автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Чернигова, Инга Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков"

На правах рукописи

Чернигова Инга Вадимовна

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ПАРАТЕКСТА ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУЬХУИ ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОРСКИХ И ИЗДАТЕЛЬСКИХ ПРЕДИСЛОВИЙ)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2006

Работа выполнена в Иркутском государственном лингвистическом

университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук Викулова Лариса Георгиевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Становая Лидия Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент Горшкова Вера Евгеньевна

Ведущая организация:

Красноярский государственный педагогический университет им, В.П. Астафьева

Защита состоится «15» ноября 2006 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан » 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Литвиненко Т. Е.

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой опыт изучения коммуникативного потенциала предисловия как паратекстового образования, способствующего литературной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве. Работа выполнена в русле исследований по коммуникативной лингвистике и теории речевого воздействия на языковой социум посредством письменных текстов, имеющих специфическое коммуникативно-прагматическое содержание.

Анализу подлежит коммуникативно-функциональная специфика авторских предисловий к французским художественным произведениям, созданным в XVI-XVII веках, и издательских предисловий к современным переизданиям произведений исследуемого периода.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, усилением интереса к проблемам текстовой периферии в русле прагматического аспекта письменной литературной коммуникации, с другой стороны, открытостью проблемы изучения паратекста как продукта лингвистической и социокультурной реальности периода становления французского литературного языка. Несмотря на имеющийся опыт исследования паратекста, настоящая проблема ждет более детального описания, в частности, в диахроническом аспекте, поскольку до настоящего времени тенденция коммуникативно-прагматического анализа текста представлена преимущественно на современном языковом материале.

Обращение к рассмотрению околотекстовых компонентов произведений ХУЬХУИ веков привлекает особое внимание, так как позволяет выявить специфический потенциал паратекетовых образований, рассматриваемых в качестве новых в жанровом отношении элементов феноменологии текста .для исследуемого исторического периода, а также их роль в процессе функциотшрования произведений с точки зрения их целостной текстовой оформлеиности на современном этапе.

Поскольку история языка строится как история письменных форм речи, то проблема письменного текста ХУЬХУИ веков и его околотекстового окружения может анализироваться исходя из культурного контекста изучаемого исторического периода, в совокупности собственно языковых и внешнелингвистических факторов (А. Доза, М. В. Сергиевский, В. Ф. Шишмарев, Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф, Н. М. Васильева, Л. М. Скрелина). Согласно принятой периодизации истории французского языка, XVI век относится к среднефранцузскому периоду. ХУЛ век в истории французского языка определяется как новофранцузский классический период, в ходе которого заканчивается образование национального французского государства и устанавливаются нормы французского языка как литературного и письменного (Л. М. Скрелина, Л. А. Становая). Таким образом, французские художественные произведения ХУ1-ХУН веков рассматриваются как созданные в предшествующие, значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка.

Выбор исследуемого периода обусловлен социолингвистической ситуацией диглоссии и переходом к моиолингвизму во Франции ХУ1-ХУП веков. Данный период становления французского языка как национального сопровождается появлением новых жанров в поэзии и художественной прозе. Появлению инновационных жанров способствовал ряд значимых экстралингвистических факторов, проявившихся в исследуемый период. Под инновационными жанрами в

работе понимаются новые литературные формы художественных произведений, оказавшие значительное влияние на литературную практику рассматриваемого периода и исторически закрепившиеся в более поздгпою эпоху. Литераторы отстаивали креативные возможности французского языка, создавая новые по форме и жанру произведения на родном языке. Для придания своим произведениям социокультурной значимости писатели предваряли основной текст произведения предтекстовым обращением к читателю - предисловием, в котором объясняли суть и актуальность произведения.

В последние десятилетия проявляется интерес к изучению проблемы отдельных компонентов периферийных образований текста как па материале научно-гуманитарной (М. В. Алексеева, А. В. Белых, В. В. Селютина), так и художественной литературы (Л. Г. Викулова, Е. В. Козлов, Ж. И. Подоляк). Однако, несмотря на значительный опыт в изучении текстовой периферии, нельзя не признать, что паратекст в целом как важное средство речевого воздействи на социум не был объектом специального рассмотрения в рамках истории языка. Не в полной мере освещен коммуникативно-прагматический аспект предисловия как дискурсивного жанра. Прагматические стратегии автора в презентации и социальной стратификации произведений, новых в жанровом отношении для своей эпохи, до настоящего времени также не привлекали внимания исследователей. За рамками анализа оставалось рассмотрение прагматического аспекта издательского паратекста, отражающего роль издателя как посредника в медиатической цепочке между автором произведения и современным читателем. Роль издателя в межпоколенной трансляции культуры также представляет интерес для рассмотрения. Рассматриваемая в работе проблема функционирования текста, созданного в значительно отстоящие от современного, периоды истории французского языка, и его «культурной миграции» во времени (И.Т. Касавин) может быть отнесена к междисциплинарной области, в которой данные лингвистики, литературоведения и издательской практики находятся во взаимосвязи и взаимодополнении.

Объектом настоящего исследования служит авторское и издательское предисловие как паратекстовое образование художественных произведешь. Паратекст (< греч. para - «возле, при» + текст) обозначает совокупность дискурсивных образований, сопровождающих произведение. Паратекст рассматривается как компонент, который придает тексту завершенность как художественному произведению, способствует более глубокому прочтению и адаптации текста в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией.

Предметом исследования является комму иикативно-прагаатическиЙ аспект авторского и издательского предисловия с тонки зрения наличия у него специфического потенциала воздействия на читателя.

Материалом исследования послужили авторские предисловия к французским художественным произведениям XVI-XV1I веков и издательские предисловия к современным переизданиям произведений обозначенного периода. Всего проанализировано 77 предисловий, представлешнлх в разных французских изданиях, в числе которых 34 авторских и 43 современных издательских предисловия к произведениям XVI-X VII веков, общим объемом около 1000 страниц.

Основная цель исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия на основе анализа факторов, обусловивших появление авторско-

го и издательского предисловия в околотекстовом пространстве художественных произведений ХУТ-ХУН веков, способов его языковой реализации и установлении функциональной значимости данного типа паратексто во го образования.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить роль паратекста в структурно-семантической организации художественного произведения, отстоящего во времени;

2) определить статус языковой личности литератора и автора издательского предисловия;

3) определить статус, функции и роль авторского/издательского предисловия в речевом воздействии на адресат;

4) проанализировать авторское/издательское предисловие о точки зрения его адресованности, рассмотреть способы и средства актуализации категории адресованности в тексте предисловия;

5) рассмотреть коммуникативные стратегии на примере авторского предисловия и их роль в речевом воздействии па адресат;

6) проанализировать языковые механизмы, способствующие осуществлению письменной коммуникации в цепочке «адресант (автор) - текст (предисловие) - адресат (читатель)»;

7) выявить и описать сущностные характеристики коммуникативно го потенциала предисловия.

Научная новизна работы заключается во введении в диахронический аспект анализа проблемы прагматики авторского и издательского предисловия художественного произведения и установлении их коммуникативных параметров. Новым является выявление коммуникативной сущности паратекста и определение роли предисловия как паратексгового компонента, способствующего более глубокому прочтению художественного произведения, отстоящего во времени. В работе анализируются коммуникативно -прагм этически е намерения и стратегии автора произведения как языкотворческой личности и издателя как посредника в художественной коммуникации. Рассматривается проблема издательского предисловия и его роль в коммуникативном взаимодействии издателя и современного адресата. В работе затрагивается вопрос нейтрализации прагматических помех посредством издательского предисловия, возникающих при прочтении произведений, созданных в предшествующие, значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия художественных произведений как дискурсивного жанра. Результаты исследования дополняют имеющиеся сведения по таким проблемам, как речевое воздействие посредством письменного текста, взаимообусловленность внутренней и внешней истории языка, значимость языкотворческой личности автора, а также способствуют раскрытию сущности фактора адресата в диахронической перспективе, межпоколенной трансляции знаний, культурных ценностей прошлого. Исследование прагмалинпвистического аспекта издательского предисловия способствует разработке проблемы прочтения текстов отстоящих во времени и пространстве, а также уточнению роли паратекстовых образований в создании оптимальных условий для более глубокого понимания основного текста произведения. Ориентация исследования на функционирование классического текста в

современных условиях имеет прикладное значение в области текстологии и издательской практики.

Практическая значимость работы состоит в том, что в ней намечены пути дальнейшего, более углубленного изучения речевого воздействия в свете представлений о феноменологии паратекстовых образований как вторичных текстов. Результаты работы могут найти применение в практическом курсе французского языка по аспекту анализа текста. Принципы прагмалингвистического изучения авторского и издательского предисловия могут быть применены при изучении разных типов паратекстовых образований и в других языках. Основные теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах «Введегше во французскую филологию и историю французского языка», «Лигвистика текста», «Текстология», при написании курсовых и дипломных работ, а также в курсах «Издательское дело», «Книжное дело».

Методологическим прищипом исследовагшя является антропоцентризм. Антропоцентрическая парадигма реализуется в коммуникативном подходе к языку, повлекшем обнаружение известного параллелизма между свойствами художественного текста и речевого акта вообще. Именно антропоцентрический подход, при котором текст изучается.в аспекте его порождения (позиция автора) и понимания (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя, позволяет более полно раскрыть специфику построения паратекстовых образований, порождаемых автором/издателем с целью воздействия на читателя в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией. В основу работы также положегг историзм как методологический принцип филологии. Принцип историзма предполагает, что всякое явление анализируется в его происхождении, росте, образовании, в аспекте движения, а само движение — в обусловивших его причинах, в связях с окружающим - как часть более общего целого.

В работе использованы следующие методы; структурно-функциональный, метод сопоставительного анализа, метод филологического анализа текстов предисловия и их последующая интерпретация в контексте эпохи. Значимым для диахронического исследования является метод контекстуального анализа, предусматривающий взаимообусловленность исторического и лингвистического контекста. На защиту выносятся следующие положения:

1. Феноменологически ларатекст является неотъемлемой частью структуры письмешюго произведения. Оформляя письменный текст как целостное образовать, паратекст выступает важным структуро-образующим фактором композиции художественного произведения. Закономерности околотекстовых преобразований обусловлены своеобразием лингвистической ситуации, культурно-историческим контекстом эпохи, креативным мышлением дискурсивной личности писателя.

2. Смысловая презентация основного текста предопределена прагматической установкой на открытое авторство и персуазивный диалог с адресатом. Средством представления коммуникативно-прагматической специфики как инновационного, так и устоявшегося, классического произведения служит такое паратекстовое образование, как предисловие. Проспективный характер предисловия определяет готовность адресата идти навстречу тексту, взаимодействуя тем самым с автором.

3. Авторское предисловие направлено на авто интерпретацию представляемого произведения. Автор пак субъект письменной коммуникации использует свой социальный и филологический авторитет для укрепления престижа новых жанров. Издательское предисловие предполагает формирование положительного и адекватного понимания художественных текстов XVI-XVII веков, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Издатель, как посредник в литературной коммуникации, способствует преодолению пространственно-временной и культурно-исторической дистанции между автором и современным читателем.

4. Для авторского и издательского предисловия характерен ряд общих черт, в частности, статус периферийного текста, характер вторичности и метатексто-вости, а также ряд прагматических характеристик. При этом отправители авторского и издательского предисловия исходят нз разных интенций, целей и задач.

5. Речевое воздействие на читательскую аудиторию реализуется с помощью коммуникативных тактик и приемов, способствующих реализации основных стратегий отправителя предисловия. Специфическая особенность авторского предисловия состоит в установлении диалогических отношений с читателем-современником. Коммуникативно - прагматическая задача издательского предисловия заключается в презентации произведения, отстоящего во времени, в создании ряда условий для успешного прочтения классического произведения посредством своевременного, предваряющего прочтение комментирования.

6. Фактор адресата играет значимую роль в появлении предисловия. Адресо-ванность является одной из основных характеристик, отражающих внутримо-нологическую диалогичность текста предисловия. Диалогичность выступает, фундаментальным свойством предисловия как дискурсивного жанра.

7. В издательском предисловии пересекаются характеристики научного и рекламного дискурса интеллектуальной продукции. На первый план выдвигается коммуникативное намерение убедить адресата в значимости классического произведения.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде сообщений и докладов на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, ТГУ, март 2004), на региональной конференции молодых ученых (Иркутск, ИГЛУ, 2-4 марта 2004), на конференции молодых ученых (Иркутск, ИГЛУ, 28 февраля-4 марта 2005), методологическом семинаре «Методология и современные методы лингвистического анализа» (Иркутск, январь 2006), на заседании кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей ИрГТУ (апрель 2006). По теме исследования имеется 8 публикаций, общим объемом 2,17 печатного листа.

Объем и структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы (250 наименований, из них 59 - на иностранных языках), список справочной литературы (19 наименований), список источников, приложение. Общий объем работы составляет 208 страниц.

Во Введении обосновываются выбор объекта, предмета изучения, актуальность и новизна темы исследоваши, определяются ее цель, задачи, дается характеристика

методологии и методов исследования, теоретической и практической значимости работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещаются вопросы, касающиеся категории паратекстуалыго-сти и проблемы паратекста в концепциях и категориях коммуникативной лингвистики. Выявляются лингвистические и экстралингвистические основания паратекста. Выделяются сущностпые характеристики авторского/издательского предисловия как составной части паратекста.

Во второй главе рассматриваются субъекты литературной коммуникации, осуществляемой посредством авторского предисловия. Авторский предгекстовый дискурс описывается как один из способов опосредования языковой личности автора, анализ!фуются языковые средства актуализации категорий «автор» и «читатель». Предлагается анализ языковой реализации стратегического подхода автора к презентации французских художественных произведений, реализуемом с помощью ряда коммуникативных тактик и приемов. Выявляется функциональная значимость адресованности предисловия, анализируются способы и средства языковой актуализации дашшЙ категории. Определяется функциональная значимость авторского предисловия.

