автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивные и прагматические аспекты парных словосочетаний в современном английском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Иванова, Татьяна Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные и прагматические аспекты парных словосочетаний в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные и прагматические аспекты парных словосочетаний в современном английском языке"

На правах рукописи

ИВАНОВА Татьяна Вячеславовна

КОГНИТИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Нячишй п\г 1.;ппП1 1| гр Т; ;

Алла Георгиевна Гурочкина

Официальные оппоненты'

доктор филологических наук, профессор Александра Георгиевна Поспелова

кандидат филологических наук, доцент Анна Николаевна Синицына

Ведущая организация:

факультет лингвистики Санкт-Петербургского университета экономики и финансов

Защита состоится ч/^» 200 на заседании Диссертационного совета

Д 212 199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург-, наб. р Мойки, д. 48, корп. 14, ауд 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат разослан «Л/ » 200 &

года

Ученый секретарь диссертационного совета

А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено исследованию многоаспектному анализу сочинительных парных словосочетаний (СС) в современном английском языке.

Несмотря на то, что СС являются одной из основных единиц синтаксиса и теоретическое осмысление этой языковой единицы имеет долгую историю изучения, все же едва ли можно с уверенностью утверждать, что теория СС полностью разработана. Как показал обзор многочисленных работ по изучаемой проблеме, наиболее изученными в общетеоретическом плане являются подчинительные структуры, что же касается сочинительных цепочек, то им как в зарубежном, так и в отечественном языкознании уделено значительно меньше внимания. Еще менее изученными оказались координативные парные СС, широко функционирующие в современном английском языке и играющие достаточно важную роль в формировании различных аспектов предложения / высказывания.

В то же время, тенденции развития лингвистики на современном этапе: учет человеческого фактора, изучение языковых единиц на фоне широкого экстралингвистического контекста, сближение с другими гуманитарными науками через общность предмета и задач, предъявляют новые требования к исследованиям и открывают новые перспективы, в том числе, и в изучении парных сочинительных СС.

Таким образом, актуальность настоящего исследования заключается в восполнении имеющихся лакун в изучении сочинительных СС, а также в комплексном исследовании их структурно-функциональных, семантических и когнитивно-прагматических особенностей.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили работы, выполненные в различных областях лингвистики и смежных с нею наук такими авторами как Н.Н Амосова, Ю.Д. Апресян, Ш. Балли, В.А. Белошпакова, В.В. Бурлакова, ЕГ. Беляевская, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д Дэвидсон, А.В. Жуков, Б А. Ильиш, А.В. Кунин, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, К.Я. Сигал, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.Ю. Шведова, В.Н. Ярцева, G. Fauconnier, О Jespersen, J. Lakoff, R. Langacker, R. Lowth, A. Makkai, A. Wierzbicka и др.

Объектом исследования являются английские двухкомпонентные образования разной степени устойчивости, соединенные сочинительным союзом и функционирующие в готовом виде -board and breakfast, fair and square, cash and carry, head or tail, neither rhyme nor reason.

Предметом исследования являются специфические характеристики английских фразеологических сочинительных словосочетаний и особенности их функционирования в дискурсе.

Цель работы - комплексное структурно-семантическое и функционально-прагматическое исследование координативных парных словосочетаний в системе языка и речи. Общая цель исследования определяет следующие задачи работы:

1) уточнить положение парных словосочетаний в системе современного

английского языка;

2) выявить группы парных словосочетаний с точки зрения лексико-фразеологических особенностей их семантики;

3) рассмотреть типы семантических отношений, лежащих в основе объединения различных лексических единиц в парные словосочетания;

4) исследовать парные словосочетания с точки зрения их способности/неспособности к структурному, семантическому и морфологическому варьированию;

5) рассмотреть проблему значения анализируемых сочетаний;

6) исследовать функционирование парных словосочетаний в дискурсе.

Материалом исследования послужили 2500 фразеологических парных сочинительных

словосочетаний, полученных методом сплошной выборки из словарей и художественных произведений английских и американских авторов.

Новизна исследования обусловлена выявлением специфики парных СС как единиц расчлененной номинации, в установлении взаимосвязи и взаимозависимости их семантики, лексико-1 рамматических и функциональных особенностей, в обосновании возможности их функционирования либо в составе высказываний, как минимальных единиц речевой коммуникации, либо как самостоятельных коммуникативных единиц, выражающих различные прагматические значения.

Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач используются следующие методы: дефиниционный, компонентный, функционально-семантический, контекстологический и акторечевой анализ.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие выносимые на защиту положения:

1. Парные словосочетания представляют собой двухкомпонентные образования, составляющие которых, в большинстве случаев, выражают грамматически равноправные, семантически и синтаксически соотносимые понятия и соединены посредством сочинительных союзов.

2. Базовыми понятиями для выделения разных типов парных словосочетаний являются: а) фразеологичность, трактуемая как понятие, тесно связанное со структурными характеристиками словосочетания и включающее такие признаки как сверхсловность и устойчивость (воспроизводимость в виде готовых языковых единиц, не создаваемых каждый раз вновь); б) идиоматичность - семантический признак, связанный с наличием хотя бы у одного из компонентов словосочетания переносного значения.

3. С учетом названных двух основных критериев выделяются два класса: 1. фразеологические неидиоматичные парные словосочетания и 2. фразеологические идиоматичные парные словосочетания.

Парным словосочетаниям, относящимся к первому классу, свойственны: комбинирование лексических единиц, основывающихся на их семантической общности, общности называемых ими категорий реалий, устойчивость употребления, отсутствие идиоматичночти Парным словосочетаниям, относящимся ко второму классу, присущи сверхсловность, воспроизводимость, как правило, в одном и том же составе, обязательное наличие идиоматичности. Второй класс неоднороден, он включает следующие подклассы: собственно идиомы - семантически целостные единицы косвенной номинации; устойчивые словосочетания с одним компонентом, имеющим переносное значение; псевдо-фразеологические парные словосочетания, которые образованы по союзной паратаксической модели и включают два компонента, не являющиеся, однако, «равноправными/).

4. В зависимости от степени выводимости / невыводимости значений СС из суммы значений составляющих их компонентов, исследуемые СС могут бьпъ представлены в виде шкалы, на крайних точках которых находятся: неидиоматичные фразеологические СС, значение которых полностью не выводимо из суммы значений составляющих их компонентов, но достаточно явно мотивируются ими, и парные СС-идиомы, значение которых создается на базе образа-схемы (ментальной картинки), стоящей за семантикой компонентов исходного СС. Этот ментальный образ на следующем этапе мыслительной деятельности подвергается трансформации с целью описания новой ситуации, что происходит с опорой как на языковые знания, так и знания картины мира. Между ними располагаются парные СС, в составе которых лишь один из компонентов имеет переносное значение, и псевдофразеологические СС.

5. Неидиоматичные парные СС допускают позиционное и лексико-семантическое варьирование входящих в их состав компонентов, структурное расширение своего состава, варьирование морфологических форм, что не свойственно идиоматичным парным СС.

6. Парные СС в речи могут функционировать как самостоятельные речевые акты и выражать различные прагматические значения - похвалу, сожаление, удивление, негодование, предостережение и т.п., а также выступать как метакоммуникативные единицы, способствующие установлению, поддерживанию, завершению речевого взаимодействия коммуникантов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в теорию СС, фразеологии и теорию номинации, в дальнейшую разработку проблем формального и семантического варьирования языковых единиц, их акторечевых потенций при функционировании в дискурсе в качестве самостоятельных коммуникативных единиц.

Практическая ценность исследования: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка на гуманитарных факультетах, в курсах лекций и спецкурсах по теоретической грамматике и лексикологии, при написании курсовых и дипломных

работ, а также при создании учебных пособий по фразеологии английского языка. Парные СС могу г быть использованы также при составлении словарей.

Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в 8 публикациях (общий объем 2 п.л.); докладывались и обсуждались на научно-методических конференциях РГ11У им. А.И. Герцена «Герценовские чтения» в мае 2005г., в мае 2006г., на международной научно-практической конференции Невского института языка и культуры «Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка» в апреле 2006г.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование содержит 186 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список, насчитывающий 199 наименований, в том числе 54 на иностранных языках и список использованных 26 словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели, задачи и методы анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования и структура работы

В первой главе «Сочинительные словосочетания в мингвокогнитивном аспекте» проводится критический обзор существующих взглядов по проблемам СС, их значений, принципам и методам исследования парных идиоматичных и неидиоматичных образований, характера связи компонентов парных СС, когнитивного подхода к изучению СС.

СС - 310 далеко не новая, достаточно изученная, однако до сих пор вызывающая интерес лингвистов языковая единица. Дело в том, что природа этой языковой единицы достаточно сложная, сложным было и ее лингвистическое осмысление.

Процесс становления и развития теории СС на протяжении XVIII - XX вв привел большинство ученых как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике к пониманию словосочетания как любой синтаксически организованной группы слов, основанной на любом из существующих типов синтаксических отношений [Шахматов 1941, Фортунатов 1956, Пешковский 1956; Ильиш 1971; Бурлакова 1981; Bloomfield 1933; Givon 1984; Dixon 1991 и др.].

Сочинительные СС определяются как структуры, комбинирующиеся компоненты которых относительно равноправны, формально независимы и соединены, как правило, сочинительными союзами |Хомский 1972; Васильева, Виноградов, Шахнарович 1995; Schachter 1977; Langacker 1991].

Исследуемые в настоящей работе СС, представляют собой синтаксические образования разной степени устойчивости, включающие, как правило, пару грамматически равноправных слов,

соединенных сочинительным союзом, выражающих в большинстве случаев семантически и синтаксически соотносимые понятия, и функционирующие в готовом виде.

В парных СС естественных языков отражается «работа» человеческого сознания, связанная с объединением, сопоставлением, противопоставлением объектов и явлений окружающего мира в процессе его познания.

