автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Батырова, Айгуль Фаритовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте"

На правах рукописи

БАТЫРОВА Айгуль Фаритовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ

ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волх оград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Калимуллина Винера Мухаметовна.

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович;

кандидат филологических наук, доцент Декатова Кристина Ивановна.

Бирский государственный педагогический институт.

Защита состоится 20 мая 2005 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волг оградско-го государственного педагогического университета.

Автореферат разослан / ^ апреля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ^ ' Н. Н. Остринская

МУв±

зт

тот

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка в рамках новой научной парадигмы—когнитивной, позволяющей расширить представление лингвистов о связи языковой и мыслительной деятельности человека.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность которой заключается в создании лексико-семантической типологии с целью выявления универсальных свойств (универсалий), существующих в их лексико-семан-тических системах, включающих как слова, так и фразеологические единицы, фразеоматические сочетания в том числе.

В реферируемой диссертации рассматриваются функционально-когнитивные возможности глагольно-именных фразеоматических сочетаний английского языка в сопоставлении с русским.

Объектом настоящего исследования являются английские и русские фразеоматические единицы, в качестве предмета изучения рассматривается их функционально-когнитивный потенциал.

Актуальность настоящего исследования определяется 1) особой ролью глагольно-именных фразеоматических единиц в языке; 2) недостаточной изученностью природы, функциональных возможностей и диапазона действия этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; 3) растущим интересом к созданию основы эффективной межкультурной коммуникации.

Основная цель диссертации состоит в сопоставительном исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, выявлении средств и линий их реализации и дальнейшего развертывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

В работе решаются следующие задачи:

• определить теоретические посылки и разработать методику сопоставительного исследования функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических сочетаний и доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте;

• выявить и описать функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именны четаний, средств

и линий его реализации и дальнейшего развертывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте,

• выявить и описать функционально-когнитивный потенциал русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развертывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте;

• сопоставить и установить сходства и различия в объеме, способах и средствах реализации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Методологическую основу настоящего диссертационного исследования составляют фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, — понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картин м ира, антропоцентризм языка. В своей работе мы опираемся на труды В.Д. Ара-кина, В.Г. Гака, И.И. Мещанинова, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Б.А. Успенского, Р. Якобсона и др., в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Андерсона, Т.А. ван Дейка, М. Минского, Р. Лан-гаккера, Б.Л. Уорфа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, А. Ченки, В.З. Демьян-кова, А.А Кибрика, Е.С. Кубряковой и др.. в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков и намечается его научный аппарат.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Выявлены и описаны сходства и различия в объеме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, способах и средств их реализации и дальнейшего развертывания, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Новой также является предложенная в работе методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представляющая их функционально-когнитивный потенциал, линии реализации и развертывания последнего при актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что освещение функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, их реализации и их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте с позиции функционально-когнитивного подхода вносит вклад в систематизацию представлений исследователей о связи языка и мышления в целом и роли глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в письменной коммуникации в частности.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной методики моделирования концептуальной структуры, позволяющей выявить сходства и различия в объеме функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, линии их реализации и развертывание последнего при актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии, спецкурсов по фразеоматике, сопоставительно-когнитивной лингвистике.

Методы исследования. Поставленные в работе задачи решались посредством комбинирования различных методов исследования. Широко используется сопоставительно-когнитивный метод исследования. Основой для его применения послужили результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеоматических сочетаний, их концептуального анализа и информационно-смысловой анализ текстов.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, и примеров, извлеченных из произведений русский и английской литературы. Общее количество проанализированных примеров составило около 1000 английских и 1000 русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Общее в языках, проявляющееся в виде языковых универсалий, следует рассматривать в единстве с идиоэтническим. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет установить сходство и различия в доле участия языковых единиц, фразеоматических словосочетаний в том числе, в актуализации таких глобальных концептов, как «действие» в тексте.

2. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматиче-ских словосочетаний может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемых ими действий.

3. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматиче-ских словосочетаний дает полное представление об их функииональ-но-когнитивном потенциале. Она может быть смоделирована на основе ономасиологической интерпретации их семантики: в их определениях концепт представлен глаголом-идентификатором, указывающим на референтную характеризацию действия, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность / динамичность, субъектная / субъектно-объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, время, место, а также такие описательные признаки, как каузация, способ, инструмент, интенсивность, оценка, осуществление/ неосуществление, переадресовка и др.

4. Корреляция концептуальных структур глагольно-именных фра-зеоматических словосочетаний с основной схемой концептосферы языка показывает, что последние распределяются по таким областям, как эмоциональное воздействие; эмоциональное и интеллектуальное отношение; эмоциональное поведение и выражение чувств; умственная деятельность; социальный контакт; целенаправленные физические действия; изменение физического состояния; движение; зрение/обозрение; существование, виды существования и жизнедеятельности.

5. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развертывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характе-ризапия глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов как по относительной, так и по описательной линиям характериза-ции. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется в основном относительная характеризация.

6. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тес-

ное взаимодействие таких глобальных концептов, как действие, субъект, объект, локальность, время, модальность во всех своих формах функционирования — морфологической и лексико-синтаксиче-ской. Различия обусловлены в основном различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета, кафедры английской филологии Башкирского государственного университета, а также нашли отражение в публикациях автора. По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новчз-на проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» дастся обзер лингвистической литературы по вопроса связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеоматических единиц, а также определяются теоретические посылки когнитивно-функционального ракурса их исследования. В главе аргументированно показано, что современное состояние и перспективы дальнейшего изучения фразеологии, фразеоматики в том числе, находятся в русле когнитивного направления в языкознании.

С середины XX столетия активно начинает развиваться новая отрасль языкознания — фразеология, ставшая объектом многочисленных и разнообразных по сути исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Выделяют два периода в истории фразеологической науки — классический и постклассический.

Классический период характеризуется стремлением сохранить основные положения теории В.В. Виноградова. Приоритетными становятся проблемы отграничения фразеологизмов от слов, словосочетаний и предложений, определяются критерии мотивированности и идиоматичности устойчивых оборотов В это время издаются первые программные сборники по проблемам фразеологии, публикуются первые фразеологические словари.

Характерной чертой пост классического периода является более детальное исследование всех типов фразеологизмов, включая пословицы, поговорки, крылатые выражения и т. п., с акцентом на их грамматических особенностях. Наблюдается стремление освоить новые методы для описания фразеологического состава языка, однако они остаются в рамках лексикологического уровня описания. Конец постклассического периода знаменуется осознанием несостоятельности классификационно-системного подхода к изучению фразеологии. Исследователи признают, что изоляция фразеологических исследований от других областей лингвистики и смежных с лингвистикой наук сужает теоретическую базу исследований. Резюмируя различные подходы к объему и составу фразеологии, нашедшие отражение в исследованиях ученых классического периода и современности, В Н. Телия выделяет шесть базовых классов фразеологизмов, относя к ним все сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка;

2) признак полной или частичной идиоматичности; 3) свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости словосочетаний в готовом виде: 1) идиомы, представляющие «ядро» фразеологического состава; 2) фразеологические сочетания — фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые в силу особенностей своей структуры непосредственно взаимодействуют с единицами лексико-семантической системы языка;

3) паремии (пословииы и поговорки), обладающие одновременно прямым и иносказательным значением; 4) речевые штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения. Таким образом, в широком смысле под фразеологией в современной лингвистике понимается все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом (Телия 1998).

В зарубежной фразеологии не наблюдается большого количества работ, посвященных специально теории фразеологии, а в существующих не ставятся фундаментальные вопросы, касающиеся статуса фразеологических единиц. Вопросы собственно фразеологии тракту-

ются в зарубежной лингвистической литературе преимущественно в работах по семантике и грамматике или же в предисловиях к фразеологическим и толковым словарям (Cowie, Longman, Webster и др )

Огромным вкладом в изучение устойчивых словосочетаний явилась теоретическая концепция проф. A.B. Кунина, который, осуществив комплексный подход к изучению устойчивости словосочетаний, определил устойчивость ФЕ как объем инвариантности различных аспектов фразеологического уровня, т.е. как сумму целого ряда разноуровневых факторов (семантического, лексического, грамматического, структурного) (Кунин 1970). Согласно его классификации, фразеологические единицы делятся на идиомы, идиофразеоматиче-ские и фразеоматические сочетания (Кунин 1986). Последние характеризуются как устойчивые словосочетания нефразеологического характера и должны рассматриваться в специальном разделе фразеологии — «Фразеоматике», целью которого и является изучение словосочетаний указанного типа. Главной отличительной чертой фразео-матических сочетаний A.B. Кунин считал отсутствие в них переосмысленного (или, другими словами, переносного, фразеологического) значения всего комплекса, что так характерно для фразеологических единиц (Кунин 1970).

Непосредственный объект нашего исследования составляют гла-гольно-именные фразеоматические словосочетания. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны четкие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие неоднозначных терминов для их обозначения — «фразеологические сочетания» (Виноградов 1997), «аналитические конструкции» (Асфандияров 1968), «рестриктивы» (Гаврин 1974), «традиционные сочетания» (Смирницкий 1956),«фра-зеолоиды» (Амосова 1963), «фразеоматические сочетания» (Кунин 1970; Дашевская 1979; Уралова 1979) и т. д. — указывает на сложность самого явления. Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу (Лукавчен-ко 1983).