В третьей главе рассматривается коммуникативно-функциональная направленность издательского предисловия к французским художественным произведениям, созданным в XVI-XVII веках. Определяется статус автора издательского дискурса, языковые средства актуализации данной категории в тексте издательского предисловия. Описываются коммуникативно-прагматические особенности предгек-стового издательского дискурса.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий ряд теоретических положений и выводов исследования.

Основное содержание работы

Исследования текстовой периферии как многогранного явления отличаются разiroacпектностыо подходов, о чем свидетельствует обилие терминов, называющих околотекстовое окружение: сверхтекст, гипертекст, вторичный текст, периферия текста, паратекст. Наиболее устоявшимся в лингвистических исследованиях является термин «паратекст» (G. Genette, J. Derrida, Ph. Lane), обозначающий совокупность дискурсивных явлений, сопровождающих произведение.

Паратекст рассматривается в связи с рамочными компонентами в архитектонике печатного литературного текста. В отечественной науке исследуемая проблема вызывает интерес с 30-х годов XX века (С. Кржижановский, Н. А. Рубакин, А. А. Реформатский). В научной литературе по романистике интерес к вопросу о границах готового опубликованного текста наблюдается с начала 70-х годов XX вв. (С. Duchet, J. Derrida, J. Dubois, P. Lejerne, A. Compagnon). Более глубоко проблему текстовой периферии разрабатывают французские ученые Ж. Женетт (Genette, 1982; 1987), Ф. Лап (Lane, 1992).

Под паратекстом понимается составная часть структуры произведения, представляющая собой совокупность околотекстовых компонентов, сопровождающих письменное произведетше. Паратекст характеризуется структурно-смысловой еди-нораздельпостью в отношении основного текста произведения и обладает прагмати-

ческой установкой. Рассмотрение проблемы целостности текста привело к выделению категории паратекстуальности, отражающей отношения между основным текстом и околотекстовыми компонентами (заглавием, эпиграфом, предисловием, послесловием и т.д.) в рамках структуры письменного произведения (в. вепсие), В этом плане выявляется парадокс, отражающий структурную вычленимость периферии во внешнем оформлении, и, вместе с тем, его структурно-смысловую общность с основным текстом (Б. А. Успенский, Э. Г. Ризель, Ю. М. Лотман, Л. В. Чернец, А. В. Ламзина, Б. Я. Мисонжников). Письменное произведение представляет собой многояруспое построение, структурированное в соответствии с коммуникативно-прагматической функцией.

Опора на опыт целостного филологического анализа литературных произведений, основывающегося на единстве лингвистического, литературоведческого и культурологического подходов (М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Л. М. Скрелина, И. Р. Гальперин, 3. И. Хованская, Л. Г. Бабенко, А. А. Ворожбитова, Т. Г. Игнатьева, В. А. Лукин), позволяет обратиться к всестороннему анализу функционально-прагматических особенностей предисловия как паратекстового образовать. Такой подход к трактовке периферии позволяет рассматривать художественный текст как качествешю новое единство - художественное произведение, обусловленное его общим целевым назначением, а также единой структурной и семантической организацией (Л. Г. Вику лова).

Настоящее состояние проблемы феноменологии вторичных текстов предполагает рассмотрение соотношения между двумя видами текста: первичного, исходного или «материнского», основного текста и вторичного, или периферийного, в пашем случае, паратекстовых элементов, а также их структурных и функциональных характеристик, изучение их коммуникативного потенциала и роли в литературной коммуникации. Появление вторичной текстовости обусловлено прагматическим компонентом коммуникативной ситуации (О. П. Воробьева, Л. Г. Викулова, Е. В. Козлов). Благодаря использованию данных приемов оформления основного текста произведения, происходит расширение пространственно-временных рамок повествования, другими словами, горизонта текстовости.

Выявление данных аспектов позволяет утверждать, что авторское предисловие, как паратекстовое образование, имеет особый потенциал, оказывающий коммуникативно-прагматическое воздействие на потенциального читателя — современника автора. По мере своего функционирования произведение вступает во взаимодействие с издательским предисловием, посредством которого издатель классического произведения реализует свои коммуникативно-прагматические интенции и осуществляет коммуникацию в цепочке «автор -издатель - современный читатель».

Интерес к вопросу коммуникативной функциональности паратекста обусловлен общим подходом к рассмотрению текста как единицы динамической, являющейся основной единицей коммуникации (Г. В. Колшанский, 3. Я. Тураева, Н. С. Волгина, С. И. Гиндин). Предисловие рассматривается в работе как вербальная информативная единица в «действии», обладающая прагматическими и функциональными качествами. Обращение к проблеме паратекста неизбежно подводит к понятию текста как особой лингвистической единицы, структурированной из основного текста произведения и паратекста в единый текст литературного

произведения, который рассматривается как коммуникативное явление в дихотомии текст - дискурс.

В настоящей работе пршшмается трактовка понятия «дискурс», которая учитывает коьшугшкативно-прагматическое пространство текста, и процессуальность рассматривается как дифференциальная черта дискурса данной дихотомии. Дискурс, в одном из его возможных пониманий, обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все то, что существенно для порождения данного высказывания / текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом (Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, В. Е. Чернявская, Г.М. Коспошкина). Взаимодействие, «отягощенное» характеристиками коммуникативной ситуации, в которой находятся в качестве «языковых личностей» автор текста и его читатель, превращает текст в коммуникативно, социально и культурно значимое «событие», иными словами, дискурс (Е. А. Гончарова). Литературный дискурс переводит процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности писателя, чья лингвокреативная деятельность возможна в определенном социокультурном контексте эпохи при натичии адресата (Т. Г. Винокур), что позволяет обратиться к коммуникативно-прагматическому подходу рассмотрения паратекста произведений, отстоящих во времени и пространстве, поскольку включает позицию автора и читателя, исторический, культурный и социальный контекст создания текста.

Текст участвует в письменной литературной коммушгкации, при которой на первый план выходит взаимодействие автора и читателя посредством произведения в определенных условиях общения (М. М. Бахтин, Г. В. Степанов). Ряд типичных параметров речевых сообщений имеет существенное значение дня литературной коммуникации, в частности, интенции автора, фактор адресата, эффективность приема речевой информации.

Понятие коммуникативности текста подводит к актуальной проблеме прагматики текста, так как коммуникативное построение речи означает создание предметно-знаковой предпосылки воздействия на участников коммуникации при помощи определенных речевых средств (Ю. С. Степанов, Т. ван Дейк, J.-M Adam, С. Kerbrat-Orrecchioni). При решении основной проблемы современной теории речевого воздействия, заключающейся в определегши языковых и речевых механизмов коммуникативного взаимодействия участников литературного общения, решающее значение в художественной коммуникации приобретает человеческий фактор (М. М. Бахтин, Л. А. Киселева, Т. М. Николаева, И. А. Стернин, D. Maingueneau). На первый план выходит взаимодействие коммуникантов посредством литературного текста в определенных условиях общения. Коммуникативно-прагматический подход позволяет рассматривать письменный текст, в частности, текст предисловия, как действие, связывающее участников литературно-эстетической коммуникации — автора произведения / издателя и читателя.

При феноменологическом разграничении первичных и вторичных текстов, вторичные тексты носят подчиненный характер по отношению к основному тексту. Значимыми характеристиками предисловия как вторичного жанра в художественном дискурсе являются маргинальное положение* цитатный (отсылочный) характер, поскольку в этом жанре происходит преобразование исходного текста, что в худо-

и

жественном дискурсе связано с оценочным осмыслением текстов первичного дискурса.

Мы исходим из положения о том, что предисловие - это текст особого рода, который является проспективным информационно-коммуникативным образованием, составным компонентом авторского / издательского паратекста. Его спецификой является статус периферийного текста, а также характер вторичности и метатек-стовости. В качестве определения текста предисловия предлагаем считать следующее. Текст предисловия представляет собой архитектоIшко-структурированное проспективное образование паратекста, которое обладает характером вторичности в плане порождения и метатекстовости в плане содержания, характеризуется открытой обращенностью к читателю и содержит коммуникативно-прагматическую установку предварительного информирования читателя о предлагаемом произведении.

Значимым является предвосхищающее основной текст положение предисловия, что определяется коммуникативной ситуацией, в которую погружен репрезентируемый текст и целями, которые преследует его понимание. Проспективная направленность предисловия является отличительной характеристикой данного периферийного образования по сравнению с другими мстатекстовыми составляющими паратекста произведения, поскольку от предварительного знакомства с этим текстом зависит успех прочтения всего произведения.

Несмотря на ряд общих черт, характерных как для авторскою, так и для издательского предисловия, а также основные прагматические характеристики предисловия, в ряду которых особое значение имеют объективно-субъективный способ организации информации, авторская интенциональность, непосредственная и постоянная апелляция к адресату, аргументированный характер развертывания текста, отправители авторского и издательского предисловия исходят из разных интенций, целей и задач. Важным для систематизации составляющих, касающихся коммуникативного потенциала предисловий, является рассмотрение авторского предисловия как «текста о собствешюм тексте» и издательского предисловия как «текста о тексте Другого», что, в свою очередь, позволяет выявить пункты схождения и расхождения в коммуникативном плане двух рассматриваемых видов предисловий, проявляющихся в выделенных нами функциях, а также стратегиях автора и издателя.

В ходе информирования, объяснения, защиты и презентации инновационного или классического произведения отправитель предисловия намеревается убедить адресата в его значимости. Коммуникация, осуществляемая посредством предисловия, приобретает явно выраженный интенциональныЙ характер. Поскольку всякое высказывание создается его отправителем с определенной целью, то, следовательно, опо всегда прагматически ориентировано. Понятие иптенционалыюсти складывается из ряда составляющих, объединяемых таким общим признаком, как цслеполага-ние. Выполняя персуазивную функцию, предисловие как составная часть паратекста имеет общую направленность - способствовать адекватному восприятию основного текста произведения, оказывая влияние на читателя в скрытой или явной форме.

. Интенциональность авторского дискурса заключается в презентации инновационного для рассматриваемой эпохи произведения, придании ему социокультурной значимости, стремлении к оптимизации прочтения. Потенциальная предназна-

ченность предисловия прослеживается в функциях, характерных для авторских предисловий к художественным произведениям исследуемого исторического периода:

• функция единораздельности, новаторства и традиционности;

• экспликативная функция;

• интродуктивная или функция представления и прославления жанра;

• функция освещения актуальных проблем своей эпохи и возвеличивания языка;

• историческая или генетическая функция;

• функция комментирования названия произведения;

• функция авторской интенциональности.

Издательский дискурс преследует иные цели, что обусловлено необходимостью создания условий для успешного прочтения классического произведения, а также коммуникативным намерением издателя убедить современного читателя в непреходящей ценности классического произведения. Целевая установка издательского предисловия обнаруживается в ряде функций данного типа текста. К ним относятся:

• информативная функция, включающая: а) цели, задачи переиздания; б) порог изученности; в) новизну издания;

• функция комментирования исходного текста произведения;

• функция создания условий для эффективного прочтения или функция нейтрализации коммуникативно-прагматических помех разного уровня: а) лингвистического, б) грамматического, в) орфографического;

• функция проспективного комментирования;

• рекламная функция.

Исходя из положения М. М. Бахтина о том, что «мы говорим только определенными жанрами, т.е. все наши высказывания обладают определенными и относительно устойчивыми типическими формами построения целого» (Бахтин 1978: 211), предисловие может рассматриваться как речевой, или дискурсивный жанр. В этом плане предисловие является маркером дискурсивной активности автора как реально существующей языкотворческой личности, что отличает текст данного коммуникативно-информационного образования от текста самого произведения, где категория автора может быть выражена имплицитно.

Автороцентрический подход (Ю. А. Ладыгин) акцентирует внимание на выраженности субъектного начала отправителя сообщения. При исследовании проблем взаимодействия языка и культуры личность — средоточие их взаимосвязи -должна раскрываться как выраженная в языке, как языковая личность (homo loquens) (В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, В. В. Воробьев, С. Н. Плотникова, А. П. Седых). Автор как языковая личность выражает себя в языке (текстах) и через язык (текст). В работе используется операциональная схема структуры языковой личности, предложенная А. П. Седых (2005), в рамках которой языковая личность автора выступает родовым понятием по отношению к дискурсивной, языкотворческой и филологической.

Писатель фактически совершает социальный и речевой поступок (М. М. Бахтин), создавая новые по форме и содержанию произведения на родном французском языке. Таким образом, автор несет ответственность как языковая личность, показы-

вающая реальные возможные способы и средства словесного общения на французском языке.

Необходимость решения проблемы социальной адаптации новых жанров, наличие коммуникативной цели, а также наличие соглашения между создателем и читателем произведения «contrat de lecture» (G. Genette, Ph. Lane) объясняет интенцию сознательного воздействия писателя на адресат, проявляющуюся в стратегическом подходе автора к презентащт инновационного произведения. Непосредственно апеллируя к читателю посредством предисловия, создатель произведения использует определенные тактики и коммуникативные приемы с четко ориентированной целевой доминантой, развиваемые им как субъектом речи в определенных условиях ее порождения. Анализируя коммуникативные тактики и приемы автора, способствующие реализации макростратегии презентации произведения и содействия адекватному пониманию основного текста произведения, мы опираемся на работы M. М. Бахтина, Т. А. ван Дейка, О. С. Иссерс, Е. В. Клюева, С. Г. Агаповой, Г. В. Димовой.

Определить стратегию - значит выявить, исходя из анализа языковых средств и способов, материализованных, в частности, в тексте предисловия, ведущую лишпо речевого поведения, обусловленную изначально проективным видением субъектом речи путей достижения наилучшего результата поставленной цели в данной дискурсивной деятельности. Под коммуникативной стратегией понимается магистральная линия речевого поведения, избранная автором для выполнения коммуникативной задачи, достижения своей главной цели в речевом взаимодействии и характеризующаяся установлением определенных отношений между участниками речевой ситуации. В нашем случае, коммуникативная стратегия автора заключается в презентации произведения, нового в жанровом отношении и, следовательно, нуждающегося в убеждении читателя в его актуальности, а также в создании условий для адекватного прочтения основного текста произведения

Присутствие и авторитет автора как создателя произведения, основанные па его лингвистической компетенции и коммуникативном лидерстве, носят в текстах предисловий ярко выраженный характер. Автор не скрывает личностного отношения к высказываемому, употребляя личное приглагольное местоимение 1 л., ед.ч.у'« с глаголами и глагольными перифразами модальной семантики, в частности: je pense, j'avoue, je ne croypastje le confesse, j'éspère, j'estime, je suis obligé, j'ai Je droit, je veux и др. Притяжательные прилагательные первого лица: mes, та ¿mes forces, та forme naif) являются теми субъективно-центрическими построениями, исходной точкой которых является «я - субъект - человек», что предполагает структуру отношения «человек >мир» (Е. Ф. Серебрешшкова). В нашем случае, это отношение «я» — писатель > «мир» — читатели.

