автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах"
На правах рукописи
Соколова Виктория Владимировна
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СИМВОЛА В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание учен~л кандидата филологически
АВТОРЕФЕРАТ
Уфа 2006
Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор Калимуллина Винера Мухаметовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Пешкова Наталья Петровна
кандидат филологических наук, доцент Семенова Наталья Васильевна
Ведущая организация Кубанский государственный университет
Защита диссертации состоится 30 марта 2006 г.в /СХ. на заседании диссертационного совета К 212.013.05. в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, Уфа, ул. Коммунистическая, 19. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан^ февраля 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
Чанышева 3.3.
Общая характеристика работы
В настоящем диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию символа через языковые фреймы его представления в английских поэтических текстах и их русских переводах.
Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении механизмов формирования, способов и средств представления символа в тексте-переводе.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому когнитивному описанию представления и развертывания символа в поэтическом тексте и его коррелятивном воссоздании в переводе.
В современной лингвистической науке особое место отводится поэтическому тексту как образной речи, сконструированной специфическим образом в связи с необходимостью создания сложных моделей знаков для сверхсложных денотатов и явлений (Дармодехина 1999; Новиков 1999). При этом подчеркивается большая информационная насыщенность поэтического текста (Лотман 1972; Гальперин 1974), в котором творческая фантазия, являясь мощным двигателем в процессе созидания художественного целого, ведет к формированию не просто ярких, впечатляющих образов, но и символов - конкретных и вместе с тем многозначных (Виноградов 1963). Убеждение А.Ф. Лосева в том, что символика содержится решительно во всяком поэтическом образе (Лосев 1976:144), дает возможность констатировать, что символом может стать любое явление поэтической речи, обладающее образной потенцией, в связи с чем исследование символа в поэтическом тексте представляет особый интерес.
Понятие «символ» имеет многовековую историю развития и является предметом пристального изучения различных научных дисциплин, в рамках которых исследуются его статус, природа и содержание. Существует достаточно большое количество работ, посвященных изучению символа и в рамках лингвистики, тем не менее, многое остается невыясненным. В частности, вопросы относительно механизмов, средств и способов представления символа в переводе, пока не получили широкого освещения.
Широкие возможности в изучении функционирования символа в тексте и специфики его перевода открывает функционально-когнитивный подход - направление, раскрывающее многие спорные вопросы, связанные как с интерпретацией механизмов перераспределения информации (метафора, метонимия, символ), так и с исследованием текста. Функцио-
3 I РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I I БИБЛИОТЕКА ^
С.ПтИ*?г № ! Ов игЦЬ £
нально-когнитивный подход, раскрывая когнитивно-семантическое и культуральное своеобразие знаний о мире, зафиксированных в языковых единицах, позволяет достаточно аргументированно описывать и переводческие явления. Соотнесение средств развертывания символа в поэтическом тексте с представляемым в нем окружающим человека миром делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях восприятия и интерпретации области символического носителями различных языков, что непременно находит отражение в языковых картинах мира и оказывает влияние на способы их корреляции в переводе.
Таким образом, основным объектом исследования является символ в структуре поэтического текста, а основным предметом исследования -анализ когнитивного аспекта представления символа в английских поэтических текстах и их русских переводах.
Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании базовых когнитивных моделей процесса символизации, специфики, средств представления и объема корреляции символа в поэтических текстах оригинала и перевода.
Основная цель исследования обусловила постановку конкретных задач:
1) определить теоретическую базу исследования понятия «символ» и рассмотреть возможность применения когнитивного подхода к его описанию в поэтическом тексте;
2) разработать методику исследования когнитивного аспекта представления и сопоставления символа в англоязычных поэтических текстах и их переводах;
3) выявить и описать основные когнитивные модели, механизмы и средства представления символа в англоязычных поэтических текстах;
4) установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления символа в поэтических текстах оригинала и перевода.
При решении поставленных задач теоретической базой послужили работы по вопросам теории символа (С.С.Аверинцев, Н.Д.Арутюнова, Р.Барт, А.Н.Дармодехина, И.А.Иванова, Э.Кассирер, В.В.Колесов, А.ФЛосев, Ю.М.Лотман, М.В.Никитин, А.М.Пятигорский, М.К.Мамардашвили, И.В. Резчикова, П.Рикер, К.А.Свасьян, Ю.П.Солодуб, А.А.Тахо-Годи, Цв.Тодоров, В.Н.Топоров, Е.В.Шелестюк, Ф.Уилрайт, З.Фрейд, К.Г.Юнг и др.), теории метафоры (Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова, А.Р.Мухтаруллина, В.Н.Телия, M.Black, L.Goossens, M.Johnson, E.R.MacCormac, G.Lakoff, M.Turner и др.), теории текста (М.М.Бахтин, А.Г.Баранов, И.Р.Гальперин, Т.А.Ван Дейк, А.А.Леонтьев, Г.В.Колшанский, В.М.Калимуллина, А.И.Новиков, Ю.А.Сорокин, Л.А.Черняховская и др.), поэтики (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур,
В.М.Жирмунский, Л.А.Новиков, Ю.Н Тынянов, В.Е.Хализев, Р.Ваит и др.), общей теории перевода и теории и практики поэтического перевода (Л.С.Бархударов, М.П.Брандес, Г.Р.Гачечиладзе, С.Ф.Гончаренко, А.Н.Дармодехина, М.ЛЛозинский, С.Я.Маршак, Н.М.Нестерова, П.М.Топер, Т.А.Фесенко, М.В.Цветкова, К.И.Чуковский, А.Д.Швейцер, О.Моишп, З.Ваввпей, M.Riffaterre, Н-КУегтеег и др.).
Методика исследования включает информационно-смысловой и референциальный анализы текста, когнитивное моделирование его структуры, а также фреймовый, дефиниционный компонентный, стилистический и сопоставительный анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов поэтического текста, составляющих языковой фрейм активации символа и объективирующих соответствующий погруженный в него концепт.
Материал исследования составляют около 500 информационно-смысловых комплексов, выделенных из 98 английских поэтических текстов и, соответственно, их переводов на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств включает более 4500 единиц.
Научная новизна диссертации состоит не только в постановке проблемы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах, которые могут быть представлены в виде теоретических положений. выносимых на защиту:
1) Исследование проблемы реализации символа в поэтическом тексте в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в нем языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, с актами категоризации, концептуализации и языкового отражения объективной реальности;
2) Когнитивное моделирование заложенной в символе информации, как одной из форм мысленно кодируемых информационных структур знаний, развернутых в тексте, можно осуществить через информационно-смысловой и референциальный анализы поэтического текста. Единицей анализа является совокупность фрагментов поэтического текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид заложенной в символе информации и определяемой как языковой фрейм активации символа, объединяющий фреймы идентификации и характери-зации. Когнитивным коррелятом активации символа является погруженный концепт. Последний актуализируется на основе метафорической, метонимической или метафтонимической связи между погруженным концептом и его вербальными репрезентантами в тексте;
3) Когнитивное моделирование процесса символизации в поэтическом тексте позволило выделить две основные группы погруженных концептов, имплицируемых символом:
а) универсальные концепты типа пространство, время, действие, состояние и др.
б) индивидуально-авторские концепты, рассматриваемые в параметре базового концепта «Нравственные и духовные начала», среди которых можно выделить четыре группы микроконцептов: нравственный мир человека (смелость-малодушие; любовь-ненависть; гуманность -жестокость; одиночество - дружба, свобода - рабство и т.д.)', нравственные ориентиры (добро - зло, счастье — несчастье и т.д.); нравственные начала общественной и природной жизни (труд - лень; отечество - чужбина); нравственная жизнь общества (красота, искусство, наука, религия и т.д.)
4) В корпусе языковых фреймов активации символа в поэтическом тексте отмечаются четыре модели его представления и развертывания:
• - Единичный символ > единичный погруженный концепт;
• - Единичный символ > ряд погруженных концептов;
• - Ряд символов > единичный погруженный концепт;
• - Ряд символов > ряд погруженных концептов
5) Воссоздание символа в переводе в силу расхождений в языковых системах и системах стихосложения ИЯ и ПЯ, а также специфики интерпретации символа в той или иной культурной среде, характера переносного значения символа и типа актуализируемого им концепта, приводит к изменениям внутренней структуры символа, касающиеся: 1) основного компонента символа - его означающего (vehicle); 2) означаемого (tenor) и вместе с тем концептуальной развернутости символа в поэтическом тексте;
6) Сопоставление когнитивных моделей процесса символизации и средств их представления в фреймах идентификации и характеризации в параллельных поэтических текстах позволяет установить степень эквивалентности воспроизведенной в переводе концептуальной информации, реализуемой символом, в таких корреляциях как эквивалентность, приращение и потери. Приращения и потери информации в фреймах обуславливаются расширением или сужением актуализируемого символом концепта, которые, главным образом, возникают в связи с различиями вызываемых данным концептом культурных ассоциаций. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в соответствующих фреймах.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами и состоит в построении и описании когнитивных моделей активации символа в составе поэтических текста-источника и текста-перевода, а также разработке специальной информационно-смысловой и референциальной методики интерпретации
поэтического текста. Решение и освещение проблемы исследования специфики когнитивного представления символа в текстах-источниках и способа его коррелятивного воспроизведения в текстах-переводах, возможно, расширит представление исследователей о реализации в сфере символических значений некоторых когнитивных элементов, непосредственно отражающих в соответствующих языках особенности культуры их носителей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, могут рассматриваться в виде материала при чтении специальных курсов по проблеме символа в лингвистике и литературе, когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, методам лингвистического анализа, а также при обучении исследовательской практике студентов.
Апробация работы была проведена на заседаниях кафедры английской филологии Башкирского государственного университета, а также кафедры зарубежной литературы и страноведения Башкирского государственного педагогического университета. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах на научно-практических межвузовских, всероссийских и международных конференциях по проблемам современного языкознания и литературы «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2004, 2005), «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003), «Вторая мировая война в зеркале современности» (Уфа, 2005), в сборнике научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003). По теме диссертации опубликовано 9 научных статей.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.
В первой главе «Теоретические посылки исследования» представлена общетеоретическая основа исследования- рассматриваются философские посылки изучения понятия «символ», осуществляется обзор работ, связанных с данной проблематикой, и рассматривается возможность использования когнитивного подхода к исследованию представления и развертывания символа в поэтическом тексте.
Понятие «символ» имеет эстетико-философскую основу и с античных времен является объектом специального изучения - в частности, в работах античных и раннехристианских философов (Аристотель, Демокрит, Климент Александрийский, Дионисий Ареопагит, Прокл и др.) проблема символа рассматривается с точки зрения противопоставления прямых и косвенных знаков. Помимо философии (П.А. Флоренский,
A.M.Пятигорский, М.К.Мамардашвили, М.Хайдеггер, Э.Гуссерль и др.) теоретическая рефлексия по поводу символа представлена в рамках таких научных традиций как: семиотика (К.Бюлер, Ч.Пирс и др.), психология и психоанализ (З.Фрейд, К.Г.Юнг, В.Н.Цапкин, ЖЛакан и др.), мифопо-этика (N.Frye, J.Strelka, W.Hinderer, M.Jacoby и др.), филология (А.Белый,
B.М.Жирмунский, А.Ф.Лосев, С.С.Аверинцев, А.А.Тахо-Годи 1977 и др.), культурология (Ю.М.Лотман, Ю.С.Степанов, В.В.Колесов, Е.М.Мелетинский, В.Н.Топоров и др.), искусство (Р.Барт, Ж.Деррида и др.) и др. Проанализировав многочисленные подходы к интерпретации понятия «символ», вслед за Е.В.Шелестюк, можно утверждать, что в гуманитарной традиции акцентировались такие свойства символа как: зна-ковость, образность, мотивированность, комплексность содержания символа и равноправие значений в нем, «имманентная» многозначность и расплывчатость границ значений в символе, архетипичность символа, его универсальность в отдельно взятой культуре и перекрест символов в культурах разных времен и народов, а также встроенность символа в структуру таких семиотических систем, как искусство, литература и мифология (Шелестюк 1997).
