Мерани, 1979 Стр 189

Иная ситуация наблюдается в древнерусской лирико-эпической поэме «Слово о полку Игореве» Цветовая палитра произведения, основанная на черном/темном, красном (червленом, багряном) и золотом/светлом цветах, создает особую картину трагической битвы русских витязей с половцами Образ воинов в золотых доспехах, гибнущих во тьме после кровавой зари, - символ временного поражения добра в очередном сражении против зла Негативное значение в поэме имеют черный и синий цвета, которые противопоставляются не белому/светлому, а сияющему золотому, что символизирует оппозицию тьмы и света (половцы, «дети бесовы», сравниваются с «черной тучей» и воронами, а русские князья - с солнцами и месяцами) Использование контрастной цветовой символики способствует тому, что рядовая битва становится в поэме сражением светлых и темных сил, имеющим глобальное значение

Основным цветом в библейской символике является белый - обязательный атрибут Бога, символ чистоты (в том числе, духовной), радости, победы, света, святости и тд Нередко этот цвет противопоставляется красному, который ассоциируется с землей и несовершенной земной жизнью Черный цвет в Библии обозначает смерть, катастрофу, горе, голод Слова, обозначающие черный/темный цвет, употребляются в библейских текстах гораздо реже, чем означающие белый/светлый Например, согласно "Strong's exhaustive concordance of the Bible"30, в классическом английском переводе Библии слово black встречается 18 раз, blacker - 1, blackish - 1, blackness - 6, в то время как частотность лексем, обозначающих белый цвет, гораздо выше white - 75 раз, whiter - 2, whited - 2 Сходная ситуация наблюдается и со словами dark и light В переводах Священного Писания на другие языки численное соотношение таких слов иное, однако общая тенденция остается та же лексемы, обозначающие свет и белый цвет, в библейском контексте имеют большую значимость, как символы Бога, и потому используются чаще

Особенностью грузинского перевода Библии является низкая частотность цветообозначения тдспАп (белый) и его производных, вместо них используется слово

50 Strong s exhaustive concordance of the Bible / J Strong 45,h printing Madison, N Y World Bible Publishers, Inc, 1989

(чистый, употребляется преимущественно в переносном значении, близком к слову «святой», цветового значения не имеет), а также его дериваты

В целом для библейских текстов характерно смешение цветовых понятий «черный/темный» и «белый/светлый» с понятиями, семантически близкими к переносным значениям этих цветов, что может считаться общей чертой многих религиозных и эпических произведений Чистота свет - все это может связываться как с белым цветом, так и с Богом как позитивным Абсолютом, поэтому белый становится одним из атрибутов божества Темнота, грязь, земля ассоциируются с черным цветом и одновременно со множеством негативных явлений, поэтому черный/темный используется при описании катастроф и передаче отрицательных эмоций

Диссертационная работа завершается Заключением и обптими выводами По итогам проведенного исследования представляется возможным сделать следующие наблюдения и выводы

1 О значении и месте чщшогодвета в исследуемых языках

Черный цвет с древнейших времен связываегся в языке и сознании людей с темнотой, грязью, смертью, миром мертвых, несчастьем, неудачей, злом и тому подобными негативными понятиями и явлениями, что подтверждается приведенными в работе примерами Негативное переносное значение черного цвета находит отражение как в системе английского языка, так и в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков, о чем свидетельствуют сформировавшиеся и присутствующие в них различные устойчивые словосочетания, в том числе, пословицы

Вероятнее всего, это значение зародилось благодаря ряду отрицательных факторов, таких как первобытный страх темноты и смерти, а также архаические верования в «темные силы», неразрывно связанные с ними В более поздний период негативное отношение к черному стало привычным, вошло в подсознание и сознание человека и прочно закрепилось за этим цветом Такое значение и восприятие черного цвета находит свое отражение во многих языковых системах и культурах

Все это дает основание полагать, что статус черного цвета и его негативное восприятие являются универсальной реалией для многих лингвистических ареалов и бытующих на их территории языков

2 О значении и месте белого .цвета в исследуемых языках

Во многих древних и современных языках и культурах белый цвет ассоциируется со светом, яркостью, огнем, сиянием, чистотой, совершенством и в то же время - с простотой, что дает основание сделать заключение о том, что чаще всего в древности белый цвет связывался в сознании человека со светом солнца, которое в глазах людей всегда было чем-то простым и прекрасным одновременно Возможно, именно такое бытовавшее в древности отношение к солнцу и его свету как дающему жизнь привело к распространенному аллегорическому восприятию света (и, в дальнейшем, белого цвета) как чего-то божественного совершенного с одной стороны, и простого и доступного - с другой Это послужило основанием к тому, что белый цвет во многих культурах стал рассматриваться как символ божества При этом, как выяснилось в результате проведенного исследования, в некоторых языках (а именно, в баскском, который сформировался в более отдаленную эпоху, чем многие индоевропейские языки) может отражаться и подсознательно «осторожное» отношение ко всем внешне «светлым» объектам и понятиям Предполагается, что за ними скрывается что-либо далекое от совершенства, а белый цвет используется как маска, что тоже основано на определенных архаических воззрениях (такое отношение к белому отражено и в некоторых англоязычных произведениях жанра «фэнтези») Таким образом, иногда соответствующие цветообозначения могут иметь и негативное значение

Значение «чистоты», присущее белому цвету во многих языках, скорее всего, появилось в противоположность «черному/грязному», такое видение может быть связано с белым цветом одежд, популярных в древности Это восприятие и осмысление белого свойственно многим языковым системам

Распространенной является и ассоциативная связь между белым цветом и серебром, рассматриваемая как частный случай взаимосвязи цветов с металлами, характерной, в частности, для индоевропейского ареала

В процессе проведенного анализа выяснилось, что позитивное значение белого цвета выражено значительно слабее, чем соответствующее негативное переносное значение черного Число устойчивых словосочетаний, в которых реализуется символическое значение черного цвета, во всех исследуемых языках значительно