Явная обозначенность присутствия автора как центральной категории коммутации основана на том, чтобы побудить читателя отнестись с доверием к тому, что им сказано, чему способствует статус писателя как личности высокообразованной и занимающей достойное положение во французском обществе XVI-XVII веков. Наличие в высказывании специального модального показателя свидетельствует о коммуникативном намерении говорящего, уточняет степень ответственности, взятие на себя моральных обязательств, а также подразумевает субъективную характеристику вводимого высказывания:

• Toutefois je ne veux pas du tout estre juge si severe et incorruptible en matière de poésie (Однако я вообще не хочу быть таким строгим и неподкупным судьей в отношении поэзии) (Bellay 1974: 48) ;

Использование перформативных глаголов с подлежащим 1-го лица единственного числа: promettre (обещать), assurer (уверять), estimer (ценить, уважать, полагать), demander (просить), prier (просить), confesser (признавать), avertir (предупреждать), douter (сомневаться), persuader (убеждать), juger (судить, считать) и др. подчеркивает авторскую интенциональность данного периферийного образования. Признак перформативности, наряду с семантикой использованного местоимения, также является статусным показателем. Например:

• Je te prie encores ne trouver mauvais cet advertissemeni... (Еще я прошу тебя не относиться плохо к этому предуведомлению...) (Bellay 1974: 52);

• II faut que je t'avertisse seulement de quelques particularitez <...>, mais que je suis obligé de te dire pour en èclaircir tout les nuages qui s *y pourroient rencontrer et pour me faire mieux entendre (Необходимо, чтобы я тебя предупредил только о некоторых особенностях [произведения - И. Ч.] <...>, о которых я обязан тебе сказать, чтобы прояснить непонимание, которое может возникнуть при прочтении, и чтобы лучше быть понятым} (Saint-Amant 1971(b):9).

Широко используется субъективная эпистемическая лексика, отражающая знание говорящего о предмете речи, как, например, безличные формы, которые отражают модальный оттенок достоверности: il est vrai, il est très raison, il est certain; модально-вводные слова и выражения, являющиеся верификаторами достоверности и действительности: peut-être, sans doute, certainement, effectivement. Слова с признаками персональности в значении, как с модальными словами, так и без них, подчеркивают персонально-статусную значимость высказывания: à mon avis, je suis d'avis, pour moi, à mon sens и т.д.

При реализации стратегии самопрезентации автор зачастую использует тактику «самоуничижения», или «игру на понижение» своей роли и статуса как адресанта, повышая тем самым статус адресата. Данная тактика способствует благожелательной ситуации общения, формированию эмоционального настроя читателя, облегчению коммуникативного взаимодействия. Например:

• < ,.>moi, qui n'ai pas les perfections du langage comme ils [=les Anciens - И.Ч.] les ont eues, je ne ta puis élever à un si haut point (...я, владеющий языком не столь совершенно по сравнению с ними [= с Древними - И.Ч.], я не могу поднять его на столь высокий уровень.., ) (La Fontaine 1991: 26);

• <„>je voulu bien y faire quelque essay de ce peu d'esprit que la Nature m'a donné... (.,. пользуясь тем скромным разумом, которым меня наделила природа, яхотел попытаться написать нечто...) (Bellay 1974:44).

Формы уничижительности находят свое отражение в использовании выражений с заниженной семантической самооценкой: qui n'ai pas les perfections du langage, de ce peu d'esprit. Таким образом, реализуя «максиму скромности», авторы стремятся, не привлекать внимание к собственной персоне и сфокусировать внимание читателя на самом произведении.

Автор как создатель инновационного в жанровом плане произведения использует стратегический подход при его презентации, создавая ряд условий для осуществления воздействия на читателя с целью его убеждения в актуальности нового жанра и придания социокультурной значимости посредством предисловия как периферийного способа убеждения. В рамках макростратегии презентации произведения автор использует следующие коммуникативные стратегии, реализующиеся посредством различных коммуникативных тактик и приемов:

• стратегию самопрезентащт: тактика «самоуничижения»/«игры па понижение»; тактика доверия, статусная тактика, реализующаяся в авторском дискурсе от первого лица как создателя произведения, социальный статус которого заслуживает уважения и внимания;

• стратегию валоризации произведения: аргументативная тактика, тактика убеждения или тактика утилитарных оценок посредством демонстрации ряда ценностных и утилитарных суждений, в частности, документальной ценности, интеллектуальной, моральной, социальной и политической полезности / значимости предлагаемого произведения;

• стратегию создания оптимальных условий для прочтения инновационного произведения;

• диалоговую стратегию: тактика «коптактоустанавливающая», тактика «интими-зации общения», тактика «эмоционально-настраивающая», тактика «привлечения читательского внимания».

Предисловие рассматривается как адресованное дискурсивное образование, произведенное автором/издателем как отправителем сообщения и предиазначеiгное читателю как получателю данного сообщения. Проблема читателя как адресата письменной коммуникации является объектом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых, как в лингвистике, так и в литературоведении (tO. M. Лотман, П. Д. Арутюнова, М. Б. Храпченко, Г. В. Степанов, О. П. Воробьева, Н. П. Вольвак, Л. Р. Дускаева, Л. В. Чернец, U. Eco, D. Maingueneau).

Адресованность признается неотъемлемым компонентом письменной коммуникации, призванным максимально учитывать фактор адресата, актуализирующийся в текстах предисловий посредством лингвистических и экстралингвистических средств с целью определенного воздействия на читателя и, как следствие, реализующий оптимизацию коммуникативного потенциала художественного произведения. Фактор адресата сыграл значимую роль в появлении предисловия как проспективного образования, предваряющего прочтение осповного текста произведения. Адресная направленность предисловия фиксируется на следующих уровнях:

• семантико-структурном: а) при структурировании архитектоники предисловия, б) в оформлешш заглавия предисловия, в) при фатическом обрамлении авторского дискурса;

• содержательном в рамках диалоговой стратегии, реализуемой с помощью «кон-тактоустанавливающей» тактики, тактики «интимизации общения», тактики «эмоционально-настраивающей», тактики «привлечения читательского внимания»;

• лингвистическом: а) посредством прямой номинации адресата (Lecteur, Public, Ami Lecteur и т.д.), б) через выбор форм местоимений для наименования читате-

ля (tu/vous), в) с помощью местоимений, демонстрирующих объединение автора с читателем (nous, on), г) при употреблении вопросительных, побудительных, императивных предложений для придания формы диалога. Для синтаксического оформления адресованного послания важны средства пунктуации; • паравербальном: путем использования специальных параграфических средств.

Средства и способы выражения адресованности в тексте предисловия позволяют прийти к заключению о диалогичности как фундаментальном свойстве авторского дискурса и текста авторского предисловия как его результата, принципиальном коммуникативном свойстве паратекетового образования, соответствующего функциональной природе этого текста.

Анализ материала показывает, что большинство авторов рассматриваемого периода (К. Маро, Ф. Рабле, И, дю Белле, М. Монтень, М. А. де Сент-Аман, Ж. Расин, П. Скаррон и др.) используют фатическое обрамле:ние дискурса, которое самим существованием обязано своему адресату, его взаимной с адресантом заинтересованности в установлении определенных связей. Так, например:

• « AU LECTEUR » (Читателю) (J. du Bellay, M. Montaigne, P. Scarron);

• « EPITRE AU LECTEUR» (Послание Читателю) (T. de Viau) ;

• « SCARRON AUX LECTEURS» (Скаррон - Читателям) (P. Scarron).

• A Dieu (Прощай) (J. Bellay, B. Poissenot);

• Adieu donc (Прощай же) (M. Montaigne);

• Et Adieu, mes frères très aimés..(И прощайте, мои любимые братья...)

(С. Marot).

Значима роль прямого обращения автора к читателю, которого он зачастую называет «другом», в сочетании с употреблением местоимений 2-го лица единственного и множественного числа (tu/vous). Непосредственное обращение к читателю как к другу, как к человеку, разделяющему взгляды автора, его стороннику, а также как к близкому человеку или просто как доброжелательное обращение вообще, свидетельствует о намерении автора установить диалогические отношения с читателем:

♦ Ami lecteur, pieux lecteur, lecteur bénévole, ou comme tu voudras ne pense pas que je te donne ces beaux noms-là pour capter ta bienveillance (Читатель-друг, почтительный читатель, благосклонный читатель, либо как бы ты пожелал быть названным, не думай, что я нарицаю тебя такими прекрасными именами, чтобы хитростью снискать твою благосклонность) (Scarron 19S8: 61).

Использование аксиологических, прилагательных (pieux, bénévole) непосредственно подчеркивает степень заинтересованности субъекта высказывания. Обращения к «благосклонному» (lecteur bénévole), «почтительному» (pieux lecteur), « благородному» (nobles lecteurs) читателю представляют собой определенные устойчивые формулы. Так, для предисловия как речевого жанра характереп образ читателя — «любезного друга» или «друга- брата».

Присутствие читателя в тексте предисловия, подчеркнутое обращениями к нему и другими языковыми средствами, свидетельствует о диалогическом взаимодействии автора и читателя, об осознании автором структурной роли читателя в процессе текстопорождения. Внутримонологическая диалогичность (в терминоло-

гаи Л. Р. ДускаевоЙ) оказывается фундаментальным свойством авторского дискурса и текста авторского предисловия как его результата, соответствующим функциональной природе этого текста.

Издательский паратекст является тем контекстом, который способствует обогащению смысла произведения на информационном и аксиологическом уровнях. Издательский дискурс, сопровождающий в современных изданиях классические тексты произведений, направлен на информирование читателя о предлагаемых текстах, и на сокращение временной и пространственной дистанции между автором и современным читателем. Предисловие выступает как средство трансляции современному читателю культурных норм, знаний, ценностей периода позднего Возрождения и Классицизма, понимание которых способствует более глубокому прочте-шпо основного текста классического произведения. В этом плане выявляется специфика издательского предисловия, заключающаяся в его особой функции - служить связующим звеном между автором классического произведения и современным читателем.

Если информация, представленная в авторских предисловиях в целом может быть определена как содержательно-концептуальная, то информация издательского предисловия представляет собой, в большей мере, содержательно-фактуальпую. При этом функция информирования и качество информации сопряжены с прагматической метатекстовостью данного типа текста в одном из ее проявлений, а именно, экспликаторности.

Наличие проспективного комментария в текстах издательских предисловий служит устранению прагматических помех. Прагматическими помехами при прочтении произведений, созданных в значительно отстоящие периоды истории языка, могут являться: характер и объем тезауруса адресата — современного читателя классических произведений, особенности самого лингвистического материала. Таким образом, проспективный комментарий, присутствующий в тексте издательских) предисловия, способствует корреляции фоновых знаний современного читателя, служит средством предупреждения возникновения помех или устранения уже имеющихся, другими словами, средством нейтрализации или компенсации возможных прагматических помех при прочтении основного текста произведения.

Во взаимодействии отправителя издательского предисловия и современного читателя выявлены следующие аспекты: I) необходимость удовлетворения информационных запросов адресата, которая определяет круг вопросов, затрагиваемых в издательских предисловиях, т.е. фактуальную информацию, значимую для более глубокого прочтения произведения, отстоящего во времени; 2) использование оценочных суждений для эффективности воздействия; 3) учет особенностей восприятия классического произведения современным читателем. Таким образом, все эти стороны влияния фактора адресата, вербализованные в тексте предисловия, свидетельствуют о том, что диалогичность является важной характерной чертой издательского дискурса и одновременно определяет функциональную значимость издательского предисловия.

В издательском предисловии коммуникация оказывается перепорученной авторитетному исследователю, ученому-филологу. Поместив перепорученное высказывание в начальную, сильную позицию книги, издатель оказывает прагматическое воздействие на современного читателя на информационном и аксиологическом

уровнях. Компете!ггность и авторитетность авторов издательского предисловия позволяет говорить о них как об элитарных филологических личностях. Самообозначение исследователя в издательском предисловии осуществляется с помощью: 1) личного местоимения « nous » (1 л. мн.ч.), имеющего различное содержание; 2) неопределенно-личного местоимения « on », что позволяет говорить о намеренном желании уменьшить заслуги адресанта; 3) личного местоимения «je» (1 л. ед.ч.), что в соответствии с нормами научного этикета дает исследователю право говорить от первого лица, используя местоимение «je », вместо « скромного » « nous ». Для издательского предисловия в большей степени свойственно самообозначение автора с помощью так называемого « nous de modestie » («мы авторской скромности»).

Прагматика издательского предисловия заключается в желании авторов предисловий увлечь, заинтересовать современного читателя текстами классических произведений путем показа их достоинств. Проспективный издательский дискурс имеет аксиологический характер и содержит суждения оценочного плана: 1) общая и 2) частная оценка произведения, стиля писателя; 3) оценка роли автора в литературной ситуации прошлого и настоящего, являющаяся эффективным способом воздействия на современного читателя. Используются различные виды оценки как произведения, так и самой личности автора произведения: а) эмоционально-экспрессивная, в рамках которой объектом оценки является представляемое произведение или сам автор классического произведения; б) рациональная оценка, включающая оценку содержательно-фактуальноЙ информации.

В целом можно констатировать, что издательское предисловие характеризуется открытой позитивной оценочностью, прагматически ориентированной на подготовку читателя к прочтению основного текста произведения, что позволяет говорить о некоторых сходствах текста издательского предисловия с текстами рекламы интеллектуальной продукции. Однако отметим, что в условиях перепорученной коммуникации ученые-исследователи не ставят перед собой задачу субъективного воздействия на читателя путем использования большого количества оценочной или эмоциональной лексики. Объективность оценки, выражающаяся в особом стиле предисловия, предопределена высоким статусом его отправителя - элитарной филологической личности.