Сочинительные парные СС в связи с особенностями синтагматического взаимодействия слов, входящих в их состав, являют собой далеко не однородную группу языковых единиц. Еще в начале XX в известный французский лингвист Шарль Балли, обратив внимание на сочетаемостные особенности компонентов в составе СС, писал: «Словосочетания могут представлять собой различную степень спаянности в пределах между двумя крайними случаями, а именно: 1) когда словосочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и, составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации; 2) когда слова, в силу того, что они постоянно употребляются в этом словосочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании» [Балли 1961: 89]. Соединения слов, которые входят в первую группу, Шарль Балли назвал переменными (свободными) словосочетаниями ("groupements passagers"), а соединения слов, которые входят во вторую группу, были названы неразложимыми единствами ("unités undecomposables"). Таким образом, свою концепцию Ш. Балли строил на различии сочетаний слов по степени спаянности: переменные (свободные) сочетания, характеризующиеся свободой группировки компонентов, и неразложимые сочетания (фразеологические единицы), лишенные такой свободы.

В дальнейшем концепцию Ш. Балли поддержали и развили многие исследователи как в зарубежном, так и в отечественном языкознании. Однако у языковедов вплоть до настоящего времени нет единства мнений относительно критериев, использование которых привело бы к четкому выделению фразеологических единиц (ФЕ). В результате сторонники различных концепций применяют при выделении ФЕ неидентичные критерии. Большинство лингвистов в качестве основных рассматривают два критерия: сверхсловность и устойчивость (воспроизводимость) [В В. Виноградов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, В.М. Мокиенко, С.Г. Гарвин, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензон, В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова и др.].

Среди критериев фразеологичности СС называются также следующие'

- сдвиг в значении (переносное, метафорическое употребление) хотя бы одного из компонентов СС [В.В. Виноградов, A. Makkai];

- немотивированность, т.е. утрата внутренней формы [В.В. Виноградов, Н.М Шанский, В.П. Жуков, А.И. Смирницкий];

- наличие в СС хотя бы одного компонента, полностью утратившего свое лексическое значение и используемого только в сочетании с каким-либо другим словом, а также наличие компонента с устаревшей грамматической формой [В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Смирницкий, H.H. Амосова, A. Makkai];

-отсутствие вариативности (морфологической, синтаксической, лексической) [ВВ. Виноградов, А.И. Смирницкий, A. Makkai];

- недопустимость вставки какого-либо слова внутрь [Ш. Балли, Г. Свит, A. Makkai];

- невозможность синтаксических преобразований [Ш. Балли, A Makkai];

- передают всегда одно и то же значение [III. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А. Makkai],

В зависимости от числа и типа критериев, которые авторы соотносят с тем или иным словосочетанием, выделяются различные их типы.

В настоящем исследовании при анализе сочинительных парных СС акцент делается, прежде всего, на такие понятия, как фразеологичность и идиоматичность. При этом фразеологичность понимается как понятие тесно связанное со структурными характеристиками СС, включающее такие критерии как:

- сверхсловность, предполагающую, что СС включает, как правило, два компонента при их раздельном выражении;

- устойчивость - повторяемость в речи в одном и том же качестве, в виде готовых, не создаваемых каждый раз вновь языковых единиц.

Под идиоматичностью понимается - сдвиг в значении (на базе переносного, метафорического, метонимического употребления) хотя бы у одного из компонентов, то есть идиоматичность — это семантический признак.

Учег достижений многих исследователей, а также анализ рассмотренного языкового материала позволил разработать собственную классификацию и выделить следующие типы сочинительных парных СС в современном английском языке:

I. фразеологические неидиоматичные парные СС, представленные языковыми единицами, в состав которых входят лексически самостоятельные компоненты, выражающие семантически и синтаксически соотносимые понятия - mother and father, arrival and departure, take it or leave it, sooner or later. Для них характерна устойчивость употребления, отсутствие идиоматичности.

Разновидностью фразеологических неидиоматичных парпых СС являются такие авторские обороты, как cakes and ale, good man and true, hit or miss, neither rhyme nor reason, the head and front, shreds and patches, be-all and end-all (В. Шекспир), prunes and prisms (4. Диккенс), (quarrel with one 's) bread and butter, to rain cats and dogs, all the world and his wife (Дж.

Свифт), through thick and thin (Дж. Чосер); библеизмы - loaves and fishes, gall and wormwood, fire

and brimstone, the camel and Ihe needle's eye, to serve God and Mammon, (to sit) under one's vine and fig-tree, milk and honey, safe and sound, sackcloth and ashes; терминологические сочетания, вошедшие в литературный английский язык - ball and socket (тех.), null and void (юр), task and bonus plan (окон), high and dry (мор), between wind and water (мор.), aid and comfort (юр); а также сочетания, образованные на основе пословиц — time and patience (with lime and patience the leaf of the mulberry becomes satin), words and deeds (a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds), sugar and honey (all sugar and honey), deserve and desire (first deserve and then desire), slow and steady (slow and steady wins the race), laugh and cry (laugh today and cry tomorrow)

П. Фразеологические идиоматичные парные CC, трактуются в работе как сверхсловные, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обязательным свойством которых является идиоматичность Среди идиоматичных парных фразеологических СС выделяются следующие разновидности:

1) собственно идиомы, которые представляют собой семантически целостные единицы косвенной номинации: neck or nothing, ball and chain, by and large-,

2) устойчивые сочетания, один из компонентов которых имеет переносное значение: fair and above hoard; cheap and easy, rubs and worries (oflife);

3) псевдо-фразеологические CC:

а) образованные по союзной паратаксической модели, включающей два компонента, не являющиеся, однако, «равноправными»: a fish and a half all and sundry, would and all;

б) включающие архаические компоненты, которые вне ФЕ не используются в современном языке' kith and kin, wrack and ruin.

Одной из наиболее дискуссионных в силу своей сложности и многоаспектности является проблема значения ФЕ и его формирования, которая вплоть до настоящего времени тракгуется в современной лингвистике неоднозначно.

Многие дискуссии связаны, прежде всего, с проблемой сходства и различия фразеологического и лексического значений. Одни исследователи, ориентируясь, в первую очередь, на целостное фразеологическое значение, склонны сближать и даже отождествлять его с лексическим [Молотков 2001, Хуснутдинов 2001], другие, так или иначе учитывая синтаксическую расчлененность данной единицы, тяготеют к специфичности и полной самостоятельности фразеологического значения [Жуков 1978, Кунин 1970, Мокиенко 1980, Телия 1996], третьи для определения значения фразеологизмов используют понятие внутренней формы, относительного которого в лингвистической литературе также представлены самые разнообразные и порой противоречивые мнения. Исследователи определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня 1958, Гвоздарев 1977], как отношение между значением ФЕ и значениями ее составляющих вне данной единицы, в лексической системе языка на определенных этапах ее развития [Ройзензон 1965; Мелерович

1979; Мокиенко 1980], как "контрастный" признак, связывающий название с его источником [Г ак 1977: 46], как ассоциативно-образный мотивирующий комплекс [Виноградов 1972; Жуков 1986, Телия 1986]. Интересным представляется определение внутренней формы, предложенное А.В Кунином: «Внутренняя форма - это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа» [Кунин 1986:149], под образностью же понимается способность языковых единиц отражать наглядно-чувственные преставления о предметах и явлениях дейС1вительноети.

Образование фразеологического значения, или вторичной номинации, чаще всего, как считают многие исследователи, осуществляется по метафорической модели, которая опирается не только на семантику слов исходного СС, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения [Алефиренко 2002].

Общая стратегия понимания метафорического значения, по мнению Дж. Серля, заключается в следующем: если то или иное выражение не может быть понято субъектом в его буквальном значении в силу своей необычности и несоответствия фоновым знаниям субъекта, то ему следует отыскать возможные варианты (ассоциативные значения) на базе отличительных признаков (свойств) предметов / явлений, выраженных буквальным значением языковых единиц [Searle 1990:422-423].

Аналогичной точки зрения придерживается Дж. Тейлор, который отмечает, что вначале субъект воспринимает буквальное значение языковой единицы. Затем, если буквальное значение окажется неадекватным или в какой-то степени странным, он использует механизмы прагматического смысла, чтобы понять замысел говорящего/пишущего [Taylor 1989: 154].

Исследователи подчеркивают также, что адекватная интерпретация метафорического значения в большей степени зависит от субъективного фактора, от личностного тезауруса, от наличия у субъекта знаний определенной картины мира и языковых знаний, посредством которых он постигает смысл.

В рамках когнитивного подхода к анализу языковых явлений предполагается, что за языковыми формами стоят «концептуальные структуры», возникающие в актах непосредственного восприятия мира, окружающего человека, и отражающие перцептуальный опыт человека. Эти «концептуальные структуры» с течением времени «объективируются» (вербализуются) посредством разных словесных форм. По мысли Р. Джекендоффа «люди обладают тем, о чем они могут говорить только благодаря тому, что это (информация об этом) уже было раннее репрезентировано ментально» [Jackendoff 1993: 83].

Иными словами, в когнитивной науке постоянно завоевывает свои позиции взгляд, что до языка (в онтогенезе) у человека «предсуществует» некоторая концептуальная

система, а язык, как система знаков, образуется на основе и во взаимодействии с этой предшествующей и далее развивающейся системой [Кубрякова, Демьянков 2007|.

Единицами системы знаний являются концепты и другие концептуальные структуры, рассматриваемые как концептуальное основание семантики языковой единицы, которое отражает «когнитивную программу» формирования смыслового содержания, стоящего за языковой формой, и то видение предмета речи, которое характерно для данного языкового общества [Беляевская 2007: 307].

Отсюда, с опорой на когнитивный подход, процесс формирования фразеологического значения может быть представлена в виде следующей цепочки: вначале в мозге человека в ходе восприятия им окружающего мира возникает некое образно-чувственное представление (сценарий, ментальная картинка), которое, при объективации некоторой языковой формой (словосочетанием), определяет семантику и функционирование данной языковой единицы. В процессе актуализации у этой языковой единицы формируются различные коннотации - семантические составляющие, «накладывающиеся» на вещественное (буквальное) значение исходного СС, что позволяет использовать его для обозначения нового явления, новой ситуации или ее фрагментов. В результате значение исходного СС меняется, происходит его переосмысление. Важным фактором возникновения идиоматического значения является выделение в концептуальной структуре образно-чувственного представления, концептуального фокуса, «вершинного признака» (понятие и термин введены В.Н. Телия), который, продуцируя коннотацию, в значительной степени способствует формированию семантики идиоматичной языковой единицы.