превосходит число выражений с использованием слов, обозначающих белый Часто те или иные объекты или явления приобретали положительное значение и характеристику «белых» лишь в противоположность уже имеющимся аналогичным «черным», что подтверждается примерами материалов исследуемых языков Наиболее яркое выражение позитивное значение белого цвета находит преимущественно в противопоставлении негативному значению черного Это может быть обусловлено следующими причинами

- переносное значение белого цвета сформировалось позже и не успело достаточно укрепиться в подсознании и сознании людей, что могло быть связано с относительно поздней религиозной переориентацией архаического мышления (сдвиг от поклонения темным «силам земли» к поклонению «силам света/неба»),

- обычно какие-то радостные события воспринимаются людьми эмоционально значительно слабее, чем трагические или просто неприятные

Сложность и многогранность семантического поля белого цвета в исследуемых языках обусловлена, в первую очередь, существованием нескольких объектов, ассоциативно связанных с белым цветом это и солнце, и дневной свет, и огонь, и серебро, и белая (чистая) ткань (впоследствии еще и бумага) Отдельным фактором, повлиявшим на сложность семантического поля белого цвета в романских языках, является заимствование из германских языков соответствующего слова-цветообозначения *Ыапк, которое привнесло с собой дополнительное значение «пустоты»

«Слабость» переносного значения белого цвета коррелирует со сложностью его семантического поля в целом С одной стороны, недостаточная обоснованность символического значения этого цвета привела к отсутствию ярко выраженных коннотаций и, соответственно, к некоторой размытости значения, с другой, на формирование такого недостаточно определенного переносного значения могла повлиять в некоторой степени и изначальная сложность семантического поля белого цвета, ассоциирующегося с большим числом объектов и явлений (с солнцем, дневным светом, молнией, огнем, снегом и др )

3 Об использовании оппозиции _ черного и _ белого цветов в литературных произведениях

Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях нескольких ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма и символики в художественной литературе Их противопоставление играет особую роль в произведениях, ориентированных на решение глобальных проблем, чаще всего - трансцендентного характера Это связано с тем, что в первобытном обществе эти цвета имели космологическое значение, являясь символами главных мировых «сил» и «начал», как их себе представляли древние люди Особенно часто черный и белый используются как символы тьмы и света в религиозных книгах и в эпических произведениях, темой которых является борьба добра со злом, к ним же относятся и произведения жанра «фэнтези» Тема противостояния «темных и светлых сил» в наибольшей степени характерна для древнейших культур, таком)' мировосприятию не свойственны полутона «Черно-белый» подход к проблеме выражается соответствующей символикой При более «широком» взгляде на мир контрастность восприятия теряется и соответствующие цветообозначения перестают использоваться для воздействия на читателя

«Черно-белая» символика практически не употребляется, если основной конфликт эпоса не связан с решением общемировых проблем и противостояний (как, например, конфликт в поэме «Неистовый Роланд» Л Ариосто), или если борьба с силами зла является лишь одним из поворотов сюжетной линии (как в поэме Ш Руставели «Витязь в тигровой шкуре») Использование «контрастной» символики позволяет, при необходимости, усилить значимость основного конфликта произведения и придать ему мистический оттенок (как в «Слове о полку Игореве») В библейской цветовой символике черный цвет используется редко, главную роль играет белый, как постоянный атрибут Бога, причем в грузинском переводе Священного Писания вместо цветообозначения часто используется слово ЬЗд^й^о (чистый, святой), что в очередной раз подчеркивает неразрывную связь между белым цветом и понятиями духовной чистоты и святости

В Приложении к работе приводятся результаты экспериментального опроса сорока носителей русского и грузинского языков, каждому из которых в индивидуальном порядке был задан вопрос «Какие цвета Вы считаете «основными»9» Целью опроса было определение значимости некоторых цветов в подсознании и сознании носителей русского и грузинского языков, а также выявление существующих национальных особенностей менталитета

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (в том числе, в изданиях, рекомендованных ВАК РФ)

1. Экспериментальное исследование когнитивного обоснования цветовых концептов у носителей разных языков // Вестник МГУ, серия 9: Филология. 2007; №2; с. 112-119

2 Когнитивное обоснование слов, обозначающих черный цвет в разных языках // Голоса молодых ученых, вып 11, МГУ им М В Ломоносова, филологический факультет, 2002, с 140-147

3 Черный и белый цвета в некоторых больших и малых романских языках (сравнительно-сопоставительный анализ лингвистического материала испанского, итальянского, фриульского и каталанского языков) // Голоса молодых ученых, вып 12, МГУ им МВ Ломоносова, филологический факультет, 2003, с 113-118

4 Черный и белый цвет (к проблеме цветообозначения в грузинском языке) // Голоса молодых ученых, вып 13, МГУ им МВ Ломоносова, филологический факультет, 2003, с 159-163

5 Мир эпоса и отражение в его языке понятий «черный» и «белый» (на примере трилогии Дж Р Р Толкиена «Властелин колец») // Голоса молодых ученых, вып 14, МГУ им МВ Ломоносова, филологический факультет, 2003, с 156160

6 Цветовая символика в литературе романского ареала // Голоса молодых ученых, вып 16, МГУ им М В Ломоносова, филологический факультет, 2004, с 184-191

О i печатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stprint ru e-mail zakaz@,stpnnt ru 1ел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 26 03 2007 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Платонова, Нина Александровна

Введение.

Часть I. Проблемы теории цвета и цветообозначений.

Глава I. Цвет в различных областях культуры и жизни людей.

§1. Цвет как физическое явление.

§2. Восприятие и понимание реалии «цвет» в древнейшую и древнюю эпохи. Цвет в религии. Цвет как символ.

§3. Проблемы восприятия цвета в психологии, изобразительном искусстве и дизайне.

§4. Цвет и свет в музыке.

Глава И. Обзор литературы, посвященной проблемам цветообозначений в лингвистических разысканиях.

§1. О психолингвистике и когнитивной науке. Проблема цветообозначений в когнитивной лингвистике. Терминология.

§2. Обзор исследований некоторых зарубежных ученых в области лингвистики цвета.

§3. Обзор исследований некоторых советских и российских ученых в области лингвистики цвета.

§4. Выводы по Главе II.

Часть II. Анализ цветообозначений в отобранных для изучения языках.