В настоящее время выделяется четыре основных подхода к изучению глагольно-именных сочетаний: фразеологический (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, A.B. Кунин, В.Н. Телия и др.), грамматический (Ю.В. Шаламов, Б.А. Ильиш, Н.С. Дмитрие-

ва, Н Н Прокопович, Н.Е. Шумейко, М.А. Грошева и др.), синтаксический (II.И. Еремеева, П.А. Лекант, В.И. Мова, Дж Муир, А П. Мор-двилко, Р. Квирк и др.), переходный (Л.М Корнева, Г.В. Макович, В.Г. Дидковская и др.). В современных исследованиях фразеомати-ческих словосочетаний отмечается стремление к изучению их когнитивных и коммуникативных функций.

В глагольно-именных фразеоматических сочетаниях наибольший интерес представляет распределение ролей между словами-компонентами в формировании их семантики.

Многие исследователи (Дашевская 1979; Черкасская 1980; Уралова 1979; Беляевская 1978 и др.) считают связанность значения фра-зообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов. Анализ семантики различных английских глаголов, представленных в качестве стержневого компонента в комплексах данного структурного типа, позволил И.М. Лукав-ченко с учетом семантики именного компонента, его вклада в значение всего комплекса выделить 5 типов словесных комплексов разной степени устойчивости (Лукавченко 1983).

Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей (В.Л. Дашевская, Е.Б. Черкасская, Л.А. Уралова, В.М. Калимуллина и др.) сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что дает основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания» (Калимуллина 1982).

Очень важно для фразеологии, для выявления ее специфики сознавать, что приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний, какие осложнения, ценные качества, с точки зрения языковой структуры и общественной коммуникации, т. е. понятие «ком-пликативность». Сам термин и понятие компликативности были введены в лингвистику С.Г. Гавриным (Гаврин 1974).

Дальнейшее развитие понятие компликативности получило в работах на материале фразеоматических сочетаний в англистике (Дашевская 1979; Уралова 1979; Калимуллина 1982). Установлены факторы, способствующие осложнению семантики компонентов в рамках сочетания, и выявлены три типа компликативности для сочета-

ний данного типа: 1) комштикативность грамматического значения;

2) компликативность лексического значения; 3) смешанная компли-кативность — совмещение осложнения лексического и грамматического значения комплекса (Дашевская 1979)

Далее было уточнено, что 1) компликативность грамматического плана отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, включает такие пространственно-временные характеристики действия, как статичность :: динамичность; отношение к субъекту/объекту действия, повторяемость :: неповторяемость; 2) компликативность семантического плана отражает наслоения по линии описательной характеризации действия, выявляет такие собственно признаки действия, как каузация, способ, интенсивность, оценка;

3) компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации одновременно (Калимуллина 1982).

Все вышеизложенное доказывает, что природа значения фразео-матических сочетаний и его разновидности требуют более детального исследования. В работе, вслед за А.В. Куниным, под фразеомати-ческим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением. Могут быть выделены такие разновидности фразеоматического значения, как в оборотах с непереосмыслен-ными, несвязанными значениями (better late than never (поел.) — лучше поздно, чем никогда) и в оборотах с непереосмысленными значениями типа рау attention — обращать внимание', рау a call (a visit) — нанести визит (Кунин 1986).

В реферируемой диссер] ации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения—когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в различных языках представляется чрезвычайно перспективной.

Общая исходная базисная посылка — значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой (Jackendoff 1988). Отсюда семантическая структура определяется как форма концептуальной структуры.

В работе, вслед за основными положениями когнитивной лингвистики, в качестве единиц, не только структурирующих информа-

цию об окружающем мире, но и способствующих ее кодированию средствами языка, признаются концепты. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей (Кубрякова, Lacoff, Langacker), в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.

Подробное и основательное описание структуры концептов и их типологии, основанной на классификациях Дж. Лакоффа, Дж. Тейлора, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стер-нина, H.H. Болдырева, дается J1.M. Зайнуллиной. Автор включае1 в нее концепты-представления, которые объективируются преимущественно лексическими единицами конкретной семантики (white, round, sparrow, cripples, raccoon):

— схему-концепт, представленную обобщенно пространственно-графической или контурной схемой;

— понятие-концепт, состоящий из наиболее общих признаков предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления;

— фрейм — многокомпонентный концепт, мыслимый в целости его составных частей, объемное представление, некая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении (shopping, больница, ресторан);

— сценарий (скрипт) — последовательность нескольких эпизодов во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов (игра, экскурсия, посещение церкви);

— пропозициональные структуры (пропозиции), в которых вычленяются базовый предикат и аргументы (агенс, пациенс, бенефак-тив, инструмент и т. д.) (Зайнуллина 2003).

Вся совокупность вербализованных концептов создает концепто-сферу языка, которая предстает как весьма сложная система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и многообразных структур, образующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья с перекрестными отсылками (Попова 1996). Соответственно концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».

Понятия «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт» очень близки по содержанию и дифференцируются лишь по роли в передаче ментального содержания о внеязыковой действительности и аспектам конкретизации глобального понятия. Макроконцепт ре-

ализует семантический потенциал ментальной единицы и выступает как источник и отправной пункт всех смысловых модификаций общего понятия. Суперконцепт выражает синтаксические возможности ментальной единицы и проявляется в многообразии ситуаций, связанных с общим концептуальным значением. Базисный концепт ориентирован на роль и место ментального элемента в системе изофунк-циональных языковых единиц, выступая как составляющий компонент языковой картины мира. Ментальные сущности включаются в когнитивную сеть гетерогенных отношений, реализуя вертикальный и горизонтальный срезы развертывания общего понятия. Они выступают в качестве отправных пунктов, «узлов» в познании мира и создают когнитивные сети, на которые опираются концептуальная и языковая картины мира. В качестве подобных содержательных узлов в модели мира выступают понятия «жить», «двигаться», «говорить», «работать», «видеть», «слышать» и др. (Гафарова, Кильдибе-кова 2003).

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации (Лихачев 1997). Однако национально-культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.

Любая концептосфера, по мнению H.A. Красавского, объективирована различными языковыми техниками — прямыми, вторичными и косвенными типами номинаций. Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения зьания. Современное состояние и перспективы дальнейшего развития фразеологии связаны с когнитивным и линг-вокультурологическим направлениями в языкознании. В рамках этих направлений фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, связанной с когнитивными способностями человека вообще и индивида, в частности, и с коммуникативными интенциями носителей языка (Красавский 2001). Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеома-тических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.

Главы II «Реализация и развертывание функционально-когнитивного потенциала английских фразеоматических словосочетаний при

актуализации глобального концепта "действие" в тексте» и П1 «Реализация и развертывание функционально-когнитивного потенциала русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний при актуализации глобального концепта "действие" в тексте» посвящены исследованию функционально-когнитивного потенциала единиц указанного типа на основе предварительного анализа их концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации семантики глаголов-идентификаторов, их концептуальных коррелятов, а также слов-идентификаторов набора концептуальных признаков, которые представлены в определениях этих единиц. Кроме того, в этих главах рассматриваются способы и средства реализации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых единиц и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Поскольку в данном исследовании рассматриваются глагольные единицы, отметим, что необходимо учитывать характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие/процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. В глагольных именах, в глагольно-именных фразеоматических единицах в том числе, характеризацию действия в ономасиологической интерпретации их определений можно разделить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и описательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесенность глагольной единицы, т.е. указание на конкретное действие. Под относительными концептуальными признаками понимаются пространственно-временные характеристики действия. Под описательными концептуальными признаками понимаются собственно признаки действия (способ, инструмент и т.д.) (Калимуллина 1982).

Таким образом, можно предположить, что концептуальная структура глагольных единиц представляет собой совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемого действия.

Как показывает ономасиологический анализ словарных определений английских фразеоматических единиц, в них отмечается:

1) глаголы-идентификаторы их концептуальных коррелятов позволили распределить их по следующим основным областям концеп-тосферы (они определялись по словарю The New Roget's College Thesaurus in Dictionary Form):

— существование, виды существования и жизнедеятельности (to be 1 — ю come into being, to sleep 1 r to cry oneself to sleep, to drink — to drink oneself to death)-,

— движение {to move 1 — to make a move, to run 1 — to break into a run, to walk 1 — to go for a walk);

— целенаправленные физические действия (to work— to set to work, to surrender — to yield to surrender, to kiss 1 — to give a kiss):

— социальный контакт (to acquaint 1 — to make sb's acquaintance; to control — to get under control, to converse — to fall into conversation, to surrender — to submit to surrender);

— зрение/обозрение (to look I — to steal a look, to glance 1 — to shoot a glance, to peep — to lake a peep, to sight — to come into sight);

— умственная деятельность (to think 1 — to give thought to, to conclude 3 — to jump to a conclusion, to decide 1 — to make a decision) ;

— эмоциональное поведение и выражение чувств (to fuss 1 — to make a fuss, to despair — to fall into despair, to laugh 1 — to give a laugh, to smile I — to give a smile);

— эмоциональное и интеллектуальное отношение (to respect 1 — to hold in respect, to abhor — to hold in abhorrence, to doubt 1 — to have doubts, to favour 2 — to fall out of favour);

— эмоциональное воздействие (to impress 2—to make an impression, to please 1 — to take pleasure, to satisfy 1 — to give satisfaction);

— изменение состояния (to change 1 — to make a change, to alter 1 — to make an alteration, to improve 1 — to make an improvement, to boil—to bring to the boil)

2) референтная характеризация может быть простой — отражается одно действие (to go into service — to begin to be used) или одно состояние (to lose (all) trace of--to have no clues as to the whereabouts of), и сложной — отражаются два конъюнктивно связанных действия (to report for work — to arrive at one's place of work and tell the person in charge that one is ready; to make a grab (at) — (informal) suddenly stretch out a hand and try to grasp sth; find favour with — (formal) appear favourable to sb and so be well received by him) или два дизъюнктивно связанных действия (to bring into service — to introduce sth to serve the public open for use, to keep track of — to follow the course of; remember the whereabouts; to keep in suspense — to cause to be in a continual state of fear, worry, expectation)'.