Интересной в плане формирования нового значения, возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы в «свете» другого предмета, идеи является теория концептуальной интеграции, разработанная Ж. Фоконье, М. Тернером, И. Суистер и др

Исходный постулат теории концептуальной интеграции (блендинга, смешения) состоит в том, что создание нового значения языковой единицы, это активный процесс установления разнообразных связей между ментальными пространствами, в которых происходит иитеграция различных аспектов информации.

Ментальные пространства, имеют чисто когнитивный статус и структурируются с помощью различных когнитивных моделей: образно-схематических (вместилище, часть-целое, верх-низ и т.п.), пропозициональных (пропозиция, сценарий, скрип г и др.), метафорических, метонимических, символических [Болдырев 2000, Lakoff 1987J.

В концепции М. Тернера и Ж. Фоконье предлагается рассматривать четыре ментальных пространства: два исходных пространства (input spaces), общее пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space) или бленд (blend).

Общее пространство содержит наиболее абстрактные элементы (фреймы, схемы), присущие обоим исходным пространствам, и выступает основой метафоризации на самом абстрактном уровне. «Смешанное» пространство (blend), наследуя роли и свойства исходных пространств, приобретает собственную структуру и новые свойства собственной потенции к дальнейшему развитию» [Turner, Fauconnier 1995; Fauconnier, Turner 1996].

Таким образом, концептуализация, как и категоризация осуществляется как часть системы знаний, рассматриваемой в диаде «человек - объективный мир» и понимаемой как дериват предметно-познавательной деятельности человека.

Во второй главе «Лексико-грамматические, семантические и функционально-прагматические особенности сочинительных парных словосочетаний» исследуются особенности английских фразеологических парных СС разной степени устойчивости и идиоматичности при их включении в состав предложения, а также при их функционировании как самостоятельных коммуникативных единиц.

С точки зрения лексико-грамматических особенностей компонентов фразеологические парные СС подразделяются на одноклассные и разноклассные. При этом ведущим признаком избирается частеречная семантика компонентов СС (номинация предмета, признаки, свойства, действия и т.д.). Одноклассные включают именные, адъективные, глагольные, адвербиальные, местоименные, предложные, союзные и нумеральные парные СС. Внутри каждой из подгрупп классификации выделяются семантические подгруппы.

Так, например, компоненты именных парных идиоматичных и неидиоматичных СС могут быть выражены такими подклассами имен существительных, как нарицательные {carriage and pair; hills and dales; bag and baggage) и собственные (Adam and Eve; Romeo and Juliet), конкретные (pins and needles; hammer and tongs) и абстрактные (fire and Jury, stuff and nonsense), соматизмы (head and shoulders; body and soul. Подобные СС передают как обобщающее значение предметности, так и значение состояния (hope and aspirations, fear and loathing), процесса (hustle and bustle; work and rest), качества (size and strength) и др.

Глагольные парные фразеологические СС подразделяются на следующие подгруппы:

- обозначающие действия: «деятельность» (мыслительная, конкретная): divide and rule; huff and puff; to fret and fume и др ; «квант действия»: hit and run; flag or fail;

- обозначающие состояние: эмоциональное (приподнятое, подавленное, возбужденное и т.п.): moan and groan; eat, drink and be merry, ментальное: like and dislike; live and breathe.

Компоненты адъективных парных фразеологических СС выражены прилагательными, номинирующими: квалитативность (pure and simple, bright and), квантитативность (high and low; more and more), состояние (sick and tired, safe and sound)

Адвербиальные парные фразеологические СС передают значение образа действия или степень: well and truly, weak and wobbly, out and out, on and on и др.

К нумеральным парным фразеологическим СС, компоненты которых выражены, как правило, количественными числительными, относятся СС типа: one or two, a thousand and one

К местоименным парным фразеологическим СС относятся сочетания: this and that, when and how, each and all.

Разноклассные сочинительные СС представляют собой гибридные образования, компоненты которых выражены соответственно разными частями речи: fair and above board, sweet and twenty.

Анализ парных СС с учетом лексической или лексико-семантической общности составляющих их компонентов позволил выделить следующие семантические отношения между ними: отношения синонимии, представленные исконными английскими общеупотребительными словами - nooks and corners, bright and breezy, babies and sucklings и заимствованными ассимилировавшимися в английском языке словами {forced and compulsory, best bib and tucker), терминами (medicines and drugs, null and void, checks and balancies); антонимии, логическую основу которых составляют два вида противоположностей: контрарная, например, good and bad, clever and silly, hot and cold и контрадикторная - friends and foes, life and death, more or less, above or below, семантического следования. Импликации, характеризующие данный тип отношения, являются однонаправленными, но не одновременными - question and answer, cash and carry, be dead and buried. Наконец, отношение «часть-целое», что представлено следующими сочетаниями: flash and blood, fun and games, meal and a half, dollars and cents.

Фразеологические неидиоматичные парные СС допускают, как показал исследованный материал, структурное и лексико-грамматическое варьирование компонентов, при этом значение, передаваемое этими СС, закрепленное узусом, сохраняется: alive and well - alive and kicking - (continuing to exist), bed and board - bed and breakfast - (food and a place to sleep). Однако, неидиоматичным парным СС, таким как библеизмы, историзмы, авторские образования, паремиологические клише и т.д., замена компонентов, как правило, не свойственна. В значительной степени этому способствуют единичность текстов, в которых они употребляются.

Парные СС данной разновидности обнаруживают способность к расширению. В этом случае, с одной стороны, происходит спецификация - смысловое уточнение одного или обоих компонентов: will and testament - last will and testament; simple and natural -perfectly simple and natural; perfumes and essences - sophisticated perfumes and essences С другой стороны, состав СС расширяется за счет введения нового компонента: huff and puff - huff and puff and pull, here and there - here and there and everywhere, left and right - left and right and centre. В этом случае дополнительный элемент принадлежит к одному синонимическому ряду или получает синонимическое контекстуальное прочтение.

Варьирование неидиоматичных парных СС наблюдается и на морфологическом уровне: skin and bone - skin and bones, come and go - comings and goings, fish and chip -fish and chips, l о and fro -loing anffroing.

Неидиоматичные парные СС допускают также позиционное варьирование компонентов. При этом возможность и частотность перестановки сочиненных компонентов различна для различных групп. Так, для парных СС, компоненты которых принадлежат к одному тематическому полю, переаранжировка компонентов сравнительно достаточно частотна, например, bad and good -good and bad, summer and winter - winter and summer, , dine and wine (smb) - wine and dine (smb), chills and fever - fever and chills и др.

Библеизмы, авторские выражения, терминологические сочетания, вошедшие в литературный язык допускают перестановку компонентов в достаточной степени редко. Если это происходит, то чаще всего обусловлено факторами стилистического характера. Например: It was a miracle -, if not offishes and loaves, then of cast-offs and left-overs [Lipman 1990].

Поскольку идиоматичные парные СС по определению являются целостными словесными образованиями, воспроизводимыми в тексте / дискурсе в готовом виде, то нарушение их структурной целостности приводит, как правило, к разрушению ФЕ и образованию свободного СС.

Идиоматичные и неидиоматичные парные сочетания допускают лексикализацию, то есть трансформацию в универб. Такие универбы являются, как представляется, промежуточными языковыми единицами между сложным словом и СС, и выступают, как правило, в атрибутивной функции: (...) cartoons flickering on an ancient black-and-white TV as we coloured with old Crayolas from a dented coffee can [King 2000: 12] Rosemary tried the elass-and-metal front door, but it was locked ... [Burgess 1999: 43].

Различные типы фразеологических парных СС широко функционируют в английских диалогических дискурсах в составе высказываний или как самостоятельные речевые единицы, выражая широкий спектр прагматических значений. В случае, когда парные СС выступают частью высказывания, они выражают эмоционально-оценочные значения: fret and fume - «be angry», brutal and coarse - «be cruel and violent», nice and warm - «be pleasant, attractive, or enjoyable», а также интенсификацию степени качественного / количественного признака: more and more -«increasingly», over and over - «again» и др., и степени категоричности: more or less - «almost», here or there - «scattered around or happening in several different places», once or twice - «a few times», многократности: time and lime again - «often», over and over again - «many times», значение множественности: heaps and heaps of booh - «a lot of», miles and miles / miles and kilometers - «a long way», lots and lots - «very much» и количественной определенности: mice and men -«everybody», the world and his wife - «everyone or anybody» и др.

Функционируя в диалогическом дискурсе в качестве самостоятельных речевых актов, фразеологические парные СС передают:

- приказ - волевой акт говорящего побуждающий адресата к действию. Например,

Officer: 23d May. Morning. Your son committed a crime He robbed an old man There were xome witnesses of it Remember all the events of that day and do, please, answer my questions.

Mrs. Gordon (crying and sighing): Oh .. my boy ... no, no ... can't ...rob a man . how .. it's a mistake ...

Officer- Wake up and smell the coffee! Do you hear me9 Yes, it was your son, and we have witnesses. .. [Life Extension Newsletter, December 21,2007].

В следующем примере отец высказал дочери свое мнение по поводу произошедшего и приказывает ей остановиться и не обсуждать больше вопрос о ее выходке в школе: -But father ...

- It's all done and dusted. There is nothing that remains to be said about what hai happened [Girls' Dairy, 2004];

- совет - когда адресант, на основе своего житейского опыта или знания положения дел в определенной ситуации, считает себя вправе каузитировать действия адресата

- " Why do I need to read and learn the fats of my native town?!" - exclaimed the boy

- "Live and learn. It's good you have more classes in History." said Mother [Speak Out 02/11/2001].

- What should we do now? Follow their advice? Or what? Please, show me the way out!

- Dot the i's and cross the t 's The contract's ready and signed You are the owner of everything. Don't worry [Speak Out 07/12/1996].

Следующий пример, взятый из предисловия к учебнику по медицине, представляет собой диалог между студентом и преподавателем, в котором первый, жалуясь на плохое материальное положение семьи и необходимостью совмещать учебу с работой, просить разрешить ему свободное посещение занятий, на что преподаватель советует ему:

- Know the subject backwards and forwards. It's your duty! Lives of many people are in your hands . [Ethan. Ambulances];

- согласие - это подтверждение коммуникантом информации, предоставленной ему собеседником в процессе речи или отсутствие с ним расхождений.