Глава I. Обоснование выбора материала для исследования.

§1. Обоснование выбора черного и белого цветов в качестве материала для исследования.

§2. Обоснование выбора языков, из которых взят лексический материал для исследования.

Глава И. Черный цвет.

§1. Черный цвет в английском языке.

§2. Черный цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков

Глава III. Белый цвет.

§1. Белый цвет в английском языке.

§2. Белый цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков

Глава IV. Сравнительные характеристики двух цветов.

§1. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том числе, в пословицах, в английском языке.

§2. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том числе, в пословицах, в некоторых других индоевропейских и неиндоевропейских языках.

§3. Символическое значение оппозиции черного и белого цветов в древнеанглийской и современной англоязычной литературе.

§4. Символическое значение черного и белого цветов в литературе эпического жанра романского ареала.

§5. Символика цветообозначений в грузинском героическом эпосе «Витязь в тигровой шкуре».

§6. Символика цветообозначений в древнерусской эпической поэме «Слово о полку Игореве».

§7. Краткий филологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, в книгах Ветхого и Нового Завета.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Платонова, Нина Александровна

Темой нашей диссертационной работы является когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках (на примерах черного и белого цветов в английском языке в сравнении с русским, испанским, грузинским и баскским).

Актуальность исследования заключается в важности категории цвета как одного из аспектов сопоставления не только в различных языках, но и в различных культурах. Изучение двух ключевых цветов (черного и белого) в когнитивно-лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить и описать существующие в конкретном обществе понятия и традиции, а также историю их возникновения. Сравнительный анализ слов неродственных языков, бытующих в одном географическом индоевропейском ареале, является популярной и важной проблемой в исследованиях не только российских, но и зарубежных ученых-лингвистов, для которых немаловажную роль играет этнологический состав России и СНГ. Сопоставительный анализ отдельных лексико-семантических групп разносистемных языков помогает выявить специфические особенности языков в их национальной самобытности.

Целью данной работы является экспериментальное исследование, а также семантический, этимологический и когнитивно-лингвокультурологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, на материале английского языка в сопоставлении с испанским, русским, грузинским и баскским. Основная задача работы - определение закономерностей в развитии семантики слов-цветообозначений в отобранных для исследования языках, в частности: выявление лексических универсалий, в том числе: лингвистическое подтверждение универсально-негативного отношения к черному цвету в исследуемых языках; установление - на уровне гипотезы - и объяснение существования более «слабого» символического значения белого цвета по сравнению с аналогичным значением черного. объяснение причин развития тех или иных коннотаций, связанных с черным и белым цветами и присутствующих в сознании носителей каждого из исследуемых языков; воплощение этих закономерностей и тенденций в лексическом составе исследуемого языка; особенности употребления цветотерминов в художественной литературе, в том числе, объяснение символического использования черного и белого цветов в некоторых произведениях эпического жанра и жанра «фэнтези»; сопоставление и сравнительный анализ различных картин мира, существующих в сознании носителей разных языков.

Объектом исследования являются слова, обозначающие черный и белый цвета в английском, испанском, русском, грузинском и баскском языках.

Выбор этих цветотерминов обусловлен тем, что именно черный и белый цвета могут рассматриваться как основные в системах цветообозначений многих языков. Черный и белый имеют важное символическое значение в структуре ценностей мировой культуры, а также в сознании и языке людей. Обозначающие эти цвета лексемы в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является весьма результативным с точки зрения выяснения причин подсознательно положительного или отрицательного отношения к каким-либо явлениям и сторонам жизни.

Основной лексический материал для исследования взят из английского языка. Остальные примеры приводятся для сравнения и подтверждения (или не подтверждения) общности восприятия черного и белого цветов в различных языковых системах. Пять выбранных для исследования языков можно разделить на две группы - индоевропейские и неиндоевропейские. Из первой лингвистической семьи были отобраны английский, испанский и русский, то есть, представители трех больших групп: германской, романской и славянской. Благодаря этому поле сравнительно-сопоставительного исследования расширилось от уровня языков до уровня языковых групп. В работе приводятся также отдельные примеры из итальянского, фриульского1 и пр., однако они не носят систематического характера.

Из неиндоевропейских языков были отобраны грузинский и баскский. Их выбор не был принципиальным. В основном, он обусловлен тем, что использование лексического материала из малоизученных или «экзотических» неиндоевропейских языков стало традицией в когнитивных исследованиях.

Основной предмет исследования - рассмотрение того, как в отобранных языках метафорически и символически употребляются слова, обозначающие черный и белый цвета; исследование культурологической значимости этих цветообозначений, а также анализ универсальных и локальных особенностей их развития и использования в рамках изучаемых культур.

Теоретическую и методологическую основу диссертационной работы составляют исследования физического, художественного, символико-религиозного и психологического аспектов реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы.

Символика цвета и его значение в архаических религиях рассматриваются по нескольким работам, в числе которых - энциклопедия «Мифы народов мира» (1987), исследование израильского ученого А. Голана «Миф и символ» (1991), «Символы четырех евангелистов» А.В. Подосинова (2000), а также ряд статей. Цвет как средство воздействия в искусстве - по работам швейцарского искусствоведа И. Иттена («Искусство цвета», 1961) и русского художника-абстракциониста В.Кандинского («О духовном в искусстве», 1912). Психологический аспект проблемы исследуется по работам немецкого писателя и философа И.В.Гёте («К учению о цвете», 1810), австрийского философа Л.Витгенштейна («Заметки о цвете», 1950-51) и известного швейцарского

1 Малый романский язык; распространен в ряде регионов Италии, в частности, в автономной области Фриули-Венеция Джулия. психиатра профессора М. Люшера («Цветовой тест Люшера», 1948). Кроме того, рассмотрен ряд трудов, посвященных цветовой символике в одежде, а также понятию цветомузыки.

Для подготовки теоретической базы исследования были использованы две ключевые работы зарубежных лингвистов: исследование американских ученых Б. Берлина и П. Кэя «Основные цветообозначения: Универсальность и эволюция» (1969); работа А. Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» (1990).