Лин1вистические исследования сферы символического восходят к работам немецкого философа И.Канта, который первый признал действие аналогии в структуре означаемого символа (Тодоров 1998). Эта идея далее была развита его соотечественником Э. Кассирером и подхвачена последовательницей Э. Кассирера С.Лангер, которые отметили главенствующую роль метафоры в символическом постижении реальности (Кас-сирер 1990, Лангер 2000). Выделение Р.Якобсоном двух основных механизмов ассоциирования - метафоры и метонимии - имело большое значение для исследования символа и позволило сделать число важных открытий в области символического и, в частности, в сфере мотивации символических значений (Ricoeur 1975, Леви-Строс 1994, Тодоров 1998 и др.).
Современные лингвистические исследования символа представлены в работах Н.Д.Арутюновой (Арутюнова 1999), Г.Г.Хазагерова (Хазагеров 1994), М.М. Маковского (Маковский 1996), А.Н.Дармодехиной (Дармо-дехина 1999), М.В.Никитина (Никитин 1983, 1997), Е.В.Шелестюк (Шелестюк 1997, 1998, 2001) и др. В настоящем исследовании в качестве ба-
зового принимается определение символа, предложенное отечественным лингвистом Е.В.Шелестюк, согласно которому символ - это многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий помимо собственного денотата связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью отвлеченный или абстрактный референт. Символ является комплексным знаком, в плане содержания которого имеется два равноправных ядра - прямое конкретно-денотативное значение и переносное значение. Переносное значение, в свою очередь, может носить первично-архетипический, культурно-стереотипный или субъективно-авторский характер, в связи с чем в данной работе выделяются традиционные символы, имеющие большей частью устойчивое словарное толкование, и авторские символы, которые в поэзии преобладают. Основной причиной появления комплекса в означаемом символа является то, что прямое денотативное значение в нем само индуцирует значение переносное на основе метафорических и метонимических ассоциаций между ними (Шелестюк 2001).
Несмотря на обилие работ, посвященных изучению символа средствами лингвистики, большинство лингвистических подходов к исследованию специфики представления символа в тексте осуществляются без учета как когнитивной обусловленности символа, так и без учета когнитивных характеристик текста. Большие объяснительные возможности в изучении символики открывает функционально-когнитивный подход, который позволяет исследовать языковые единицы через процессы категоризации и концептуализации мира и выявить взаимодействие языковой семантики и знаний о мире (Кубрякова 1996; Золотова 1995; Залевская 2002). В когнитивном аспекте символ можно рассматривать как одну из языковых категорий, отражающих определенные пласты человеческого опыта, фиксирующих как универсальные, так и своеобразные представления о мире и передающих различные типы знаний о действительности, что способствует утверждению концепции знаний, понятия информации и принципа антропоцентризма в качестве базисных посылок в исследовании функционирования символа в тексте.
Наиболее перспективными в свете изучаемой в данной работе проблемы символа представляются те концепции представителей когнитивной семантики, которые открывают новый ракурс в исследовании ключевых понятий когнитивной лингвистики - концепт и значение. Опираясь на данные когнитивных исследований, представляется возможным рассматривать семантику языковых единиц, представляющих символ и раскрывающих его значение в контексте, в качестве аналогов концептуально-информационных структур, в которых закрепляются опыт и знания о действительности носителей языка и представителей того или иного
культурного сообщества. Описание и анализ способов и средств формирования и представления символа в тексте предлагается осуществить посредством когнитивного моделирования - основной процедуры когнитивной лингвистики, позволяющей в снятом виде отразить в тексте сложный процесс концептуализации действительности, в котором символ как емкий по своей семантике знак играет ведущую роль.
В рамках когнитивной парадигмы новый ракурс в исследовании области символического также открывает концептуальная теория метафоры (Лакофф, Джонсон 1990), в которой метафора рассматривается как главное средство человеческой концептуальной схемы и которую можно охарактеризовать как проекцию знаний из области-источника (source) в новую осваиваемую сферу - область-мишень (target). Из тезиса о вне-дренности метафоры в мышление выводится новая оценка ее познавательной и моделирующей функций в отношении символа: метафора не только формирует представление о символе, но и предопределяет способ и стиль мышления о нем. Задавая аналогии и ассоциации между разными системами понятий, метафоры порождают бесконечное множество символов и значений в символе. Другими важными когнитивными механизмами, действующими в структуре означаемого символа, являются метонимия и метафтонимия (Goossens 1995), что предопределяет существование метафорических, метонимических и метафтонимических символов.
Символ соотносится с объектом реальности с помощью текста, в который он интегрирован. Процессы символизации, основанные на важных для познания мира метафорических и метонимических расширениях, играют главную роль в формировании и реализации смысловой программы текста, во многом определяя своеобразие авторской концептосферы. В исследованиях последнего времени в качестве основного содержательного элемента текста выделяется когнитивный компонент, отражающий фрагмент действительного или возможного мира в его преломлении в сознании субъектов текстовой деятельности (Дридзе 1984; Арутюнова 1988, Новиков 1983; Баранов 1993). Когнитивный компонент, в свою очередь, тесно связан с категорией информативности.
Понятие информации применительно к тексту было детально разработано И.Р.Гальпериным (Гальперин 1981). В частности, им были выделены и подробно описаны три вида информации: содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная и содержательно-подтекстовая. Концепция И.Р.Гальперина получила дальнейшее развитие в информационно-смысловой структуре высказывания (Черняховская 1976), а затем и текста (Калимуллина 1996). Следует отметить, что поэтический текст по сравнению с прозаическим оказывается более информационно насыщенным в связи с накладываемыми на него дополнитель-
ными ограничениями, такими как ритмическая организация текста, его звуковое оформление, композиционно-структурная форма сообщений и т п , что является источником дополнительной поэтической/эстетической информации и что нельзя игнорировать в процессе анализа.
Поскольку предметом данного исследования является когнитивный аспект представления символа, дня нас в когнитивных теориях наиболее актуальными представляются разработки фазы введения и переработки информации, заложенной в символе. Символ, являясь средством реализации двупланового сообщения, содержит три вида информации: содержа-тельно-фактуальная информация связана с реализацией прямого денотативного значения символа; концептуальный аспект информации, заложенной в переносном значении символа, находит воплощение в содер-жательно-подтекстовой информации. Для представления концептуального аспекта информации, актуализируемой символом, в работе используется термин «погруженный концепт»; ее описание и анализ характеризуется в терминах «фреймов» - особым образом организованных вокруг некоторого концепта блоков знаний о событиях и участниках текстовой деятельности, - посредством анализа которых представляется возможным осуществить когнитивное моделирование реализуемой символом концептуальной информации в тексте-источнике и тексте-переводе.
Вторая глава исследования «Когнитивное моделирование представления символа в поэтическом тексте» посвящена когнитивному моделированию символа в поэтическом тексте на базе информационно-смыслового и референциального анализа текста в свете фреймового подхода.
Принцип анализа в данном исследовании основывается на ряде методик. Основополагающей является методика, разработанная В.М.Калимуллиной относительно исследования референциальной основы текста на базе его информационно-смысловой структуры (Калимул-лина 1996). Эта методика была использована далее при изучении когнитивного аспекта представления модальности (Мухтаруллина 2001) и подтскстовой информации (Семенова 2000) в тексте.
В данной работе методика когнитивного моделирования представления символа в поэтическом тексте состоит из трех этапов.
На первом этапе исследования осуществляется информационно-смысловой анализ текста, вычленяются соотносящиеся с конкретными субъектами информационно-смысловые комплексы, состоящие из совокупности фактуального и модального блоков информации. В фактуаль-ном блоке объединены блоки информации о субъекте (S), его действиях/состоянии (A/St), объектах (О), месте (L), времени (Т) и их квалифи-
кации (Q). Модальный блок отражает информацию об отношении автора к описываемому (М) (схема 1): Схема 1
F < S........A/St--------О-.....-L........Т > М
II III
Q Q Q Q Q
На втором этапе из комплексов информационно-смысловых блоков вычленяется референциальная основа текста, которая позволяет определить свойства денотатов, их характеристики и отношения между ними на основе выделения единиц номинации-идентификации и номинации-характеризации. Номинация-идентификация соотносится с предметными денотатами и осуществляется, как правило, именами существительными Номинация-характеризация соотносится, во-первых, со свойствами денотатов и осуществляется прилагательными, наречиями, именами существительными и словосочетаниями различного типа, во-вторых, с отношениями между денотатами и осуществляется в данном случае глаголами и глагольными сочетаниями, в-третьих, с признаками отношений и осуществляется словами и словосочетаниями адвербиального характера (Кали-муллина 1996:37). В данном исследовании предлагается выделение фреймов идентификации и характеризации как корпуса языковых средств представления и развертывания символа в тексте. Предположительно, что фрейм идентификации включает, главным образом, языковые единицы, представляющие символ (означающее символа); фрейм характеризации - языковые единицы, составляющие символический контекст, т.е. контекст развертывания символических значений. Референциальная основа комплексов информационно-смысловых блоков прочитывается следующим образом (схема 2): Схема 2
Ds-------------- R-------------- Do
> Rw -— Dw
Pr Pr Pr
где конкретный Ds, Do - денотат (вещь), Pr - свойство, R - отношение, Dw - денотат автора, Rw - отношение автора.
Денотаты устанавливаются через информационно-смысловые блоки субъектов и объектов, свойства - через квалификативные блоки, отношения - через информационно-смысловые блоки действия/состояния. Денотат и отношение автора составляет вторую референциальную основу, которая вычленяется из модального блока информационно-смыслового комплекса.
На третьем этапе осуществляется анализ языковых единиц, составляющих фреймы идентификации и характеризации по отношению к символу и представляющих контекст как представления символа, так и развертывания его значения/значений. Анализ данных единиц осуществляется с опорой на когнитивно-ассоциативные и когнитивно-импликативные признаки их значений целью выявления соответствующего погруженного концепта/концептов, актуализируемого/актуализируемых символом. Здесь вводится понятие эксплицитного и имплицитного компонента фактуальной и модальной моделей (схема 3): Схема 3
_____— 1М
ехр
(Rw -Dw)
... L/Q------ 1 - ~ T/Q >
1 К. ------ Do
rtr » Pr
1 <f '-'imp
imp
где Sb - символ, Cimp - погруженный концепт.
Из схемы 3 видно, что символ как знак (означающее символа) представлен эксплицитно в фактуальном и модальном блоках модели. Переносное символическое значение (первично-архетипическое, культурно-стереотипное или субъективно-авторское) через определенные семантические составляющие способствует объективации того или иного погруженного концепта. Последний получает большей частью имплицитное развертывание и вычленяется из определенных языковых фреймов идентификации и характеризации, выделенных на основе соответствующих информационно-смысловых блоков.