- The fish was the biggest ever caught on the lake

- Far and away' [Jerome 1995: 35];

- I'11 come to your house tomorrow at 7p.m

- Well and sood [King 1997: 217];

- несогласие - это отрицание утверждения (мнения) одного из коммуникантов.

- I'm a prisoner т ту own home - said the girl.

- Stuff and nonsense' [http.//www.answers.com].

-(...) the adventures in Africa were so exciting, thrilling and..

- Pony and trap - said Nick and left the room [National Geographic 24/12/2001];

- упрек - цель которого состоит в том, чтобы вызвать у человека чувство вины, стыда, возможное изменение поведения.

-1 don V believe you will ever do anything All talk and no trousers [Speak Out 05/02/2001 ];

- недовольство, неприятие:

- Did you see his recently published book?

- Smoke and mirrors! [Speak Out 21/09/1996];

- смятение, неуверенность:

- What's up 7 You look awful!

- I'm between rock and a hard place. Whether to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police [Speak Out 10/03/1999].

- A whole squad permits to see you

- Who are they?

-1 don't know. A whole kit and caboodle " [Bangor Daily Whig And Courier, Maine, 1839];

- удивление, восхищение.

- Did you hear? She overcame her disease! She is well now!

- Mv stars and sorters! [A Day's Wait, 1996].

- You even don't know how hard he had worked all the morning ...

- Lo and behold! M Deshayes himself appeared [ Correspondence 1787-1870];

- негодование, осуждение - What a disgusting man! All sugar and honev! [Speak Out 12/02/2001]. Сахар любят многие, но если с ним переборщить, то вкус становится приторным, а удовольствие оборачивается отвращением. Так и чересчур слащавые люди не вызывают доверие, скорее, наоборот.

- примирение:

- You always shout at me and forbid me to read a newspaper while eating! And even now you forbid me to sit here ordering to go out!

- Kiss and make up 1 was wrong to you, darling [Ladies Home Journal] - говорит муж своей жене после ссоры с ней.

- заверение в искренности, правдивости:

- "Well, if I knew as little of life as that. ...I'd eat mv hat and swallow the buckle", said the clerical gentelman solemnly.

- "So would I", added the sporting one [Dickens 1935: 606].

- My mom broke her leg and is unable to move around the flat She needs medicine and my help! -1 will visit your mother on Sunday Come rain or shine [Speak Out 21/02/20011.

В следующем примере, по результатам проведенной экспертизы, следователь с уверенностью заявляет и убеждает присяжных в суде, что отпечатки на оружии бесспорно принадлежат обвиняемому:

- You said a lot, but do you have some evidence or facts, proving your words?

- The fact is that the fingerprints on the pistol belong to the accused. There are no ifs and huts... [Pinkncws.co.uk. "Freedom of Expression: No ifs and buts" 25/03/2006].

Идиоматичные и неидиоматичные парные СС функционируют в диалогическом дискурсе и как метакоммуникативные единицы. Основное назначение таких метакоммуникативных единиц -установить, продолжить или прервать основную коммуникацию, проверить, работает ли канал связи, привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно.

- Here you are' Want to tell something?

- The lonv and the short of it I had too much to drink and said something I shouldn't have [Speak Out 30/06/1997].

Парные СС выступают в качестве метакоммуникативных единиц также в случаях нарушения постулата способа выражения, т е. ясности, выбора слов и регистра, параязыковых аспектов высказывания и т.д. Говорящий может по каким-то причинам говорить несколько расплывчато или не самым лучшим способом подбирать слова. Тогда его собеседник, используя более подходящую к данной ситуации формулу, пытается сгладить речевую оплошность / неточность партнера для поддержания гармоничных отношений:

- Dark or fair?

-1 don't know Not one thing nor the other, something like ...

- Betwixt and between [Christie 2003: 32].

Заключение. Сочинительные парные СС представляют собой фразеологические двухкомпонентные образования расчлененной номинации, включающие, в большинстве случаев, семантически и синтаксически соотносительные понятия, базирующиеся на отношениях паратаксиса и функционирующие в готовом виде.

Сочинительные парные СС достаточно широко функционируют в современном английском языке и выполняют важную роль в формировании грамматических, семантических и прагматических аспектов как отдельных предложений / высказываний, так и дискурса в целом.

В работе выделены два типа сочинительных парных СС: фразеологические неидиоматичные парные СС, фразеологические идиоматичные парные СС. Данные типы выделены на основе таких базовых критериев как: фразеологичность (структурный признак) и идиоматичность (семантический признак).

Закономерности линейной аранжировки компонентов, в составе обоих типов сочинительных парных СС. сочетающихся по ряду тождественных структурно-семантических характеристик и одновременно различающихся по степени устойчивости, идиоматичности, а также ряда лексико-грамматических, функциональных и прагматических свойств, проявляются в их способности / неспособности к варьированию.

Неидиоматичные парные СС допускают вариативность на разных языковых уровнях: лексическом, синтаксическом и морфологическом, при этом большинство вариантов фиксируются словарями.

Идиоматичные парные словосочетания, как правило, не допускают варьирования своего состава ни на одном из языковых уровней. В речи встречаются лишь окказиональные, чрезвычайно редкие случаи варьирования для достижения определенных стилистических эффектов.

Выделенные в работе типы сочинительных парных СС различаются и в плане формирования своей семантики. Значение неидиоматичных парных СС формируются на основе значений входящих в их состав компонентов, которые полностью сохраняют свое значение. Вместе с тем общее значение СС содержит нечто новое по сравнению с значением каждого составляющего элемента и не является простой суммой их значений.

Источником значения идиоматичных парных СС являются «исходные» структуры знаний, ментальные образования, ложившиеся у субъекта в процессе его жизнедеятельности. С течением времени эти ментальные структуры объективируются различными языковыми формами, которые служат для обозначения некой фактической, имевшей место ситуации, В процессе длительного функционирования, в результате когнитивного манипулирования происходит вовлечение той или иной языковой формы (СС) в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе замысла для обозначения новой ситуации, и того, который передается «буквальным» значением СС.

Частотность употребления отдельных парных словосочетаний, яркий образ, лежащий в их основе во многих случаях обуславливает трансформирование данных сочетаний в универб, который употребляется, как правило, в функции определения.

Будучи включенными в состав предложения / высказывания, исследуемые парные словосочетания выступают в качестве единого члена предложения и выполняют различные функции: именные и глагольные парные словосочетания могут занимать позиции грамматического субъекта, объекта, предикативного члена, атрибута и обстоятельства; адъективные - грамматического объекта, предикативного члена, атрибута и обстоятельства; адвербиальные выступают соответственно в функции обстоятельства.

Все богатство закодированных в рассматриваемых парных словосочетаниях значений, наиболее ярко проявляется при их функционировании в речи, основной формой которой является диалогический дискурс.

В непосредственном общении парные словосочетания могут выступать как самостоятельные единицы, так и быть частью высказывания. В первом случае они выступают как те или иные иллокутивные речевые акты: директивы (совет, приказ), экспрессивы, выражающие различные психологические состояния говорящего: удивление, восхищение,

предостережение, негодование, заверение в искренности и др. Кроме того, они часто выступают как средства метакоммуникации, т.е. для установления, завершения речевого взаимодействия, обобщения сказанного и т.д.

Выступая в качестве части высказывания, парные СС служат средством выражения различных эмотивных смыслов, эмоциональной оценки, степени ее интенсивности, снятия категоричности и др.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что парные словосочетания являются своеобразным и достаточно распространенным языковым средством, обладающим специфическими характеристиками, придающими естественной речи живость и образность.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Иванова Т.В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20-22 апреля. -СПб.: Изд-во «Осипов», 2005. С. -242-244. (0.2 пл.)

2. Иванова 'Г.В. Теория концептуальной интеграции // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005. С. - 22-24. (0 2 п.л.)

3. Иванова Т.В. Особенности парных словосочетаний в современном английском языке II Сб ст. Studia Lingüistica Человек в пространстве смысла: слово и текст. Вып. XIV. - СПб.: Изд-во Борей Арт, 2005. С. - 208-213. (0.3 п.л.)

4. Иванова Т.В. Фразеологические парные словосочетания // Сб.ст. Studia Lingüistica. Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Вып. XV. - СПб.: Изд-во Борей Арт, 2006. С.-228-233. (0.3 п.л.)

5. Иванова Т.В. Организация значения фразеологизмов // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. С.-29-31. (0.2 п.л.)

6. Иванова Т.В. Концептуальная интеграция как универсальный принцип человеческого познания // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы международной научно-практической конференции. 15-17 мая, 2006г. / общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. - СПб.: Изд-во ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. С. - 45-50. (0.3 п.л.)

7. Иванова Т.В. Теория концептуальной интеграции и семантики фразеологизмов // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка:

Материалы международной научно-практической конференции. 19-21 апреля, 2006г. - СПб.: Изд-во НИЯК, 2006. С. -283-285. (0.2 п.л.) 8. Иванова Т.В. Функционирование парных словосочетаний как самостоятельных

единиц // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И.Герцена. № 28(63): Научный журнал. - СПб, 2008 (май). С. -114-119 (0.3 п.л.)

Подписано в печать 16.10.2008 Объем: 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 141 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р» Санкт - Петербург, пер. Гривцова 1 Лицензия ПЛД № 69-338 от 12.02.99г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Татьяна Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ.

1.1 УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1.1 Из истории йзучения словосочетания.

1.1.2 Принципы и методы исследования сочинительных конструкций.

1.2 ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ОСНОВЕ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЦЕЛЬНОСТИ И СТЕПЕНИ СПАЯННОСТИ КОМПОНЕНТОВ

1.2.1 Условия и основные правила сочетаемости слов.

1.2.2 Типология словосочетаний.

1.3 ЗНАЧЕНИЕ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

1.3.1 Значение неидиоматичных парных словосочетаний.

1.3.2 Когнитивный подход к изучению значения словосочетания.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

2.1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

2.1.1 Неидиоматичные парные словосочетания.

2.1.2 Идиоматичные парные словосочетания.

2.2 ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

2.2.1 Отношения синонимии в идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаниях.

2.2.2 Отношения антонимии в идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаниях.

2.2.3 Отношения «часть ~ целое» в идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаниях.