Из трудов советских и российских ученых использованы, в частности, следующие: работа В.А. Московича «Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля» (1969); книга Н.Б. Бахилиной «История цветообозначений в русском языке» (1975); работа P.M. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа» (1984); учебные пособия Т.А. Комовой «Основы сопоставительной культурологии» (2000) и «Английская морфология в сопоставительном освещении: существительное и его окружение» (2004); две работы А.П. Василевича: «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем» (1987) и его совместная работа с С.Н. Кузнецовой и С.С. Мищенко «Цвет и названия цвета в русском языке» (2005). Используемая в диссертационной работе терминология во многом базируется на когнитивных исследованиях Р. Джакендоффа («Семантика и познание», 1983), Д. Лакоффа («Современная теория метафоры», 1992) и А. Вежбицкой.

Информационная база исследования включает в себя данные различных энциклопедий, этимологических, толковых и двуязычных словарей, а также словарей цитат, пословиц, устойчивых и авторских сравнений в исследуемых языках (английском, испанском, русском, баскском и грузинском). В работе использована также информация из словарей латинского, итальянского и фриульского языков 2 . Некоторые данные сравнительно-исторического характера взяты из работы Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984).

Анализ использования слов, обозначающих черный и белый цвета, в художественной литературе проводится по следующим произведениям: древнеанглийская поэма «Беовульф»; трилогия Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»; тетралогия У. Jle Гуин «Волшебник Земноморья»; цикл сказок К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»; итальянские эпические поэмы эпохи Возрождения «Освобожденный

Иерусалим» Т. Тассо и «Неистовый Роланд» Л. Ариосто; испанская эпическая поэма «Песнь о Сиде»; героический эпос Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»; древнерусская лирико-эпическая поэма «Слово о полку Игореве».

Выбор этих произведений был обусловлен тем, что наиболее ярко свое символико-метафорическое значение анализируемые цветообозначения демонстрируют именно в литературе эпического жанра, где они нередко используются для создания развернутых метафор, применяемых автором для характеристики персонажей или событий.

Отдельно рассматриваются вопросы «черно-белой» символики в различных переводах Библии; особую значимость в библейском контексте имеет белый цвет как символ Бога.

Некоторые отобранные для анализа данные взяты из дипломных сочинений, написанных и защищенных в разные годы под руководством Е.Н. Мамсуровой на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В их числе:

2 См. список использованной литературы.

Сравнение семантических объемов цветовых прилагательных в испанском, французском, итальянском языках» (Н.В. Немашкалова, 1992);

Семантический объем цветовых прилагательных в русском и испанском языках (метод сопоставительного анализа)» (Е.Ю. Татур, 1988);

Системы цветообозначений в испанском и французском языках» (Е.М.Никитина, 1998);

Система цветообозначения в романских языках» (Е.А. Платонова, 2005). В работе использовалась также информация из ряда диссертационных работ, в числе которых:

Цветообозначающая лексика в грузинском и русском языках (по данным переводных словарей)» (Н.Г. Мирианишвили, Тбилиси, 1983);

Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста» (О.А. Данилова, Москва, 2000);

Символика цвета в английском художественном тексте» (В.Ш. Курмакаева, Москва, 2001);

Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков» (Ф.А. Тугушева, Нальчик, 2003);

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках» (P.P. Закиров, Казань, 2003);

Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований: На материале английского и русского языков» (Н.Р. Лопатина; Краснодар, 2005);

Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов» (Н.В. Коптева, Ростов-на-Дону, 2005).

Исследование, результаты которого приводятся в приложении к работе, проведено на основе опроса сорока информантов (двадцати носителей русского и двадцати - грузинского языков).

Работа снабжена цветными иллюстрациями (цветовой круг Ньютона, таблица Манселла и пр.), схемами и таблицами.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование двух ключевых цветообозначений (черный и белый) с точки зрения их символического использования на материале трех индоевропейских языков: английского, испанского и русского в сравнении с грузинским и баскским, бытующими в том же географическом ареале; впервые осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ соответствующих цветотерминов в ряде переводов Библии. Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях различных лингвистических ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма в художественной литературе. Сопоставление устойчивых словосочетаний, в том числе, пословиц, основанных на цветовой символике, выявляет универсальные и локальные особенности восприятия черного и белого в различных культурах. На материале отобранных языков в определенной мере подтверждается гипотеза о "слабости" позитивного значения белого цвета по сравнению с соответствующим символическим значением черного, а также предположение о возможности существования особого негативного значения белого. В экспериментальном исследовании, результаты которого приводятся в приложении к работе, впервые сделана попытка выявить и объяснить различия, существующие в сфере членения цветовой действительности у разных народов, в частности, у носителей русского и грузинского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучение когнитивного обоснования семантики лексических единиц, обозначающих цвет, в неродственных языках. Применялся метод анализа отобранных цветообозначающих лексем с разработкой их семантики и этимологии и с привлечением данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В диссертации разработана базовая схема для изучения цветообозначающей лексики как в одном, так и в нескольких языках. Когнитивный подход к проблеме цветообозначений заключен в методе исследования; языковые вопросы рассматриваются как часть ментальных процессов и состояний.

Результаты проделанной работы имеют практическую ценность, так как могут, по нашему мнению, использоваться в процессе практического и теоретического изучения разносистемных языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, при составлении словарей и в переводческой деятельности.

Диссертационная работа состоит из введения, двух частей, разбитых на главы, заключения и общих выводов, приложения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках"

Заключение и общие выводы

По итогам проведения этимологического, семантического и когнитивно-лингвокультурологического анализов слов, обозначающих черный и белый цвет в разносистемных языках (английском, испанском, русском, грузинском и баскском), представляется возможным сделать следующие наблюдения:

1.0 значении и месте черного цвета в исследуемых языках:

Черный цвет с древнейших времен связывается в языке и сознании людей с темнотой, грязью, смертью, миром мертвых, несчастьем, неудачей, злом и тому подобными негативными понятиями и явлениями, что подтверждается приведенными в работе примерами. Негативное переносное значение черного цвета находит отражение как в системе английского языка, так и в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков, о чем свидетельствуют сформировавшиеся и присутствующие в них различные устойчивые словосочетания, в том числе, пословицы.