В качестве примера рассмотрим схему активации когнитивного комплекса модели в стихотворении Д. Джойса 'On the Beach at Fontana'. Wind whines and whines the shingle, / The crazy pierstakes groan; / A senile sea numbers each single / Slimesilvered stone. / From whining wind and colder / Gray sea I wrap him warm / And touch his trembling fine-boned shoulder / And boyish arm / Around us fear, descending / Darkness of fear above / And in my heart how deep unending / Ache of love!
Объемный фрейм фактуального блока текстовой информации представлен рядом мелких фреймов. Фреймовое представление заголовка 'On the Beach at Fontana' включает информацию о месте происходящего события - L. Таким образом, в фокусе интерпретатора фрейм локальности и
связанные с ним фреймы субъектов, объектов, их квалификации, а также действий и состояний.
Составляющими первого информационно-смыслового комплекса являются: S, - wind.
Концепт квалификации субъекта представлен одной лексической единицей: Qi(Sj) - whining.
Концепт действий/состояний субъекта Ai/Stj также представлен единственной языковой единицей - whines, которая дает представление о характеристике действия.
Концепт объекта О] представлен единицей the shingle, которая в данном тексте употреблена в качестве прямого дополнения после непереходного глагола to whine. Таким образом, в этом глаголе к значению звука в контексте добавляется признак прямого воздействия.
Второй информационно-смысловой комплекс представлен фреймами субъекта S2 - the pierstakes, его квалификации Q2 (S2) - crazy и действия А2 - groan.
Третий информационно-смысловой блок включает информацию о субъекте S3 - sea, его квалификации Q3 (S3) - senile, colder, gray, действии субъекта A3(S3) - numbers, объекте 03 - stone и его квалификации Q3 (03) - each single slimesilvered.
В четвертом информационно-смысловом комплексе объединены знания о субъекте S4 - /, его действиях А4 - wrap, touch, их квалификации Q4 (А4) - warm, объектах 04 - him, shoulder, arm и их квалификации Q4 (04) trembling fine-boned, boyish. Более того, во второй строфе субъекты wind и sea становятся объектами.
Пятый информационно-смысловой комплекс отражает информацию о субъекте S5 - fear, локальности L5 - around us.
Шестой комплекс - о субъекте S6 - darkness of fear, его квалификации Qd (Se) - descending и локальности L6 - above, и, наконец, седьмой - о субъекте S7 - ache of love, его квалификации Q7(S7) - deep unending и локальности L7 - in my heart.
Модальный комплекс представлен в стихотворении фреймами объективной и субъективной модальности, которые формируются инверсией (From whinins wind and colder / Gray sea I wrap him warm/ And touch ...; And in mv heart how deep unending/Ache of love1), лексическим повтором {Around us fear, descending/ Darkness of fear above), специальными интонационными средствами (Ache oflove£[, метафорически употребленными эпитетами (the crazy pierstakes, a senile sea), морфологическими формами наклонений - употребление глаголов в данном стихотворении в Present Simple в изъявительном наклонении подчеркивает реальность происходящих в тексте событий.
Схема информационно-смыслового комплекса текста стихотворения такова (схема 4): Схема 4
■ S1/Q------А1-------01-
S2/Q------А2
S3/Q------A3-------03/Q
5 4-------- А4------04/Q
5 5---------------------L5
S6/Q------------------L6
S7/Q------------------L7
Далее обратимся к анализу фактуальной и модальной референциаль-
нои основе текста стихотворения:
Dsi: wind
Pr: whining
R,: whines
DO): the shingle
Ds3: sea
Pr: senile, colder, gray R3: numbers Do3: stone
Pr: each, single,slimesilvered
Ds5: fear
Pr: around us
Ds7: ache of love
Pr: in my heart, deep unending
Ds2: pierstakes Pr: crazy R2: groan
Ds4: I
R4: wrap, touch Pr: warm
D04: him, shoulder, arm
Pr: his trembling fine-boned, boyish
Ds6: darkness of fear
Pr: descending, above
Схема референциальной основы текста имеет следующий вид (схема 5): Схема 5
Dsl/Pr......R1 -— Dol
Ds2/Pr2 -— R2
Ds3/Pr -— R3 -—Do3/Pr Rw-------Dw
Ds4 ~.......R4 — Do4/Pr
Ds5/'Pr Ds6/Pr
Ds7/Pr -
Особого внимания в данном стихотворении заслуживает образ моря. По представлениям древних, море символизирует динамику жизни и
смерти. Море - символ бездны, олицетворяющей рождение и смерть: все рождается из моря, и все туда возвращается (Маковский 1996:237-238). Кроме того, море может символизировать как созидательные творческие начала, так и деструктивные и негативные характеристики (Энциклопедия символов, знаков, эмблем 1998:361).
В анализируемом стихотворении образ моря обращается в символ враждебного, зловещего и вместе с тем равнодушного, полного боли и тоски мира, окружающего человека. Он обобщает смысл данного стихотворения, выводит его за пределы той ситуации, того контекста, которые представлены в нем, что и позволяет трактовать образ моря как символ.
Фрейм идентифицирующих единиц включает одно наименование субъектного денотата:
Ds3: sea - конкретный реальный образ, фрейм употребления которого
вполне реалистичен. Далее номинация осуществляется при описании:
1) свойств субъектного денотата: senile, colder, gray.
2) его действий с предметами, оформленными как объектные денотаты:
Do3: stone
Pr: each single slimesilvered
R: numbers.
Языковые единицы (отдельные слова и словосочетания), соотносящиеся с субъектными денотатами Dsl, Ds2, Ds4, Ds5, Ds6 и отражающие характеристику Ds3 через фреймы характеризации, позволяют установить некоторые свойства этого денотата (Ds3), что дает возможность выявить ряд погруженных концептов на основе семантики некоторых языковых единиц, выступающих вербальными репрезентантами данных концептов:
1) равнодушие - cold/холодный, бесчувственный, grey/серый, неуютный;
2) беспощадность - A senile sea numbers each lingle/Slimesilvered stone/дряхлог море пересчитывает каждый серебряный камень (по аналогии: камни - люди, которые неизбежно сталкиваются с жестокостью в мире и нее силах противостоять ей);
3) старость, которая влечет за собой страх смерти -senile/старчески дряхлый;
4) боль - whine/завывать (whine - to make a long high sound because you are in pain or unhappy), groan/стонать (groan - to make a long deep sound because you are in pain), ache/боль.
5) страх - из слов Around us fear, descending/ Darkness of fear above в третьей строфе можно заключить, что приближается ночь: выражение
«darkness of fear/темнота страха», вероятнее всего относится не столько к самому чувству, сколько метафорически соединяет страх с наступлением темноты. Фрейм From whining wind and colder/ Gray sea J wrap him warm, And in my heart how deep unending/Ache of love! представляет модальный комплекс текста стихотворения, в котором объективируются такие концепты как любовь, забота и отношение автора (Ds4) к описываемой действительности.
Выделенные концепты актуализируются в контексте данного стихотворения на основе различных ассоциативных связей, проводимых между концептами и вербализующими их лексемами. Действие аналогии в данном случае позволяет предположить, что ведущий символ моря в стихотворении является метафорическим. Текстообразующая функция символа в концептуальном пространстве данного художественного микротекста реализуется на основе контраста концептуальных составляющих символа (жестокость, боль смерть и т.д.) и лексики концептуальной сферы любовь и забота.
Полная схема модели концептуальной информации, реализуемой символом sea/море, имеет следующий вид (Схема 6): Схема 6:
Результаты исследования позволяют предположить, что символ, точнее его абстрактное переносное значение, актуализирует концепты, выражающие как универсальные законы мироустройства (универсальные концепты), так и индивидуально-авторское видение мира (авторские концепты). Последние, как правило, отражают духовную, или нравственную сторону жизни человека. В связи с этим в результате проведенного когнитивного анализа 500 когнитивных комплексов из 98 англоязычных поэтических текстов выявлены две основных группы погруженных концептов, имплицируемых символами:
а) Универсальные, «наиболее существенные для построения всей концептуальной системы» (Кубрякова и др. 1996:91) концепты типа про-
странство, время, действие, состояние. В индивидуальной картине мира поэта эти универсальные концепты приобретают особое смысловое наполнение (например, sea/Mope — символ круговорота времени в «Tides» (М. Hamburger); silver bells/серебряные колокольчики, iron bells/железные колокола - символы жизни и смерти в «The Bells» (Е.Рое); woods/лес - символ смерти в «Stopping by Woods on a Snowy evening» (R. Frost); river/движение, sea/вечность в «The Dry Salvages» (T. Eliot)',
б) Индивидуально-авторские концепты, рассматриваемые в параметре базового концепта «Нравственные и духовные начала», могут быть определены как микроконцепты: 1) Нравственный мир человека (смелость-малодушие; любовь-ненависть; гуманность - жестокость; одиночество - дружба; свобода - рабство и т.д., например, rose garden/cad роз - символ любви в "Burnt Norton" (TS. Eliot), tiger/тигр - символ j|
доблести в "Tiger" (W.Blake), tuft offlowers/цветы - символ духовного единения в "Tuft of Flowers" ( R.Frost), spectre-grey соррке/сумрачный лес - символ отжившего века, the darkling thrush/черный дрозд - символ наступающего столетия, несущего перемены в "The Darkling Thrush" (Th. Hardy)\ 2) Нравственные ориентиры (добро - зло; счастье - несчастье и т.д., например, spider/паук - символ страдания и трагедии в «Autmn» (A Tait)\ 3) Нравственные начала общественной жизни (труд - лень; отечество - чужбина, мир - война и т.д., например, the dark dove/черный голубь - символ войны в 'Little Gidding' (Th S. Eliot); 4) Нравственная жизнь общества (красота, искусство, наука, религия и т.д., например, the fortress/кргпостъ, the сЬаре1/часовня, the classic lec-ture/классическая «литература» и др. - символы воинственности, ре- щ
лигиозности, развития классической науки в "Spain" (W.H. Auderi).
Сопоставительный анализ языковых фреймов активации символа в поэтическом тексте позволил выявить четыре модели процесса символи- (
зации:
Модель 1. Единичный символ > единичный погруженный концепт ("Spirits of the Dead" (EA.Poe); "The hand that sighed the paper" (D.Thomas); "A poison tree"(W. Blake); "The sea has many voices" from "Four Quartets" (T.S. Eliot); "Long-Legged Fly" (W.B. Yeats) etc) Модель отражается в 18 текстах;
Модель 2. Единичный символ > ряд погруженных концептов ("On the Beach at Fontana" (J.Joyce); "Oh, Where are you going" (W.H Auden); "The White Godness" (R. Graves); "Spring" (WBlake); "Thatch" (R. Frost), "Sonnet - Silence" (E.A.Poe) etc) Модель отражается в 28 текстах;
Модель 3. Ряд символов > единичный погруженный концепт ("Spain 1937" (W.H. Auden); "Song to the men of England" (P.B. Shelley); "Mending
Wall" (R Frost); "Burnt Norton" (T.S. Eliot); "The ecchoing Green" (W.Blake) etc). Модель отражается в 20 текстах;
Модель 4. Ряд символов > ряд погруженных концептов ("Vine" (V Watkins); "The sick rose" (W.Blake); "Birches" (R.Frost); "The Dry Salvages" (T.S. Eliot);"From Irish Melodies" (Th. Moore) etc). Модель отражается в 32 текстах.