3) развертывание концептов, представленных в определениях фра-зеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как:

— фаза (to come into use — to begin to be used)\

— субъектно-объектная направленность (to go into a huddle — to huddle sb);

— предельность •: непредельность (toget out of control—to controlsb);

— повторяемость :: неповторяемость (to flash a look — to look 1)

Описательные признаки следующие:

— способ действия (to bleed to death — to die through loss of blood):

— каузация (to starve into submission — to force sb to submit by cutthg off his food supply)',

— переадресовка действия (to shift the blame on — to claim that sb else is to blame for sth unpleasant);

— интенсивность (to rush to a conclusion — to be over-hasty in making conclusion);

— оценка (to bring to an end — to cause to end sth often unpleasant or unsatisfactory);

— намеренность (to pick a quarrel — to make a quarrel happen)-,

— цель (to go on tour — to lour from place to place to entertain or do business).

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразео-матических сочетаний иногда как бы сужается или расширяется референтная характеризация, заданная глаголом-идентификатором (ср.: to go to war — to start, engage in a war .. to war — to take part in war or direct war — сужение; to rivet one's attention — to attract and hold one's attention strongly :: to attend 1 — to give mind to — расширение).

Ономасиоло1 ический анализ определений русских фразеоматиче-ских единиц показал:

1) глаголы-идентификаторы концептуальных коррелятов распределили их по следующим основным областям концептосферы:

— существование, виды существования и жизнедеятельности (жить — прожигать жизнь, умирать — привести к смерти, начинать — давать начало);

— движение (двигать — сделать движение, шагать — сделать шаг);

— целенаправленные физические действия (ударять нанести удар, печатать — сдать в печать);

— социальный контакт (беседовать — вступать в беседу, требовать — предъявлять требование, знакомить — завести знакомство);

— зрение (взглядывать — бросить взгляд);

— умственная деятельность (думать, решать — принять решение, сознавать);

— эмоциональное поведение и выражение чувств (любить — внушить любовь, ненавидеть — вселить ненависть, радовать — вызывать радость)',

— эмоциональное и интеллектуальное отношение (уважать — вызывать уважение, презирать — вызывать презрение, доверять — оказать доверие)',

— эмоциональное воздействие (утешать — приносить утешение, удовлетворять — приносить удовлетворение, сочувствовать — выразить сочувствие);

— изменение физического состояния {угнетать —находиться под гнетом, сопротивляться — сломить сопротивление, кипеть — довести до кипения)',

2) референтная характеризация может быть простой — отражается одно действие (устремить взгляд — придать какое-л направление взгляду || обратить, направить (взгляд, глаза, взор и т п.); и сложной — отражаются два конъюнктивно связанных действия (думу Оумать — рассуждать, сопоставляя явления действительности и делая выводы) или два дизъюнктивно связанных действия (утратить бдительность — лишиться чего-л , перестать обладать чём-л.; потерять, утратить здоровье, доверие, уважение, силу, авторитет, чувство и т.п.)\

3) развертывание концептов, представленных в определениях русских фразеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как фаза действия (начальный этап — контактировать — вступать в контакт)', продолжение (помнить — оставаться в памяти)', завершительный этап (совещаться — закрыть совещание)', повторяемость :: неповторяемость (преградить — устранить преграду), отношение к субъекту/объекту действия (доверять — выходить из доверия, внушать доверие)', предельность :: непредельность (договариваться — заключить договор).

В семантике фразеоматических сочетаний дополняется описательная характеризация глагола-идентификатора по таким признакам, как способ (помогать —звать на помощь)', каузация (сопротивляться — встречать сопротивление), изменение направления действия (верить — терять веру)', интенсивность (атаковать — отбивать атаку)', оценка (восторгаться — приходить в восторг)', намеренность (агитировать — проводить агитацию)', цель (агитировать —развертывать агитацию).

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразео-матических сочетаний иногда расширяется референтная характери-зация, заданная глаголом-идентификатором, приготовить обед (сделать, изготовить) — сужение; брать под арест (лишать свободы, задерживать) ■ арестовать (подвергать аресту)—расширение.

Методика исследования способов и средств реализации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте осуществляется в рамках его информационно-смыслового анализа. Единицей анализа текста является горизонтальный информационно-смысловой комплекс, ориентированный на конкретный субъект и состоящий из фак-туального и модального информационно-смысловых комплексов. Фактуальный комплекс включает информационно-смысловые блоки, отражающие информацию 1) о субъекте (S); 2) о его действиях, состояниях (A/St); 3) об объектах действий субъектов (О); 4) о временном параметре (Т); 5) о пространственном параметре (L); 6) о различных квалификативных признаках описываемых предметов или свойств и форм их существования (Q) и представляющие соответствующие глобальные концепты.

Кроме того, в тексте выделяется модальный комплекс, в котором актуализируется глобальный концепт «модальность». Его составляющие' 1) фактуальный информационно-смысловой комплекс в качестве объемного объекта модальности (Донскова 1983), модальный информационно-смысловой блок, отражающий соотнесенность факту-ального плана с действительносгью, включая и отношение автора (М) (Калимуллина 1996).

Схема информационно-смыслового комплекса и, соответственно, его концептуальная организация таковы:

S_ A/St_ О_ L__ Т> М

Q Q Q Q Q

Языковые единицы, репрезентирующие каждый блок информации в комплексе, образуют соответствующие функционально-семантические поля, представляющие такие глобальные концепты, как субъект, действие, объект, место, время, квалификация и модальность. В работе была поставлена цель: выявить и описать роль фразеоматических сочетаний в развертывании глобального концепта «действие» в тексте, структурными компонентами которого являются референтный, относительный и описательный аспекты.

В текстах анализируемых рассказов корпус фразеоматических сочетаний, которые употребляются узуально и окказионально, составил около 1000 английских и 1000 русских фразеоматических сочетаний.

В текст при узуальном использовании английских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки:

1) в референтный аспект — референтные концептуальные признаки: And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it, then he

, would give htm such a whipping as no boy ever got in this world (Joyce J.); и

сложной структуры: ... what bugles they heard were at other Division and Corps Headquarters and parks and depots where the motorcycle took him during another day like yesterday in his miniscule walking-on (riding-on) part in bringing war to a pause, a halt, a stop (Faulkner);

2) в относительный аспект концепта «действие» — следующие признаки:

— отношение к субъекту и объекту действия: This morning she made that scene just to attract your attention (to attend to sth \ to attract attention)-,

предельность :: непредельность: We didn't give George any trouble because for two nights we stayed in Rocinante... (to give trouble -. to trouble) (J.Steinbeck)-,

—- фаза действия: The lift was just about: to go up another having descended, and he broke into a run (to run :: to break into a run) (A. Christie);

3) в описательный аспект концепта «действие» — следующие признаки:

— осуществление :: неосуществление действия: I had been working > in the hotel business long enough to know that death was something you kept

out of the sight of paying guests (to sight.: to keep out of sight) (I. Shaw),

— переадресовка действия: But that one moment in which his attention had been diverted to me had been enough for the fallen enemy (to attend to: ■ to divert attention from) (A. Christie);

— способ действия: "Now", observed Vanarnee, "Ipresume you will rush in into print " (to print r to rush into print) (F. Norris);

— каузация: Now there is water enough to bring a crop to fruit (to fruit:: to bring to fruit) (P S. Buck).

В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматиче-ского сочетания в случае его окказионального употребления

даст возможность значительно увеличить объем характеризации действия по таким относительным признакам, как'

— продолжительность/время: I suppose you realize you've probably done permanent damage to these excellent people? (I. Murdoch);

— повторяемость: He attended Mass every Sunday at the church frequented by the best people, went to confession regularly, and made periodical visits to Rome (D.H. Lawrence).

Объем увеличивается также по описательным признакам:

— интенсивность: Also, I was continually aware that he and everyone else were leading a life of absorbing, passionate tension, in which a chance compliment from Wyndham Farrar at a rehearsal could create delusion's of splendid joy (M. Drabble);

— быстрота и оценка: Jolly gave them that direct upward look of judgement, which he had inherited from old Jolyon ■ One didn't talk about money (J. Galsworthy);

— количественная характеристика: Nevertheless, I determined to return on the first possible opportunity and have another go. I would not be beaten (A. Christie);

— сравнение: He slowed down, cooperative, to give me a better view (D.du Maurier);

— способ: From where they sat, they could make cautious inspection of other tables (O. Manning);

— эмоциональное или физическое состояние субъекта: Michael gave her his sweet, eood-nalured smile (W.S. Maugham).