Вероятнее всего, это значение зародилось благодаря ряду отрицательных факторов, таких как первобытный страх темноты и смерти, а также архаические верования в «темные силы», неразрывно связанные с ним. В более поздний период негативное отношение к черному стало привычным, вошло в подсознание и сознание человека и прочно закрепилось за этим цветом. Такое значение и восприятие черного цвета находит свое отражение во многих языковых системах и культурах.

Все это дает основание полагать, что статус черного цвета и его негативное восприятие являются универсальной реалией для многих лингвистических ареалов и бытующих на их территории языков.

II. О значении и месте белого цвета в исследуемых языках:

Во многих древних и современных языках и культурах белый цвет ассоциируется со светом, яркостью, огнем, сиянием, чистотой, совершенством и в то же время - с простотой, что дает основание сделать заключение о том, что чаще всего в древности белый цвет связывался в сознании человека со светом солнца, которое в глазах людей всегда было чем-то простым и прекрасным одновременно. Возможно, именно такое бытовавшее в древности отношение к солнцу и его свету как дающему жизнь привело к распространенному аллегорическому восприятию света (и, в дальнейшем, белого цвета) как чего-то божественного: совершенного с одной стороны, и простого и доступного - с другой. Это послужило основанием к тому, что белый цвет во многих культурах стал рассматриваться как символ божества. При этом, как выяснилось в результате проведенного исследования, в некоторых языках (а именно, в баскском, который сформировался в более отдаленную эпоху, чем многие индоевропейские языки) может отражаться и подсознательно «осторожное» отношение ко всем внешне «светлым» объектам и понятиям. Предполагается, что за ними скрывается что-либо далекое от совершенства, а белый цвет используется как маска, что тоже основано на определенных архаических воззрениях (такое отношение к белому отражено и в некоторых грузинских пословицах, а также в ряде англоязычных произведений жанра «фэнтези»). Таким образом, иногда соответствующие цветообозначения могут иметь и негативное значение.

Значение «чистоты», присущее белому цвету во многих языках, скорее всего, появилось как противопоставление «черному/грязному»; такое видение может быть связано с белым цветом одежд, популярных в древности. Это восприятие и осмысление белого свойственно многим языковым системам.

Распространенной является и ассоциативная связь между белым цветом и серебром, рассматриваемая как частный случай взаимосвязи цветов с металлами, характерной, в частности, для индоевропейского праязыка.

В процессе проведенного анализа мы сделали наблюдение, свидетельствующее, что позитивное значение белого цвета выражено значительно слабее, чем соответствующее негативное переносное значение черного. Число устойчивых словосочетаний, в которых реализуется символическое значение черного цвета, во всех исследуемых языках значительно превосходит число выражений с использованием слов, обозначающих белый. Часто те или иные объекты или явления приобретали положительное значение и характеристику «белых» лишь в противоположность уже имеющимся аналогичным «черным», что подтверждается примерами материалов исследуемых языков. Наиболее яркое выражение позитивное значение белого цвета находит преимущественно в противопоставлении негативному значению черного. Возможно, это обусловлено следующими причинами: переносное значение белого цвета сформировалось, как свидетельствуют источники, позже и не успело достаточно укрепиться в подсознании и сознании людей, что могло быть связано с относительно поздней религиозной переориентацией архаического мышления (сдвиг от поклонения темным «силам земли» к поклонению «силам света/неба»); обычно какие-то радостные события воспринимаются людьми эмоционально значительно слабее, чем трагические или просто неприятные.

Сложность и многогранность семантического поля белого цвета в исследуемых языках обусловлена, в первую очередь, существованием нескольких объектов, ассоциативно связанных с белым цветом: это и солнце, и дневной свет, и огонь, и серебро, и белая (чистая) ткань (впоследствии еще и бумага). Отдельным фактором, повлиявшем на сложность семантического поля белого цвета в романских языках, является заимствование из германских языков соответствующего слова-цветообозначения blank, которое привнесло с собой дополнительное значение «пустоты».

Слабость» переносного значения белого цвета коррелирует со сложностью его семантического поля в целом. С одной стороны, недостаточная обоснованность символического значения этого цвета привела к отсутствию ярко выраженных коннотаций и, соответственно, к некоторой размытости значения; с другой, на формирование такого недостаточно определенного переносного значения могла повлиять в некоторой степени и изначальная сложность семантического поля белого цвета, ассоциирующегося с большим числом объектов и явлений (с солнцем, дневным светом, молнией, огнем, снегом и др.).

111.06 использовании оппозиции черного и белого цветов в литературных произведениях:

Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях нескольких ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма и символики в художественной литературе. Их противопоставление играет особую роль в произведениях, ориентированных на решение глобальных проблем, чаще всего - трансцендентного характера. Это связано с тем, что в первобытном обществе эти цвета имели космологическое значение, являясь символами главных мировых «сил» и «начал», как их себе представляли древние люди. Особенно часто черный и белый используются как символы тьмы и света в религиозных книгах и в эпических произведениях, темой которых является борьба добра со злом; к ним же относятся и произведения жанра «фэнтези». Тема противостояния «темных и светлых сил» в наибольшей степени характерна для древнейшей культуры; такому мировосприятию не свойственны полутона. «Черно-белый» подход к проблеме выражается в аналогичной символике. При более «широком» взгляде на мир контрастность восприятия теряется и соответствующие цветообозначения перестают использоваться для воздействия на читателя.

Черно-белая» символика практически не употребляется, если основной конфликт эпоса не связан с решением общемировых проблем и противостояний (как, например, конфликт поэмы «Неистовый Роланд» JI. Ариосто), или если борьба с силами зла является лишь одним из поворотов сюжетной линии (как в поэме Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»). Использование «контрастной» символики позволяет, при необходимости, «повысить» значимость основного конфликта произведения и придать ему мистический оттенок (как в «Слове о полку Игореве»). В библейской цветовой символике черный цвет используется редко; главную роль играет белый, как постоянный атрибут Бога, причем в грузинском переводе Священного Писания вместо цветообозначения часто используется слово ЪЗдфд^о (чистый, святой), что в очередной раз подчеркивает неразрывную связь между белым цветом и понятиями духовной чистоты и святости.