2.2.4 Отношения семантического следования в идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаниях

2.3 ХАРАКТЕР СВЯЗИ КОМПОНЕНТОВ ИДИОМАТИЧНЫХ И НЕИДИОМАТИЧНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Опущение сочинительного союза в идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаниях.

2.4 ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ КОМПОНЕНТОВ В ИДИОМАТИЧНЫХ И НЕИДИОМАТИЧНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

2.4.1 Неидиоматичные парные словосочетания.

2.4.2 Идиоматичные парные словосочетания.

2.5 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

2.5.1 Неидиоматичные парные словосочетания.

2.5.2 Идиоматичные парные словосочетания.

2.6 ВОЗМОЖНОСТЬ ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМАТИЧНЫХ Й НЕИДИОМАТИЧНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В УНИВЕРБЫ

2.7 СИНТАКСИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ ИДИОМАТИЧНЫХ И НЕИДИОМАТИЧНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ ВКЛЮЧЕНИИ В ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

2.8 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИДИОМАТИЧНЫХ И НЕИДИОМАТИЧНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ДИСКУРСЕ

2.8.1 Прагматическая направленность идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаний.

2.8.2 Функционирование идиоматичных и неидиоматичных парных словосочетаний как самостоятельных единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Иванова, Татьяна Вячеславовна

Настоящая работа посвящена исследованию семантических, прагматических и функциональных особенностей сочинительных парных словосочетаний (СС) в современном английском языке.

Несмотря на то, что СС являются одной из основных единиц синтаксиса и теоретическое осмысление этой языковой единицы имеет долгую историю изучения, все же едва ли можно с уверенностью утверждать, что теория СС полностью разработана. Как показал обзор многочисленных работ по изучаемой проблеме, наиболее изученными в общетеоретическом плане являются подчинительные структуры, что же касается сочинительных цепочек, то им как в зарубежном, так и в отечественном языкознании уделяется значительно меньшее внимание. Еще менее изученными оказались координативные парные СС, широко функционирующие в современном английском языке и играющие достаточно важную роль в формировании различных аспектов предложения / высказывания.

В то же время, тенденции развития лингвистики на современном этапе: учет человеческого фактора, изучение языковых единиц на фоне широкого экстралингвистического контекста, сближение с другими гуманитарными науками через общность предмета и задач, предъявляют новые требования к исследованиям и открывают новые перспективы, в том числе, и в изучении парных сочинительных СС.

Таким образом, актуальность настоящего исследования заключается в восполнении имеющихся лакун в изучении сочинительных СС, а также в комплексном исследовании их структурно-функциональных, семантических и когни гивно-прагматических особенностей.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили работы, выполненные в различных областях лингвистики и смежных с нею наук такими авторами как Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова,

В.А. Белошапкова, B.B. Бурлакова, B.B. Виноградов, В.Г. Гак, М.В. Жирмунский, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, H.H. Прокопович, Л.П. Чахоян, Н.Ю. Шведова, В.Н. Яранцева, J. Ash, R. Jakobson, О. Jespersen, J. Lakoff, R. Langacker, R. Lowth, A. Wierzbicka и др.

Объектом исследования являются английские двухкомпонентные образования разной степени устойчивости, соединенные сочинительным союзом и функционирующие в готовом виде - board and breakfast, fair and square, cash and carry, head or tail, neither rhyme nor reason.

Предметом исследования являются лексико-прагматические характеристики фразеологических сочинительных словосочетаний и их самостоятельное функционирование в предложении / высказывании.

Цель работы - комплексное структурно-семантическое и функционально-прагматическое исследование парных словосочетаний в системе языка и речи. Общая цель исследования определяет следующие задачи работы:

1) уточнить положение парных словосочетаний в системе современного английского языка;

2) выявить группы парных словосочетаний с точки зрения лексико-фразеологических особенностей их семантики;

3) рассмотреть типы семантических отношений, лежащих в основе объединения различных лексических единиц в парные словосочетания;

4) исследовать парные словосочетания с точки зрения их способности/неспособности к структурному, семантическому и морфологическому варьированию;

5) рассмотреть проблему значения анализируемых сочетаний;

6) исследовать функционирование парных словосочетаний в дискурсе.

Материалом исследования послужили 2500 парных словосочетаний фразеологического-идиоматического и фразеологического-неидиоматического характера, полученных методом сплошной выборки из словарей и художественных произведений английских и американских авторов.

Новизна исследования обусловлена выявлением специфики парных СС как единиц расчлененной номинации, в установлении взаимосвязи и взаимозависимости их семантики, лексико-грамматических и функциональных особенностей, в обосновании возможности их функционирования либо в составе высказываний, как минимальных единиц речевой коммуникации, либо как самостоятельных коммуникативных единиц, выражая различные прагматические значения.

Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач используются следующие методы: дефиниционный, компонентный, функционально-семантический, контекстологический и акторечевой анализ.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие выносимые на защиту положения:

1. Парные словосочетания представляют собой двух компонентные образования, составляющие которых, в большинстве случаев, выражают грамматически равноправные, семантически и синтаксически соотносимые понятия и соединены посредством сочинительных союзов.

2. Базовыми понятиями для выделения разных типов парных словосочетаний являются: а) фразеологичность, понимаемая как понятие, тесно связанное со структурными характеристиками словосочетания и включающее такие признаки как сверхсловность и устойчивость (воспроизводимость в виде готовых языковых единиц, не создаваемых каждый раз вновь); б) идиоматичность — семантический признак, связанный с наличием хотя бы у одного из компонентов словосочетания переносного значения.

3. С учетом названных двух основных критериев выделяются два класса:

1. фразеологические неидиоматичные парные словосочетания и 2. фразеологические идиоматичные парные словосочетания. Парным словосочетаниям, относящимся к первому классу, свойственны: комбинирование лексических единиц, основывающихся на их семантической общности, общности называемых ими категорий реалий, устойчивость употребления, отсутствие идиоматичночти. Парным словосочетаниям, относящимся ко второму классу, присущи сверхсловность, воспроизводимость, как правило, в одном и том же составе, обязательное наличие идиоматичности. Второй класс неоднороден, он включает следующие подклассы: собственно идиомы — семантически целостные единицы косвенной номинации, устойчивые словосочетания с одним компонентом, имеющим переносное значение; псевдофразеологические парные словосочетания, которые образованы по союзной паратаксической модели и включают два компонента, не являющиеся, однако, «равноправными».

4. В зависимости от степени выводимости / невыводимости значений СС из суммы составляющих их компонентов, исследуемые СС могут быть представлены в виде шкалы, на крайних точках которых находятся: неидиоматичные фразеологические СС, значение которых полностью не выводимо из суммы значений составляющих их компонентов, но достаточно явно мотивируются ими, и парные СС-идиомы, значение которых создается на базе внутренней формы, образа-схемы (ментальной картинки), стоящей за семантикой компонентов исходного СС. Этот ментальный образ на следующем этапе мыслительной деятельности подвергается трансформации с целью описания новой ситуации, что происходит с опорой как на языковые знания, так и знания картины мира. Между ними располагаются парные СС, в составе которых лишь один из компонентов имеет переносное значение, и псевдофразеологические СС.

5. Неидиоматичные парные СС допускают позиционное и лексикосемантическое варьирование входящих в их состав компонентов, структурное расширение своего состава, варьирование морфологических форм.

6. Парные СС в речи могут функционировать в разных речевых актах как самостоятельные единицы и выражать различные прагматические значения -похвалу, сожаление, удивление, страх и т.п.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в теорию СС, фразеологии и теорию номинации, в дальнейшую разработку проблем формального и семантического варьирования языковых единиц, их акгоречевых потенций при функционировании в дискурсе в качестве самостоятельных коммуникативных единиц.

Практическая ценность исследования: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского . языка на гуманитарных факультетах, в курсах лекций и спецкурсах по теоретической грамматике и лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также при создании учебных пособий по фразеологии английского языка. Парные СС могут быть использованы также при составлении словарей.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование содержит 185 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиография из 199 названий, в том числе 54 на иностранных языках и список 26 словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные и прагматические аспекты парных словосочетаний в современном английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

С точки зрения лекеико-грамматических особенностей компонентов фразеологические парные СС подразделяются на одноклассные и разноклассные. Одноклассные включают именные, адъективные, глагольные, адвербиальные, местоименные, предложные, союзные и нумеральные парные СС. Разноклассные представляют собой гибридные образования, компоненты которых выражены разными частями речи.

Комбинирование компонентов в рамках изучаемых парных СС происходит с учетом их лексико-грамматической общности. Отсюда основными семантическими отношениями, присущими компонентам фразеологических парных СС, являются отношения синонимии, представленные исконными и ассимилировавшимися в английском языке словами, терминами, архаизмами; антонимии, логическую основу которых составляют два вида противоположностей: контрарная и комплемитивная; семантического следования, однонаправленные, но не одновременные отношения, и части-целого. Особенности такого рода широко проявляются в узусе и закреплены в системе.

Фразеологические парные СС допускают структурное и лексико-грамматическое варьирование компонентов: замену лексических единиц или их морфологических форм, позиционное варьирование компонентов -однако, это явление чрезвычайно редкое, служащее для достижения определенного стилистического эффекта и обнаруживается, главным образом, у неидиоматичных СС.

Идиоматичные и неидиоматичные парные сочетания допускают лексикализацию, то есть трансформацию в универб. Лексикализация с приписыванием определенного частеречного статуса — может не совпадать с исходным частеречным статусом компонентов. Чаще всего такой трансформации подвергаются фразеологические СС в атрибутивной функции.

Различные лексико-грамматичеекие типы фразеологических парных СС, входящие в состав предложения / высказывания, расширяют, обобщают их семантический потенциал, выражая эмоционально-оценочные значения, а также значения интенсивности, категоричности, многократности и некоторые др.

Функционируя в диалогическом дискурсе в качестве самостоятельных речевых актов, фразеологические парные СС передают широкий спектр прагматических значений: совет, приказ, негодование, восхищение, предостережение, заверение в искренности и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сочинительные парные словосочетания представляют собой двухкомпонентные синтаксические образования разной степени устойчивости, соединенные сочинительным союзом и функционирующие, как правило, в готовом виде.

В понятие парности отражается свойство человеческого ума объединять, сопоставлять, противопоставлять мысли о предметах, явлениях, событиях объективного мира в процессе его восприятия и познания.