В третьей главе «Когнитивное описание представления символа в переводе» предлагается анализ англоязычных стихотворений и их русских переводов с целью выявления специфики выбора переводческих стратегий в презентации той информации, которая закодирована в символе. Сложная система символов в поэтическом тексте- единичные символы и символы-пласты - приобретает особую концептуальную направленность, уравновешивая в тексте стихотворения универсальность и индивидуальность их интерпретации и обуславливая специфику их перевода. Проблема интерпретации и способов представления символов в поэтическом тексте-переводе определяется, во-первых, общей интерпретацией поэтического текста, во-вторых, системой и нормой двух языков, системой и нормами стихосложения, принятых в сопоставляемых языках, в-третьих, степенью активности, характером представленности и спецификой интерпретации символов в двух культурах, а также ролью и функцией в том или ином литературном направлении и творчестве конкретного поэта. Невозможно при этом игнорировать индивидуальность переводчика, его принадлежность к иной национальности и литературе.
Воссоздание «символичности» в поэтическом переводе в силу лингвистических и экстралингвистических факторов, так или иначе влечет за собой изменения внутренней структуры символа, которые можно классифицировать в следующих аспектах:
1) изменения основного компонента символа - его означающего (vehicle), т. е. изменения, отражающиеся, большей частью, в фреймах идентифицирующих единиц референциальной основы текста стихотворения;
2) изменения в означаемом символа (tenor), влекущие за собой изменения концептуальной развернутости символа, т. е. изменения, отражающиеся, большей частью, в фреймах характеризующих единиц референциальной основы текста стихотворения.
Методика исследования когнитивного аспекта представления символа в переводе включает следующие этапы:
1) создание интерпретатором когнитивной модели представления символа в тексте-источнике и восстановление фреймов его активации в референциальной основе текста;
2) создание интерпретатором когнитивной модели представления символа в тексте-переводе и восстановление фреймов его активации в референциальной основе текста;
3) сопоставительный анализ когнитивных моделей представления символа в тексте-источнике и тексте-переводе;
4) сопоставительный анализ фреймов, активирующих выявленные когнитивные модели.
Построение когнитивных моделей и анализ их языкового оформления через фреймы в сопоставляемых текстах позволяет установить степень эквивалентности воспроизведенной в переводе концептуальной информации, реализуемой символом/символами, посредством таких коррелятов, как: эквивалентность (=), приращение (+) и потери (-) как по отношению к означающему, так и означаемому символа и его концептуальной развернутости, выявляемых в языке через определенные переводческие трансформации в соответствующих фреймах.
Рассмотрим в качестве примера соотношения объема концептуальной информации, реализуемой символом/символами, в тексте-источнике и тексте-переводе на примере стихотворения У.Б Иейтса «These are the clouds» и его перевода «Вот тучи эти» в исполнении В.Рогова.
These are the clouds about the fallen sun, / The majesty that shuts his burning eye- / The weak lay hand on what the strong has done, / Till that be tumbled that was lifted high / And discord follow upon unison, / And all things at one common level lie. / And therefore friend if your great race were run /And these things came, so much the more thereby / Have you made greatness your companion, / Although it be for children that you sigh■ / These are the clouds about the fallen sun, / The majesty that shuts his burning eye
Вот тучи в час, когда сгорел закат / И с тьмою око солнца смежено; /К твореньям сильных слабые спешат - /То свергнуть, что горе вознесено, / Взамен согласья учредить разлад, / Все обезличить, всё свести в одно / Друг, пусть к былому нет пути назад / И так теперь веОётся, всё равно / Величье - верный спутник твой и брат, /Хотя вздыхать по детям суждено . / Вот тучи в час, когда сгорел закат /И с тьмою око солнца смежено.
Схема активации концептуального комплекса моделей, созданных посредством анализа референциальных основ текстов обоих стихотворений, представлена ниже (схема 7):
Схема 7
F„P ___-- Sb M„p
F< S/Q......A/Si/Qi------0/Q-......L/Q-------j— T/Q (Rw-Dw)
I ! ! '
Fin,p I?s---------------R----------qo M,mp
Pr Pr Rr
С &
В стихотворении Йейтса можно выделить два ведущих символа: cloiids/тучи и sun/солнце, реализующих два концепта - «ординарность» и «величие». Представленные в начале стихотворения, данные символы являются элементами порождающими и способны вызвать у читателя множество идей и чувств. Эти ж;е символы завершают стихотворение: посредством различных символических импликаций и ассоциаций раскрывается их конечное значение.
Концепт «ординарность» объективируется в следующих фрагментах английского и русского фреймов:
The weak lay hand on what the strong had done,/Till that be tumbled that was lifted high /And discord follow upon unison,/ And all things at one common level lie
К твореньям сильных слабые спешат —/То свергнуть, что горе вознесено, /Взамен согласья учредить разлад. /Всё обезличить, всё свести в одно
Его сигналами в тексте-источнике являются лексические единицы the weak, be tumbled, discord, at one common level.
В этом же фрагменте английского и русского текстов объективируется концепт «величие»:
The weak lay hand on what the strong had done,/Till that be tumbled that was lifted high /And discord follow upon unison.,/ And all things at one common level lie
К твореньям сильных слабые_спешат -/То свергнуть, что горе вознесено, /Взамен согласья учредить разлад, /Всё обезличить, всё свести в одно,
где его сигналами в оригинальном тексте являются такие единицы как the strong, was lifted high, unison.
При сопоставлении фреймов объективации погруженных концептов в тексте-источнике и тексте-переводе обнаруживается корреляция относительной эквивалентности концептов «ординарность» и «величие» и их сигналов: слабые, свергнуть, разлад, обезличить, свести в одно; сильных, вознесено, согласья.
Схема эквивалентности концептуальной информации в когнитивных моделях текста-источника и текста-перевода такова (схсма 8). Схема 8
Sb____(=)
Sb_C,mp Sb_ C,mp (=)
В ходе исследования на основе проанализированного материала было выявлено, что в корреляции эквивалентности задействованы следующие лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации:
По отношению к означающему символа:
1) гипонимическая трансформация: But evil thines. in robes of sorrow, /Assailed the monarch's high estQte.( E Poe)/Ho духи зла, черны как ворон/Вошли в чертог - /Исвержен князь...(пер. Н. Волъпина)
2) гиперонимическая трансформация: For voices pursue him by day,/And haunt him by night,/And he listens, and needs must obey,/ When the angel says: "Write!"( H. Longfellow );/Ибо звуки теснят его слух/ И днем, и в ночной тиши,/И покорен он, когда некий дух/Ему скажет: «Пиши!» (пер. Л. Бархударова).
3) метонимическая трансформация: Those evening bells! Those evenins bells'/How many a tale their music tells,... ( Th. Moore УВечерний звон! Вечерний звон/Как много дум наводит он., (пер. И.Козлова)
4) синонимическая замена: I ... hated the sea (М. Hamburger)/H ...проклял океан (пер. В. Топорова)
По отношению к означаемому символа и его концептуальной развернутости:
1) гипонимическая трансформация: No, wheels, grind on; seasons, repeat yourselves; (M. Hamburger)/Bepmumecb же, колеса! Чередуй-тесь./Весна и лето! (пер. В. Топорова)
2) метонимическая трансформация: The hand that signed the paper felled a city;/Five sovereign fingers taxed the breath.... (D. Thomas)/PyKa, что ставит подпись, рушит город;/Пять пальцев, пять владык, задушат жизнь.. (пер. В. Британишского)
3) реметафоризация: Then leaf subsides to leaf/So Eden sank to grief/So dawn goes down to dav...(R. Frost)/Tlpupoda тешит нас;/Но тешит только час./Ведь, как зари улыбка,.. .(пер. Г. Кружкова)
4) синонимическая замена: ... And every spirit upon earth/Seemed fervour-less as 1 (Th. Hardy)/. .И в безнадежности, как я,/Томилось все живое (пер. М. Зенкевича).
5) антонимический перевод: Deep rooted vine, delay your fruit/Beyond youth's rashness. (V. Watkins)/Jlo3a сухая, подожди./Не зеленей пока до срока, (пер. Н.Сидориной)
6) структурная трансформация: In the grenest of our valleys/By good angels tenated, ,..(Е.Рое)/Божъих ангелов обитель./Цвел в горах зеленый дол,... (пер. Я. Волкова)
7) перемещение лексических единиц: They set up a noise like crickets./A chattering wise and sweet, (W.B. Yeats)/Они ей вдвоем стрекотали,/Как нежный и мудрый сверчок .. (пер. В. Рогова)
Вариативность языкового оформления фреймов активации символа, задействованных в корреляции эквивалентности, определяется, в основном, спецификой языкового узуса англо- и русскоязычного народов, а также различиями в системах стихосложения русского и английского языков.
Необходимость обращения к коррелятам приращения и потери обуславливается изменениями в содержании и объеме концепта/концептов, актуализируемых символом/символами в текстах оригинала и перевода. В настоящем исследовании эти изменения трактуются в терминах расширения и сужения концепта/концептов, которые в большей степени обуславливаются спецификой когнитивных систем английского и русского народов и в меньшей степени - спецификой языкового узуса двух народов и особенностями организации стихотворной речи. В ходе исследования было установлено, что воссоздание в поэтическом переводе индивидуально-авторских концептов ведет в большинстве случаев к расширЛию или сужению содержания концепта/концептов и сопровождается приращением или потерей концептуальной информации, закодированной в символе. Воссоздание в переводе универсальных концептов, имплицируемых символом/символами, характеризуется, как правило, относительной информационной эквивалентностью, которая проявляется в сохранении исходного объема и содержания концепта/концептов.
Обращение к корреляциям приращения и потери диктуется также характером переносного значения символа - первично-архетипическим, культурно-стереотипным или субъективно-авторским. Если первично-архетипическое значение универсально для большинства народов, то два последних типа переносных значений символа являются переменными и могут варьироваться либо в зависимости от принадлежности к той или иной культуре (культурно-стереотипное значение), либо в зависимости от мировосприятия и интенций автора и, как правило, переводчика (субъективно-авторское значение). Результаты проведенного исследования показывают, что воспроизведение в переводе этих двух последних
типов значений приводит, как правило, к изменению (расширению или сужению) содержания и объема концептуальной информации, заложенной в символе, что мбжно описать посредством корреляций приращения и потери.
Приращение концептуальной информации происходит за счёт таких изменений в языковых фреймах представления символа, как:
По отношению к означающему символа:
гипонимическая трансформация: But he turned first, and led my eye yo look/ At a tall tuft of flowers beside a brook (R. Frost)/}! вслед ему взглянул — и у реки/Увидел голубые васильки, (пер. А. Казарновского).
По отношению к означаемому символа и его концептуальной развернутости:
1) структурная трансформация: It had become a glimmering girl/With apple blossom in her hair/Who called me by my name and ran/Andfaded through the brightening air. (W.B. Yeats)!Мериала девушка впотьмах,/Бела, как яблоневый цвет,/Окликнула - и скрылась прочь,/В прозрачный канула рассвет (пер. Г. Кружкова).