В результате проведенного описания и анализа лингвистического, социолингвистического и литературного материала, представленного в нашей работе, мы сделали следующие выводы: негативное значение черного цвета является универсальной реалией для ряда языков, сопоставительный анализ которых в аспекте когнитивного разыскания проводился впервые; символическое значение белого цвета «слабее» аналогичного значения черного, что, вероятнее всего, на наш взгляд, обусловлено сложностью его семантического поля, а также древними культурно-религиозными воззрениями и сложившимися традициями в его оценке, и находит отражение в пословицах и иных устойчивых словосочетаниях, присутствующих в отобранных языках; особое негативное значение белого цвета в наибольшей степени присуще баскскому; в других языках оно отражено слабее и используется, в основном, для создания образов в литературных произведениях эпического жанра и в пословицах; интенсивность употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в их метафорическом значении в художественной литературе обусловлена тематикой, целевой установкой и культурологической основой самих произведений. Слова, обозначающие черный и белый цвета, входят в большое число различного рода словосочетаний и активно пополняют основной словарный фонд языков, введенных нами в рассмотрение: английского, испанского, русского, грузинского и баскского.

Сделанные наблюдения подтверждают особую значимость черного и белого цветов, воспринимаемых человеческим сознанием, их роль в культурной традиции народов и выявляют место и значимость соответствующих цветотерминов в различных языковых системах. Слова, обозначающие эти цвета, находят в исследуемых языках применение во всех сферах жизнедеятельности человека и общества в целом, включая эмоциональную сферу, интеллектуальные особенности и философию поступков, а также мир природы.

155

 

Список научной литературыПлатонова, Нина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Словари, энциклопедии и другие справочные издания:1. На русском языке:

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

3. Бабичев Н.Т. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский; Под ред. Я.М. Боровского. 5-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1999. - 781 с.

4. Большая Медицинская Энциклопедия: В 30 тт. / гл. ред. академик Б.В. Петровский. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983.

5. Большая советская энциклопедия: В 30 тт. / гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1970.

6. Гамрекели Н.Н. Грузинско-русский фразеологический словарь / Н.Н. Гамрекели, Е.А. Мгалоблишвили. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1966.-637 с.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

8. Кибалова JI. Иллюстрированная энциклопедия моды / JI. Кибалова, О. Гербенова, М. Ламарова. Прага: Артия, 1988. - 608 с.

9. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. -245 с.

10. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. / гл. ред. С.А. Токарев. 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1987. Т. I: А-К. - 1987. - 671 с. Т. II: К-Я. - 1988.-719 с.

11. Ю.Новый энциклопедический словарь / под общей ред. К.К. Арсеньева. -СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1909.

12. П.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. доктора филологических наук, профессора Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1978. 846 с.

13. Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимический словарь: Свыше 5000 единиц / отв. ред. кандидат филологических наук Р.А. Агеева. М.: Русские словари, 1998. - 372 с.

14. Российский энциклопедический словарь: В 2 тт. / под ред. A.M. Прохорова. -М.: Российская Энциклопедия, 2001. Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я. -2015 с.

15. М.Русский язык: Энциклопедия / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая российская энциклопедия: изд. дом. «Дрофа», 1997. -703 с.

16. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. 230 с.

17. Садиков А.В. Испанско-русский словарь современного употребления; более 100 000 слов и словосочетаний / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. 2-е изд., дополн. М.: Русский язык, 1998. - 748 с.

18. Симфония к синодальному изданию Библии. Изд. первое, пробное. -Стокгольм: Институт перевода Библии, 1995. 1310 с.

19. Советский энциклопедический словарь / Научно-редакционный совет: A.M. Прохоров (пред.) М.: Советская Энциклопедия, 1981. - 1600 с.

20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт. / пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986-1987.

21. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987. -237 с.2. На иностранных языках:

22. Acerete J.C. Proverbios, adagios у refranes del mundo entero. Barcelona: Bruguera, 1967.-334 p.

23. Alberti S. Diccionari de la llengua catalana il-lustrat GRAN. Barcelona: Alberti, Editor, 2002. - 874 p.

24. Alonso M. Enciclopedia del idioma: Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (siglos XII al XX) etimologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. Vol. 1-3. Madrid: Aguilar, 1968.

25. Arthaber A. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Milano: Hoepli, 1929. -892 p.

26. Davis J.D. The Westminster Dictionary of the Bible / revised & rewritten by H.S. Gehman. Philadelphia: The Westminster Press, 1944. - 658 p.

27. Diccionario actual de la lengua espanola / prologo de D. Manuel Alvar Ezquerra. Barcelona: Bibliograf, 1991. - 1668 p.

28. Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola (DRAE): 2 vol. / 21a edicion. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

29. Diccionario etimologico espanol e hispanico / V. Garcia de Diego. 3 edicion. -Madrid: Espasa-Calpe, 1989. 1091 p.

30. Ernout A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots / A. Ernout, A. Meillet. 4 edition. Paris: Klincksieck, 1979. - 829 p.

31. Faggin G. Vocabolario della lingua friulana: Vol. 1-2. Udine: Del Bianco Editore, 1985.

32. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York, New York; Oxford, England: Facts On File Publications, 1987. -581 p.

33. Longman Dictionary of Contemporary English: The Complete Guide to Written and Spoken English Longman, 1995. - 1668 p.

34. Lujan J. Concordancias del Nuevo Testamento. Barcelona: Editorial Herder, 1975.-623 p.

35. Lujan N. Cuento de cuentos: Origen у aventura de ciertas palabras у frases proverbiales. 5 edicion. Vol. 1. Barcelona: Folio, 1994. - 254 p.

36. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos, 1991. V. I: A-G. -1446 p. V. II: H-Z. - 1585 p.

37. Morris W. Morris dictionary of word and phrase origins / W. Morris, M. Morris. Forew. by Isaac Asimov. 2d edition. New York: Harper&Row, 1988.-669 p.