Сочинительные парные СС достаточно широко функционируют в современном английском языке и выполняют важную роль в формировании грамматических, семантических и прагматических аспектов как отдельных предложений / высказываний, так и дискурса в целом.

На основе цельности, спаянности и степени устойчивости их компонентов в работе разработана следующая классификация исследуемых СС:

1) фразеологические неидиоматичные парные словосочетания, представленные языковыми единицами, для которых характерна устойчивость употребления, отсутствие идиоматичности, наличие вариативности на морфологическом, синтаксическом, лексическом уровнях.

2) Фразеологические идиоматичные парные словосочетания воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обязательным свойством которых является идиоматичность и отсутствие вариативности. Среди парных идиоматичных фразеологических словосочетаний выделяются следующие разновидности:

- собственно идиомы, которые представляют собой семантически изолированные образования, целостные единицы косвенной номинации;

- устойчивые сочетания с одним компонентом, имеющим переносное значение; псевдо-фразеологические словосочетания, включающие два не являющиеся «равноправными» компонента, а также компоненты, относящиеся к архаизмам, которые вне ФЕ не используются в современном языке.

Закономерности линейной аранжировки компонентов, сочетающихся по ряду тождественных структурно-семантических характеристик и одновременно различающихся по степени устойчивости, идиоматичности, ряда лексико-грамматических, функциональных и прагматических свойств, проявляются в их способности / неспособности к варьированию.

Парные словосочетания с непрозрачной стертой внутренней формой, интерпретация которых осуществляется по метафорической модели, которая опирается не только на семантику слов, исходной языковой единицы, но и на экстралингвистические факторы и энциклопедические знания, опыт, особенности восприятия и воображения субъекта, не допускают варьирования своего состава ни на одном из языковых уровней. В речи встречаются лишь окказиональные, чрезвычайно редкие случаи варьирования - морфологические, синтаксические, лексические - для достижения определенных стилистических эффектов.

Относительно неидиоматичных парных • словосочетаний следует отметить, что в них возможна такая вариативность (лексическая, синтаксическая и морфологическая), при этом большинство вариантов фиксируются словарями.

Частотность употребления отдельных парных словосочетаний, яркий образ, лежащий в их основе во многих случаях обуславливает трансформирование данных сочетаний в универб, который употребляется, как правило, в функции определения.

Будучи включенными в состав предложения / высказывания, исследуемые парные словосочетания выступают в качестве единого члена предложения и выполняют различные функции: именные и глагольные парные словосочетания могут занимать позиции грамматического субъекта, объекта, предикативного члена, атрибута и обстоятельства; адъективные -грамматического объекта, предикативного члена, атрибута и обстоятельства; адвербиальные выступают соответственно в функции обстоятельства.

Все богатство закодированных в рассматриваемых парных словосочетаниях значений, наиболее ярко проявляется при их функционировании в речи, основной формой которой является диалогический дискурс.

В живом общении парные словосочетания могут выступать как самостоятельные единицы, так и быть частью высказывания. В первом случае они выступают как те или иные иллокутивные речевые акты: директивы (совет, приказ), экспрессивы, выражающие различные психологические состояния говорящего: удивление, восхищение, предостережение, негодование, заверение в искренности и др. Кроме того, они часто выступают как средства метакоммуникации, т.е. для установления, завершения речевого взаимодействия, обобщения сказанного и т.д.

В случае когда парные словосочетания выступают частью высказывания, они являются средством выражения эмотивного смысла высказывания, эмоциональной оценки, степени ее интенсивности, а также категоричности, многократного характера действия.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что парные словосочетания являются интересным, уникальным и своеобразным языковым средством, обладающим неповторимыми характеристиками и выполняющим многообразные функции, придающие речи естественную живость и образность.

 

Список научной литературыИванова, Татьяна Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография Текст. / Н.Ф. Алефиренко Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 50 - 76.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 147 с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

6. Амосова H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц Текст. / Н. Н. Амосова // Исследования по английской филологии. Л:: ЛГУ, 1965. -№. 3. - С - 103-104.

7. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии Текст. / H.H. Амосова // Вопросы языкознания. М.: ИЯ АН СССР, 1966. - № 3. - С. 65 -73 .

8. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц в английском языке Текст. / H.H. Амосова // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964. - 219 с.

9. Апресян Ю.Д. Проблема синонима Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М.: ИЯ АН СССР, 1957. - №6. - С. 84-88.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

11. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л.Архангельский. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. - 315 с.

12. Бабкин A.M. Фразеологизм и слово Текст. / A.M. Бабкин // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей. — Л: ЛГУ, 1969. С. 143-147.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш.Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.

15. Балли UL1. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст.: учебное пособие / Ш. Балли; Пер.: Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель; Ред. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

17. Белошапкова В.А. Синтаксические связи Текст. / В.А. Белошапкова // Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1999. - С. 614-647.

18. Блумфилд Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

19. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Текст. / И.А.Бодуэн де Куртене. М.: АН СССР, 1963. - Т.1. - 384 с.

20. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123 с.

21. Болдырев H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-35.

22. Борисова Е.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях Текст. / Е.Г. Борисова, О.В. Захарова// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1994. - № 4. -С. 77-84.

23. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая Текст. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

24. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1991. - 432 с.

25. Вежбицкая А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

26. Всйнрейх У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. - С. 239240.

27. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов) Текст.: учеб. пособие для студ. пед. вузов / В.Г. Вилюман. М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

28. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 1977. С. 118140.

29. Виноградов В.В. Вопрос о сочинительных, или однородных, словосочетаниях (о словесных рядах) Текст. / В.В. Виноградов // Грамматика русскогоязыка. Т II. Синтаксис. М.: АН СССР, 1954 (а). - С. 41-44.

30. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка, преимущественно ХУП-Х1Х вв. Текст. / В.В. Виноградов // Сер. лит. и яз. М.: Изв. АН СССР, 1946. - Т. 5. - Вып. 3. - С. 225.

31. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-162.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 162-192.

33. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст.: учебное пособие 3-е издание, исправленное / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1947. - 640 с.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

35. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. - С. 47-58.

36. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка Текст. / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 2000. - 502 с.

37. Гак В.Г. О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии: На примере новейших фразеологических словарей для школьников Текст. / В.Г. Гак // Иностранный язык в школе. — 1990. -№2. С. 51-55.

38. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков Текст. / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. - 230 с.

39. Гак В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русскойкультуры, 1998. 768 с.

40. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Текст.: монография / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: РГУ, 1977.- 184 с.

41. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 2000. 400 с.

42. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. М.: ИЯ АН ССС, 1994. - № 4. - С. 17-33.

43. Дэвидсон Д. Что означают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.173-193.

44. Есперсен О. Философия грамматики Текст. / Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой // под ред. Б.А. Ильиша. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 404 с.

45. Жуков A.B. Дефразеологизация в русском языке Текст. / A.B. Жуков // Гуманитарные науки. Великий Новгород: Вестник НовГУ, 2000. - № 15. -С. 84-91.

46. Жуков В.П. Глагольно-наречные выражения и наречные фразеологизмы Текст. / В.П. Жуков // Системность русского языка. Новгород: ННГУ, 1973. - С. 167-183.

47. Жуков В.П. О парадигматических и синтаксических свойствах компонентов фразеологизма Текст. / A.B. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГУ, 1983. - С. 12-19.

48. Жуков В.П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов / A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

49. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

50. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

51. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке) Текст. / Б.А. Ильиш. JL: Просвещение, 1971. - 367 с.

52. Карасик В.И. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики Текст.: сб. науч. тр. ВГПУ. / В.И. Карасик -Волгоград: Перемена, 1999. 272 с.

53. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново: ИГУ, 1999. - 199 с.

54. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. M.-JL: Наука, 1965. - 194 с.

55. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. -Кацнельсон. JL: Наука, 1986. - 298 с.

56. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1994. - № 5. - С. 126-139.

57. Кирсанова H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) Текст. / H.A. Кирсанова // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. -С. 84-101.

58. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / О.Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 333-348.

59. Комиссаров В.И. Проблема определения антонимов Текст. / В.И. Комиссаров // Вопросы языкознания. М.: ИЯ АН СССР, 1957. - №2. - С. 49-69.

60. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: И Я РАН, 1997. - С. 1 1

61. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991.-240 с.

62. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. - с. 34-47.

63. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 159 с.

64. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

65. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1982. 273 с.

66. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. /.A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

67. Кунин A.B. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии Текст. / A.B. Кунин // Современная русская лексикография. -Л: Наука, 1977.-С. 177-180.

68. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.

70. Кунин A.B. О фразеологии в словаре современного русского литературного языка Текст. / A.B. Кунин // Современная русская лексикография. 1981 / АН СССР, Ин-т русск. яз. Л.: Наука, 1983. - С. 106-119.

71. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз; под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

72. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учен. зап. ЛГУ, № 198, Филол. фак-т, Сер. филол. наук. Вып. 24. Ленинград, 1956. С. 200 - 224.

73. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) Текст. / Б.А. Ларин // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб.: СПбГУ, 1996. - С. 192 - 204.

74. Лауфер Н.И. Линеаризация компонент сочинительной конструкции Текст. // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрик, A.C. Нариньяни. М.: Наука, 1987. - С. 167-176.

75. Лауфер Н.И. Сочинительные конструкции с соотносительными выражениями Текст. // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрик, A.C. Нариньяни. М.: Наука, 1987.-С. 177-192.

76. Левицкий Ю.А. Проблемы сочинения Текст. / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во ПГУ, 1980. - 418 с.

77. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивных единиц Текст./ H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1979. - С. 12-46.

78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975.-С. 141-143.

79. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. -Ярославль: КГПИ, 1979. -79 с.

80. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспект фразеологического значения в тексте и в словаре Текст. / A.M. Мелерович,

81. В.М. Мокиенко // Фразеологического значения в языке и речи. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 3-4.

82. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» Текст. / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. М.: ИЯ АН СССР, 1960. - № 4. - С. 73-80.

83. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

84. Минский М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. С. 291.

85. Мокиенко В.М. Искажение фразеологического образа и семантическая динамика фразем Текст. / В.М. Мокиенко // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1975. - с. 33-44.