Информирование читателя о причинах, целях и задачах переиздания классического произведения, авторской позиции исследователей и издательского коллектива является неотъемлемой частью предтекстового издательского дискурса, что находит отражение в семантике соответствующих коммуникативной задаче языковых единиц: notre devoir; qycmt pour objet; sa principale ambition; étant destinée à ta lecture; se propose d'être une mise au point rigoureuse; la prétention d'apporter complète; complète à l'intention des historiens de la littérature, de la pensée, de la spiritualité; d 'ouvrir les voies à des recherches ultérieures.

Наличие цели и задач, равно как информирование читателя посредством данного типа паратекетового образования относительно порога изученности по рассматриваемой проблеме, объяснение новизны предпринятого переиздания, а также благодарность в адрес ученых, исследователей и тех, кто содействовал появлению на свет нового издания классического произведения, сближает издательское предисловие с научным дискурсом. В этой связи следует отметить наличие в текстах издательских предисловий элементов рационального доказывания как типов аргумен-

тов, которые являются более характерными для научных текстов и связаны с ценностной ориентацией адресанта и адресата в старом и получаемом новом знании, которые стимулируют выдвижение новых идей и поиск новых результатов, мотивируют программу познавательных действий ученых, исследователей.

Таким образом, авторский и издательский дискурс позволяют соотнести текст предисловия с контекстом их возникновения и социального использования, с той коммуникативной ситуацией, которая привела авторов предисловий к необходимости расширения горизонта текстовости произведения и созданию предгекстовых обращений к читателю.

В целом предпринятое исследование предисловия как составной части пара-текста с позиций коммуникативно-прагматического и функционального подхода позволяет констатировать наличие значительного потенциала, которым обладает данный вид речевого жанра, базирующийся на ивтенциональности и целеполагании автора/издателя. В этой связи ларатекст французских художественных произведений XVI-XVII веков, исследуемый с позиций пратмалингвистического подхода, представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных качеств и характеристик, обеспечивающий взаимодействие между автором произведения и его читателем. Важными составляющими коммуникативного потенциала авторских и издательских предисловий являются высокий уровень потребности адресанта (писателя / издателя) в установлении диалогических отношений с адресатом (читателем), наличие установки (писателя/издателя) на коммуникацию, учет особенностей позиции потенциального читателя (современника автора/современного читателя), коммуникативная компетенция составителя предисловия, коммуникативные стратегии и тактики как способы реализации коммуникативно-прагматических интенций автора /издателя.

Перспективным видится дальнейшее рассмотрение паратекста и его составляющих как специфического способа воздействия на читателя и его роли в письменной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Чернигова И. В. К вопросу о предисловии классического произведения как составной части паратекста (на примере авторского предисловия к произведению М.Монтеня) / И. В. Чернигова И Филология и современное лингвистическое образование: материалы региональной конференции молодых ученых. — Иркутск : ИГЛУ, 2004.-С. 158-160. (0,13 п. л.).

2. Чернигова И. В. Авторское предисловие как составная часть паратекста (на материале французских художественных произведений XVI-XVII веков) / И. В. Чернигова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики; под ред. А. А. Казакова. - Томск : ТГУ, 2004. - Вып. 5. - Ч. 2. - С. 145-149. (0,31 и. л.).

3. Чернигова И. В. К вопросу о функциях авторских предисловий (на материале французских художественных произведений XVI-XVII вв.) / И. В. Чернигова // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ; отв. ред. Ю.М. Малинович. — Иркутск : ИГЛУ, 2004. - № 7. - С. 115-123. (0,53 п. л.).

4. Чернигова И. В. К проблеме паратекстуальности (на материале французских художественных произведений XVI-XVII веков) / И. В. Чернигова // Язык и межкуль-

турная коммуникация: материалы 2-й межвузовской научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. - С. 98-102. (0,28 п. л.)

5. Чернигова И. В. К вопросу об авторских предисловиях (на материале французских художественных произведений XVI-XVTI веков) / И. В. Чернигова // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: Материалы конференции молодых ученых. -Иркутск : ИГЛУ, 2005. - С. 80-81. (0,13 п. л.).

6. Чернигова И. В. Способы валоризации произведения в авторском предисловии (на материале французских художественных произведений XVI-XVIÍ веков) / И. В. Чернигова // Научные чтения-2004: материалы конференции; приложение к журналу «Язык и речевая деятельность». - СПб.: СПбГУ, 2005. - С. 174-179. (0,31 п. л.).

7.Чернигова И. В. К вопросу о категории автора предисловия художественного произведения XVI-XVII веков / И. В. Чернигова // Вестник Восточно-Сибирского института экономики и права,- Иркутск : ВСИЭП, 2005.- С. 109-113. (0,28 п. л.). 8. Чернигова И. В. Нейтрализация коммуникативно-прагматических помех в тексте издательского предисловия к французским художественным произведениям XVI-XVII веков / И. В. Чернигова И Вестник Иркутского Государственного Технического Университета. -Иркутск : ИрГТУ, 2006. -Вып. 2 (26). Том 2. - С. 50. (0,2 п. л.).

Подписано в печать 28.09.2006. Формат 60 х 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,25. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Зак. 445. Поз. плана 23н.

ИД № 06506 от 26.12.2001 Иркутский государственный технический университет 664074, Иркутск, ул. Лермонтова, 83

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернигова, Инга Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Паратекст - неотъемлемая составляющая структуры письменного произведения.

1.1. Паратекст как фактор расширения горизонта текстовости.

1.2. Лингвистические параметры паратекста.

1.3. Лингвистический, социально-исторический и культурный контекст во Франции XVI-XVII веков.

1.4. Текст предисловия как единица литературной коммуникации.

1.5. Коммуникативно-прагматический аспект авторского / издательского предисловия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. Коммуникативно-прагматический аспект авторского предисловия

2.1. Предисловие - стратегическая составляющая авторского паратекста.

2.2. Языковая личность литератора во Франции XVI-XVII вв.

2.2.1. Стратегия самопрезентации.

2.3. Стратегия валоризации произведения.

2.4. Предисловие - предварительное соглашение между автором и читателем.

2.4.1. Стратегия создания оптимальных условий для прочтения произведения.

2.5. Адресованность как фактор оптимизации коммуникативного потенциала предисловия.

2.5.1. Читатель предисловия - потенциальный адресат письменной коммуникации.

2.5.2. Способы и средства актуализации категории адресованности в тексте авторского предисловия. Диалоговая стратегия.■

2.5. Функциональная значимость авторского предисловия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Издательское предисловие и его роль в коммуникативном взаимодействии издателя и адресата.

3.1. Издательский паратекст в системе общения автор - издатель - читатель».

3.2. Издательское предисловие как неотъемлемая составляющая произведений, отстоящих во времени. Функциональная значимость издательского предисловия

3.3. Языковые средства самообозначения адресанта издательского предисловия.

3.4. Аксиологический аспект и рекламный характер издательского предисловия.

3.5. Научно-познавательный характер издательского предисловия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чернигова, Инга Вадимовна

Настоящее диссертационное исследование представляет собой опыт изучения коммуникативного потенциала предисловия как паратекстового образования, способствующего литературной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве. Работа выполнена в русле исследований по коммуникативной лингвистике и теории речевого воздействия на языковой социум посредством письменных текстов, имеющих специфическое коммуникативно-прагматическое содержание.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, усилением интереса к проблемам текстовой периферии в русле прагматического аспекта письменной литературной коммуникации, с другой стороны, открытостью проблемы изучения паратекста как продукта лингвистической и социокультурной реальности периода становления французского литературного языка. Несмотря на имеющийся опыт исследования паратекста, настоящая проблема ждет более детального описания, в частности, в диахроническом аспекте. Тенденция к коммуникативно-прагматическому анализу текста представлена преимущественно на современном языковом материале.

Рассмотрение околотектсовых образований к произведениям XVI-XVII веков в диахронии привлекает особое внимание, поскольку позволяет выявить специфический потенциал паратекстовых образований, рассматриваемых как новые в жанровом отношении элементы феноменологии текста для того исторического периода, а также их роль в процессе функционирования произведений названного периода на современном этапе. Выбор исследуемого периода обусловлен особой социолингвистической ситуацией диглоссии и переходом к монолингвизму во Франции XVI-XVII веков. Данный период становления французского языка как национального, а также литературного и письменного сопровождается появлением новых литературных жанров в поэзии и художетсвенной прозе. Писатели отстаивали креативные возможности французского языка, создавая новые по форме и жанру произведения на родном языке. Для придания своим произведениям социокультурной значимости, писатели предваряли основной текст произведения предтекстовым обращением к читателю - предисловием, с помощью которого объясняли суть и актуальность произведения, инновационного в жанровом отношении. Под инновационными жанрами в работе понимаются новые литературные формы художественных произведений, оказавшие значительное влияние на литературную практику рассматриваемого периода и исторически закрепившиеся в более позднюю эпоху.

Опора на опыт целостного филологического анализа литературных произведений, основывающегося на единстве лингвистического, литературоведческого и культурологического подходов (М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Л. М. Скрелина, И. Р. Гальперин, 3. И. Хованская, JI. Г. Бабенко, А. А. Ворожбитова, Т. Г. Игнатьева, В. А. Лукин), позволяет обратиться к всестороннему анализу функционально-прагматических особенностей предисловия как паратекстового образования.

Настоящее состояние проблемы феноменологии вторичных текстов предполагает рассмотрение соотношения между двумя видами текста: первичного или исходного, в нашем случае - текста основного произведения и вторичного, периферийного, к которому относится паратекст, а также структурных и функциональных характеристик паратекстовых элементов, их роли в литературной коммуникации и их коммуникативного потенциала. Появление вторичной текстовости обусловлено прагматическим компонентом коммуникативной ситуации (О. П. Воробьева, JI. Г. Викулова, Е. В. Козлов). Благодаря использованию данных приемов оформления основного текста произведения, происходит расширение пространственно-временных рамок повествования, другими словами, горизонта текстовости.

Исследования текстовой периферии как многогранного явления отличаются разноаспектностью подходов, о чем свидетельствует обилие терминов, называющих околотекстовое окружение: сверхтекст, гипертекст, вторичный текст, периферия текста, паратекст. В научной литературе наиболее устоялся термин «паратекст» (< греч. para - «возле, при» + текст), обозначающий совокупность дискурсивных образований, сопровождающих произведение (G. Genette, J. Derrida, Ph. Lane).

Паратекст рассматривается в связи с рамочными компонентами в архитектонике печатного литературного текста. В отечественной науке исследуемая проблема вызывает интерес с 30-х годов XX века (С. Кржижановский, Н. А. Рубакин, А. А. Реформатский). В научной литературе по романистике интерес к вопросу о границах готового опубликованного текста наблюдается с начала 70-х годов XX веков (С. Duchet, J. Derrida, J. Dubois, P. Lejeune, A. Compagnon). Более глубоко проблему текстовой периферии разрабатывают французские ученые Ж. Женетт (Genette 1982, 1987), Ф. Лан (Lane 1992).

В последние десятилетия проявляется интерес к изучению проблемы отдельных компонентов периферийных образований текста на материале как научно-гуманитарной (А. В. Белых, М. В. Алексеева, В. В. Селютина), так и художественной литературы (JI. Г. Викулова, Е. В. Козлов, Ж. И. Подоляк). Однако, несмотря на значительный опыт в изучении текстовой периферии, нельзя не признать, что паратекст в целом как важное средство речевого воздействия на социум не был аспектом специального рассмотрения в рамках истории языка. Открытым остается вопрос о роли авторского и издательского паратекста в расширении горизонта текстовости. Не в полной мере освещен коммуникативно-прагматический аспект предисловия как дискурсивного жанра. Прагматические стратегии автора в становлении инновационных жанров эпохи и их социальной стратификации до настоящего времени не привлекали внимания исследователей. За рамками анализа оставалось рассмотрение прагматического аспекта издательского паратекста, касающегося, прежде всего, взаимодействия издателя как посредника медиатической цепочки между автором произведения и современным читателем. Роль издателя в межпоколенной трансляции культуры также представляет интерес для рассмотрения.

Рассматриваемая в работе проблема функционирования текста, созданного в значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка, и его «культурной миграции» во времени (И. Т. Касавин) может быть отнесена к междисциплинарной области, в которой данные лингвистики, литературы и издательской практики находятся во взаимосвязи и взаимодополнении.

Объектом данного исследования служит авторское и издательское предисловие как паратекстовое образование художественных произведений. Паратекст рассматривается как тот компонент, который придает тексту завершенность как художественному произведению, способствует более глубокому прочтению и адаптации текста в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией.

Обусловленность появления вторичной текстовости прагматическим компонентом коммуникативной ситуации позволяет предположить, что авторское предисловие, как паратекстовое образование, имеет особый потенциал, оказывающий коммуникативно-прагматическое воздействие на читателя - современника автора. По мере своего функционирования произведение вступает во взаимодействие с издательским предисловием, посредством которого издатель классического произведения реализует свои коммуникативно-прагматические интенции и осуществляет коммуникацию в цепочке «автор - издатель - современный читатель».

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический аспект авторского и издательского предисловия, которое обладает специфическим потенциалом воздействия на читателя.

Материалом исследования послужили авторские предисловия к французским художественным произведениям XVI-XVII веков и издательские предисловия к современным переизданиям произведений обозначенного периода. Всего проанализировано 77 предисловий, представленных в разных французских изданиях, в числе которых 34 авторских и 43 современных издательских предисловия, общим объемом около 1000 страниц.