38. Nazzi G. Vocabolario italiano-friulano. Udine: Edizioni Messaggero Veneto, 1993.-734 p.

39. Partridge E. Origins: An Etymological Dictionary of Modern English. -London: Routledge, 1990. 972 p.

40. Pirona G.A. II Nuovo Pirona, vocabolario friulano / G.A. Pirona, E. Carletti, Giov. Batt. Corgnali. Udine: Societa Filologica Friulana, 1979. - 1534 p.

41. Politikens Nudansk Ordbog med Etymologi. Kopenhagen: Politikens Forlag, 2001.

42. Room A. A dictionary of true etymologies. London: Routledge&Kegan Paul, 1986.- 193 p.

43. Serrano R. Euskara-errusiera, errusiera-euskara hiztegia (Баскско-русский, русско-баскский словарь) / R. Serrano, E. Aparicio. Usurbil: Elhuyar Kultur Elkartea, 1997. - 453 p.

44. Similes Dictionary: A collection of more than 16,000 comparison phrases from ancient times to the present. / edited by E. and M. Sommer. Detroit (Michigan): Gale, 1988. - 950 p.

45. Strong J. Strong's exhaustive concordance of the Bible. 45th printing. -Madison, N.Y.: World Bible Publishers, Inc., 1989.

46. Szmidt D. Diccionari rus-catala/catala-rus / D. Szmidt, M. Zgustova (rus-catala), S. Bank (catala-rus). Barcelona: Enciclopedia Catalana, 1999. -585 p.

47. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart, editor; S. Steinmetz, managing editor. The H.W. Wilson company, 1988. - 1284 p.

48. The Interpreter's Dictionary of the Bible: An illustrated Encyclopedia: In 5 vol. / editor G.A. Buttrick. 19th printing. - Nashville: Abington Press, 1991.

49. The Oxford American Thesaurus of Current English / edited by Christine A. Lindberg. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. - 863 p.

50. The Oxford Dictionary of English Etymology / edited by С. T. Onions with the assist, of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. Oxford: Clarendon Press, 1978.-1024 p.

51. The Oxford Dictionary of English Proverbs / revised by F. P. Wilson. 3d edition. Oxford university press, 1970. - 950 p.

52. The Oxford Dictionary of Quotations. 3 d edition. New York: Oxford university press, 1985. - 907 p.

53. Titelman G. Random House dictionary of popular proverbs and sayings. New York: Random House, 1996. - 468 p.

54. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. М., Наука, 1975. - 288 с.

55. Бердников К.В. Цветовой словарь эмоциональных состояний. М., 2004. -167 с.

56. Ванечкина И.Л. Поэма огня (Концепция светомузыкального синтеза А.Н. Скрябина) / И.Л. Ванечкина, Б.М. Галеев. Казань: Издательство Казанского университета, 1981. - 168 с.

57. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем / отв. ред. доктор филологических наук В.Н. Телия. М.: Наука, 1987. -141 с.

58. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко; Под общей ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.-216 с.

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбицкой М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

60. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова (1953) // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. -310с.

61. Голан А. Миф и символ. М.: Русслит, 1993. - 371 с.

62. Деятели русской культуры о Шота Руставели: Сборник материалов. -Тбилиси: Литература де хеловнеба, 1966. 320 с.

63. Иванов К.А. Флаги государств мира. М.: Транспорт, 1971. - 232 с.

64. Иттен И. Искусство цвета / пер. с нем. и предисл. Л. Монаховой. 2-е изд. - М.: Д. Аронов, 2001. - 95 с.

65. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М.: Архимед, 1992. - 107 с.

66. Комова Т.А. Английская морфология в сопоставительном освещении: существительное и его окружение: Материалы к курсу лекций по сопоставительной грамматике. М.: МАКС Пресс, 2004. - 80 с.

67. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.

68. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 38).

69. Логический анализ языка. Языки динамического мира: Сборник / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. - 520 с.

70. Люшер М. Цветовой тест Люшера / пер. с англ. А. Никоновой. М.: Эксмо, 2004: ОАО Можайский полиграфический комбинат. - 190 с.

71. Мамсурова Е.Н. История одного цвета // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. Часть 3, Введение. М.: МАКС Пресс, 2006. -Вып. 18, 19.-204 с.

72. Михайлова Т.А. Кровь на снегу // Вестник Московского Университета, сер. 9, Филология. 1996. -№ 2. - С. 48-55.

73. Москович В.А. Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. - 304 с.

74. Настольная книга священнослужителя: Т. 4. М.: Московская Патриархия, 1983. - 824 с.

75. Подосинов А.В. Символы четырех евангелистов: Их происхождение и значение. М.: Языки русской культуры, 2000. - 176 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

76. Психология цвета: Сборник / отв. ред. C.JI. Удовик М., Киев: РЕФЛ-бук: Ваклер, 1996.-349 с.

77. Ремнева М.Л. Особенности литературного языка Древней Руси: Учебно-методическое пособие для студентов филол. ф-тов гос. ун-тов. М.: Издательство МГУ, 1991.-101 с.

78. Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв.: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 «Филология». М.: Издательство МГУ, 2003.-331 с.

79. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

80. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический ф-т. М., 1998. - 317 с.

81. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. доктор филологических наук В.Н. Телия. М.: Наука, 1984.- 173 с.

82. Эко У. Эволюция средневековой эстетики / пер. с ит. Ю.Н. Ильина в обраб. и под ред. Е.Ю. Козиной и И.А. Доронченкова; пер. с лат. А.С. Струковой. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 286 с.2. На иностранных языках:

83. Alexandrova O.V. Introduction to functional anglistics / O.V. Alexandrova, L.V. Boldyreva, E.A. Dolgina et al.; Ed. by Olga Alexandrova. Moscow, 1998.-231 p.

84. Barley N. F. Old English colour classification: where do matters stand? // Anglo-Saxon England. Cambridge. (3), 1974. - P. 15-26.

85. Brent B. Basic color terms. Their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. - 171 p.

86. Cook R.S. The World Color Survey database: history and use / R.S. Cook, P. Kay, T. Regier // Handbook of Categorization in Cognitive Science / edited by H. Cohen, C. Lefebvre. Amsterdam: Elsevier, 2005.

87. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambridge, Massachusetts; London: MIT Press, 1983. - 283 p.