86. Мокиенко В.М. Славянская фразеология Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980.-207 с.

87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 280 с.

88. Мошиашвили С.А. Специфика восприятия ФЕ в художественном тексте Текст. / С.А. Мошиашвили // Филологические науки. 1983. - № I. - С. 92- 100.

89. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка Текст.: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

90. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики Текст.: учеб. пособие к курсам языкозн., лексиколог, и теор. грамматики / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

91. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика Текст.: учеб. пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

93. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке Текст. / Л.А. Новиков. М.: МГУ, 1973.-290 с.

94. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 51 1 с.'

95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

96. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки Текст. / Т.В. Писанова. М: ИКАР, 1997. -320с.

97. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст.: Учеб. пособие для филол. специальн. пед. ин-тов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 199 с.

98. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. I-II Текст. / A.A. Потебня М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

99. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1981. -С. 52-59.

100. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И.В.

101. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

102. Проблемы фразеологии. Исследование и материалы Текст. / Под ред. A.M. Бабкина. М.- Л.: Наука, 1964. - 305 с.

103. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // ИАН СЛЯ. М.: Высшая школа, 2000. - том-59. - №3. - С. 3-15.

104. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст.: учебное пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд: СГУ, 1973. - 223 с.109. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

105. Селяев A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. В. Селяев.- Н. Новгород: ННГУ, 1995. 16 с.

106. Серль Дж.Р. Метафора Текст. / Дж.Р. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.307-341.

107. Серль Дж.Р. Теории речевых актов Текст. / Дж. Серль. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. - 180 с.

108. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке (на материале русского синтаксиса) Текст.: дис. канд. филол. наук / К.Я. Сигал. М.: ИЯ РАН, 1999. - 240 с.

109. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции и дискурс Текст. / К.Я. Сигал // Известия РАН. Серия литературы и языка, т. 60, № 5,2001 (а), с. 42-45.

110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка Текст. / под ред. В.В. Пассек М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. -с. 208-225.

111. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1966. - С. 129-221 .

112. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967. - С. 39-72.

113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

114. Телия В.Н. Фразеологизм Текст. // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.-С. 605-607.

115. Телия В.Н. Фразеология Текст. / В.Н. Телия // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1986. - С. 257-287 .

116. Телия В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966.-85 с.

117. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

118. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии во 2-ой половине XVIII -начале XIX вв. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып. 2. - Ч. 2. - Новосибирск: НГУ, 1973. -С. 25

119. Фортунатов Ф. Ф. Словосочетания и их части. (Полные предложения. Сочетание предложений). Избр. труды, т. 1. / отв. ред. М. Н. Петерсон. -М: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

120. Фразеология английского языка Текст.: монография / Л.П. Смит;редакция М.И. Перпер; перевод A.C. Игнатьев; предисловие Д.Н. Шмелев. -М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.

121. Харитончик З.А. Лексикология английского языка Текст.: учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз / З.А. Харитончик. Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229 с.

122. Хомский Н. О понятии "правило грамматики" Текст. / Н. Хомский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IV. — М.: Прогресс, 1965.- С. 3465.

123. Хуснутдинов A.A. Фразеологическая единица и словосочетание Текст. / A.A. Хуснутдинов // Вестник Ивановского гос. ун-та. сер. Филология.-Иваново: ИГУ, 2001,- вып.1.- С. 100-111.

124. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1983. - 93 с.

125. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц Текст. / И.И. Чернышева// Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. И. М.: МГППИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 150-154.

126. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М. Высшая школа, 1970. - 200 с.

127. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке Текст.: Пособие для учителей / Л.Д. Чеснокова. М.: Просвещение, 1980. - 110 с.

128. Чеснокова Л.Д. Семантика сочинительных связей в структуре простого предложения Текст. / Л.Д. Чеснокова // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: КГУ, 1978. - с. 146-153.

129. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" / Н.М. Шанский. -4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная литература, 1996. - 184 с.

130. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 3-е изд. Текст. / A.A. Шахматов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.

131. Шаховский В.И. Эмотивный код языка и его реализация в языковой игре Текст. / В.И. Шаховский // Эмотивный код языка и его реализация. -Волгоград: ВГУ, 2003. С. 59-68.

132. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. РАН Институт русского языка Текст. / Отв. ред. В.В. Виноградов. М.: Азбуковник, 2003. - 378 с.

133. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - С. 259-273.

134. Шмелев Д.Н. Фразеология и ее особенности Текст. / Д.Н. Шмелев // Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - С. 288333.

135. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба/ Л.: Наука, 1974. - 428 с.

136. Якобсон P.O. В поисках сущности языка Текст. / под ред. Ю.С. Степанова// Семиотика. М.: Радуга, 1983. - с. 102-117.

137. Якобсон P.O. Язык и бессознательное Текст. / P.O. Якобсон. М.: Гнозис, 1996.-248 с.

138. Ярцева В.Н. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объемом информации Текст. / В.Н. Ярцева // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - С. 163-178.

139. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание Текст. / В.Н. Ярцева // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. - С. 436-451.

140. Benson J.D., Greaves W.S. (Eds.) Systemic Perspectives on Discourse. Norwood, NJ: Ablex, 1985.-495 p.

141. Bybee J. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. -Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 1985. 511 p.

142. Bybee J. Hopper P. ^Introduction to Frequency and the Emergence of Linguistic Structure // Frequency and the Emergence of Linguistic Structure.

143. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 2001. P. 1-24.

144. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton, 1957. 531 p.

145. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1965.-259 p.

146. Chomsky N. Language and Mind. NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. -194 p.

147. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind / Noam Chomsky; With a forew. by Neil Smith. Reprint. - Cambridge etc.: Cambridge University Press, 2000. - XVII, 230 p.

148. Cooper W. and Ross J.R. World order. In Papers from the Parasession on Functionalism, R.E. Grossman, et al. (eds.). Chicago: Chicago Linguistic Society, 1975.-P. 11-63.

149. Coulson S. Semantic Leaps: Frame-shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. New York and Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-304 p.

150. Cowie A. Stable and creative aspects of vocabulary use. In R. Carter & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and language teaching. London: Longman, 1988. -P. 126-139.

151. Croft W. Linguistic Evidence and Mental Representations // Cognitive Linguistics 9 (2), 1998. P. 151 - 173.

152. Croft W. Radical Construction Grammar. Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 416 p.

153. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 310 p.

154. Dixon Robert M.W. A New Approach to English Grammar on Semantic Principles. Oxford: OUP, 1991. - 398 p.

155. Fauconnier G. Mapping in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.

156. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.- 190 p.

157. Fauconnier G. Methods and Generalizations // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. T. Janssen, G. Redeker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 95 - 127.

158. Fauconnicr G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Stanford, Ca: CSLI Publications, 1996. - P. 113 - 130.

159. Fauconnier G., M. Turner. The Way We Think: Conceptual Integration and the Mind's Hidden Complexities. New York: Basis Books, 2002. 440 p.

160. Givon T. Functionalism and grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1995. -486 p.

161. Givon T. Syntax: A Functional-Typological Introduction, Vols. I & II. Amsterdam: John Benjamins, 1984. 1017 p.

162. Gleitman Lila R. The Grammar of Coordinate Compounding. Language 41, 1965.-P. 260 -293.

163. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures: From Sound to Sentence in English. New York: Harcourt, 1958. - XIV. - 496 p.

164. Hocket C.F. A Course in Modern Linguistic. New York: The MacMillan Company, 1958. 138 p.

165. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press, Massachusetts, London, England, 1993. 283 p.

166. Jakobson R. Concluding statement: linguistics and poetics// Style in language. — Cambridge, MA: MIT Press, 1960. P. 350 - 373.

167. Jakobson R. Language in relation to other communications systems// Jakobson R. Selected writings. II. Word and language. The Hague: Mouton, 1971. -P. 697-710.

168. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London: Unwin Brothers, 1924.-359 p.

169. Kemmer S., Barlow M. Introduction: A Usage-Based Conception of Language // Usage-Based Models of Language / Ed. by S. Kemmer, M. Barlow. Stanford, Calif.: CSLI Publications Center for the Study of Language and Information, 2000. - p. 6-28.

170. Kruisinga E. A Handbook of Present-day English II, Vol. II. Groningen: Noordhoff. (5th edition) 1932. 479 p.

171. Lakoff G. and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press, 1980. p. 56-60.

172. Lakoff G. Frame Semantic Control of the Coordinate Structure Constraint // Papers from the parasession on pragmatics and grammatical theory. — Chicago: Chicago University Press, 1986. p. 152-167.

173. Lakoff G. The In variance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata// Cognitive Linguistics. 1990. -Vol. 1 - № 1; Turnes M. Aspects of the Invariance Hypothesis // Cognitive Linguistics. - 1990.-Vol. 1 -№2. - 459 p.

174. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: University of Chicago Press, I 987. 601 p.

175. Landsberg M.E. On some principles of serialization underlying linguistic freezes // General linguistics. University Park, 1994. - Vol. 34, № 1. - P. 1 -43.

176. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites. Stanford, Ca: Stanford University Press, 1987. - 573 p.

177. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II. Descriptive application. Stanford, 1991.- 589 p.

178. Langacker R.W. A Dynamic Usage-Based Model // Usage-Based Models of Language / Ed. by S. Kemmer, M. Barlow. Stanford, Calif.: CSLI Publications Center for the Study of Language and Information, 2000. - P. 1-64.

179. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical

180. Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. - P. 147-488.

181. Lowth R. A Short Introduction to English Grammar. London. Rept. in facs. by Alston, 1796.- 133 p.

182. Makkai A. Idiom Structure of English. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

183. Quirk R'., Greenbaum S. A Concisc Grammar of Contemporary English. -Philadelphia: HB J, 1973.-P. 59-113

184. Quirk R., Greenbaum S. A Student's Grammar of the English Language. -London: Longman. 1991. - 328 p.

185. Ries J. Zur Wortgruppenlehre mit Proben aus einer Ausführlichen Wortgruppenlehre der Deutschen Sprache • der Gegenwart. Beiträge zur Grundlegung der Syntax II. Prague, 1928. - S. 128-138.

186. Roberts Murat H. The science of idiom: A method of inquiry into the cognitive design of language. Publications of the Modern Language Association 59, 1944.-291-306.