Основная цель исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия на основе анализа факторов, обусловивших появление авторского и издательского предисловия в околотекстовом пространстве художественных произведений XYI -XVII веков, способов его языковой реализации и установлении функциональной значимости предисловий.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить роль паратекста в структурно-семантической организации художественного произведения, отстоящего во времени;

2) определить статус языковой личности литератора и автора издательского предисловия;

3) определить статус, функции и роль авторского/издательского предисловия в речевом воздействии на адресат;

4) проанализировать авторское/издательское предисловие с точки зрения его адресованности, рассмотреть способы и средства актуализации категории адресованности в тексте предисловия;

5) рассмотреть коммуникативные стратегии на примере авторского предисловия и их роль в речевом воздействии на адресат;

6) проанализировать языковые механизмы, способствующие осуществлению письменной коммуникации в цепочке «адресант (автор) - текст (предисловие) - адресат (читатель)».

7) выявить и описать сущностные характеристики коммуникативного потенциала предисловия.

Научная новизна работы заключается во введении в диахронический аспект анализа проблемы прагматики авторского и издательского предисловия художественного произведения и установлении их коммуникативных параметров.

Новым является выявление коммуникативной сущности паратекста произведений, созданных в значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка, а также определение роли предисловия как паратекстового компонента, способствующего прочтению художественного произведения, отстоящего во времени. На основе теории коммуникации в работе анализируются коммуникативно-прагматические намерения и стратегии автора произведения как языкотворческой личности и издателя как посредника художественной коммуникации. Рассматривается проблема издательского предисловия и его роли в коммуникативном взаимодействии издателя и современного адресата. В работе затрагивается вопрос нейтрализации посредством издательского предисловия прагматических помех, возникающих при прочтении произведений, созданных в предшествующие, значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия художественных произведений как дискурсивного жанра. Результаты исследования дополняют имеющиеся сведения по таким проблемам, как речевое воздействие посредством письменного текста, взаимообусловленность внутренней и внешней истории языка, значимость языкотворческой личности автора, а также способствуют раскрытию сущности фактора адресата в диахронической перспективе, межпоколенной трансляции знаний, культурных ценностей прошлого.

Исследование коммуникативно-прагматического аспекта издательского предисловия способствует разработке проблемы прочтения текстов, отстоящих во времени и пространстве, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Ориентация исследования на функционирование классического текста в современных условиях имеет прикладное значение в области текстологии и издательской практики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем намечены пути дальнейшего, более углубленного изучения речевого воздействия в свете представлений о феноменологии паратекстовых образований как вторичных текстов. Результаты работы могут найти свое применение в практическом курсе французского языка по аспекту анализа текста. Принципы прагмалингвистического изучения авторского и издательского предисловия могут быть применены при анализе разных типов пара-текстовых образований и в других языках. Основные теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах по «Введению во французскую филологию и историю французского языка», лингвистике текста, текстологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также в курсах «Издательское дело», «Книжное дело».

Методологическим принципом исследования является антропоцентризм. Антропоцентрическая парадигма реализуется в коммуникативном подходе к языку, повлекшем обнаружение известного параллелизма между свойствами художественного текста и речевого акта вообще. Именно антропоцентрический подход, при котором текст изучается в аспекте его порождения (позиция автора) и понимания (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя, позволяет более полно раскрыть особенность построения паратекстовых образований, порождаемых автором/издателем с определенной целью воздействия на читателя в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией. В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии. Принцип историзма предполагает, что всякое явление анализируется в его происхождении, росте, образовании, в аспекте движения, а само движение - в обусловивших его причинах, в связях с окружающим - как часть более общего целого.

В работе использованы следующие методы: структурно-функциональный, метод сопоставительного анализа, метод филологического анализа текстов предисловия и их последующая интерпретация в контексте эпохи. Значимым для диахронического исследования является метод контекстуального анализа, предусматривающий взаимообусловленность исторического и лингвистического контекста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Феноменологически паратекст является неотъемлемой частью структуры письменного произведения. Оформляя письменный текст как целостное образование, паратекст выступает важным структурообразующим фактором композиции художественного произведения. Закономерности околотекстовых преобразований связаны со своеобразием лингвистической ситуации и культурно-историческим контекстом эпохи, креативным мышлением дискурсивной личности писателя.

2. Смысловая презентация основного текста предопределена прагматической установкой на открытое авторство и персуазивный диалог с адресатом. Средством представления коммуникативно-прагматической специфики как инновационного, так и устоявшегося, классического произведения служит такое паратекстовое образование, как предисловие. Проспективный характер предисловия определяет готовность адресата идти навстречу тексту, взаимодействуя тем самым с автором.

3. Авторское предисловие направлено на автоинтерпретацию представляемого произведения. Издательское предисловие предполагает формирование положительного и адекватного понимания художественных текстов XVI-XVII веков, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Издатель, как посредник в литературной коммуникации, способствует преодолению пространственно-временной и культурно-исторической дистанции между автором и современным читателем.

4. Для авторского и издательского предисловия характерен ряд общих черт, в частности, статус периферийного текста, характер вторично-сти и метатекстовости, а также ряд прагматических характеристик. При этом отправители авторского и издательского предисловия исходят из разных интенций, целей и задач.

5. Речевое воздействие на читательскую аудиторию реализуется с помощью коммуникативных тактик и приемов, способствующих реализации основных стратегий отправителя предисловия. Специфическая особенность авторского предисловия состоит в установлении диалогических отношений с читателем-современником. Коммуникативно-прагматическая задача издательского предисловия заключается в презентации произведения, отстоящего во времени, в создании ряда условий для успешного прочтения классического произведения посредством своевременного, предваряющего прочтение комментирования.

6. Фактор адресата играет значимую роль в появлении предисловия. Адресованность является одной из основных характеристик, отражающих внутримонологическую диалогичность текста предисловия. Диалогичность выступает фундаментальным свойством предисловия как дискурсивного жанра.

7. В издательском предисловии пересекаются характеристики научного и рекламного дискурса интеллектуальной продукции. На первый план выдвигается коммуникативное намерение убедить адресата в значимости классического произведения.

Поставленная цель и задачи определили структуру работы.

Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы (250 наименований, из них 59 - на иностранных языках), список справочной литературы (19 наименований), список источников, приложение. Общий объем работы составляет 208 страниц.

Во Введении обосновываются выбор объекта, предмета изучения, актуальность и новизна темы исследования, определяются ее цель, задачи, дается характеристика методологии и методов исследования, теоретической и практической значимости работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Паратекст - неотъемлемая составляющая в рамках целого произведения» освещаются вопросы, касающиеся категории паратек-стуальности и проблемы паратекста в концепциях и категориях коммуникативной лингвистики. Выявляются лингвистические и экстралингвистические основания паратекста. Выделяются сущностные характеристики авторского/издательского предисловия как составной части паратекста.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматический аспект авторского предисловия» рассматриваются субъекты литературной коммуникации, осуществляемой посредством авторского предисловия. Предлагается анализ языковой реализации стратегического подхода автора к презентации французских художественных произведений, осуществляемый с помощью коммуникативных тактик и приемов. Выявляется функциональная значимость адресованности предисловия, анализируются способы и средства актуализации этой категории. Определяется функциональная значимость авторского предисловия.

В третьей главе «Издательское предисловие и его роль в коммуникативном взаимодействии издателя и адресата» рассматривается коммуникативно-функциональная направленность издательского предисловия. Определяется статус автора издательского дискурса, языковые средства актуализации данной категории в тексте издательского предисловия.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий ряд теоретических положений и выводов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Издательский паратекст произведений, созданных в значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка, представленный жанром предисловия, характеризуется наличием коммуникативно-прагматической цели, которая заключается в презентации произведений, отстоящих во времени и, как следствие, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата, а также в создании оптимальных условий для их более глубокого прочтения.

2. Издательское предисловие относится к научно-познавательному жанру и по сравнению с авторским предисловием обладает большей нейтральностью изложения, превалированием содержательно-фактуальной информации над содержательно-концептуальной, доминированием информативной функции, которая сопряжена с прагматической метатекстовостью и проявляется, в частности, в экспликаторности.

3. Выделен ряд функций, характерных для издательского предисловия к произведениям, отстоящим во времени:

1) информативная функция, включающая: а) цели, задачи переиздания; б) порог изученности; в) новизну издания;

2) функция комментирования исходного текста произведения;

3) функция создания условий для эффективного прочтения или функция нейтрализации коммуникативно-прагматических помех разного уровня: a) .n о , б) грамматического, в) орфографического;

4) функция проспективного комментирования;

5) рекламная функция.

4. Современный издатель является посредником художественной коммуникации между автором произведения и современным читателем, осуществляемой с помощью издательского предисловия. Издательское предисловие, призванное обогатить смысл произведения на информационном и аксио-логичексом уровнях, предполагает формирование положительного и адекватного понимания текстов художественных произведений XVI-XVII веков. Снимая прагматические помехи, возникающие вследствие несовпадения тезауруса автора произведения и современного адресата и особенностей самого лингвистического материала, издатель как посредник в литературной коммуникации способствует преодолению пространственно-временной и культурно-исторической дистанции между автором и современным читателем.

5. Издательское предисловие принадлежит перу видных специалистов - ученых-филологов. Компетентность и авторитетность авторов издательского предисловия позволяет говорить о них, как об элитарных филологических личностях. Самообозначение адресанта издательского предисловия, осуществляется с помощью : 1) личного местоимение « nous » (1 л. мн.ч.), имеющего различное содержание; 2) неопределенно-личного местоимения « on », что позволяет говорить о намеренном желании приуменьшить заслуги адресанта; 3) личного местоимения «je» (1 л. ед.ч.), что в соответствии с нормами научного этикета дает исследователю право говорить от первого лица, используя местоимение «je » вместо « скромного » « nous ».

6. Издательское предисловие является специфическим видом письменной коммуникации, где пересекаются характеристики научного и рекламного дискурса интеллектуальной продукции. Коммуникативное намерение издателя убедить адресата в значимости классического произведения находит выражение в таких особенностях, как постоянная и непосредственная апелляция к адресату, аргументативность, диалогичность, оценочность излагаемых фактов и проблем.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании проведен анализ коммуникативного потенциала паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков на материале авторских и издательских предисловий.

Паратекст, рассматриваемый в свете феноменологии вторичных текстов как составная часть структуры письменного произведения, представлен совокупностью околотекстовых компонентов, характеризующихся структурно-смысловой единораздельностью и обладающих прагматической направленностью на установление контакта автора/издателя с читателем с целью информирования последнего.

Паратекстовые преобразования обусловлены прагматическим компонентом меняющейся коммуникативной ситуации, предопределенной, в свою очередь, лингвистическим, культурно-историческим контекстом эпохи. Наличие большого количества инновационных литературных жанров во Франции XVI-XVII веков, нуждающихся в социокультурной адаптации, обусловило появления нового архитектонико-структурированного проспективного элемента - авторского предисловия, которое по мере функционирования произведения вступает во взаимодействие с издательским предисловием, реализующим коммуникативно-прагматические интенции современного издателя классического произведения. Данное предтекстовое образование служит средством представления коммуникативно-прагматической специфики как инновационного, так и устоявшегося, классического произведения.

Текст предисловия представляет собой архитектонико-структурированное проспективное образование паратекста, которое обладает характером вторичности в плане порождения и метатекстовости в плане содержания, характеризуется открытой обращенностью к читателю и содержит коммуникативно-прагматическую установку предварительного информирования читателя о предлагаемом произведении.

Наряду с общими чертами, свойственными как авторскому, так и издательскому предисловию, выделяется ряд специфических различий, объясняемых тем, что авторское предисловие является «текстом о собственном тексте», издательское предисловие - «текст о тексте Другого». Авторское предисловие направлено на автоинтерпретацию представляемого произведения, заключающуюся в отстаивании своей точки зрения. Автор как субъект письменной коммуникации использует свой социальный и филологический авторитет для укрепления престижа новых жанров. Издательское предисловие предполагает формирование положительного и адекватного понимания текстов художественных произведений XVI-XVII веков, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Издатель как посредник в литературной коммуникации способствует преодолению пространственно-временной и культурно-исторической дистанции между автором и современным читателем.

Авторское предисловие в большей мере содержит содержательно-концептуальую информацию и обладает большей статичностью по сравнению с издательским. Доминирующим способом организации авторского дискурса является коммуникативный способ, имеющий основной целью установление диалогических отношений с читателем - современником автора, с целью информирования последнего о произведении, инновационном в жанровом отношении. Целевая установка автора обнаруживается в ряде функций, характерных для предисловий к произведениям исследуемого периода:

• функция новаторства и традиционности;

• экспликативная функция;

• интродуктивная функция (или функция представления и прославления инновационного жанра);

• функция освещения актуальных проблем своей эпохи и возвеличивания языка;

• функция валоризации произведения;

• историческая (или генетическая) функция;

• функция комментирования названия произведения;

• функция авторской интенциональности.

Авторское предисловие является маркером дискурсивной активности писателя, инициирующего диалоговое взаимодействие. При этом письменная литературная коммуникация, которая отсрочена во времени и пространстве, осуществляется посредством текста предисловия, являющегося результатом стратегического подхода писателя к презентации инновационного произведения. Предисловие становится средством речевого воздействия на потенциального читателя. В рамках макростратегии презентации инновационного в жанровом отношении произведения автор использует следующие коммуникативные стратегии, реализующиеся в тексте авторского предисловия посредством различных коммуникативных тактик и приемов:

• стратегию самопрезентации: тактика «самоуничижения»/ «игры на понижение», статусная тактика, тактика доверия;

• стратегию валоризации произведения: аргументативная тактика, тактика убеждения (или тактика утилитарных оценок), осуществляемая посредством демонстрации ряда ценностных и утилитарных суждений, в частности, документальная ценность, интеллектуальная, моральная, социальная и политическая значимость предлагаемого произведения;

• стратегию создания оптимальных условий для прочтения произведения, инновационного в жанровом отношении;

• диалоговую стратегию: тактика «контактоустанавливающая», тактика «интимизации общения», тактика «эмоционально-настраивающая», тактика «привлечения читательского внимания», тактика «создания психологической и моральной общности с читателем».

Фактор адресата сыграл значимую роль в появлении предисловия как проспективного образования. Адресная направленность предисловия как проспективного образования выражена на разных уровнях: семантико-структурном, содержательном, лингвистическом, невербальном, посредством параграфических средств. Адресованность, отражающая внутримонологическую диалогичность текста предисловия, является одной из его основных характеристик и проявляется в его направленности на учет позиции адресата - современника писателя или современного читателя, оказывая косвенное воздействие на продуцирование речи автора предисловия.