Чаще всего отмечается увеличение объема характеризации действия по двум или трем признакам одновременно.

В текст при узуальном использовании русских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки:

1) в референтный аспект — референтные концептуальные призна- < ки простой структуры: Не мне презирать мозоли — тогда бы я должна была бы презирать себя первую — но тогда эти мозоли были в любовь навязаны и вменены в обязанность (Цветаева) (вменять в обязанность — обязать делать что-либо), и сложной структуры: Дамка мотнул головой на меня, Аким ему что-то сказал, и они повели дружескую беседу о разных новостях (Астафьев) (вести беседу — обмениваться мнениями, разговаривать);

2) в относительный аспект концепта «действие» — относительные концептуальные признаки:

— отношение к субъекту и объекту действия: почему-то из всех фруктов Акоп Арутюнов предпочтение отдавал бокастым, с кривыми

пупырышками — ростками грушам (Поволяев В ) (отдать предпочтение — предпочесть, счесть по сравнению с кем-, чем-л другим наиболее отвечающим тем или иньш требованиям, отдать преимущество)-,

— предельность " непредельность: Ну-ка, окинь взглядом все прожитое (Зощенко М.М.) (окинуть взглядом - оглядеть, осмотреть мгновенно, мимоходом) Помню, у нас в доме любили в эту пору «сумерничать», не зажигать огня и вести в полутемноте беседы (Бунин И.А.) (беседовать — вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать);

— фаза действия: Ушел1 — проворчала она, видя, что мамаша не начинает разговора (Чехов А.П ) (начать разговор— I. приступить к какому-л. действию);

— время* Здание, в котором находилось управление нашей фабрики, было старым, воздвигнутым еще во времена царя Гороха, а может быть, даже и раньше - никакие археологические раскопки не дадут ответа на этот вопрос — входить в него, честно говоря, было уже опасно (Поволяев В.) — морфологическая форма будущего времени глагольного компонента (дать ответ — ответить на заданный вопрос, обращение);

3) в описательный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

— осуществление неосуществление действия- Опять задача для Гриши жила Пелагея на воле, как хоте па, не отдавая никому отчета, и вдруг, ни с того ни с сего, явился какой-то чужой, который откуда-то получил право на ее поведение и собственность' (Чехов А.П.) (дать отчет -отчитаться в своей работе, деятельности, отдать — сочетание со значением какого-л действия в зависимости от смысла сущ );

— способ действия' Елизавета Павловна шла через сад с другой дамой, встесшвая руками, что-то живо на ходу рассказывая, —румяная, в бо чьшой дрожащей итяпе (Набоков В.В.) (всплеснуть руками — с шумом взмахнуть, вскинув руки вверх, слегка ударить в ладоши в знак сожаления, недоумения и т п )

В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматичес-кого сочетания в случае его окказионального употребления дает возможность значительно увеличить объем характеризации действия по таким относительным признакам, как:

— отношение субъекта к собеседнику или объекту действия: А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду

никому не дам. а помрешь, стану за упокой души молить, все равно как за мамку Пелагею (Чехов А.П.) — 1 (не) дать в обиду (защитить) — Оать — 2 предоставить что-л ; обеспечить кому-л, что-ч, сделать возможным для кого-л ;

— продолжительность/время: И Дар, Дар, который никогда за свои десять с половиной лет .жизни не терпел ни малейшего насилия, тут не оказал ни малейшего сопротивления (Абрамов Ф.) (оказать сопротивление — произвести, осуществить что-л по отношению к кому-л — морфологическая форма будущего времени глагольного компонента;

— предельность :: непредельность: Сколько раз убеждалась, всякое мистическое событие имеет вполне реальное объяснение (Донцова ДА.) (иметь объяснение — истолковать, раскрыть причину, смысл чего-л.).

Объем увеличивается также по таким описательным признакам, как:

— интенсивность: ... Но вдруг он испускает страшный визг и, опрокидывая тарелки и рюмки, срывается со стола • Арсений Семенович, вышедший из кабинета с арапником и револьвером, внезапно оглушает залу выстрелом (испустить визг — произвести, выделить, издать звук);

—способ: Недоуменно пожав плечами, я вошла внутрь жилого дома и увидела целую кучу вывесок (Донцова Д.А ) (пожать плечами — выразить недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление):

— эмоциональное или физическое состояние субъекта: Илья Ильич все улыбался впустую, обсасывал усы; кто-то попросил его передать печенье, — он залился счастливым смехом и передал (В.В. Набоков) (залиться смехом—рассмеяться с переливами, звонко);

— эмоциональное и интеллектуальное отношение: И нянька придвигала к гостю сороковушку и рюмку, причем лицо ее принимало ехиднейшее выражение (Чехов А.П.) (принять выражение — приобрести какой-л вид, особенности и т.п ;

В главе IV «Сопоставительный анализ функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразео-матических сочетаний и их реализации в тексте» дается сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических сочетаний в развертывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.

В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле «действия / состояния», представляющего глобальный концепт «действие», кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках ( 1) динамичность / статичность; 2) субъектная / субъектно-объектная направленность; 3) предельность / непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место), а также новую информацию о таких признаках, как время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность; 9) осуществление / неосуществление; 10) стилистическая отнесенность.

Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических сочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) цель; 5) причина; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность и др.

Окказиональное использование фразеоматических сочетаний осуществляется для отражения факгуальной информации чаще, чем модальной, при развертывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).

К различиям в объеме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести: 1) различие в относительной характеризации (в русском языке отмечается еще один признак — направление действия); 2) объем относительной характеризации анишйских фразеоматических сочетаний

варьирует от 1 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний — от 3 до 4 признаков.

В описательной характеризации английских и русских фразеоматических сочетаний обнаруживаются следующие различия: 1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается один признак описательной характеризации — инструмент действия; 2) объем описательной характеризации английских сочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских сочетаний — от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесенность русских фразеоматических сочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеома-тические сочетания акцентируют относительные признаки действия/ состояния в большем объеме, а русские — описательные признаки^) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических сочетаний.

Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены в основном различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения реализации функционально-когнитивных возможностей фразеоматических словосочетаний других типов.

Основные положения диссертации получили освещение в ряде публикаций по теме исследования:

1. Батырова, А. Ф. Удельный вес глагольного компонента в формировании компликативности русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний/А. Ф. Батырова//Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр.—Уфа: БашГУ, 2003. — С. 16— 21 (0,4 п. л.)

2 Батырова, А. Ф. Компликативность как семантическая база описания ономасиологии фразеоматических словосочетаний / А. Ф. Батырова, В М Калимуллина // Коммуникативно-функциональное

описание языка- сб. науч тр. — Уфа: БашГУ, 2003. — С. 88—95 (в соавт., авт.— 0,25 п. л.).

3. Батырова, А. Ф. Роль английских фразеоматических сочетаний в развертывании концепта-коррелята их синонимов / А. Ф. Батырова, В. М. Калимуллина // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. — Уфа: БашГУ, 2004. — 87—95 (в соавт , авт — 0,25 п. л.).

4. Багырова, А. Ф Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний / А. Ф. Батырова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. — Уфа: БашГУ, 2004. - Ч. 2. — С. 6—11 (0,4 п. л.).

БАТЫРОВА Айгуль Фаритовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

Автореферат

Подписано к печати 13.04 2005 г Формат 60x84/16. Печать офс. Ьум офс. Гарни!ура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд. л. 1,5 Тираж 100 ж i Заказ-? Ч%

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им. В И Ленина, 27

р-7 2 2 1

PH Б Русский фонд

2006-4 3794

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО - КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА

ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

§ 1 Лингвистический статус фразеоматических словосочетаний.

§ 2 Фразеоматические сочетания: роль узуально-связанного значения слова в формировании их структурно-семантических характеристик.

§ 3 Специфика семантики фразеоматических сочетаний: компликативность.

§ 4 Специфика фразеоматического значения и научный аппарат его когнитивного описания.

Выводы к главе 1.

Глава II РЕАЛИЗАЦИЯ И РАЗВЁРТЫВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ДЕЙСТВИЕ» В

ТЕКСТЕ.

§ 1 Концептуальная структура английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал.

§ 2 Методика исследования роли английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

§ 3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте.

Выводы к главе II.

Глава III РЕАЛИЗАЦИЯ И РАЗВЁРТЫВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКИХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ДЕЙСТВИЕ» В

ТЕКСТЕ.

§ 1 Концептуальная структура русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал.

§ 2 Методика исследования роли русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

§ 3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта « действие» в тексте.

Выводы к главе III.

Глава IV СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫХ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И

ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В ТЕКСТЕ.

§ 1 Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний

§ 2 Сопоставление реализации функционально-когнитивных потенциалов английских и русских фразеоматических словосочетаний и их роли в актуализации глобального концепта «действия» в тексте.