88. Kay P. Resolving the question of color naming universals / P. Kay, T. Regier // PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America).-2003.-vol. 100, №15.-P. 9085-9089.

89. Komova T.A. On British/American cultural studies: An introd. course. -Moscow: Moscow university press, 2000. 167 p.

90. Kristol A.M. Color: Les langues romanes devant le phenomene de la couleur. -Berne: Francke, 1978. 409 p.

91. Lapesa Melgar R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Escelicer, 1942. -358 p.

92. Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language: An African Perspective. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 231 p.

93. Mead W.E. Color in old English poetry // Publications of the Modern Language Association of America / edited by James W. Bright, secretary of the Association. Baltimore, 1899. - vol. XIV, №2. - P. 169-206.

94. Metaphor and thought / edited by A. Ortony. 2nd edition. Cambridge: Cambridge university press, 1993. - 678 p.

95. Wittgenstein L. Remarks on Colour / edited by G.E.M. Anscombe; translated by Linda L. McAlister and Margarete Schattle. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1978. - 63,63 p.

96. I. Художественная литература233:1. На русском языке:

97. Англо-американская фантастика: В 3-х тт. М.: Змей Горыныч, 1991.

98. Ариосто Л. Неистовый Роланд / пер. под ред. В.Р. Зотова. СПб: Шигин, 1892.-542 с.

99. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах // «Библиотека всемирной литературы». Серия 1-я, т. 9. М.: Художественная литература, 1975.-750 с.

100. Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. -М.: Издание Московской Патриархии, 1956. 1271 с.

101. Ильин И.А. О грядущей России: Избранные статьи / под ред. Н.П. Полторацкого. М.: Воениздат, 1993. - 366 с.

102. Ильин И.А. Собрание сочинений: В 10 тт. М.: Русская книга, 1994.

103. Льюис К.С. Собрание сочинений: В 8 тт. / пер. Н. Трауберг и др. М.: Фонд им. А. Меня, издательство «Библия для всех», 2000.

104. Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро // «Библиотека всемирной литературы». Серия 1-я, т. 10. М.: Художественная литература, 1976. - 654 с.

105. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / пер. с груз. Ш. Нуцубидзе; ред. А. Барамидзе. Тбилиси: Мерани, 1979. - 334 с.

106. Ш.Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / пер. с груз. П. Петренко при участии и под ред. К. Чичинадзе. Ред. и авт. предисл. С. Цаишвили. -Тбилиси: Мерани, 1984.-335 с.

107. Скотт В. Гай Мэннеринг / пер. с англ. Ал. Шадрина. Ленинград: Художественная литература, 1971. - 485 с.

108. Сюда же включена информация о различных изданиях Библии.

109. Скотт В. Роб Рой; Квентин Дорвард: Романы / пер. с англ. Н.Д. Вольпин, М.А. Шишмаревой; Вступ. ст. А.А. Долинина. М.: ACT: Пушкинская б-ка, 2003.-907 с.

110. Слово о полку Игореве (800 лет): Сборник / Сост. и авт. вступ. ст. Е.И. Осетров; пер. и коммент. О.В. Творогова. М.: Совеременник, 1986. -158 с.

111. Тассо Т. Освобожденный Иерусалим (поэма в двадцати песнях в переводах русских писателей). СПб: Глазунов, 1899. - 184 с.

112. Тассо Т. Освобожденный Иерусалим / в новом полном стихотворном переводе B.C. Лихачева. СПб: А.А. Каспари, 1910. - 322 с.

113. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец: Трилогия / пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. М.: Яуза: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 990 с.

114. Уайльд О. Избранное / Сост., послесл. и примеч. Б.Н. Колесникова, O.K. Поддубного. М.: Просвещение, 1990. - 384 с.

115. Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 тт. М.: Искусство, 19571960.2. На иностранных языках:

116. Ariosto L. Orlando furioso / pref. e note di Lanfranco Caretti. Torino: Einaudi, 1966.-1464 p.

117. Beowulf / a prose translation with an introd. by David Wright. -Harmondworth (Middlesex): Penguin books, 1957. 121 p.

118. Beowulf: A new translation / translated by Seamus Heany. London: Faber a. Faber, 1999.-106 p.

119. Beowulf (with the Finnesburg fragment) / edited by C.L. Wrenn. London: George G. Harrap and Co. Ltd, 1958. - 320 p.

120. Jonson B. The complete poems / edited by George Parfitt. Harmondsworth: Penguin Education, 1975. - 634 p.

121. Le Guin U.K. The Earthsea Trilogy. Harmondsworth: Penguin books, 1982. -477 p.

122. Lewis C.S. The Last Battle. London: HarperCollins, 1980. - 172 p.

123. Poema de mio Cid / facsi'mil de la edicion paleografica por Don R. Menendez Pidal. Madrid: Tipografia Moderna-Valencia, 1961. - 120 p.

124. Scott W. Guy Mannering, or the Astrologer / the Harvard classics shelf of fiction (vol. 4), selected by Charles W. Eliot, with notes and introductions by William Allan Neilson. New York: Collier, 1917. - 494 p.

125. Scott W. Rob Roy / Everyman's Library, No. 142. London: Dent; New York: Dutton. Everyman's Library, 1975. 458 p.

126. Shakerspeare W. Complete works in 8 vol. New York: P.F. Collier and Son, MCMIV.

127. Shakespeare W. Romeo and Juliet / edited by George Sampson. Cambridge: Cambridge university press, 1936. 238 p.

128. Tasso T. Gerusalemme Liberata / A cura di Fredi Chiappelli. Milano: Rusconi, 1982.-912 p.

129. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, translated out of the original tongues; and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command. London, 1804.

130. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Publishers, 1993.- 1193 p.

131. Официальный веб-сайт Баскского статистического института (Euskal Estatistika Erakundea) http://www.eustat.es.

132. Официальный веб-сайт государства Ватикан http://www.vatican.va

133. Официальный веб-сайт Международного института компьютерных наук в Беркли (США, Калифорния) http://www.icsi.berkelev.edu

134. Официальный веб-сайт правительства Страны Басков http://www.euskadi.net.