Коммуникативно-прагматическая задача авторов издательского предисловия заключается в презентации произведения, ставшего памятником культуры, и в создании ряда условий для успешного прочтения классического произведения. Функционально-коммуникативная специфика издательского предисловия состоит в культурной трансляции норм, знаний и ценностей наследия прошлого. Выделяются следующие функции издательского предисловия к переизданиям французских художественных произведений исследуемого периода:

• информативная функция, включающая информацию: а) о целях, задачах переиздания; б) пороге изученности; в) новизне издания;

• функция комментирования исходного текста произведения;

• функция создания условий для эффективного прочтения или функция нейтрализации коммуникативно-прагматических помех разного уровня: а) Аалг.еАлЧв^с.^о ), б) грамматического, в) орфографического уровня;

• функция проспективного комментирования;

• рекламная функция.

Издательское предисловие относится к научно-познавательному жанру, по сравнению с авторским предисловием обладает большей нейтральностью изложения, превалированием содержательно-фактуальной информации над содержательно-концептуальной, доминированием информативной функции, которая сопряжена с прагматической метатекстовостью и проявляется, в частности, в экспликаторности. Данный тип партекста является специфическим видом письменной коммуникации и характеризуется такими параметрами, как аргументативность, диалогичность, оценочность излагаемых фактов и проблем. При этом данному типу текста свойственны некоторые характерные черты текстов научного дискурса, а также рекламного дискурса интеллектуальной продукции.

В целом предпринятое исследование авторского/издательского предисловия, проведенное на основе анализа факторов, обусловивших появление авторского и издательского предисловия в околотекстовом пространстве французских художественных произведений XVI-XVII веков, установлении функциональной значимости данного паратекстового образования, анализа стратегий адресанта предисловия и средств их языковой реализации, позволяет говорить о наличии значительного потенциала, которым обладает данный вид речевого жанра, базирующийся на интенциональности и целепола-гании автора/издателя.

В этой связи паратекст французских художественных произведений представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных качеств и характеристик, обеспечивающий взаимодействие между автором произведения и его читателем. Важными составляющими коммуникативного потенциала авторских и издательских предисловий являются высокий уровень потребности адресанта (писателя / издателя) в установлении диалогических отношений с адресатом (читателем), наличие установки (писателя/издателя) на коммуникацию, учет особенностей позиции потенциального читателя (современника автора/современного читателя), коммуникативная компетенция составителя предисловия, коммуникативные стратегии и тактики как способы реализации коммуникативно-прагматических интенций автора /издателя.

Перспективным видится дальнейшее исследование паратекстовых образований и их роли в письменной коммуникации.

 

Список научной литературыЧернигова, Инга Вадимовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Агапова, С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) Текст. / С. Г. Агапова. Ростов н / Д. : Феникс, 2004. - 288 с.

2. Алексеева, М. В. Научный текст как полилог Текст. : монография/ М. В. Алексеева.- М. : Изд-во МГГУ «Сигналъ», 2001. — 162 с.

3. Антропологическая лигвистика: Концепты. Категории Текст.: коллективная монография / под ред. и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю. М. Малиновича. М. : Институт языкознания РАН ; Иркутск : ИГЛУ, 2003.-251 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования Текст. / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1974. - 75 с.

5. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. : сб. статей / И. В. Арнольд; под ред. П. Е. Бухар-киной. СПб.: Изд-во СПб. ГУ ун-та, 1998. - 444 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. -С. 356-367.

7. Асанова, К. К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте (на материале авторских ремарок) Текст. : авто-реф. дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 04 / К. К. Асанова. -М.: МГЛУ, 1992.-24 с.

8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. : учебник ; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2004. -496 с.

9. Бахмутский, В. Я. На рубеже двух веков Текст. / В. Я. Бахмут-ский // Спор о Древних и Новых. М.: Искусство, 1984, - С. 740.

10. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Литературная учеба. 1978. - № 1. - С. 200-219.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров. -М. : Искусство, 1986. -445 с.

12. Безменова, Н. А. Очерки по теории и истории риторики Текст. /Н. А. Безменова. -М.: Наука, 1991. 217 с.

13. Белоглазова, Е. В. Еще раз об адресате и категории адресован-ности художественного текста Текст. / Е. В. Белоглазова // Текст Дискурс - Стиль : сб. науч. статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 143-153.

14. Белоглазова, Е. В. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 04./ Е. В. Белоглазова. СПб., 2001(a).-16 с.

15. Белоглазова, Е. В. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы Текст. : дис. .канд. филол. наук : 10. 02. 04 / Е. В. Белоглазова. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.- 187 с.

16. Белых, А. В. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 04 / А. В. Белых. -Л., 1991.-16 с.

17. Белянин, В. П. Библиопсихологический аспект оптимизации функционирования художественного текста Текст. / В. П. Белянин // Оптимизация речевого воздействия. М. : Наука, 1990. -С. 169-177.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. -Благовещенск: Изд-во БГК, 1998. 360 с.

19. Богданов, В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В. В. Богданов // Язык, дискурс, личность : межвуз. сб. науч. тр. Тверь : ТГУ, 1990. - С. 26-31.

20. Бокадорова, Н. Ю. Французская лингвистическая традиция XVII-начала XIX века. Структура знания о языке Текст. / Н. Ю. Бокадорова. М.: Наука, 1987. - 152 с.

21. Болдырева, А. А. Способы достижения взаимопонимания в процессе научного общения Текст. / А. А. Болдырева // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр. Воронеж : ВГПУ,2003.-С. 34-41.

22. Болотнова, Н. С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте Текст. / Н. С. Болотнова // Филологические науки. 1992. - № 4. - С. 75-87.

23. Борев, Ю. Б. Эстетика Текст. / Ю. Б. Борев. М. : Политиздат, 1969.-380 с.

24. Борев, Ю. Б. Эстетика Текст. / Ю. Б. Борев. М. : Русь-Олимп: ACT : Астрель, 2005. - 829 с.

25. Борисова, С. А. Пространство текста как материального объекта Текст. / С. А. Борисова // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003.- №4.-С. 158-162.

26. Борисова, С. А. Пространство как текстообразующая категория Текст. / С. А. Борисова // Вестник МГУ. 2004. - № 1. -С. 196-203.

27. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика Текст. : учеб.пособие / А. А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

28. Будагов, Р. А. Язык реальность - язык Текст. / Р. А. Будагов. -М.: Наука, 1983. -262 с.

29. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учеб. пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280 с.

30. Василик, М. А. Основы теории коммуникации Текст. : учебник / М. А. Василик. -М.: Гардарики, 2003. — 615 с.

31. Вежбицка, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып. VIII.-С. 402-421.

32. Веденина, Л. Г. Французское предложение в речи Текст. : учеб. пособие / Л. Г. Веденина. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

33. Веселова, Н. А. Смыслообразукяцая функция заглавий лирических контекстов: к постановке проблемы Текст. / Н. А. Веселова // Понимание и интерпретация текста : межвуз. сб. науч. тр. Тверь : ТГУ, 1994. - С. 72-78.

34. Викулова, Л. Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII-начала XVIII века: Прагмалингвистический аспект Текст. : монография / Л. Г. Викулова. Иркутск : ИГЛУ, 2001(a).-286 с.

35. Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10. 02. 05 / Л. Г. Викулова. СПб, 2001(b). - 29 с.

36. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. /

37. В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971. - 240 с.

38. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 172 с.

39. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1980. -237 с.

40. Волкова, Е. В. Эстетический анализ художественного произведения Текст. / Е. В. Волкова. М . : Знание, 1974. - 48 с.

41. Волошинов, В. Слово в жизни и слово в поэзии (К вопросам социологической поэтики) Текст. / В. Волошинов // Звезда. -1926.-№ VI. с. 244-267.

42. Вольвак, Н. П. Фактор адресата в публичном аргументирующем дискурсе Текст. : дис. .канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. П. Вольвак. Владивосток, 2002. - 210 с.

43. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

44. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. : монография / В. В. Воробьев,-М.: РУДН, 1997.- 331 с.

45. Воробьева, О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация) Текст. : дис. .д-ра филол. наук : 10.02.19 / О. П. Воробьева. М.: МГЛУ, 1993.-382 с.

46. Ворожбитова, А. А. Теория текста: Антропологическое направление Текст. : учеб. пособие / А. А. Ворожбитова. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 2005. - 367 с.

47. Выготский, Л. С. Психология искусства Текст. / Л. С. Выготский. 3-е изд. - М. : Искусство, 1986. - 573 с.

48. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981.-181 с.

49. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка

50. Текст. / В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

51. Герасимова, И. А. Аргументация как методология убеждения Текст. / И. А. Герасимова, М. М. Новоселов // Вопросы философии.-2003.-№ 10.-С. 72-84.

52. Гиндин, С. И. Понятие текста и единицы литературной коммуникации Текст. / С. И. Гиндин // Литературный текст: Проблемы и методы исследования: сб. науч. тр. / под ред. Н. И. Толстой. Калинин : КГУ, 1987. - С. 16-23.

53. Голев, Н. Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов Электронный ресурс. / Н. Д. Голев, Н. В. Сай-кова. http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z89html. (2004).

54. Гончарова, Е. А. Текст Дискурс - Стиль Текст. / Е. А. Гончарова // Studia Linguistica № XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка : сб. статей. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена,2005.-С. 96-103.

55. Горшкова, В. Е. Коннекторы градации в современном французском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / В. Е. Горшкова. -М.: МГЛУ, 1995.-202 с.

56. Гурочкина, А. Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе Текст. : учеб. пособие / А. Г. Гурочкина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. - 102 с.

57. Даниэль, С. М. Картина классической эпохи. Проблема композиции в западно-европейской живописи XVII века Текст. / С. М. Даниэль. Л.: Искусство, 1986. - 199 с.

58. Дейк, Т. А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 259-336.

59. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк ; пер. с англ.; сост. В. В. Петров ; под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

60. Дементьев, В. В. Коммуникативная генристика : речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия Текст. / В. В. Дементьев // Жанры речи : сб. статей. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — Вып. 2. - С. 18-44.

61. Диалектика текста Текст. В 2 т. Т. 2 / А. В. Зеленщиков,и др.; отв. ред. проф. А. И. Варшавская. СПб. : Изд-во СПб. Ун-та, 2003.-220 с.

62. Димова, Г. В. Основные стратегии французского университетского педагогического дискурса Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Г. В. Димова. Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 343 с.

63. Доза, А. История французского языка Текст. / А. Доза : пер. с франц. Е. Н. Шор ; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. -М. : Изд-во Иностр. лит., 1956. 471 с.

64. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст. : учеб. пособие / К. А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.

65. Дускаева, Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров Текст. : монография / Л. Р. Дускаева. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2004. - 276 с.

66. Дускаева, Л. Р. Диалогичность речи (письменной) Текст. / Л. Р. Дускаева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. - С. 45-53.

67. Жанры речи Текст. : сб. науч. статей. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып. 2.-318 с.

68. Заюкова, Е. В. Семантика и прагматика интенциональности в языковой актуализации (на материале английского языка) Текст. : автореф. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Заюкова. Барнаул, 2005. - 19 с."

69. Игнатьева, Т. Г. Типология старофранцузского текста Текст. : монография / Т. Г. Игнатьева. Красноярск : КГУ, 2001. - 201с.

70. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. : монография / О. С. Иссерс. Омск : ОГУ, 1999. -285 с.

71. Каган, М. С. Место XVII века в истории культуры Текст. / М. С. Каган // Философские аспекты культуры и литературный процесс в XVII столетии : сб. материалов ; под. ред. А. А. Скакуна. СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 5-9.

72. Каган, М. С. Философская теория ценности Текст. / М. С. Каган. СПб.: ТОО: ТК «Петрополис», 1997. - 205 с.

73. Кайда, JI. Г. Стилистика текста : от теории композиции к декодированию Текст. : учеб. пособие / JI. Г. Кайда. - М. : Флинта, 2004. - 208 с.

74. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация Текст. : учеб. пособие / О. JI. Каменская-М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

75. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Кара-сик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

76. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

77. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 256 е.

78. Касавин, И. Т. Анализ повседневности Текст. / И. Т. Касавин, С. П. Щавелев. М.: Канон+, 2004. - 432 с.

79. Касавин, И. Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания Текст. / И. Т. Касавин СПб. :1. РХГУ, 1999.-408 с.

80. Катагощина, Н. А. История французского языка Текст. : учебник / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. 2-е изд.-М.: Высш. шк., 1976.-319 с.

81. Катагощина, Н. А. Курс истории французского языка Текст. : учебник для институтов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, Н. М. Васильева. М.: Диана, 1997. - 421 с.

82. Киселева, J1. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. : монография / JI. А. Киселева. Л.: ЛГУ, 1978. - 160 с.

83. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст. : учеб. пособие / Е. В. Клюев. -М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. 320 с.

84. Клюев, Е. В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция : учеб. пособие для вузов Текст. / Е. В. Клюев. М. : Приор, 1999.-271 с.

85. Книга в системе общения: вокруг «Заметок библиофила» Текст.: сб. сост. М. В. Рац. СПб.: Ретро, 2005. - 480 с.

86. Ковалева, Н. Ф. Комментарии к тексту как лингвистическому гипертексту (на материале современного английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Ф. Ковалева. Самара, 2004. - 22 с.

87. Ковальчук, И. Ю. Повтор и его функции в тексте Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.05 / И. Ю. Ковальчук. -Пятигорск, 2004. 20 с.

88. Ковтунова, И. И. Поэтический синтаксис Текст. / И. И. Ков-тунова. М.: Наука, 1986. - 206 с.

89. Кожина, М. Н. Диалогичность письменной научной речи Текст. : метод, указания по спецкурсу / М. Н. Кожина. -Пермь: ПТУ, 1986.- 16 с.

90. Кожина, М. Н. Экстралингвистические стилеобразукшще факторы функциональных стилей Текст. / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. - С. 624-627.

91. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Кол-шанский. М.: Наука, 1980. - 150 с.

92. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 102 с.

93. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1975.-230 с.

94. Коробова, JI. А. Заглавие как компонент текста: на материале публицистики Текст. : автореф. канд. дис. . филол. наук: 10.02.04 / Л. А. Коробова.-М, 1983.-20 с.

95. Костюшкина, Г. М. Современные направления во французской лингвистике (Теория высказывания и анализ дискурса) Текст. : учеб. пособие / Г. М. Костюшкина. Иркутск : ИП Макаров С. Е., 2003.-270 с.

96. Котюрова, М. П. Информативность текста Текст. / М. П. Ко-тюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. - С. 108-111.

97. Кошевая, И. Г. Название как кодированная идея текста Текст. / И. Г. Кошевая // Иностр. яз. в шк. 1982,- № 2.- С. 8-10.

98. Кржижановский, С. Поэтика заглавий Текст. / С. Кржижановский. М.: Никитинские субботники, 1931. - 32 с.

99. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспектылингвистической терминологии) Текст. / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. СПб.: Сага, 2002. - 352 с.

100. Ладыгин, Ю. А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст. : монография / Ю. А. Ладыгин. Иркутск : Изд-во ИГУ, 1997. - 135 с.

101. Ламзина, А. В. Заглавие Текст. / А. В. Ламзина // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины : учеб. пособие / Л. В. Чернец. М.: Высш. шк.: Академия, 2000. - С. 94-107.

102. Лингвистика дискурса : Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация Текст. / под ред. С. Н. Плотниковой. Иркутск : ИГЛУ, 2005. - № 4. - 162 с.

103. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы Текст. / Д. С. Лихачев. 3-е изд. - М.: Наука, 1979. - 360 с.

104. Лихачев, Д . С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.) Текст. / Д. С. Лихачев. СПб. : Алетейя, 2001. -759 с.

105. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

106. Лотман, Ю. М. Московская семиотическая школа Текст. / Ю. М. Лотман. М. : Гнозис, 1994. - 547 с.

107. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. М. : Школа «Языки русской культуры», 1992. - С. 203-215.

108. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В. А. Лукин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Ось - 89», 2005. - 500 с.

109. Мельничук, О. А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста Текст. : монография / О. А. Мельничук. М. : Изд-во МГУ, 2002. - 208 с.

110. Мисонжников, Б. Я. Феноменология текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания) Текст. / Б. Я. Мисонжников. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2001(a).-490 с.

111. Мисонжников, Б. Я. Соотношение содержательных и формальных структур печатного издания Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.01.10 / Б. Я. Мисонжников. СПб., 2001(6). -41 с.

112. Михайлова, Е. Н. Грамматическая традиция французского Возрождения (класс имен) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10. 02. 05 / Е. Н. Михайлова. СПб., 2000. - 32 с.

113. Михайлюк, Т. М. Проблема адресованности научного текста Электронный ресурс. / Т. М. Михайлюк. http: // www.aomai.ab.ru/Books/Filesl999-o3/HTML/15/pap 15.html. (10 atd. 2001).

114. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль; пер. с франц. В. В. Бирюкова. -М.: Прогресс, 1973. 405 с.

115. Николаева, Т. М. От звука к тексту Текст. / Т. М. Николаева. -М.: Языки русской культуры, 2000. 680 с.

116. Новиков, А. И. Концептуальная модель порождения вторичного текста Электронный ресурс. / А. И. Новиков, Н. Л. Сунцова. -http://fccl.ksu.ru/conf9810/novikov/txt.(2004).

117. Образцы изучения текста художественного произведения в трудах отечественных литературоведов Текст.: учеб. пособие / сост. Б. О. Корман ; под ред. Д. И. Черкашиной и В. И.Чулкова. 2-е изд. - Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1995. - 252 с.

118. Одинцов, В. В. Стилистика текста Текст. / В. В. Одинцов. -М. : Наука, 1980. -261 с.

119. Пешков, И. В. Введение в риторику поступка Текст. : учеб. пособие / И. В. Пешков М.: Лабиринт, 1998. - 283 с.

120. Плотникова, С. Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность: к проблеме разграничения понятий Текст. / С. Н. Плотникова // Лингвистика дискурса : Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Иркутск, ИГЛУ, 2005. - С. 5-15.

121. Подоляк, Ж. И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ж. И. Подоляк. СПб., 2003. - 19 с.

122. Попова, Н. Б. Информативность поэтического текста (диахроническое исследование на материале французской поэзии) Текст. : монография / Н. Б. Попова. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1992 - 140 с.

123. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. -М.: Искусство, 1976 614 с.

124. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика Текст. / А. А. Реформатский ; сост. В. А. Виноградов. М.: Наука, 1987 - 263 с.

125. Ризель, Э. Г. О так называемой архитектонической функции языково-стилистических средств Текст. / Э. Г. Ризель // Уч. зап. Вып. I. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1956. - Т. 10. - С. 151164.

126. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре Текст. / Г. Риккерт. СПб.: ТОО: ТК «Петрополис», 1998. - 347 с.

127. Рождественский, Ю. В. Теория риторики Текст. / Ю. В. Рождественский. 2-е изд., испр. - М. : Добросвет, 1999. - 482 с.

128. Романова, Г. И. Творческая история произведения Текст. / Г. И. Романова // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М. : Высш. шк.,2000.-С. 393-400.

129. Романова, Н. JI. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах на материале немецкого языка Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 04 / Н. JI. Романова. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1996. - 221 с.

130. Рубакин, Н. А. Психология читателя и книги Текст. / Н. А. Ру-бакин. М.: Книга, 1977. - 263 с.

131. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н. К. Рябцева. М.: Academia, 2005. - 640 с.

132. Сапожникова, О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале современного французского языка) Текст. : монография / О. С. Сапожникова. Н. Новгород: Изд-во НГУ им. Лобачевского, 2001. - 252 с.

133. Седых, А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10. 02. 19 / А. П. Седых. -Саратов, 2005. 43 с.

134. Селютина, В. В. Формальный и прагматический аспекты дис-курсивно-коммуникативной рамки политической статьи (на материале французской прессы) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.05 / В. В. Селютина. Воронеж, 2005. -22 с.

135. Сергиевский, М. Н. История французского языка Текст. : учебник для вузов / М. Н. Сергиевский. М.: Учпедгиз, 1938. -167с.

136. Серебренникова, Е. Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке Текст. : монография / Е. Ф. Серебренникова. Иркутск : ИГУ, 1997. - .196 с.

137. Сидоров, Е. В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста Текст. / Е. В. Сидоров // Личностные аспекты языковогообщения : межвуз. сб. науч. тр. Калинин : КГУ, 1989. - С. 1725.

138. Сидоров, Е. В. Проблемы речевой системности Текст. / Е. В.Сидоров. М.: Наука, 1987. - 140 с.

139. Скосоренко, Е. Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языкового ВУЗа на начальном этапе (первый курс) Текст. : дис. . канд. педагогич. наук : 13.00.02 / Е. Г. Скосоренко. М. : МГЛУ, 1993. - 172 с.

140. Скрелина, Л. М. История французского языка Текст. : учебник /Л. М.Скрелина, Л. А. Становая. М.: Высш. шк., 2001. - 463с.

141. Скрелина, Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка Текст. / Л. М. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. СПб.; Архангельск : Изд-во Поморского междунар. пед. ун-та им. М.1. B.Ломоносова, 1995.-207с.

142. Солоухина, О. В. Читатель в выявлении ценности произведения Текст. / О. В. Солоухина // Филологические науки. 1984. -№5.-С. 3-8.

143. Становая, Л. А. Введение в скриптологию Текст. : учеб. пособие к спец. курсу по истории французского языка / Л. А. Становая. СПб.: Златоуст, 1996. - 95 с.

144. Степанов, Г. В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат) Текст. / Г. В.Степанов // Контекст. 1983. Литературно теоретические исследования. - М.: Наука, 1984.1. C. 20-37.

145. Степанов, Г. В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 382 с.

146. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985. - 332 с.

147. Степанов, Ю. С. Протей: Очерки хаотической эволюции Текст.

148. Ю. С. Степанов. М. : Языки славянской культуры, 2004. -264 с.

149. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронежского ГУ, 2001. - 227 с.

150. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) Текст. : учеб. пособие / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986,- 126 с.

151. Троянов, В. И. Личностные стратегии обоснования в дискурсе Текст. / В. И. Троянов // Личностные аспекты речевого общения : сб. науч. тр. Калинин : КГУ, 1989. - С. 37-45.

152. Убеждение как коммуникативный процесс Электронный ресурс. www.auditorium.ru/books/4244/r2 .pdf(224kb).2003.

153. Успенский, Б. А. Семиотика искусства Текст. / Б. А. Успенский. М.: Языки русской культуры, 1995. - 360 с.

154. Учёнова, В. В. Полифония текстов в культуре Текст. / В. В. Учёнова, С. А. Шомова. М. : Омега - Л, ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2003.-392 с.

155. Фанян, Н. Ю. Аргументирующий дискурс во французской диалогической речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 05 /Н. Ю. Фанян. -М., 1989. -23 с.

156. Философские аспекты культуры и литературный процесс в XVII столетии Текст. : материалы конференции / под ред.

157. A. А. Скакуна и др. СПб.: СПбГУ, 1999. - 122 с.

158. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. : учебник; 2-е изд. /

159. B. Е. Хализев. М.: Высш. шк., 2000. - 398 с.

160. Хованская, 3. И. Стилистика французского языка Текст. : учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / 3. И. Хованская. -М.: Высш. шк., 1984.- 344 с.

161. Храпченко, М. Б. Познание литературы и искусства. Теория, пути современного развития Текст. / М. Б. Храпченко. М. :1. Наука, 1987.-575 с.

162. Храпченко, М. Б. Собрание сочинений Текст. В 4 т. Т. 3. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы / М. Б. Храпченко. М.: Худ. литература, 1980. - 431 с.

163. Чернец, JI. В. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины Текст. : учеб. пособие / Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2000. - 556 с.

164. Чернухина, И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста Текст. : монография / И. Я. Чернухина. -Воронеж : ВГУ, 1984. 115 с.

165. Чернявская, В. Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации Текст. : монография / В. Е. Чернявская. СПб.: СПбГУЭФ, 1999. - 209 с.

166. Чернявская, В. Е. Дискурс Текст. / В. Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. - С. 53-55.

167. Чернявская, В. Е. Интерпретация научного текста Текст. : теоретическое учеб. пособие / В. Е. Чернявская. СПб. : Наука, 2004. - 123 с.

168. Шехтман, Н. А. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / Н. А. Шехтман // Филологические науки. 2002. - № 3. -С. 50-58.

169. Щирова, И. А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы Текст. : учеб. пособие / И. А. Щирова, 3. Я. Тураева. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. 156 с.

170. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко; пер. с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. -СПб.: Симпозиум, 2004. 544 с.

171. Эко, У. Шесть прогулок в литературных лесах Текст. / У. Эко ; пер. с англ. А. Глебовской. СПб. / Симпозиум, 2003.-285 с.

172. Якобсон, Р. Избранные работы по лингвистике Текст. / Р. Якобсон ; пер. с англ., нем., франц. языков ; сост. В. А. Зве-гинцев. Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1988.-448 с.

173. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

174. Adam, A. Histoire de la litterature franchise au XVII-e siecle Text. En 3 v. / A. Adam .- Paris : Albin Michel, 1997.

175. Adam, J. M. L'argumentation publicitaire. Rhetorique de I'eloge et de la persuaison Text. / J.-M. Adam, M. Bonhomme - Paris : Nathan, 1997.-238 p.

176. Aulotte, J. Montaigne Text.: Essais / J. Aulotte. Paris : Presses, 1994.-127 p.

177. Authiez-Revuz, J. Figures d'ajout: phrase, texte, ecriture Text. / J. Authiez-Revuz, M. Ch. Lala Paris : Presse Sorbonne Nouvelle, 2002.-248 p.

178. Bonnafous, S. Autodesignation Text. / S. Bonnafous // Dictionnaire d'Analyse du Discours. Paris : Editions du Seuil, 2002. - P. 76.

179. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression Text. / P. Charaudeau. Paris : Hachette, 1992. - 927 p.

180. Charaudeau, P. Contrat de communication Text. / P. Charaudeau // Dictionnaire d'Analyse du Discours. Paris : Editions du Seuil, 2002.-P. 138-141.

181. Chaurand, J. Nouvelle histoire de la langue franfaise Text. / J. Chaurand. Paris : Le Seuil, 1999. - 817 p.

182. Cicurel, F. Le texte et ses ornementations Text. / F. Cicurel // Figures d'ajout: phrase, texte, ecriture. Paris : Presse Sorbonne Nouvelle, 2002. -P. 51-63. •

183. Combe, D. L'ajout en rhetorique et en poetique Text. / D. Combe //

184. Figures d'ajout: phrase, texte, ecriture. Paris : Presse Sorbonne Nouvelle, 2002. -P. 15-27.

185. Compagnon, A. La seconde main ou le travail de la citation Text. / A. Compagnon. Paris : Le Seuil, 1979. - 414 p.

186. Derrida, J. La dissemination Text. /J. Derrida // Hors Livre. -Paris : Le Seuil, 1972. P. 9-67.

187. Drevillon, H. Introduction a l'histoire culturelle de l'Ancien Regime XVI-XVIII siecles Text. / H. Drevillon. Paris : Sedes, 1997. -191 p.

188. Dubois, J. L'Assommoir d'E. Zola: societe, discours, ideologie Text. / J. Dubois. Paris : Larousse, 1973. - 237 p.

189. Duchet, C. Pour une sociocritique, ou variations sur un incipit Text. / C. Duchet // Litterature. № 1. - Paris : Larousse, 1971. — P. 5-14.

190. Ducrot, O. Les Echelles argumentatives Text. / O. Ducrot. Paris : Minuit, 1984.-96 p.

191. Ducrot, O. Les mots du discours Text. / O. Ducrot Paris : Editions du Minuit, 1980. - 160 p.

192. Eco, U. Lector in fabula. Le role du lecteur ou la Cooperation interpretative dans les textes narratifs Text. / U. Eco. Paris : Editions Grasset, 1985. - 315 p.