Выводы к главе IV.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Батырова, Айгуль Фаритовна

Проблематика сопоставления языков остаётся в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка в рамках новой научной парадигмы -когнитивной.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность, которой заключается в создании лексико-семантической типологии, с целью выявления универсальных свойств (универсалий), существующих в их лексико-семантических системах, включающих как слова, так и фразеологические единицы, фразеоматические сочетания в том числе. Язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общего для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, то есть в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное число языков, причём каждый из них обладает, как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами которые мы находим только в отдельном языке (Аракин 1989, 5).

В данной диссертации рассматриваются функционально-когнитивные возможности глагольно-именных фразеоматических сочетаний английского языка в сопоставлении с русским. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в работе осуществляется попытка изучить и сопоставить функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, установить средства и линии их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Кроме того, актуальность указанной проблемы определяется: 1) тенденцией к выдвижению на первый план деятельностного аспекта отдельных исследуемых языковых единиц; 2) недостаточной изученностью природы, функциональных возможностей и диапазона действия глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; 3) растущим интересом к созданию основы эффективной межкультурной коммуникации.

Основная цель диссертации состоит в сопоставительном исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, выявление средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

В работе решаются следующие задачи: определить теоретические посылки и разработать методику сопоставительного исследования функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; выявить и описать функционально когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте; выявить и описать функционально когнитивный потенциал русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте; сопоставить и установить сходства и различия в объёме, способах и средствах реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских и русских глагольноименных фразеоматических сочетаний, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. При исследовании языков в типологии используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. В задачу такого исследования входит отыскание общих тождественных, так называемых изоморфных, признаков, которые составляют характеристику данного явления. Основным классификационным приёмом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими, фразеоматическими и фразеологическими единицами. В работе применяется ономасиологический (от значения к форме) подход к изучению семантики языковых единиц, отражающий функциональную сторону языка. Исследование функциональной стороны языка предполагает связь языка с речевой практикой индивидуумов.

Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся на труды В. Д. Аракина, В. Г. Гака, И. И. Мещанинова, Е. Д. Поливанова, Ю. В. Рождественского, Б. А. Серебренникова, Б. А. Успенского, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Вслед за В. В. Гаком практической целью сравнительно-типологического анализа языков мы считаем: выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками; изучение конкретных особенностей обоих языков; выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках (Гак 1983, 9-10).

Сопоставительный анализ даёт возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Андерсона, Т. А. ван Дейка, М. Минского, Р. Лангаккера, Б. Л. Уорфа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, А. Ченки, В. 3. Демьянкова, А. А. Кибрика, Е. С. Кубряковой и др. в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Выявлены и описаны сходства и различия в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, способах и средств их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Новизной также является, предложенная в диссертации методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представляющая их функционально-когнитивный потенциал, линии реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Методы исследования. Поставленные в работе задачи решались посредством комбинирования различных методов исследования. Широко используется сопоставительно-когнитивный метод исследования. Основой для его применения послужили результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеоматических сочетаний, их концептуальный анализ и информационно-смысловой анализ текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет установить сходство и различия в доле участия языковых единиц, фразеоматических словосочетаний в том числе, в актуализации таких глобальных концептов, как «действие» в тексте.

2. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемых ими действий. Его структура определяется двумя факторами: компликативностью и спецификой распределения ролей слов-компонентов сочетаний при формировании их семантики.

3. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний даёт полное представление об их функционально-когнитивном потенциале. Она может быть смоделирована на основе ономасиологической интерпретации их семантики: в их определениях концепт представлен глаголом-идентификатором, указывающим на референтную характеризацию действия, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность / динамичность, субъектная / субъектно-объектная направленность, предельность/ непредельность, однократность /многократность, время, место, а также такие описательные признаки, как каузация, способ, инструмент, интенсивность, оценка, осуществление/ неосуществление, переадресовка и др.

4. Корреляция концептуальных структур глагольно-именных фразеоматических словосочетаний с основной схемой концептосферы языка показывает, что последние распределяются по таким областям, как: эмоциональное воздействие; эмоциональное и интеллектуальное отношение; эмоциональное поведение и выражение чувств; умственная деятельность; социальный контакт; целенаправленные физические действия; изменение физического состояния; движение; зрение/обозрение; существование, виды существования и жизнедеятельности.

5. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте, позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характеризация глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, как по относительной, так и по описательной линиям характеризации. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется, в основном, относительная характеризация.

6. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тесное взаимодействие таких глобальных концептов, как «действие», «субъект», «объект», «место», «время», «модальность» во всех своих формах функционирования -морфологической и лексико-синтаксической. Различия обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить новые перспективы исследований в данном направлении. Освещение вопросов изучения и выявления сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, их реализации и их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте с позиции функционально-когнитивного подхода вносит вклад в систематизацию представлений исследователей о связи языка и мышления в целом и роли глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в письменной коммуникации в частности.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики моделирования концептуальной структуры и выявлении сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, линий их реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов лексикологии, спецкурсов по фразеоматике, сопоставительно-когнитивной лингвистике.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал фразеоматических единиц, его реализация и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в английских и русских текстах.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, и примеров, извлечённых из текстов произведений русской и английской литературы. Общее количество проанализированных примеров составило около 1000 английских и 1000 русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета, кафедры английской филологии Башкирского государственного университета и в публикациях в сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003, 2004, 1-2 части соответственно, 4 статьи).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4 В главе IV даётся сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте показал, что отмечаются как сходства, так и различия.

Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального или окказионального.

В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие», кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: 1) динамичность / статичность; 2) субъектная / субъектно-объектная направленность; 3) предельность / непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость; 9) осуществление / неосуществление; 10) стилистическая отнесённость.

Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических сочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) цель; 5) причина; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость и др.

Окказиональное использование фразеоматических сочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развёртывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).

К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак - направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний - от 3 до 4 признаков. В описательной характеризации английских и русских фразеоматических сочетаний обнаруживаются следующие различия: 1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации - инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских сочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских сочетаний - от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических сочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические сочетания акцентируют в большем объёме относительные признаки действия/состояния, а русские - описательные признаки; 5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических сочетаний.

Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование преимущественно в фундаментальных исследованиях отечественных лингвистов. В их трудах освещены такие основополагающие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, методы изучения фразеологии и др.

Категория фразеологического значения является основной для исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц. Определение понятия фразеологическое значение во многом зависит от определения самой фразеологической единицы. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объём фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объёма фразеологии. Все эти расхождения были обоснованы в классическом периоде развития фразеологии.

Широкое понимание объёма фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением: от двусловного образования до сложного предложения (только пословицы), данное понимание объёма фразеологии, обоснованное А. В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В. В. Виноградова дополнена с учётом различий в типах значений фразеологизмов от более осложнённых до менее осложнённых и включает 1) собственно фразеологические единицы (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы — фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложнённым значением. Соответственно, выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое.

Таким образом, фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложнённых до менее осложнённых.

Непосредственный объект нашего исследования составляют глагольно-именные фразеоматические словосочетания. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие неоднозначных терминов для их обозначения: «фразеологические сочетания», «аналитические конструкции», «рестриктивы», «традиционные сочетания», «фразеолоиды», «фразеоматические сочетания» и т.д., указывает на сложность самого явления. Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу.

В настоящее время выделяется четыре основных подхода к изучению глагольно-именных сочетаний: фразеологический, грамматический, синтаксический и переходный. В современных исследованиях фразеоматических словосочетаний отмечается стремление к изучению их когнитивных и коммуникативных функций.

В глагольно-именных фразеоматических сочетаниях наибольший интерес представляет распределение ролей между словами компонентами в формировании их семантики.

Многие исследователи считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов.

Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что даёт основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания».

Очень важно для фразеологии, для выявления её специфики, сознавать, что приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний, какие осложнения, ценные качества с точки зрения языковой структуры и общественной коммуникации, а именно понятие компликативность.

У фразеоматических сочетаний установлены три типа компликативности для словосочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического плана, которая отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, и включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: статичность :: динамичность; отношение к субъекту/объекту действия; повторяемость неповторяемость\ 2) компликативность семантического плана, которая отражает наслоения по линии описательной характеризации действия выявляет такие собственно признаки действия, как каузация, способ, интенсивность, оценка; 3) компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации одновременно.

Всё вышеизложенное доказывает, что природа значения фразеоматических словосочетаний и его разновидности требуют более детального исследования. В работе, вслед за А. В. Куниным, под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением.

В диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения — когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Использование его научного аппарата и разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в различных языках представляется чрезвычайно перспективным.

В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в качестве единиц, не только структурирующих информацию об окружающем мире, но и способствующих её кодированию средствами языка, признаются концепты. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.

Вся совокупность вербализованных концептов создаёт концептосферу языка, которая предстаёт как весьма сложная система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и многообразных структур, образующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья с перекрёстными отсылками. Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».

Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания.

Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеоматических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации. Однако национально-культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.

Теоретическое обоснование, заложенное в трудах по интенсивно развивающейся когнитивно-дискурсивной парадигме, позволяет ввести новое понятие концептосфера текста, реконструируемое на основе его информационно-смыслового анализа и состоящее из таких глобальных концептов как: субъект, действие, объект, место, время, их квалификации и модальность. Это позволяет дать более полное представление о функционально-когнитивной значимости фразеоматических словосочетаний, т.е. доли их участия в актуализации глобального концепта «действие».

Сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте позволил сделать следующие выводы: отмечаются как сходства, так и различия.

Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.

В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие» кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: динамичность / статичность; субъектная / субъектно-объектная направленность; предельность / непредельность; фаза действия; время; однократность действия; место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: способ; интенсивность; оценка; причина; цель; субъектная отнесённость; объектная отнесённость; ситуативная отнесённость; осуществление/ неосуществление; стилистическая отнесённость.

Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических словосочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: способ; оценка; интенсивность; цель; причина; субъектная отнесённость; объектная отнесённость; ситуативная отнесённость и др.

Окказиональное использование фразеоматических словосочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развёртывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).

К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических словосочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак - направление действия; 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических совосочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических словосочетаний - от 3 до 4 признаков.

В описательной характеризации английских и русских фразеоматических словосочетаний обнаруживаются следующие различия:

1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации - инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских словосочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских словосочетаний - от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических словосочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания акцентируют относительные признаки действия/состояния в большем объёме, а русские - описательные признаки; 5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаниях отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических словосочетаний.

Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических словосочетаний английского и русского языков.

 

Список научной литературыБатырова, Айгуль Фаритовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани Ю.Ю. О фразообразующих потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц). - Словообразование и фразообразование.: Тезисы докладов науч. конференции. М.: 1979. с.124-125.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 197с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1979. - 152с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 207с.

5. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц языка.- В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.-Л.: Наука, 1964. с.131-140.

6. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1956. 15с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Ленинград: Просвещение. Ленингр. отд-е.: 1979. 259с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192с.

10. Ю.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе, 1976. № 1, с. 11-18.

11. И.Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. с.92-118.

12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. с. 156-249.

13. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа). // Референция и проблемы текстообразования. М.: 1988.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997.

16. Астафурова Т.Н. Категория итеративности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1981. - 27с.

17. Асфандияров P.P. Аналитические конструкции и их глагольные корреляты в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1968. - 15с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 102с.

20. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - с.3-10

21. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты // Когнитивная лингвистика: Сб. статей. Тамбов, 1998. - с.36-40

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.

23. Бангерт И. А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации (на материале системного исследования лексем и устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1980. - 25с.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Лео Вейсгербер в когнитивной перспективе. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 49. №5. 1990.

25. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 155с.

26. Батырова А.Ф. Удельный вес глагольного компонента в формировании компликативности русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003г. с. 16-21.

27. Батырова А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Часть 2. Уфа, БашГУ, 2004г. с.6-11.

28. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц. Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 1999.

29. Беляевская Е.Г. Некоторые аспекты анализа одного типа фразеоматических единиц. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 115, М.: 1977. с.63-78.

30. Беляевская Е.Г. О некоторых аспектах устойчивости фразеоматических сочетаний.- Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 131. М.,1978. с. 16-34.

31. Беляевская Е.Г. Устойчивость словосочетаний и структура текста в английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.:1979.-с.109-112.

32. Беляевская Е.Г. Английская фразеология основные направления исследования. - Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.:1980. с. 18-36.

33. Болинжер Д. Атомизация значения. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. с.200-234.

34. Будагов P.A. Введение в науку о языке. (Учебное пособие для студентов филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов). М.: Просвещение, 1965. -492с.

35. Буторева JI.A. К вопросу об изучении семантической структуры фразеологических единиц модели «дать + имя существительное» в восточно-славянских языках. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, вып.277: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976. с.82-100.

36. Бушина Г.В. Фразовый глагол в современном английском языке.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1954. - 17с.

37. Бычко JI.H. О семантической эквивалентности глаголов и глагольных словосочетаний в современном английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 115, М.: 1977. с.236-249.

38. Вайнер JI. В. Опыт исследования семантической спаянности словосочетания (на материале английских словосочетаний типа «глагол + абстрактное существительное»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1972. - 18с.

39. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. - 184с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:Наука, 1997. - 422с.

41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. с. 118-140.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды - М.: Наука, 1977. с. 140-162.

43. Вольф Е.М. О синонимике глаголов и устойчивых словосочетаний. -Иностранные языки в школе, 1957. № 3, с. 11-31.

44. Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа «глагол + существительное»в современном английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1979. 23с.

45. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269с.

46. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 145, М.: 1979. с.44-52.

47. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 175с.

48. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. - М.: Изд-во МГУ, 1978. с.61-70.

49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139с.

50. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БашГУ, 1998. - 182с.

51. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: БашГУ, 2003. - 302с.

52. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103с.

53. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184с.

54. Гизатуллина JI.P. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа БашГУ: 2004. 24с.

55. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -Иностранные языки в школе, 1978. №5, с.21-26.

56. Гинзбург Р.О. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.: 1979. с.9-15.

57. Гинзбург P.O., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин A.A. Курс лексикологии современного английского языка. Высшая школа, 1966. -276с.

58. Гордон Е.М. и Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1980. 335 с.

59. Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале глагольных фразеологизмов, обозначающих эмоции): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1977. - 29с.

60. Грошева М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile».Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. 26с.

61. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. с.291-314.

62. Далматова Г.Ф. Глагольно-именные описательные обороты, синонимичные глаголу в современном русском литературном языке. -Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докладов Всесоюзной конференции. Орел, 1982. с.96-98.

63. Дашевская B.JI. Фразеологические сочетания типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1955. - 267с.

64. Дашевская B.JI. О некоторых закономерностях сочетаемости узуально-связанных значений переходных глаголов в современном английском языке. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов науч. конф., ч. I. - М.: 1971. с.130-133.

65. Дашевская.В.Л. Фразеоматические комплексы и проблема сочетаемости. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, 1979. с.124-128.

66. Дашевская В.Л. Окказиональные преобразования глагольных фразеоматических комплексов. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.: 1980. с.93-106.

67. Дмитриева Н.С. Процесс десемантизации глаголов в составе субстантивных описаний. В кн.: Очерки по семантике русского глагола: Ученые записки, Серия филол. наук, № 16/20, вып.43. - Уфа: Башк. гос. ун-т, 1971. с.27-37.

68. Добровольский Д.О. О семантической связанности слов в фразеологических единицах современного немецкого языка. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 159, М.: 1980. с.82-87.

69. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.213. - М.: 1983. с.3-12.

70. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде. Русский язык. М.: 1990. - с.48-66.

71. Драганов А.К. Факультативная валентность как факт синтаксиса текста. В кн.: Семантика и структура предложения. - Грозный, 1981. с.47-52.

72. Дружинина А.Ф. О синонимии глагола и глагольных фразеологических единиц. Ученые записки МОПИ им.Н.К. Крупской, том. 160: Русский язык, вып.П, М.: 1966. с.245-250.

73. Елисеева А.Г, Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 72с.

74. Ерохина Т.В. Языковые средства и характер актуализации семантики глагольных лексем в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1981. 191с.

75. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами (грамматический и стилевой аспекты): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1974. - 20с.

76. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. НДВШ, Филологические науки, 1962. № 3, с.82-94.

77. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом. Русский язык в школе, 1969. №3, с.97-104.

78. Жуков В.П. Лексико-семантическая система в её отношении к фразеологической. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов науч. конф., ч. 1. -М.: 1971. с.151-155.

79. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-285с.

80. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2003.-41с.

81. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеоматическая парадигма в английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.171, М.: 1981. с.146-157.

82. Калимуллина В.М. Системное описание лексико-фразеоматической парадигмы. Депонирована в ИНИОН АН СССР. - Бюллетень «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание». - №12, М.: 1981.-52с.

83. Калимуллина В.Л. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. -Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1982. 192с.

84. Калимуллина В.М. Взаимодействие функционально-семантических категорий в тексте. // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991. с. 130-137.

85. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. 51с.

86. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. 196с.

87. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте. Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Краснодар, 1996. 47с.

88. Калимулина В.М., Батырова А.Ф. Компликативность как семантическая база описания ономасеологии фразеоматических словосочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003г. с.88-95.

89. Калимуллина В.М., Батырова А.Ф. Роль английских фразеоматических сочетаний в развертывании концепта коррелята их синонимов //

90. Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2004г. с.87-95.

91. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена. -1999.

92. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333с.

93. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355с.

94. Катц Дж. Семантическая теория. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. с.33-49.

95. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

96. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. с.99-146.

97. Коновалова Е.П. Фразеологические единицы типа «глагол + существительное» в английской общественно политической литературе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1954. - 25с.

98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 139с.

99. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975. - 164с.

100. Котляр Н.Е. Семантические особенности компонентов глагольно-именных устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1981.- 16с.

101. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

102. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978. 115с.

103. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.

104. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: 1997. -330с.

105. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1998.

106. Кумачева A.B. Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент однословный глагол: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Д.: 1953. - 24с.

107. Кунин A.B. Английская фразеология (Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 342с.

108. Кунин A.B. Курс фразеология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336с.

109. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 103, - М.: 1976. с.33-49.

110. Кунин A.B. О фразеологической сочетаемости. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.: 1979. с.117-124.

111. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.: 1980. с.158-186.

112. Ларин В.А. Очерки по фразеологии. Уч. записки ЛГУ, №198, Серия филол. наук, вып.24. Л.: 1956. с.200-224.