2) гипонимическая трансформация: Thank Heaven! the crisis - /The danger is past J And the lingering illness/ls over at last - And the fever called "Living"'/Is conquered at last. (EA Рое)/Закончена с жизнью /Опасная схватка,/Болезнь разрешилась./Прошла лихорадка,/Зовут ее Жизнь,/ А она - лихорадка, (пер. А. Сергеева)
3) уточнение, описательный, дополняющий перевод: / will arise and so now, and go to Innisfree; (W. B. Yeats)!О, как хочу уйти я на Иннисфри скорей....(пер. С. Map) «
4) прием лексических добавлений: a) Men left her a ship to sink:/They can leave her a hut as well;/And be but more free to think/For the one more cast-off shell. (R. Frost)/Ou морю пожертвует шлюпку/И даже лачугу, бог с ней./Чем меньше у сердца скорлуп,/Тем жить человеку вольней, (пер. Б. Хлебникова) б) ... "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;...Tell me thy lordly name is on the Night's Plutonian shore?(E. Рое)/...Скажи мне, храбрый молодеи./Как звать тебя... (С. Андреевский)
Сужение содержания концепта и, как следствие, уменьшение исходного объема концептуальной информации сигнализируется коррелятом потери и происходит за счёт таких изменений в языковых фреймах представления символа, как:
По отношению к означающему символа:
гиперонимическая замена: Wanderers in that happy valley,/Through two luminious windows saw/Spirits moving musically,/To a lute's well-tuned law, .. (E. Рое)!Вечерами видел путник,/Направляя к окнам взоры,/ Как
под мерный рокот лютни/Мерно кружатся танцоры,. (пер. Н. Вольпи-на)
По отношению к означаемому символа и его концептуальной развернутости:
1) опущение: ... What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore (E. Рое) / . Что ж пророчит вещий, тощий, живший в старые год а... (пер. В. Брюсова)
2) синонимическая замена: Sun of the sleepless! melancholy starl/Whose tearful beam glows tremulously far,/That stow 'st the darkness thou canst not dispel,/How like art thou to Joy remember'd well! (G.G. Byron)!Неспящих солнце! Грустная звезда!/Как слезно луч мерцает твой всегда!/ Как темнота при нем еще темней!/ Как он похож на радость прежних дней! (пер. А. Толстого).
3) реметафоризация: 1 dwelt alone/In a world of moan,/ And my soul was a stagnant tide./Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride - / Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride. (Е.А.Рое)!Я жил один/В стране кручин/(В душе был озерный покой)./Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,/Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой! (пер. В. Брюсова).
Анализ языковых единиц, составляющих фреймы активации как означающего, так и означаемого символа и его концептуальной развернутости, в текстах англоамериканских стихотворений и их переводов обосновывает преобладание корреляций приращения и потери над корреляцией эквивалентности. Корреляция эквивалентности обнаруживается приблизительно в 200 блоках, корреляция приращения - в 180 блоках, корреляция потери - в 120 блоках.
В Заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения средств и способов представления символа в когнитивном аспекте.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Романенкова В.В. Русские переводы поэмы Э. По «Ворон» // Непрерывное образование: школа, педучилище, педвуз, ИПК: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Вып. 4. - Уфа: Изд-во БГПУ,2001. - С. 112-115.
2. Романенкова В.В. Анализ перевода художественного произведения: критерии оценки // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской конференции. - Пенза: Приволжский дом знаний, 2003,-С. 133-135.
3. Романенкова В.В. Стиль поэтического произведения и проблема его воспроизведения в переводе // Языковые и культурные контакты раз-
личных народов: Сборник материалов. Пенза: Приволжский дом знаний, 2003.-С.226-228.
4. Романенкова В.В. Развитие понятия «символ»: от античности до наших дней // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С.147-152.
5. Романенкова В.В. Основные стилистические средства поэтического слога Эдгара По и проблема их воссоздания в переводе // Молодые ученые БГПУ: Вклад в современную науку: Сб. научных статей.- Уфа: изд-во БГПУ, 2004. - С. 122-127.
6. Романенкова В.В. Роль символа в реализации когнитивной функции языка в поэтическом тексте // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2004. - С. 280-283.
7. Романенкова В.В. Когнитивные основы исследования категории символа // Университетская наука - республике Башкортостан: Том 2. Гуманитарные науки: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания БГУ. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С. 108-109.
8. Соколова В.В. Метафора и метонимия как основные когнитивные механизмы транспозиции значений в структуре символа // Россия и мир: Вызовы времени: Материалы Международной научно-практической конференции «Вторая мировая война в зеркале современности». -Уфа: Изд-во УГНТУ, 2005. - С. 199-202.
9. Соколова В.В. Специфика информационно-смысловой структуры поэтического текста // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2005. - С. 273-276.
Соколова Виктория Владимировна
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СИМВОЛА В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛРМ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 27.02.2006 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,61. Уч.-изд. л. 1,72. Тираж 100 экз. Заказ 135.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
" 4 3 87
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколова, Виктория Владимировна
Введение.
Глава I. Теоретические посылки исследования.
1.1. Понятие «символ»: подходы к его интерпретации.
1.2. Развертывание символа в поэтическом тексте.
1.3. Когнитивный ракурс описания символа в поэтическом тексте.
Выводы по главе I.
Глава II. Когнитивное моделирование представления символа в поэтическом тексте.
II. 1. Методика когнитивного моделирования представления символа в поэтическом тексте.
II.2. Когнитивные модели представления и типы концептуального развертывания символа в поэтическом тексте.
Выводы по главе II.
Глава III. Когнитивное описание представления символа в переводе.
III. 1. Методика сопоставления когнитивных моделей представления символа в параллельных поэтических текстах.
111.2. Корреляция эквивалентности в активации фреймов английских и русских когнитивных моделей представления символа.
111.3. Корреляция варьирования в активации фреймов английских и русских когнитивных моделей представления символа.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Соколова, Виктория Владимировна
В настоящем диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию символа через языковые фреймы его представления в английских поэтических текстах и их русских переводах.
Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении механизмов формирования, способов и средств представления символа в тексте-переводе.
Актуальность исследования обуславливается необходимостью обращения к новому - когнитивному описанию представления и развертывания символа в поэтическом тексте и его коррелятивном воссоздании в переводе.
Центральное понятие данного исследования, «символ», имеет многовековую историю развития и достаточно хорошо изучено в таких областях знания, как философия (П.А.Флоренский, А.М.Пятигорский, М.К.Мамардашвили, М.Хайдеггер, Э.Гуссерль и др.), семиотика (К.Бюлер, Ч.Пирс и др.), филология (А.Белый, В.М.Жирмунский, А.Ф.Лосев, С.С.Аверинцев, А.А.Тахо-Годи 1977 и др.), культурология (Ю.М.Лотман, Ю.С.Степанов, В.В.Колесов, Е.М.Мелетинский, В.Н.Топоров и др.), психология и психоанализ (З.Фрейд, К.Г.Юнг, В.Н.Цапкин, Ж.Лакан и др.), мифопоэтика (Ы.Ргуе, .Г^геИса, ^^Нтдегег, МЛасоЬу и др.), искусство (Р.Барт, Ж.Деррида и др.) и др., и, вместе с тем, оно недостаточно четко очерчено в лингвистической литературе. Так, существующие определения этого многомерного явления в большинстве своем выражены в эстетико-философских категориях [Жирмунский 1975, 1977; Лосев 1976, 1982; Тахо-Годи 1977; Пелевина 1980; Мамардашвили, Пятигорский 1999 и др.]. Современные лингвистические исследования символа представлены в работах М.В.Никитина [Никитин 1983, 1997], Г.Г.Хазагерова [Хазагеров 1994], М.М.Маковского [Маковский 1996а, 1996Ь], Е.В.Шелестюк [Шелестюк 1997,
1998, 2002], Н.Д.Арутюновой [Арутюнова 1999], А.Н.Дармодехиной [Дармодехина 1999], и др. В рамках своих подходов к области символического ученые-лингвисты рассматривают статус, природу, объем и содержание символа, однако многое остается невыясненным. В частности, вопросы относительно механизмов, средств и способов реализации этого явления в поэтическом тексте и его коррелятивного описания в переводе не получили пока широкого освещения. Мы видим свою задачу в изучении специфики представления и развертывания символа в поэтическом тексте средствами когнитивной лингвистики — направлении, раскрывающим многие спорные вопросы, связанные как с интерпретацией механизмов перераспределения информации (метафора, метонимия, символ), так и с исследованием текста. Концепции когнитивной лингвистики являются чрезвычайно перспективными и в отношении определения объема корреляции и способов представления символа в тексте-переводе.
Итак, основным объектом исследования является символ в поэтическом тексте, а основным предметом исследования - анализ когнитивного аспекта представления и развертывания символа в английских поэтических текстах и их русских переводах.
Основная цель диссертации заключается в исследовании и описании базовых когнитивных моделей процесса символизации, специфики, средств представления и объема корреляции символа в поэтических текстах оригинала и перевода.
В рамках основной цели предполагается решить следующие задачи:
1) определить теоретическую базу исследования понятия «символ» и рассмотреть возможность применения когнитивного подхода к его описанию в поэтическом тексте;
2) разработать методику исследования когнитивного аспекта представления и сопоставления символа в английских поэтических текстах и их переводах;
3) выявить и описать основные когнитивные модели, механизмы и средства представления символа в английских поэтических текстах;
4) установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления символа в поэтических текстах оригинала и перевода.
При решении поставленных задач теоретической базой послужили работы по вопросам теории символа (С.С.Аверинцев, Н.Д.Арутюнова, Р.Барт,
A.Н.Дармодехина, И.А.Иванова, Э.Кассирер, В.В.Колесов, А.Ф.Лосев, Ю.М.Лотман, М.В.Никитин, А.М.Пятигорский, М.К.Мамардашвили, И.В.Резчикова, П.Рикер, К.А.Свасьян, Ю.П.Солодуб, А.А.Тахо-Годи, Цв.Тодоров, В.Н.Топоров, Ф.Уилрайт, З.Фрейд, Е.В.Шелестюк, К.Г.Юнг и др.), теории метафоры (Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова, Э.МакКормак,
B.Н.Телия, М.В1аск, Ь.ОооззепБ, МЛоЬпбоп, О.ЬакоГГ, М.Тигпег и др.), теории текста (М.М.Бахтин, А.Г.Баранов, И.Р.Гальперин, Т.А.Ван Дейк, А.А.Леонтьев, Г.В.Колшанский, В.М.Калимуллина, А.И.Новиков, Ю.А.Сорокин, Л.А.Черняховская и др.), поэтики (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, В.М.Жирмунский, Л.А.Новиков, Ю.Н.Тынянов, В.Е.Хализев и др.), общей теории перевода и теории и практики поэтического перевода (Л.С.Бархударов, М.П.Брандес, Г.Р.Гачечиладзе, С.Ф.Гончаренко, А.Н.Дармодехина, И.Э.Клюканов, М.Л.Лозинский, С.Я.Маршак, Н.М.Нестерова, П.М.Топер, Т.А.Фесенко, М.В.Цветкова, К.И.Чуковский, А.Д.Швейцер, О.Моишп, З.ВаБЗпей, НЛ.Уегтеег и др.).
Методика исследования включает информационно-смысловой и референциальный анализы текста, когнитивное моделирование его структуры, а также фреймовый, дефиниционный компонентный, стилистический и сопоставительный анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов поэтического текста, составляющих языковой фрейм активации символа и объективирующих соответствующий погруженный в него концепт.
Материал исследования составляют около 500 информационно-смысловых комплексов, выделенных из 98 английских поэтических текстов и, соответственно, их переводов на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств включает более 4500 единиц.