187. Schachter P. Constraints on coordination. Language 53.1., 1977. p. 86-103.

188. Slobin D. Psycholinguistics. NY: Scott, Foresman & Co., 1979. - 148 p.

189. Sweet H. New English Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1892. - 113 p.

190. Taylor J. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press, 1989. - 154 p.

191. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 10:3, 1995. P. 183 - 204.

192. Vendler Z. Linguistics in philosophy. Itahaca, NY: Cornell University Press, 1967.-P. 97-121.

193. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett-Cotta, 1976. - 356 S.

194. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992.- 108 p.

195. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

196. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Под ред.: Розенмана А.И., Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1979. - 507 с.

197. АРФС Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /

198. A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

199. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995. - 176 с.

200. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-248с.

201. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст.: ок. 20 000 фраз. ед. / A.B. Кунин. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

202. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. Текст. /A.B. Кунин. М.: Русский язык, 2001. - 502 с.

203. Словарь антонимов современного английского языка Текст. / Комиссаров

204. B.Н. — М.: Литературные отношения, 1961. 288 с. ч

205. Словарь идиом URL: http://www.phrases.org.uk/meanings.

206. Ю.Спиерс Р.А Словарь американских идиом Текст. / P.A. Спиерс. М.: Русский язык, 1991.-464 с.11 .Ammer Ch. (ed.) The American Heritage Dictionary of idioms Текст. / Ch. Ammer. Boston: Houghton Mifflin, 1997. - 729 p.

207. A1E American Idiomatic Expressions / A. Makkai, M.T. Boatner, J.E. Gates, 2008. (http://www.sky-net-eye.com/eng/dictionary/english/idioms/american).

208. Collins V.H. A Book of English Idioms Текст. / V.H. Collins. London: Longmans, Green and Co., 1957. - 421 p.

209. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms Текст. / V.H.Collins. -London: Longman, 1958. — 256 p.

210. Collins V.H. A Third Book of English Idioms Текст. / V.H.Collins. London: Longman, 1960. - 205 p.

211. DEI Longman Dictionary of English Idioms. - London: Longman Group LTD, 1979.-387 p.

212. English-Russian Idioms /Natalya Belinsky, 2003. (http://www.fluent-english.ru).

213. The Free Dictionary / Farlex, Copyright 2008. (http ://www. thefreedictionary. com).

214. Kenkyusha. Dictionary of Current Idiomatic English Текст. / Kenkyusha. -Tokyo, 1964.-849 p.

215. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Longman, 2005. - 1950 p.

216. Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979. - 4362 p. 24.Online Encyclopedia, Thesaurus, Dictionary definitions and more. URL:http://www.answers.com.

217. The New Dictionary of Cultural Literacy, 3th ed., edited by E. D. Hirsch, Jr., et al. Boston: Houghton Mifflin, 2002. 647 p.

218. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms /'F.T. Wood. London: The Macmillan Press LTD, 1979. - 354 p.

219. ИСТОЧНИК ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

220. Amis Amis М. Time's Arrow. - London: Jonathan Cape, 1991. - 425 p.

221. Binchy M. Circle of Friends. London: Coronet Books, 1991. - 300 p.

222. Bow J. Jane's Journey. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991. - 230 p.

223. Burgess A. Beds in the East. London: Penguin Group, 1999. - 92 p.

224. Business. London: Business People Pubcs Ltd, 1991. - 54 p.

225. Callahan T. The Toy Box. The sixteenth ACW monthly writing contest: Midnight (EST), December 15, 2002.

226. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. London: Penguin Group, 1994. -160 p.

227. Chemistry in Britain. London: Royal Society of Chemistry, 1992. - 105 p.

228. Churchill W. Letter, 11 November 1937, in Step by Step (1939) p. 186. // Oxford Compendium: Dictionary and Illustrations. CD. Oxford: Oxford University Press, 2006.

229. Chur 1 Churchill W. My Early Life (1930) ch. 2. // Oxford Compendium: Dictionary and Illustrations. CD. Oxford: Oxford University Press, 2006.

230. Chur 2 Churchill W. Speech, Hansard 13 May 1940, col. 1 // Oxford Compendium: Dictionary and Illustrations. CD. Oxford: Oxford University Press, 2006.

231. Churchill W. Speech, Hansard 4 June 1940, col. 7 // Oxford Compendium: Dictionary and Illustrations. CD. Oxford: Oxford University Press, 2006.

232. Columbia Journalism Review. URL: http://www.cjr.org/resources.

233. Conroy J. Strangers Meeting in a World of Difference: An Educational Perspective. Johannesburg: Catholic Institute of Education. 2006. 32p.

234. Coop 1 Cooper F. I Believe in Angels. - London: Serpent's Tail, 1993. - 256 p.

235. Coop 2 Cooper F. Jay loves Lucy. - London: Serpent's Tail, 1991. - 356 p.

236. Cornwell B. Crackdown. London: Michael Joseph Ltd, 1999. - 194 p.

237. Crawford R. The Savage and the City in the Work of T.S. Eliot. Oxford: Clarendon Press, 1990 - 137 p.

238. Dickens Ch. Great Expectations. London: Sphere Books Ltd, 1861. - 398 p.

239. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. London: Penguin Group, 1992. - 274 p.

240. Dickens Ch. Hard Times. London: Penguin Group, 1996. — 133 p.

241. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers, 1935. - 816 p.

242. Dreiser Th. Sister Carrie; Jennie Gerhardt; Twelve men. New York: Literary Classics of the United States, 1987. - 1171 p.

243. Drury A. Decision. New York: Pinnacle Books, INC. - 1984. - 532 p.

244. Educational Resources of the Internet English. URL: http://www.alleng.ru.

245. Elgin E. All the Sweet Promises. London: Grafton Books, 1991. - 386 p.

246. English the Universal Language on the Internet? (http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-franca.html)

247. Fox N. Love or Nothing? Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993. - 532 p.

248. Galsworthy J. Maid in Waiting // End of the Chapter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-601 p.

249. Grant J. The Great Unsolved Mysteries of Science. London: Quintet Pub. Ltd, 1990.-284 p.31 .Grisham J. The Client. London: Penguin Group, 1996. - 177 p.

250. Grisham J. The Chamber. London: Penguin Group, 1997. - 277 p.

251. Gunn Thom. The Man with Night Sweats. London: Faber & Faber Ltd, 1992. -295 p.

252. Heald T. A Classic English Crime. London: Pavilion Books Ltd, 1990.-236 p.

253. Hemingway E. A Farewell to Arms. London: David Campbell Publishers Ltd., 1993.-320 p.

254. Howell B. What it's Worth about all those People Dandelion Days. London: Chapmans Pubs Ltd, 1991. - 193 p.

255. Hustedde J. R, Shaffer R., Pulver G. Community Economic Analysis. - U.S. Iowa: Iowa State University Printing Service, 1993 - 91 p.

256. Jacob A. Cleopatra. London: Penguin Group, 2001. - 95 p.

257. Jefferys M. (ed.). Growing Old in the Twentieth Century. London: Routledge &

258. Kegan Paul pic, 1989. 74 p. 40 Jerome K. Jerome. Three Men on the Bummel. - London: Penguin Group, 1995. -85 p.

259. King St. Christine. London: Penguin Group, 1997. - 268 p.

260. King St. The Bad Death of Eduard Delacroix. The Green Mile. UK, Penguin Books. First Edition, 1996. 176 p.

261. Kenkyusha. Dictionaiy of Current Idiomatic English / Kenkyusha. Tokyo, 1964. - 849 p.

262. Lipman M. Thank You for Having Me. London: Robson Books Ltd, 1990. -113 P

263. London J. John Barleycorn. NY: Oxford University Press, 1996. — 240 p.

264. Lovett T. Radical Approaches to Adult Education: A reader. London: Routledge & Kegan Paul pic, 1988. - 156 p.

265. Michael Yon: Online Magazine. URL: http://www.michaelyon-online.com.

266. Mortimer J. Summer's Lease. London: Penguin Group, 1988.

267. National Geographic. Online Magazine. URL: http://www.nationalgeographic.com.

268. Newman K. Bad Dreams. London: Simon & Schuster Ltd, 1990. - 231 p.51 .Pethybridge R. One Step Backwards, Two Steps Forward. Oxford: Clarendon Press, 1990.-428 p.

269. Read M. The World of Thrush Green. London: Michael Joseph Ltd (Penguin), 1990. - P. 11-119.

270. Rendell R. The Best Man to Die. London: Arrow Books Ltd, 1981. - 218 p.

271. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. London: Penguin Books Ltd., 1994. - 1921. P

272. Shakespeare W. Macbeth (1606) act 5, sc. 5, 1. 16 // Oxford Compendium:

273. Dictionary and Illustrations. CD. Oxford: Oxford University Press, 2006. 56.Shaw B. Platform and pulpit, Instruction by Dan Lawrence. London: Corgi

274. Books, 1986.- 198 p. 57.Singleton W T. The Mind at Work: Psychological Ergonomics. Cambridge: CUP, 1989. -352 p.

275. Societies at Peace: Anthropological Perspectives / Ed. by Willis, Roy and Howell,

276. Signe. London: Routledge & Kegan Paul pic, 1989. 359 p. 59.Speak Out. Журнал для изучающих и преподающих английский язык.

277. Wordsworth Editions, 2000. 172 p. 63.Sykes L. Proportional Representation: Which System? - Leicester: The Hornbeam Press, 1990. - 193 p.

278. Taylor A. The Raven on the Water. London: Fontana Press, 1992. - 119 p.

279. Taylor E.R. Tomorrow. London: Peter Owen Pubs, 1991. - 320 p.

280. Tolkien J.R. The Hobbit. London: Penguin Group, 1995. - 82 p.

281. Tranter N. Flowers of Chivalry. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1987.-94 p.

282. Wheater С., Smith A. Here's Health: the Green Guide. Hemel Hempstead, Herts: Argus Books, 1990. - 270 p.

283. Willis R., Signe H. Symbolic Representations of Tranquility and Aggression among the Buid // In Societies at Peace. London: Routledge, 1989. - 302 p.

284. Ursula Le Guin. The Tombs of Atuan. London: Penguin Group, 1998. - 54 p.

285. Лингвистический портал английского языка. URL: http://langinfo.ru.