113. Латыпова Л.Ч. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. - 20с.

114. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52 - № 1

115. Лопатинская B.B. Опыт сопоставления глаголов и одноименных им глагольно-именных и глагольно-адъективных словосочетаний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1975. - 23с.

116. Лукавченко И.М. Глагольно-именные словосочетания нефразеологического характера: типизация и контекстная реализация. -Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.198, М.: 1982. с.101-127.

117. Лукавченко И.М. Типы связанного значения и устойчивые словесные комплексы в современном английском языке на материале словосочетаний типа V+N): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1983.-24с.

118. Мещанинов И.И. Глагол. М.-Л.: АН СССР, 1948. - 200с.

119. Мирсаетова Л.А. Образ человека во фразеологической картине мира в татарском языке (сопоставительно с русским языком): АКД. -Уфа: БГПУ, 2004. 19с.

120. Мухтаруллина А.Р. Базовая категория текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности. Уфа: Изд-во БашГ, 2001.-132с.

121. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 304с.

122. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 126с

123. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: 1960. - 499с.

124. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 191с.

125. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 172, М.: 1980. с.75-88.

126. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

127. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. В кн.: Устойчивые словосочетания русского языка. - М.: Русский язык, 1980. с.5-24.

128. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М. 1998.

129. Роговская Б.И. Аналитические конструкции типа give a laugh в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Харьков, 1947. -21с.

130. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, №178: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1970.

131. Рубинчик Ю.А. Фразеология иранских языков: состояние, и проблемы изучения. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, №277: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976. с.34-43

132. Рудакова Л.С. Конверсные соотношения между глаголом и глагольно-именным словосочетанием в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1980. - 16с.

133. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.; Наука, 1991. -с.72-77

134. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2000. - 24с.

135. Сентенберг И.В. Многозначное слово как лексико-семантическая парадигма. В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию, вып.4. - Волгоград, 1974. с.55-72.

136. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993.

137. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260с.

138. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. - 24с.

139. Современный русский язык. Морфология // Курс лекций (под ред. В. В. Виноградова) М.: Изд-во МГУ, 1952. - 520с.

140. Старикова E.H. Синонимическая соотносительность устойчивого глагольного сочетания и простого глагола в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев: 1966. - 15с.

141. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271с.

142. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. -М.: 1998.-779с.

143. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

144. Стернин И.А. Лексическое значения слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170с.

145. Супрун Н.И. Роль контекста в выявлении семантической структуры значения глаголов. В кн.: Проблемы слова, словосочетания и предложения в современном английском языке. - Горький, 1978. с.148-153.

146. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). -Баку: Маариф, 1966. 251с.

147. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. с.250-319.

148. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 265с.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

150. Уралова JI.A. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1979. - 23с.

151. Уралова JI.A. Лингвистический аспект сочетаемости в языке и речи. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.160, М.: 1980. с.177-184.

152. Уралова Л.А. Формирование терминологически маркированного значения фразеоматических сочетаний. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.198. -М.:1982. с.190-200.

153. Уфимцева A.A. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976. с.145-151.

154. Фатыхова A.A. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. 92с.

155. Филимонова Е.А. Прототипическая картина класса комиссивов (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа: Изд-во БашГУ, 2003. 24с.

156. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: 1992. с.28-46

157. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа: Изд-во БашГУ, 1997.-80с.

158. Черкасская Е.Б. Некоторые способы образования устойчивых сочетаний в современном английском языке. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. В.И. Ленина. - М.: 1974. с.3-8.

159. Черкасская Е.Б. Устойчивые сочетания в современном английском языке и контекст. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИ им. В.И.Ленина. - М.: 1975. с.6-17.

160. Черкасская Е.Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в современном английском языке. Исследования по лексической сочетаемости: Сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина. - М.: 1980. с.3-10.

161. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200с.

162. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1968.-27с.

163. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммунникативной ситуации // Филологические науки. -2002. №4. -с.59-67.

164. Шведова B.C. О словаре описательных оборотов современного русского языка. В ich.: Переводная и учебная лексикография. - М.: Русский язык, 1979. с.319-328.

165. Шевелева Л.В. Семантическая структура многозначного глагола nehmen и устойчивого словосочетания с компонентом nehmen: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1972. - 24с.

166. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1981.-26с.

167. Bendix E.H. Componential analysis of general vocabulary: The Semantic structure of a set of verbs in English, Hindu, Japanese. -Bloomington: 1966. v. 32, N 2, p. 9-43.

168. Bierwisch M. On classifying semantic features. In: Progress in linguistics. - The Hague - Paris: Mouton, 1970. p.37-50.

169. Bierwisch M. Semantics. In: New Horisons in Linguistics. Harmondworth. - Penguin Books, 1971. p.164-190.

170. Bolinger D. Intensification in English. In: Language Sciences, 1971. № 16, p.2-5.

171. Braun F.X. English grammar for language students: Basic grammatic terminology defined and alphabetically arranged. Ann Arbor (Mich), Edwards: 1947. - 187p.

172. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. -In: Foundations of Language. 1968. vol. 4, №1, p.109-125.

173. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago & London, 1971. -360p.

174. Close R.A. A reference grammar for students of English. M.: Prosvescheniye, 1979. - 342p.

175. Collinson W.E. Comparative synonymies: Some principles and illustrations. In: Transactions of the Philological Society. - London: 1939. p.54-77.

176. Curme G.O. Syntax. Boston, New York, London, Heat, 1931. -616p.

177. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterddam - New York - Oxford, 1981.-216p.

178. Dillon G. Introduction to contemporary linguistic semantics. -Prentice-Hall, Englewood Cliffs (N.Y.), 1977. -150p.

179. Dixon R. A method of semantic description. In: Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. -Cambridge Univ. press, 1971. p.436-470.

180. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

181. Шпар Е.В. Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа: Изд-во БашГУ, 2004. 25с.

182. Шубина JI.B. Глагольные перифрастические обороты в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1973. - 22с.

183. Эмирова Г.З. Русская фразеология в коммунникативном аспекте. Филологические Науки. Ташкент, 1988. 92с.

184. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с.304-311.

185. Яковлев В.Н. Многоактность как способ глагольного действия. -НДВШ Филологические Науки, 1975. №3, с.97-105.

186. Allen R.L. The verb system of present-day American English. The Hague-Paris: 1966. - 303p.

187. Alexander L.G. Longman English Grammar. Longman Group UK Limited., 1999.-374 c.

188. Allen W.S. Transitivity and possession. In: Language, 40, 1964. p.337-343.

189. Antal L. Questions of meaning. The Hague: Mouton, 1963. - 95p.

190. Antal L. Notes on truth meaning and synonymity. In: Linguistics, 16, Sept., 1965. p.16-27.

191. Elecfi L. Semantic links of verbal entries. In: Computational Linguistics. - Budapest: 1967. V I, p. 1-26.

192. Espersen O. The Philosophy of grammar, London. 1924. - 359p.

193. Fillmore Ch.J. Lexical entries for verbs. In: Foundations of Language. Vol. 4, № 4, 1968. p.373-393.

194. Fillmore Ch.J. Types of lexical information. In: Ohio State University Working Papers in Linguistics, vol. 2, 1968. p.65-103.

195. Fillmore Ch.J. Verbs of judging. An exercise in semantic description. In: Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. p.273-289.

196. Firth J.R. Modes of meaning. In: Papers in Linguistics. 1934-1951. -Oxford University Press, 1958. -233p.

197. Firth J.R. Linguistic analysis as a study of meaning. In: Selected Papers of J.R. Firth, 1952-1959. London, 1968. - 209p.

198. Francis W.N. The structure of American English. With a chapter on American dialects by R.J. Mc David. Hew York: Ronald, 1958. - VII, 614p.

199. Frazer B. Idioms within a transformational grammar. In: Foundations of Language. Vol. 6, №2, 1970. p.22-42.

200. Goodenough W.H. Componential analysis and the study of meaning. -In: Language, vol. 32,1956. p.195-216.

201. Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present-day English (parts of speech). 2-nd ed. M.: Vysshaja scola, 1980. - 335p.

202. Greimas A. Semantique structurale. Recherche de methode. Paris: Larousse, 1966. - 262p.

203. Gruber J.S. Look and see. In: Language, 43, 4,1967. p.937-947.

204. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English. Part 2. -In: Journal of Linguistics, 3, 2, 1967. p.199-244.

205. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English. Part 3 -In: Journal of Linguistics, 4, 1968. p.179-215.

206. Harris R. Synonymy and linguistic analysis. Oxford, Blackwell, 1973. - 166p.

207. Hill A.A. Introduction to linguistic structures: From sound to sentence in English. New York: Harcourt, Brace and co., 1958. - 496p.

208. Hornby A.S. Guide to patterns and usage in English. Sec. ed. -London: Oxford Univ. press, 1975. 239p.

209. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santambrogio, p. Violi. Bloomington, 1988. 81 p.

210. Joos M. The English verb: Form and Meanings. Madison-Milwaukee: Univ. of Wisconsin press, 1964. - 251p.

211. Kats J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. Language, 39,2, 1963. p.170-211.

212. Kostovsky D. CausativesZ/Foundations of Language. 1973. - v. 10. -p.255-300.

213. Kruisinga E. A Handbook of present-day English. English accidence and syntax. Part II, vol. 1. Croningen: 1931. - 357p.

214. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Vol.1: Theoretical Prerequisites. Stanford: SUP, 1987.

215. Langacker R. A view of linguistic semantics // Rudzka Ostyn (ed.), 1988. -p.49-89.

216. Langacker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. B.:New York, 1991.

217. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, Edinburgh Gate Harlow, 2000 1204 c.

218. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 386p.

219. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. - 202p.

220. Lounsbury F. The structural analysis of kinship semantics. In: Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. - The Hague: Mouton, 1964. p. 1073-1090.

221. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1977. -897p.

222. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris: Mouton, 1972.-371p.

223. Nida E. A system for the description of semantic elements. In: Word, 1951. vol. 7, №7, p.1-14.

224. Nida E. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1975. - 272p.

225. Ogden C.K. and Richards J.A. The meaning of meaning. 8-th edition.- London: Routledge and Kegan Paul, 1946. 364p.

226. Palmer F.R. A linguistic study of the English Verb. London: Longman, Green and Co., 1965. - 199p.

227. Palmer F.R. The semantics of the English verb. In: Lingua, 1968. 18, p.179-185.

228. Palmer F.R. Semantics A new outline. Cambridge University Press, M.: Vyssaja Skola, 1982.

229. Poutsma H. The characters of the English verb and expanded form and equivalent or analagous constructions of the verb in English and cognate languages. Groningen: Noordhoff, 1921. - 102p.

230. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II, sec. 2: The Verb and the particles. Groningen: Noordhoff, 1926. - 891p.

231. Quirk B., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longmans, 1972. - 1120p.

232. Ridout R., Witting C. The facts of English. London: Ginn, 1964. VII.- 319p.

233. Roberts P. English sentences. New York: Harcourt, Brace & World, 1962. IX. - 294p.

234. Robertson S. The development of Modern English. New York: Prentice-Hall, 1960. IX. - 469p.

235. Rudskoger A. Plain. A study in co-text and context. Stockholm: Almqvist&Wiksell, 1970. - 223p.

236. Scheurweghs G. Present-day English syntax. London: Longmans, 1961.-434p.

237. Sledd J.A. A short introduction to English grammar. Chicago: Scott, Foresman and co., 1959. - 346p.

238. Stern G. Meaning and change of meaning. Goteborg: Elander, 1934. - 456p.

239. Strang B.M.H. Modern English structure. London: Edward Arnold; New York: St.Martin's press, 1962. - 201p.

240. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgow: Jackson; Oxford: Blackwell, 1957. - 346p.

241. Ullmann S. Semantic universals (Report of a conference held at Dobby Forry. April 13-15, 1961). Ed. by J.H. Greenberg. London: MIT press, 1966. p.217-262.

242. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. In: Current Trends in Linguistics - the Hague, 1966. vol. 3, p.395-478.

243. Weinreich U. Problems in Analysis of Idioms, Substance and Structure of Language. University of California Press. Berkley, Los Angeles, 1969. 248p.

244. Wierzbicka A. English speech acts verb: A semantic dictionary. -Sydney etc., 1987. - 397p.

245. Zandvoort R.W. A Handbook of English grammar. 3-d ed., Englewood Cliffs (N.J.), Longmans, Prentice-Hall, 1966. 349p.

246. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

247. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, (by Brewer B.C.), (Revised and enlarged). London, Cassel, 1977. - 1175p.

248. Cambridge Internationa Dictionary of English Cambridge University Press, 1995. - 1774p.

249. English Idioms and How to Use them (by Seidl/McMordie). Oxford: Oxford University Press, 1978. - 268p.

250. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitman Press, 1978. - 1303p.

251. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: The Pitman Press, 1980. -387p.

252. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, (by) A.S. Hornby, 3-d edition. London: Oxford Univ. press, 1974. - 1056p.

253. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (by) A.P. Cowie & R. Mackin, vol. 1. London: Oxford Univ. press, 1975. - 396p.

254. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press, 1966. - 712p.

255. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 6-th ed., Oxford: Clarendon press, 1976. 1368p.

256. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo: Kenkyusha, 1969. 849p.

257. Англо-русский фразеологический словарь (Сост. А.В. Кунин). -3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 1264с.

258. Большой Англо-русский словарь (под рук. И.Р.Гальперина). 3-е изд. -М.: Русский язык, 1979. - 1685с.

259. Большой толковый словарь русского языка (Сост. С.А. Кузнецов). СПб.: «Норинт», 1998. 1536.

260. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 7-е здание, М.: 1960. 70000 слов.

261. Синонимы в английской фразеологии (Сост. H.JI. Каменецкайте). М.: Международные отношения, 1971. 368с.

262. Русско-английский словарь (под ред. Смирницкого А.И.) М.: Русский язык, 1985.

263. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

264. Астафьев В. Царь-рыба М.: Молодая гвардия, 1984. 383с.

265. Бунин И.А. Сочинения. В 3-х т. М.: Худож. лит., 1982. - Т.1

266. Зощенко М.М. Избранное. М.: Изд-во Правда, 1983. - 608с.

267. Калинина Д.А. Сглаз порче не помеха: Роман. - М.: «Издательство «Эксмо», 2004г. - 352с.

268. Маринина А.Б. Смерть и немного любви: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-352с.

269. Набоков В.В. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1990. - Т.4.

270. Устинова Т.В. Персональный ангел: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-320с.

271. Теккерей У. М. Повести и пародии. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. На англ. яз. - М.: Радуга. - 1985. - 544с.

272. Чехов А.П. Повести и рассказы Уфа, Башкирское книжное издательство, 1980.-320с.

273. O.Anderson Sh. Selected Short stories. M.: Moscow Progress Publishers. 1981.-351p.

274. Buck P.S. The Good Earth. New York: Washington Square Press, INC., 1964. - 344p.

275. Cheever J. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980. - 343p.

276. Christie A. The Man in the Brown Suit. Frogmore: Triad/Panther Books, 1978. - 190p.

277. Christie A. Peril at End House. Hew York: Pocket Books, 1957. - 224p.

278. Drabble M. The Garrick Year. Harmondsworth: Penguin Books, Ltd., 1978.- 172p.

279. Eleven American Stories. M.: Progress Publishers, 1978. 140p.

280. Faulkner W. A Fable. New York: New American Library, 1968. - 381p.

281. Faulkner W. The Sound and the Fury. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 284p.

282. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. M.: Progress Publishers, 1980. - 345p.

283. Galswarthy J. The Forsyte Saga. Books 1-3. M.: Progress Publishers, 1974. - 943p.

284. Hailey A. In High Places. Suffolk: Pan Books, 1962. - 427p.

285. Hailey A. The Money-Changers. New York: Bantam Books, 1976. - 500p.

286. Hailey A. and Castle J. Runway Zero-Eight. New York: Bantam Books, 1972. - 168p.

287. Heminguay E. To Have and Have Not. M.: Международные отношения, 1979.-215р.

288. Huxley A. Brief Candles. Frogmore: Triad/Panther Books, 1977. - 224p.

289. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1976. - 278p.

290. Joyce J. Dubliners. Harmondsworth: Penguin Books, 1966. - 220p.

291. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. - 285p.

292. Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977. - 293p.

293. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. -51 lp.

294. Leasing D. The Summer before the Dark. London: Penguin Books, 1973. -234p.

295. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. - 367p.

296. London J. The Call of the Wild. White Fang. M.: Progress Publishers, 1976. - 288p.

297. Making it All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. - 458p.

298. Manning O. The Rain Forest. Aylesbury: Penguin Books, 1977. - 269p.

299. Maugham W.S. Cakes and Ale. The Skeleton in the Cupboard. M.: Progress Publishers, 1980. - 237p.

300. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981.-247р.

301. Maugham W.S. The Razor's Edge. London: Pan Book Ltd, 1976. - 314p.

302. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. - 287р.

303. Du Maurier D. The Birds and other stories. London: Pan Books Ltd, 1977. - 237p.

304. Du Maurier D. The Flight of the Falcon. Harmondsworth: Penguin Books,1977.-283p.

305. Morgan Al. The Great Man. New York: E.P. Dutton & Co., INC, 1955. -319p.

306. Murdoch I. A Fairly Honourable Defeat. Harmondsworth: Penguin Books,1978. -447p.

307. Murdoch I. The Bell. Frogmore: Triad/Panther Books, 1978. - 317p.

308. Murdoch I. The Unicorn. Frogmore: Triad/Panther Books, 1963. - 270p.

309. Norris P. The Octopus. A Story of California. New York: Doubleday, Page & Company, 1924. - 652p.

310. O'Connor F. Short stories. M.: Международные отношения, 1980. -213р.

311. Parker G. The Darkness of the Morning. M.: Progress Publishers, 1978. -238p.

312. Priestley J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504p.

313. Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam,

314. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. - 530p. 57.Steinbeck J. Travels with Charley. - New York: The Viking Press, 1964. -246p.

315. The Best American Short Stories. New York: Ballantine Books, 1963. -416p.

316. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. London: Unwin Paperbacks, 1976. 253p.

317. Warren R.P. All the King's Men. M.: Progress Publishers, 1979. - 445p.

318. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M.: Progress Publishers, 1980. - 445p.

319. Wilde O. Selections. Vol. 1-2. M.: Progress Publishers, 1979. - 835p.