Научная новизна диссертации состоит не только в постановке проблемы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах, которые могут быть представлены в виде теоретических положений, выносимых на защиту:
1) Исследование проблемы реализации символа в поэтическом тексте в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в нем языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, с актами категоризации, концептуализации и языкового отражения объективной реальности;
2) Когнитивное моделирование заложенной в символе информации, как одной из форм мысленно кодируемых информационных структур знаний, развернутых в тексте, можно осуществить через информационно-смысловой и референциальный анализы поэтического текста. Единицей анализа является совокупность фрагментов поэтического текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид заложенной в символе информации и определяемой как языковой фрейм активации символа, объединяющий фреймы идентификации и характеризации. Когнитивным коррелятом активации символа в соответствующем фрейме является погруженный концепт. Последний актуализируется на основе метафорической, метонимической или метафтонимической связи между погруженным концептом и его вербальными репрезентантами в тексте;
3) Когнитивное моделирование процесса символизации в поэтическом тексте позволило выделить две основные группы погруженных концептов, имплицируемых символом: а) универсальные концепты типа пространство, время, действие, состояние и др. б) индивидуально-авторские концепты, рассматриваемые в параметре базового концепта «Нравственные и духовные начала», среди которых можно выделить четыре группы микроконцептов: нравственный мир человека {смелость-малодушие; любовь-ненависть; гуманность — жестокость; одиночество — дружба; свобода — рабство и т.д.); нравственные ориентиры {добро — зло; счастье - несчастье и т.д.); нравственные начала общественной и природной жизни (iтруд — лень; отечество - чужбина); нравственная жизнь общества {красота, искусство, наука, религия и т.д.)
4) В корпусе языковых фреймов активации символа в поэтическом тексте отмечаются четыре модели его представления и развертывания:
• Единичный символ > единичный погруженный концепт;
• Единичный символ > ряд погруженных концептов;
• Ряд символов > единичный погруженный концепт;
• Ряд символов > ряд погруженных концептов.
5) Воссоздание символа в переводе в силу расхождений в языковых системах и системах стихосложения ИЯ и ПЯ, а также специфики интерпретации символа в той или иной культурной среде, характера переносного значения символа и типа актуализируемого им концепта приводит к изменениям внутренней структуры символа, касающиеся: 1) основного компонента символа - его означающего (vehicle); 2) означаемого (tenor) и вместе с тем концептуальной развернутости символа в поэтическом тексте;
6) Сопоставление когнитивных моделей процесса символизации и средств их представления во фреймах идентификации и характеризации в параллельных текстах позволяет установить степень эквивалентности воспроизведенной в переводе концептуальной информации, реализуемой символом, в таких корреляциях как эквивалентность, приращение и потери. Приращения и потери информации во фреймах обуславливаются расширением или сужением актуализируемого символом концепта, которые, главным образом, возникают в связи с различиями вызываемых данным концептом культурных ассоциаций. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в соответствующих фреймах.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами и состоит в построении и описании когнитивных моделей представления символа в составе поэтических текстаисточника и текста-перевода, а также разработке специальной информационно-смысловой и референциальной методики интерпретации поэтического текста. Решение и освещение проблемы исследования специфики когнитивного представления символа в текстах-источниках и способа его коррелятивного воспроизведения в текстах-переводах, возможно, расширит представление исследователей о реализации в сфере символических значений некоторых когнитивных элементов, непосредственно отражающих в соответствующих языках особенности культуры их носителей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, могут рассматриваться в виде материала при чтении специальных курсов по проблеме символа в лингвистике и литературе, когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, методам лингвистического анализа, а также при обучении исследовательской практике студентов.
Апробация работы была проведена на заседаниях кафедры английской филологии Башкирского государственного университета, а также кафедры зарубежной литературы и страноведения Башкирского государственного педагогического университета. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах на межвузовских («Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2004, 2005) и др.), всероссийских («Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003) и международных («Вторая мировая война в зеркале современности» (Уфа, 2005) конференциях по проблемам современного языкознания и литературы, в сборниках научных трудов («Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003) и др.). По теме диссертации опубликовано 9 научных статей.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах"
Результаты исследования позволяют предположить, что символ, точнее его абстрактное переносное значение, актуализирует концепты, выражающие как универсальные законы мироустройства (универсальные концепты), так и авторское видение мира (индивидуально-авторские концепты). Последние рассматриваются относительно базового концепта "Нравственные и духовные начала" и включают четыре группы микроконцептов, а именно: нравственный мир человека, нравственные ориентиры, нравственные начала общественной и природной жизни, нравственная жизнь общества. В результате проведенного когнитивного анализа 500 когнитивных комплексов, выделенных из 98 английских поэтических текстов, было установлено, что наиболее часто актуализируемыми символом/символами концептами являются концепты, входящие в группу «нравственный мир человека» и «нравственные ориентиры», которые составляют около 60% использования. 40% приходится на употребление концептов групп «нравственные начала общественной и природной жизни» и «нравственная жизнь общества». Актуализируемые символом/символами универсальные концепты составляют 40% использования. Их содержание в поэтических текстах, как правило, преломляется под влиянием индивидуально-авторского восприятия мира и авторской интенции.
Анализ языковых фреймов активации символа в поэтическом тексте позволил выявить четыре когнитивные модели процесса символизации:
Модель 1. Единичный символ > единичный погруженный концепт (18 текстов);
Модель 2. Единичный символ > ряд погруженных концептов (28 текстов);
Модель 3. Ряд символов > единичный погруженный концепт (20 текстов);
Модель 4. Ряд символов > ряд погруженных концептов (32 текста).
Особый интерес представляет описание когнитивных моделей представления и развертывания символа в переводе.
Сложная система символов в поэтическом тексте - единичные символы и символы-пласты - приобретает особую концептуальную направленность, уравновешивая в тексте стихотворения универсальность и индивидуальность их интерпретации и обуславливая специфику их перевода. Проблема интерпретации и способов представления символов в поэтическом тексте-переводе определяется, во-первых, общей интерпретацией поэтического текста, во-вторых, системой и нормой двух языков, системой и нормами стихосложения, принятых в сопоставляемых языках, в-третьих, степенью активности, характером представленности и спецификой интерпретации символов в двух культурах, а также ролью и функцией в том или ином литературном направлении и творчестве конкретного поэта. Невозможно при этом игнорировать индивидуальность переводчика, его принадлежность к иной национальности и литературе.
Воссоздание «символичности» в поэтическом переводе в силу лингвистических и экстралингвистических факторов, влечет за собой изменения внутренней структуры символа, которые в работе классифицированы в следующих аспектах:
1) изменения основного компонента символа — его означающего (vehicle), т.е. изменения, отражающиеся, большей частью, во фреймах идентифицирующих единиц референциальной основы текста стихотворения;
2) изменения в означаемом символа (tenor), влекущие за собой изменения концептуальной развернутости символа, т.е. изменения, отражающиеся, большей частью, во фреймах характеризующих единиц референциальной основы текста стихотворения.
Построение когнитивных моделей и анализ их языкового оформления через фреймы в параллельных текстах на основе разработанной методики сопоставления когнитивных моделей символизации позволили установить степень эквивалентности воспроизведенной в переводе концептуальной информации, реализуемой символом/символами, посредством таких корреляций, как: эквивалентность (=), приращение (+) и потери (-) как по отношению к означающему, так и означаемому символа и его концептуальной развернутости, выявляемых в языке через определенные переводческие трансформации в соответствующих фреймах. В анализируемых текстах были обнаружены все перечисленные типы корреляций с преобладанием корреляций приращения и потери. Корреляция эквивалентности обнаруживается приблизительно в 200 комплексах, корреляция приращения - в 180 комплексах, корреляция потери - в 120 комплексах.
Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций в соответствующих фреймах. Для сохранения исходного объёма концептуальной информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются лексические (метонимические, метафорические, синонимические замены, гипонимические, гиперонимические), грамматические и лексико-грамматические антонимический перевод, перемещение лексических единиц) трансформации. Вариативность языкового оформления фреймов активации символа, задействованных в корреляции эквивалентности, определяется, в основном, спецификой языкового узуса англо- и русскоязычного народов, а также различиями в системах стихосложения русского и английского языков.
Приращение или потери «символической информации» в поэтическом тексте происходит вследствие расширения или сужения содержания и объема концепта/концептов, актуализируемых символом/символами в текстах оригинала и перевода, что в большей степени объясняется различиями вызываемых данным/данными концептом/концептами культурных ассоциаций, а также спецификой восприятия и толкования конкретных символов. Приращение концептуальной информации происходит за счёт таких трансформаций, как: гипонимические, лексические добавления, уточнение, описательный перевод, структурные преобразования. Наиболее типичные преобразования для коррелята потери: гипоронимические, различного рода опущения, синонимические замены, реметафоризация.
В качестве исследовательской перспективы интересным представляется использование методики построения когнитивных моделей представления и развертывания символа применительно к творчеству отдельных поэтов или конкретного литературного направления; перспективным представляется когнитивно-сопоставительное описание аспектов и средств реализации символа в различных языках как на материале поэзии, так и прозы с целью выявления специфики интерпретации символики в национальных концептосферах; значимым представляется когнитивное исследование в поэтическом тексте средств и способов представления символики, изучаемых в рамках поэтической фонетики и поэтического синтаксиса, а также более детальная разработка когнитивных метафорических, метонимических и метафтонимических моделей реализации символа в поэтических и прозаических текстах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках данной диссертационной работы была предпринята попытка описать и проанализировать специфику представления и развертывания символа в параллельных английских и русских поэтических текстах в когнитивном аспекте. Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы относительно рассматриваемой проблемы.
Обзор теоретической литературы по вопросам, связанным с проблемой символа, показывает, что в гуманитарной традиции предметом изучения служили такие свойства символа как знаковость, образность, комплексность содержания символа и равноправие значений в нем, «имманентная» многозначность и расплывчатость границ значений в символе, мотивированность, архетипичность символа, встроенность символа в структуру таких семиотических систем как мифология, литература, искусство и культура; изучалось также отношение символа к языковой и речевой реальности. Существует огромное количество определений понятия «символ», в основу которых ложится то или иное его свойство. В современной лингвистической науке наиболее релевантным считается определение, предложенное Е.В.Шелестюк, которое и принимается в качестве основного в настоящем исследовании. Согласно этому определению символ — это многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий помимо собственного денотата связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью отвлеченный или абстрактный референт, причем прямое и переносное значения объединяются под общим означающим. Переносное значение символа, в свою очередь, может носить первично-архетипический, культурно-стереотипный и субъективно-авторский характер [Шелестюк 2001]. В связи с этим в данной работе были выделены традиционные (первично-архетипические и культурно-стереотипные) символы, имеющие большей частью устойчивое словарное толкование, и авторские символы, которые в поэзии преобладают и во многом определяют своеобразие авторской концептосферы.
В лингвистике существует достаточно большое количество работ, посвященных изучению символа и его функционированию в поэтическом тексте, и, тем не менее, большинство лингвистических подходов к исследованию специфики представления символа в тексте осуществляются как без учета когнитивной обусловленности символа, так и когнитивных характеристик текста. Большие объяснительные возможности в изучении механизмов и средств формирования, представления и развертывания символа в поэтическом тексте открывает функционально-когнитивный подход, который предопределяет исследования языковых единиц через процессы категоризации и концептуализации мира и позволяет выявить взаимодействие языковой семантики и знаний о мире. Исследование феномена символического в рамках когнитивной парадигмы позволило связать проблему реализации символа в поэтическом тексте и, соответственно, его корреляции в переводе с реализацией познавательной деятельности человека и языкового отражения объективной реальности.
