автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов"
На правах рукописи
МОСОЛОВА Ириня Юрьевна
Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов (иа материале французского, русского в английского языков)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена в Отделе теоретического языкознания Института языкознания Российской Академии Наук
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор
Кубрякова Елена Самойловна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор
Раевская Ольга Владимировна
доктор филологических наук, профессор
Цурикова Любовь Васильевна
Ведущая организация Институт Научной Информации
по Общественным Наукам РАН
Защита состоится _ 2005 года в часов на заседании
диссертационного совета Д. 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания Российской Академии Наук по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан «
13 » года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
А.В. Сидельцев
2 У IVО 3
Настоящая диссертация посвящается исследованию комплиментов, рассматриваемых как особые речевые акты, характеризующие процессы общения в таких европейских языках как русский, французский и английский. Подход к исследованию с точки зрения теории речевых актов предполагает, что детальному описанию подвергаются здесь самые разные аспекты комплиментарных актов (далее КА), начиная от их интерперсональных характеристик и кончая анализом того, в каких условиях делаются комплименты. Делается попытка установить, какие типы и разновидности комплиментов можно обнаружить в разных языках, а также по какому поводу они произносятся и какую реакцию они вызывают.
Актуальность работы мы усматриваем в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по теории речевых актов и их классификации, а также описанию отдельных их типов, комплименты, или комплиментарные речевые акты, оказались менее изученными или недостаточно изученными во всех их особенностях. В нашей диссертации мы стремимся восполнить этот пробел. Актуальность работы мы также видим в необходимости дальнейшего развития самой теории речевых актов, поскольку за время ее существования (охватывающего период не менее нескольких десятилетий) в теоретической лингвистике сложились новые парадигмы знания, а это потребовало известного пересмотра установок в понимании и описании речевых актов.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые описаны отличительные особенности комплиментарных высказываний во французском языке, сравнительно с русским и английским. Новизна настоящей диссертации заключается как в самом обращении к такому типу речевого акта (далее РА), как комплимент в разнострукгурных языках, так и в выявлении у актов этого типа не описанных ранее в специальной литературе черт и свойств, а, главное, в применении по отношению к исследованию комплимента принципов такой новой функциональной парадигмы лингвистического знания, как когнитивно-дискурсивная.
Новизна работы оказалась также связанной с расширением границ описания тех языковых явлений, которые рассматриваются в качестве речевых актов и которые, согласно классической теории РА, требовали их характеристики исключительно по трем известным параметрам (локугивному, иллокутивному и перлокутивному).
Новизна диссертации обусловливается и тем, какая новая анкета предлагается для отражения более полной картины особенностей речевых актов, и того, какие именно параметры оказываются существенными в ней для понимания и интерпретации комплимента в теоретическом отношении.
Яркой отличительной чертой современной лингвистики является ее функционализм, проявляющийся прежде всего именно в том, что все подлежащие в ней исследованию единицы, категории или любые языковые фориьР ^СссШпрививии, ЙЛДО^У10 очередь по вы-
БИБЛИОТЕКАу . 1
полняемым ими функциям. По мнению Е.С. Кубряковой, уже в семантической структуре многих полнозначных слов, мотивированных глаголами речи, содержится указание на функциональные характеристики обозначенных ими объектов, в связи с чем можно констатировать, что, собственно, задолго до возникновения теории РА лексикографы фиксировали иллокутивные цели многих из них. Так слово «вопрос» в русском языке фиксируется в лексикографических изданиях как передающее значение «словесного обращения, требующего ответа» (Словарь русского языка 1953: 80), а слово «просьба» - как выражающее значение «обращения к кому-нибудь, призывающее удовлетворить какие-нибудь нужды, желания» (Словарь русского языка 19S3: 571). С современной точки зрения такие значения имен существительных свидетельствуют о том, что они выделяют особый круг референтов, то есть указывают на определенные речевые действия и их назначение. В этом смысле слово «комплимент» может быть поставлено в один ряд с перечисленными выше обозначениями, а сам комплимент - изучаться именно как речевое высказывание, произнесенное с особой целью (не случайно французские лексикографы использовали при интерпретации лексемы compliment словосочетания petit discours, то есть «маленький отрезок речи», служащий определенной цели). Следуя этим идеям, согласно которым сам язык создает наименования для обозначения отдельных и конкретных РА, изучение их специфики требует специальной обработки как текстовых, так и лексикографических данных. Уже анализ последних наводит на мысль о том, в каких областях коммуникации и с какими целями осуществляется тот или иной РА.