193. Fumaroli, M. Reflexions sur la Querelle des Anciens et des Modernes Text. / M. Fumaroli // Traverses. Du Contemporain. -1992.-№ 1.- P. 40-58.

194. Genette, G. Palimpsestes. La litterature au second degre Text. / G. Genette. Paris : Le Seuil, 1982. - 468 p.

195. Genette, G. Seuils Text. / G. Genette. Paris : Le Seuil, 1987. - . 426 p.

196. Gibert, В . Le baroque litteraire fran9ais Text. / B. Gibert. Paris : Armand Colin, 1997. - 282 p.

197. Grevisse, M. Le Bon Usage. Grammaire franchise avec des re-marques sur la langue franchise d'aujourd'hui Text. / M. Grevisse. Paris : Editions J. Duculot: S. A. Gembloux (Belgique), 1975.- 1322 p.

198. Iser, W. L'acte de lecture, theorie de l'effet esthetique Text. / W. Iser ; trad. E. Sznycer- Bruxelles : Pierre Mardaga, 1985. -405 p.

199. Jauss, H. R. Pour une esthetique de la reception Text. / H. R. Jauss; trad. fr. Paris : Gallimard, 1978. - 305 p.

200. Fraenkel, B. Auteur Text. / B. Fraenkel // Dictionnaire d'Analyse du Discours. Paris : Editions du Seuil, 2002. - P. 74-75.

201. Kerbrat-Orecchioni, C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage Text. / C. Kerbrat-Orecchioni- Paris : Armand Colin, 1980.-290 p.

202. Kerbrat-Orecchioni, C. Les interactions verbales Text. / C. Kerbrat-Orecchioni. Paris : Armand Colin, 1990. - 318 p.

203. Kristeva, J. Semeiotike. Recherches pour une semanalyse Text. / J. Kristeva. Paris: Le Seuil, 1969. - 345 p.

204. Lane, Ph. La peripheric du texte Text. / Ph. Lane. Paris : Nathan, 1992.- 160 p.

205. L'articulation du discours en fra^ais contemporain Text. / Antoine Auchtin e. a. З.-e. - Bern; Berlin; Francfiirt am Main; New York; Paris : Lang, 1991. - 272 p.

206. Laufer, R. Introduction a la textologie. Verification, etablissement, editions des textes Text. / R. Laufer. Paris : Librairie Larousse, 1972.- 159 p.

207. Lebrun, M. Regards actuels sur les fables de la Fontaine Text. / M. Lebrun. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septendrion, 2000. - 142 p.

208. Lejeune, P. La pacte autobiographique Text. / P. Lejeune. Paris :1. Seuil, 1975.-357 p.

209. L'edition des livres imprimes au XVI-e siecle Electronic resource.- http:// gallica.bnf.fr./ themes/ LivMA.htm.

210. L'edition des livres impimes au XVII-e siecle Electronic resource.- http:// gallica.bnf.fr./ themes/ LivMA.htm.

211. L'histoire du Livre au Moyen Age Electronic resource. http:// gallica.bnf.fr./themes/LivMA.htm

212. Lodge, A. Le francais. Histoire d'un dialecte devenu langue Text. / A. Lodge ; trad, de l'anglais. Paris : Fayard, 1997. - 382 p.

213. Louichon, B. Editeurs, correcteurs et autres Text. / B. Louichon // Figures paradoxales de l'Auteur (XlX-e-XXI-e siecles).-Grenoble : UFR de Lettres Classiques et Modernes, 2004. P. 3142.

214. Mailhot, L. Le metatexte camusien Text. / L. Mailhot// Cahiers Albert Camus, 1985. 147 p.

215. Maingueneau, D. Elements de linguistique pour le texte litteraire Text. / D. Maingueneau. Paris : Bordas, 1990. - 173 p.

216. Maingueneau, D. Le contexte de l'oeuvre litteraire. Enonciation, ecrivain, societe Text. / D. Maingueneau. Paris : Dunod, 1996. -193 p.

217. Maingueneau, D. Pragmatique pour le discours litteraire Text./ D. Maingueneau. Paris : Dunod, 1995. - 186 p.

218. Michel, A. Les textes et l'histoire Text. / A. Michel // Qu'est ce qu'un texte ? Paris : Librairie Jose Corti, 1975. - P. 85-115.

219. Moyen Age : XVI-e siecle Text.: livre du professeur/ A. Armand.- Paris : Hatier, 1989. 379 p.

220. Orlandi, E. P. Un point c'est tout. Interdiscours, incompletude, textualisation Text. / E. P. Orlandi // Figures d'ajout: phrase, texte, ecriture. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. - P. 65-77.

221. Perret, J. Du texte a l'auteur du texte Text. / J. Perret // Qu'est cequ'un texte ? Paris : Librairie Jose Corti, 1975. - P. 14-39.

222. Picoche, J. Histoire de la langue fran9aise Text. / J. Picoche, C. Marchello- Nizia. Paris : Nathan, 1994 (b). - 397 p.

223. Piegay-Gros, N. Le lecteur Text. : textes choisis et presentes par N. Piegay-Gros. Paris : G F Flammarion, 2002. - 255 p.

224. Plantin, Ch. Argumentation Text. / Ch. Plantin // Dictionnaire d'Analyse du Discours. Paris : Editions du Seuil, 2002. - P. 66-70.

225. Poulet, G. Lecture et interpretation du texte litteraire Text. / G. Poulet // Qu'est ce qu'un texte ? Paris : Librairie Jose Corti, 1975. -P. 63-81.

226. Pre-textes. Les prefaces d'editeurs scientifiques de 1650 a 1800 Electronicresource. http: // www.fabula.org/actualites/article 10163 .php

227. Qu'est ce qu'un Editeur Electronic resource. http: // gallica.bnf.fr./ themes/ LivMA.htm.

228. Qu'est ce qu'un texte ? Elements pour une hermeneutique par L. Boyer, M. Parent, G. Poulet, A. Michel, J. Perret, J. Schmitt Text. / sous la direction d'Edmond Barboutin. Paris : Librairie Jose Corti, 1975.-205 p.

229. Rastier, F. Arts et sciences du texte Text. / F. Rastier. Paris : PUF, 2001. - 303 p.

230. Rohou, J. L'histoire litteraire. Objets et methodes Text. / J. Rohou. Paris : Nathan, 1996. - 127 p.

231. Sarfati, G.-E. Elements d'analyse du discours Text. / G.-E. Sarfati. Paris : Nathan, 1997. - 127 p.

232. Schaeffer, J.-M. Note sur la peface philosophique Text. / J.-M. Schaeffer // Poetique. Paris : Le Seuil, 1987. - № 69. - P. 35- 44.

233. Storer, M.-E. Un episode litteraire de la fm du XVII-e siecle: la mode des contes de fees (1685-1700) Text. / M.-E. Storer. Paris : Honore Champion, 1928. - 291 p.

234. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

235. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 606 с.

236. Мильчин, А. Э. Издательский словарь-справочник Текст. / А. Э. Мильчин. М.: Юристъ, 1998 (а). - 472 с.

237. Мильчин, А. Э. Энциклопедия книжного дела Текст. / А. Э Мильчин [и др.] М.: Юристъ, 1998 (б). - 536 с.

238. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник Текст. / под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской ; сост.

239. Dauzat, A. Nouveau Dictionnaire Etymologique et Historique Text. / A. Dauzat, J. Dubois Paris : Larousse, 1964. - 805 p.13. (DSL) Dictionnaire des Sciences du Langage Text. / sous la dir. de F. Neveu. Paris : Armand Colin, 2004. - 317 p.

240. Larousse P. Dictionnaire de le Langue Francaise Text. / P. Larousse. Paris : Larousse, 1989.- 2108 p.

241. Neveu, F. Dictionnaire des sciences du langage Text. / F. Neveu. Paris : Armand Colin, 2004. - 317 p.

242. Nouveau Larousse. Illustre dictionnaire universel encyclopedique Text. / En VII vol. ; sous la dir. de Cl.Auge Paris : Larousse, s. d.

243. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

244. Aubigne, de A. Preface. L'auteur a son livre Text. / A. d'Aubigne // Les Tragiques / A. d'Aubigne. Paris : Gamier-Flammarion, 1968.-P. 43-53.

245. Bellay, du J. Au lecteur Text. / J. du Bellay// Divers Jeux Rustiques / J. du Bellay ; edition critique commentee par Verdun L. Saulnier. Paris : Librairie Minard, 1947. - P. 3-4.

246. Bellay, du J. Au lecteur Text. / J. du Bellay // L'Olive / J. du Bellay ; texte etablie avec notes et introduction par E.Caldarini. -Geneve : Librairie Droz, 1974. P. 43-54.

247. Bellay, du J. Au lecteur Text. / J. du Bellay // Oeuvres Poetiques. Recueil de sonnets / J. du Bellay ; editions critique. Paris, 1908. -P. 7-9.

248. Boileau, N. Preface de 1701 Text. / N. Boileau // Satires, Epitres, Art Poetique / N. Boileau. Paris : Gallimard, 1985. - P. 49-55.

249. Francis, M. Introduction Text. / M. Frangois // L'Heptameron / M. de Navarre. Paris : Editions Garniers Freres, 1964. - P. I-XX.

250. La Bruyere. Les Caracteres de theophastre traduits du grec avec les Caracteres ou les moeurs de ce siecle Text. / La Bruyere ; chronologie et preface par Robert Pignarre. Paris : Garnier-Flammarion, 1965. - 671 p.

251. La Fontaine, J. Preface Text. / J. La Fontaine // Fables / J. La Fontaine; edition presentee, etablie et annotee par J.-P. Collinet. -Paris : Gallimard, 1991. P. 7-30.

252. La Fontaine, J. Preface Text. / J. La Fontaine // Contes et Nouvelles / J. La Fontaine; introduction, notes et relevee de variantes par Georges Couton. Paris : Gamier Freres, 1961- P. 3-5.

253. Lafond, J. Preface Text. / J. Lafond // Maximes et Reflexions diverses / La Rochefoucauld. Paris : Editions Gallimard, 1976. -P. 7-27.

254. Laumonier, P. Preface Text. / P. Laumonier // Ouevres completes de P. Ronsard/P. de Ronsard; nouvelle edition revisee, augmentee et annotee. Paris : Librairie Alphonse Lemerre, 1914-1919. - P. I-VIII.

255. Marot, C. Avis Text. / C. Marot // L'Adolescence Clementine / C. Marot; edition presentee etablie et annotee par Frank Lestigant. -Paris : Gallimard, 1987. P. 45- 46.

256. Michel, P. Introduction, Notre texte Text. / P. Michel // Pantagruel / F. Rabelais. Paris : Editions Gallimard et Librairie Generale Fran?aise, 1965.-P. 19-32.

257. Montaigne, M. Au lecteur Text. / M. Montaigne // Les Essais / M. Montaigne; edition presentee, etablie et annotee par Pierre Michel; preface d'Andre Gide. Paris : Gallimard, 1965. - P. 49.

258. Morand, P. Preface Text. / P. Morand // Les Dames galantes / Brantome. Paris : Gallimard, 1981.-P. 7-12.

259. Navarre, de M. Heptameron Texte. / M. de Navarre ; introduction, notes, glossaire, chronologie et bibliographie par Simone de Reyff. Paris : GF - Flammarion, 1982. - 747 p.

260. Perret, J. Preface Text. / J. Perret // Pantagruel / F. Rabelais. -Paris : Editions Gallimard et Librairie Generale Franfaise, 1964-P. 5-18.

261. Poissenot, B. Preface de l'auteur Text. / B. Poissenot// L'Este / B. Poissenot; edition etablie, comment6e et annotee par G.-A. Perouse et Michel Simonin. Geneve : Droz, 1987-P. 52- 55.

262. Rabelais, F. Pantagruel Text. / F. Rabelais ; publie sur le texte defmitif etabli et агт^ё par Pierre Michel, preface de Jacques Perret. Paris : Editions Gallimard et Librairie Generale Franfaise, 1964.-879 p.

263. Racine, J. Preface Text. / J. Racine // La Thebaide ou les freres enemies ; oeuvres completes / J. Racine-Paris : Gamier, 1944. -P. 53-54.

264. Racine, J. Premiere preface, Seconde preface Text. / J. Racine // Andromaque, Iphigenie, Britannicus / J. Racine. Paris : Booking International, 1993.-P. 15-19.

265. Reyff, S. Introduction Text. / S. Reyff // Heptameron / M. de Navarre. Paris: GF - Flammarion, 1982. - P. 7-23.

266. Saint-Amant. Avertissement au lecteur Text. / Saint-Amant// Oeuvres. V.l./ Saint-Amant; edition critique publiee par Jacques Balbe. Paris: Gallimard, 1971(a). - P. 19-24.

267. Saint-Amant. Au lecteur Text. / Saint-Amant// Oeuvres. V.4. / Saint-Amant; edition critique publiee par Jean Lagnes. Paris : Gallimard, 1971(b).-P. 9-12.

268. Scarron. Scarron au lecteur Text. / Scarron // La Gazette Burlesque / P. Sacarron; precedee d'une introduction reproduisantdeux lettres de Pierre Louys par Frederic Lachevre. Paris : L. Giraud-Badin, 1929. - P. 9-10.

269. Scarron. Au lecteur Text. / Scarron// Le Virgile Travesti / P. Searron ; edition de J. Serroy. Paris : Gamier, 1988. - P. 61.

270. Truchet, J. Avant-propos Text. / J. Truchet // Maximes suivies des Reflexions diverses, du Portrait de La Rochefoucauld par lui-meme / La Rochefoucauld. Paris : Editions Gamier Freres, 1967. - P. I-V.

271. Viau, de T. Epitre au lecteur Text. / T. De Viau // Oeuvres poetiques / T. de Viau; notes, lexique, tables etablis par Guido Saba. Paris : Gamier, 1990. - P. 3-4.

272. Weber, H. Introduction Text. / H. Weber, C. Weber // Les Amours / P. Ronsard; edition revue et corrigee avec un complement bibliographique. Paris : Gamier Freres, 1963. - P. I-LXIX.