В настоящей работе в качестве базовых посылок в исследовании'символа в поэтическом тексте определены принципы антропоцентризма, когнитивного структурирования знаний и информации, а также механизмы когнитивной метафоризации и метонимизации.
Когнитивный ракурс исследования позволил исследовать семантику языковых единиц, представляющих символ и раскрывающих его значение в контексте, в качестве аналогов концептуально - информационных структур, в которых закрепляются опыт и знания о действительности носителей языка и представителей того или иного культурного сообщества. В ходе исследования было установлено, что в основе символического процесса лежит принцип метафорического/метонимического моделирования действительности, что позволило рассматривать структуру символа в качестве метафорической, метонимической или метафтонимической модели. Прямое денотативное значение в структуре символа имеет привязку к физическому миру и обозначает явление живой или неживой природы. Переносное значение имплицирует концепты абстрактного порядка. Последние соотносятся с концептами мира физического на основе общих когнитивно-ассоциативных или когнитивно-импликативных признаков, в связи с чем были выделены метафорические, метонимические и метафтонимические символы.
Символ, являясь средством реализации двупланового сообщения, содержит три вида информации: содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную, содержательно-подтекстовую. Содержательно-фактуальная информация связана с реализацией прямого денотативного значения символа; концептуальный аспект информации, заложенной в переносном значении символа, находит свое воплощение в содержательно-подтекстовой информации, в связи с чем символ, являясь источником неявно выраженной информации, обогащает поэтический текст новыми смыслами. Для представления и описания концептуального аспекта информации, актуализируемой символом, в работе был использован термин «погруженный концепт».
Базой для исследования концептуальной информации, реализуемой символом, послужили информационно-смысловая и референциальная структуры поэтического текста, посредством анализа которых в данной работе было осуществлено когнитивное моделирование процессов символизации в языковых фреймах их идентификации и характеризации. Последние рассматриваются как корпус языковых средств представления и развертывания символа в тексте и актуализируемых им погруженных концептов. Фрейм идентификации включает, главным образом, языковые единицы, представляющие символ (означающее символа); фрейм характеризации -языковые единицы, составляющие символический контекст, т.е. контекст развертывания символических значений. Анализ языковых единиц, составляющих фреймы идентификации и характеризации, был осуществлен с опорой на когнитивно-ассоциативные и когнитивно-импликативные признаки их значений, что позволило выявить соответствующий погруженный концепт или ряд концептов, актуализируемых символом/символами. Наиболее частотными сигналами объективации погруженных концептов являются лексические единицы, реже - грамматические единицы и приемы художественного использования синтаксических форм: различные виды повторов, синтаксический параллелизм, инверсия, перенос - несовпадение метрической единицы (стиха) с единицей синтаксической (предложением).
Список научной литературыСоколова, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверинцев С.С. Символ // БСЭ. М., 1978. - Т. 30. - С. 385-386.
2. Азнаурова Э.С. Стилистическая номинация словом как единицей речи // Языковая номинация: Виды наименований. Кн.2. М.: Наука, 1977. - 358 с.
3. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М., 1982. - Вып. 19. - С. 20 - 33
4. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. — М.: Изд-во МГЛУ, 2000. — 108 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Наука, 1976.-383 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.
10. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учеб. пособие. Ульяновск: Изд-во Ульян, ун-та, 2000.-134 с.
11. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.- 182 с.
12. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1964. - Вып. 2. - С. 41 - 60.
13. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М., 1969. - Вып. 6. - С. 3-12.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
15. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М., 1984. - Вып. 21. - С. 38 - 48.
16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика/Пер. с фр. — М.: Прогресс, 1989. — 616 с.
17. Басин Е.Я. Семантическая философия искусства. М.: Мысль, 1973. — 216с.
18. Басин Е.Я. Теория искусства в «новом ключе» // Буржуазная эстетика сегодня.-М., 1970.-С. 160-191.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 423с.
20. Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994. - 258с.
21. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. - С. 18-36.
22. Болотнова Н.С. Ассоциативное поле слова и текста // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск, 2000. - С. 722.
23. Брандес М. П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. М., 1968. - Вып. 5.-С. 75-91.
24. Быдина И.В. Движение эмотивной семантики поэтического слова (на материае А.Вознесенского, Е.Евтушенко, Н.Матвеевой): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1994. 186 с.
25. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 2000. - 528 с.
26. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: «Логос». - 279 с.
27. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
28. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 256 с.
29. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.
30. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат. М.: Иностр. лит-ра, 1958. -133 с.
31. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.-175 с.
32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
33. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. — 302 с.
34. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: «Литература да хеловнеба», 1964. - 268 с.
35. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
36. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сб. статей / сост. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 91-113.
37. Гинзбург Е.Л. Конструкция полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.
38. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1972. - Вып. 9. - С. 81-90.
39. Гончаренко С.Ф. О моделировании в процессе перевода поэтических образов // Тетради переводчика. М., 1975. - Вып. 12. - С. 39 — 49.
40. Гроссман Дж. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние/Пер. с англ. М.: Академический проект, 1998. - 198с.
41. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1999. — 258 с.
42. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ / Пер. с англ.-М.: Прогресс, 1989.-310 с.
43. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.
44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. - С. 17-33.
45. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // тетради переводчика. — М., 1974.-Вып. 11.-С. 22-30.
46. Добронравов И. Пирс, Чарльз // Философская энциклопедия в 5 томах. М., 1967.-Т. 4.-С. 255-257.
47. Долгополов Л.К., Калмыков В.А. Символизм // БСЭ. М., 1976. - Т. 23. -С. 386.
48. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.
49. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 137-156.
50. Ермилова Е.В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989.- 174 с.
51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
52. Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л.: Сов.пис., 1975. — 664 с.
53. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. -407 с.
54. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
55. Залевская A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 5. - С. 62 - 73.
56. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей ИРЯ РАН. М., 1995. - 286 с.
57. Иванова И.А. Функция символа в прозе Евгения Замятина // Филологические науки. — 2002. №1. — С. 46-53.
58. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152с.
59. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М., 1979. - Вып. 16. - С. 3 - 10.
60. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во БашГУ, 1996. - 196 с.
61. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте: Автореф. дис. .доктора филол. наук. Краснодар, 19966.-47 с.
62. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.:ИРЯ РАН, 1999.- 180 с.
63. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 33-43.
64. Кашкин И.А. Для читателя современника: Статьи и исследования. — М.: Сов.пис., 1977.-558 с.
65. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. - С. 126 - 139.
66. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта /Пер. с нем. М.: Прогресс, 1983. - 302 с.
67. Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата. // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 170-176.
68. Ковалев Ю.В. Эдгар Аллан По: новеллист и поэт. JL: Худ.лит., 1984. — 286 с.
69. Когур Г. Стихотворный размер и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Том 1. М.: Изд-во МГУ, 1967. - С. 145-154.
70. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник Ленинградского университета. - Сер. 2. - История, языкознание, литературоведение. - Л., 1992. - Вып. 3. - С. 30-40.
71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
72. Колючкин Д.В. Ценностные аспекты поэтической метафоры: Автореф. дис. . канд. Филол. Наук. Челябинск, 2005. 19 с.
73. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7. - С. 35-45.
74. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — М., 1982.-Вып. 19.-С. 3-29.
75. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 257 с.
76. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: ЛГУ, 1962. - С. 34-41.
77. Коржан В.В. Символика в поэзии Есенина // Филологические науки. -1977. №2.-С. 13-20.
78. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: Символисты и Лотреамон/ЯТоэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора/ Составление, общая редакция, вступительная статья Г. К. Косикова. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 5-62.
79. Кравченко А. Кассирер об искусстве как символической форме // Буржуазная эстетика сегодня. М.,1970. - С. 41-55.
80. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. - С. 18-28.
81. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. №4.-С. 17-33.
82. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, ТГУ, 1997.-331 с.
83. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. -160 с.
84. Куркина Л .Я. Герменевтика и «теория интерпретации» художественного произведения // Герменевтика: теория и современность (критические очерки). -М., 1985.-С. 245-269.
85. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000. - 116 с.
86. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М.: Гнозис, 1995.- 101 с.
87. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
88. Лангер С. Философия в новом ключе: исследование символики разума, ритуала и искусства М.: Республика, 2000. - 287 с.
89. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика - Пресс, 1999. - 608 с.
90. Леви-Стросс К. Структурная антропология/Пер. с франц. М.: Наука, 1983.-536с.
91. Левицкая Т. Л., Фитерман A.M. Почему нужны грамматические трансформации при переводе // Тетради переводчика. М., 1971. - Вып. 8. - С. 12-22.
92. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1976. — 205с.
93. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
94. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.-214 с.
95. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
96. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. -1955.№7.-С. 158-166.
97. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия в 5 томах. М., 1970. -Т. 5.-С. 10.
98. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976. -376 с.
99. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: труды по языкознанию. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982.-480 с.
100. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат., 1991. -524 с.
101. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Изд-во «Просвещение», 1972. - 272 с.
102. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Ученые записки Тартусского университета. Тр. по знаковым системам 21. Выпуск 754. - Тарту, 1987. - С. 10-21.
103. Лотман Ю.М. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа: Сборник. М.: Гнозис, 1994. - 547 с.
104. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Спб: Искусство-СПб, 2001. - 848 с.
105. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб: академический проект, 2002. - 544 с.
106. Лузина Л.Г. Лингвостилистическая природа стихового переноса и его стилистические функции (на материале английской поэзии XIX века): Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 164 с.
107. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.
108. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996а. - 416 с.
109. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Русские словари, 19966. - 330 с.
110. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание: Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.
111. Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве // Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 М.: Гослитиздат, 1960. - 823 с.
112. Маршак С.Я. Статьи, выступления, заметки // Собрание сочинений в 8-ми томах. Том 6. М.: Худ.лит., 1971.-671 с.
113. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие/В.А. Маслова. 2-е изд. — Мн.: Тетрасистемс, 2005. — 256 с.
114. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. №6. - С. 48-57.
115. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе: Учеб. пособие. М.: РГТУ,2000. 169 с.
116. Микушевич B.JI. Поэтический мотив при переводе художественного текста // Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М.: Худ. лит., 1971.-С. 10-32.
117. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.
118. Мкртчян JL Поэзия в переводе // Мастерство перевода: Сб.статей. М., 1969.- С. 5-47.
119. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие/Пер. с фр. М.: Мир, 1966.-352 с.
120. Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998.-С. 3-5.
121. Мухтаруллина А.Р. Базовые категории текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности: Учебное пособие/ Изд-е БашГУ. — Уфа,2001.- 132 с.
122. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 304 с.
123. Назаров В.Н., Сидоров Г.П. Разум сердца: Мир нравственности в высказываниях и афоризмах. М.: Изд-во полит, литературы, 1989. - 606 с.
124. Нерознак В.П. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. - 320 с.
125. Нестерова E.K. Русские переводы стихотворения Э.По «Ворон» // Тетради переводчика. М., 1976. - Вып. 13. - С.27 - 33.
126. Нестерова Е.К. Эдгар По в России // По Э.А.: Стихотворения: Сборник/Сост.Е.К. Нестерова. -М.: Радуга, 2003. С. 371-391.
127. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. — 203 с.
128. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.
129. Никитин М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. №1. — С. 3-14.
130. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. - С. 53-64.
131. Новалис Фрагменты // Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов / Сост.: A.C. Дмитриев и др. — М.: Высшая школа, 1990. С. 57-73.
132. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.
133. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
134. Новиков Л.А. Значение эстетического знака //Филологические науки. — 1999. №5.-С. 83-90.
135. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.
136. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996. №2. - С. 19-42.
137. Патюкова Р.В. Функциональные основы перевода поэтического текста (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 23 с.
138. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. — 272 с.
139. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. Уфа: Б.и., 2002.-262 с.
140. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. - С. 82-90.
141. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. - 448 с.
142. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-199 с.
143. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МПЖЯ. Вып. 284. М., 1987.-С. 65-72.
144. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня А.А./Слово и миф. М.: Правда, 1989.- С. 17-200.
145. РахилинаЕ.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.-27с.
146. Резчикова И.В. Символика в романе А.Пушкина «Евгений Онегин» (Сон Татьяны) // Филологические науки. 2001. № 2. - С. 23-30.
147. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-215 с.
148. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 416-434.
149. Рикер П. Конфликт и интерпретация. Очерки о герменевтике. М.: Моск. филос. фонд, 1995.-411 с.
150. Рикер П. Гуссерль и Витгенштейн о языке // Логос. 2004. №4. - С. 209219.
151. Свасьян К.А. Проблема символа в современной философии. Ереван: Изд-во Арм. ССР, 1980. - 226 с.
152. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2000. — 131 с.
153. Скиба В.А., Чернец JI.B. Образ художественный // Введение в литературоведение: Литературное произведение: основные понятия и термины. М.: Высшая школа, 1999. - С. 209-220.
154. Сол оду б Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. № 2. - С. 46-55.
155. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1979.-327 с.
156. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения //Тетради переводчика.-М., 1984.-Вып. 21.-С. 14-18.
157. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Современные аспекты изучения. Теория литературных стилей. М.: Наука, 1982. - С. 19-31.
158. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
159. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
160. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 160 с.
161. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. - С. 65-73.
162. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-20.
163. Тахо-Годи A.A. Солнце как символ в романе Шолохова «Тихий Дон» // Филологические науки. 1977. №2. - С. 3-12.
164. Текст как явление культуры/Сост.: Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-е, 1989. - 114 с.
165. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 284 с.
166. Тодоров Цв. Теории символа/Пер. с фр. М.: Дом Интеллектуальной Книги, 1998.-384 с.
167. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций. Л.: Учпедгиз. Лен. отд-е, 1959. - 535 с.
168. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.
169. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд-ая группа «Прогресс» - «Культура», 1995.-624 с.
170. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 563-580.
171. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. -301 с.
172. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990а. - С. 82-97.
173. Уилрайт Ф. Архетипический символ // Теория метафоры. М., 19906. - С. 98-109.
174. Уфимцева A.A. Знаковые теории языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 167-169.
175. Фадеева Т.М. Язык символов // Философский энциклопедический словарь. -М., 1999.-С. 424-425.
176. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. -416с.
177. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.-124 с.
178. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление — сознание - язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. №1. - С. 112-122.
179. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 51-72.
180. Флоренский П.А. Имена: Сочинения. М.: Эксмо-Пресс; Харьков: Фолио,1998.-912 с.
181. Фрейд 3. Психология бессознательного: Сборник произведений. М.: Просвещение, 1990. - 447 с.
182. Фурсова И.Н. Зооморфная метафора в прозе Дж. Голсуорси // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы международной научной конференции. — Челябинск, 2003. -С. 433-435.
183. Хазагеров Г.Г. "Об образах": Иоанн, Хировоск, Трифон // Известия РАН: Серия литературы и языка. 1994. № 1. - С. 63-71.
184. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа, 1997. -80 с.
185. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 437 с.
186. Цапкин В.Н. Семиотический подход к системе бессознательного//Бессознательное. Многовидения. Тбилиси: Мецниереба, 1985. - С. 265-276.
187. Цветкова М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. — 54 с.
188. Цвиллинг Н.Я., Г.Я. Туровер О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М., 1978. - Вып. 15. - С. 3 -9.
189. Чанышева 3.3. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Университетская наука республике Башкортостан: Том 2. Гуманитарные науки: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания БГУ. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 85-87.
190. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // А. Ченки/Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М.: МГУ, 1997. - С. 340-369.
191. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.-261 с.
192. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. №6. - С. 117-126.
193. Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 20 с.
194. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л.: Сов.пис., 1936. - 233 с.
195. Чуковский К.И. Высокое искусство: О художественном переводе. — М.: Сов. пис., 1988.-348 с.
196. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. М., 1963. - Вып. 1. - С. 5 — 11.
197. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. -215с.
198. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. № 6. - С. 50-57 .
199. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. №4. - С. 125 - 142.
200. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 25 с.
201. Шлегель Ф. Разговор о поэзии // Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов/Сост.: A.C. Дмитриев и др. М.: Высшая школа, 1990. - С. 46 - 48.
202. Шпар Е.В. Модель анализа когнитивного аспекта связности // Коммуникативно-функиональное описание языка: Сборник научных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2003. С. 211-218.
203. Щерба Л.В. Опыт лингвистического толкования стихотворений // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 97-109.
204. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Сов. пис. Лен. отд-е, 1969. - 552 с.
205. Эстетические взгляды английских романтиков // Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов/Сост.: А.С. Дмитриев и др. М.: Высшая школа, 1990. - С. 195-298.
206. Юнг К.Г. Психология бессознательного/Пер. с нем. М.: Аст: Канон+, 2001.-400 с.
207. Языковое сознание и образ мира: сборник статей /Сост. Н.В. Уфимцева. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. 318 с.
208. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 1625.
209. Якобсон P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.110-132.
210. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London and New York: Taylor & Francis Books Ltd, 2002. - 192 p.
211. Baum P.F. The principles of English versification. Cambridge: Harvard University Press, 1929. - 143 p.
212. Benveniste E. Problèmes de linguistique generale. V.l. Paris: Editions Gallimard, 1966.-356 p.
213. Benveniste E. Problèmes de linguistique generale. V.2. Paris: Editions Gallimard, 1966.-290 p.
214. Bever T.G. The cognitive basis for linguistic structures // J. Hayes ed. Cognition and the development of language. N.Y.: Wiley, 1970. - P. 277-360.
215. Black M. More about metaphors // Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.-P. 19-41.
216. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press, 1967.-103 p.
217. Derrida J. L'ecriture et la difference. Paris: Editions du Seuil, 1967. - 457 p.
218. Dryden J. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. Chicago and London, 1992.-P. 17-31.
219. ElistT.S. The music of poetry.-N. Y., 1965.-P. 334-348.
220. Eng J. The effectiveness of the aesthetic function // The structure of the literary process: Studies dedicated to the memory of Felix Vodicka. — Amsterdam: Benjamins, 1986. P.137-159.
221. Fowler R. Prose rhythm and metre // Linguistics and literary style. N.Y., 1970.-P. 347-365.
222. Friedrich H. On the Art of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. -Chicago and London, 1992. -P. 11-16.
223. Fry N. Myth and Symbol: Critical Approaches and Applications. Chicago, 1963. -208p.
224. Goossens L. By word of mouth: Metaphor, metonomy and linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam: Benjamins, 1995. - P. 175-204.
225. Jacobson R. Linguistics and poetics // Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960. - P. 350-377.
226. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. - 233 p.
227. Lacan J. La métaphore du sujet // Ecrits. V. I. — Paris: Editions du Seuil, 1966. -P. 889-892.
228. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. - 632 p.
229. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago and London: University of Chicago Press, 1989. - 237 p.
230. Lambert J. La traduction dans le développement des littératures. Bern: H. Lang, 1989. - 247 p.
231. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. -London: Routledge, 1992.-241 p.
232. MacCormac E.R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, MA: MIT Press, 1985.-P. 41-43
233. Mounin G. Linguistique et la traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976.-276 p.
234. Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.
235. Nossack H.E. Translating ahd being translated// Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. -Chicago and London, 1992. -P. 228-238.
236. Radden G. How metonimic are metaphors? // Metaphor and metonomy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Barselina, Berlin-New York, 2000. - P. 93108.
237. Ricoeur P. La metaphore vive. Paris: éd. du Seuil, 1975. - 419 p.
238. Riffaterre M. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation// Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. Chicago and London, 1992. - P. 204217.
239. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.
240. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems//Translation Studies An Interdiscipline/Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. Amsterdam and Philadelphia, 1994. P. 3-15.
241. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin, 1961. - P. 43-51.
242. Zemb J-M. Le meme et l'autre: lex deux sources de la traduction // Langage. -Paris: Didiet-Larousse, 1972. P. 85-101.
243. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
244. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/Сост.: А.Н. Баранов и др. М.: УРСС, 2002. - 287 с.
245. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
246. Бауэр В. и др. Энциклопедия символов / Пер. с нем. М.: Крон-Пресс, 1998.-512 с.
247. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энц-я, 1966. - 375 с.
248. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996. - 244 с.
249. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
250. Литературный энциклопедический словарь/под ред. В.М. Кожевниковой, П.А.Николаевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 750 с.
251. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во «Сигнал Ъ», 1999. -137 с.
252. Новый англо-русский словарь/Сост.: В.К. Мюллер и др. 2-е изд., стереот. - М.: Русский язык, 1995. - 880 с.
253. Ожегов С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. 17-е, стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - 797 с.
254. Современный философский словарь/Под общей редакцией В.Е.Кемерова. 2-е изд-е. - Лондон, Москва и т.д., 1998. - 1064 с.
255. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, ACT, 1996. - 432 с.
256. Холл Д. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-Пресс, 1996.-655 с.
257. Энциклопедия символов, знаков, эмблем/Сост.: В. Андреева и др. М.: Локид; Миф, 1998. - 576 с.
258. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. -1680 p.
259. Longman Language Activator. Longman Group Ltd., 1993. - 1590 p.
260. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / P.M. Roget, J.L. Roget, S.R. Roget. Chartwell Books, 1979. - 473 p.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
261. Blake W. Selected Verse. M.: Progress Publishers, 1982. - 558 p.
262. Byron G.G. Selections from Byron. M.: Progress, 1979. - 520 p.
263. Coleridge S.T. Verse & Prose. M.: Progress Publishers, 1981.- 447 p.
264. Wordsworth W. Selected Poems. N.Y.: Penguin Books, 1996. - 252p.
265. Английская поэзия в русских переводах: XIV XIX в.в.: Сборник. - М.: Прогресс, 1981.-686 с.
266. Английская поэзия в русских переводах: XX век: Сборник,,- М.: Радуга, 1984.-848 с.
267. Антология новой английской поэзии: Сборник. М.: Захаров, 2002. — 397с.
268. Йейтс У.Б. Избранное: Сборник./На англ.яз. с параллельным русским текстом. М. Радуга 2001. - 448 с.
269. Ките Д. "Гиперион" и другие стихотворения (на русском и английском языках). М.: Текст, 2004. - 319 с.
270. Оден У.Х. Собрание стихотворений/На англ.яз. с параллельным русским текстом. СПб.: Евразия, 1997. - 190с.
271. По Э.А. Стихотворения: Сборник/На англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 416 с.
272. Поэзия английского романтизма XIX века/Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1975.-670 с.
273. Фрост Р. Стихи: Сборник/На англ. яз. с параллельным русским текстом -М.: Радуга, 1986.-552 с.
274. Элиот Т.С. Избранная поэзия/На русском и английском языках параллельно. СПб.: СЕВЕРО-ЗАПАД, 1994. - 446 с.