Цель данного исследования состоит в выявлении конституирующих характеристик РА комплимента и в подробном описании каждой из них на материале трех рассматриваемых языков.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные за* дачи:
1. изучить место КА в теории РА и дать дефиницию этого акта;
2. проанализировать историю изучения РА комплимента в разных языках;
3. провести анализ дефиниций комплимента в рассматриваемых языках на основании лексикографических данных;
4. выделить разновидности КА и сравнить интенциональные характеристики, присущие комплиментарным речевым высказываниям в разноструктурных языках;
5. описать перлокутивный эффект (восприятие) комплиментарных высказываний и классифицировать комплименты по типам вызываемых ими реакций;
6. определить и установить условия протекания комплиментарных высказываний;
7. рассмотреть поводы (мотивы), согласно которым произносятся комплименты, а также охарактеризовать участников общения с точки зрения статусно-ролевых отношений и гендерных характеристик коммуникантов.
Решая эти конкретные задачи, мы определяем и выносим на защиту следующие воло-
1. В отличие от более простых РА комплименты совмещают характеристики целого ряда особенностей других РА. В них могут сочетаться черты бехабитивов, вердиктивов, экс-прессивов и фактического общения, но поскольку ведущей характеристикой комплимента является оценочный характер этого РА, мы рассматриваем его в категории экспресси-вов.
2. В качестве рабочего принимается определение РА комплимента как отдельного речевого высказывания, служащего выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей.
3. Лексикографические данные свидетельствуют о том, что, хотя все комплименты являются оценочными и нередко ярко выраженными экспрессивными суждениями, их реальная семантика позволяет выделить несколько разновидностей речевого комплиментарного акта: похвалы / одобрения, вежливости, лести и некоторых других. В изучаемых языках такие разновидности реализуются нетождественным образом, соответствуя разным интенциональным характеристикам РА.
4. Дальнейшее уточнение конкретных характеристик КА оказалось возможным лишь при обращении к текстовым данным: подобные характеристики были установлены при анализе 1500 примеров, расклассифицированных по особой разработанной нами анкете исследования этого типа РА. Такая анкета включает большее количество параметров, нежели это постулировалось в классической теории РА.
5. РА комплимента вызывает у адресата различные реакции и оказывает на него разное воздействие (эффект). При этом мы сочли необходимым различать, с одной стороны, наличие реакций на РА или их отсутствие, с другой, - противопоставить положительные и отрицательные реакции и, наконец, дифференцировать вербальные, невербальные и смешанные реакции.
6. Для полного описания РА комплимента следует выйти за рамки традиционной теории РА и ввести в анкету их описания представление о ситуациях и других условиях этого акта - мотивах, статусно-ролевых и тендерных характеристиках участников КА и т.п. Данные анкеты показали, что для комплиментарных высказываний наиболее характерны симметричные отношения коммуникантов, и что комплимент, в большинстве случаев, является атрибутом мужского коммуникативного поведения.
Объектом исследования являются речевые высказывания, отождествляемые в тексте автором или персонажами произведений как комплименты.
Теоретической базой диссертации послужили установки когнитивно-дискурсивной парадигмы знания (Е.С. Кубрякова и др.), а также исследования в области прагматики и теории PA (J. Austin, J. Searle, D. Vanderveken, D. Wunderlich, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, В.З. Демьянков, В.В. Богданов, A.A. Романов, В.И. Карасик и др.), принципы и правила речевого сотрудничества, предложенные в рамках прагматики (Н.Р. Grice, G. Leech, R. Lakoñ), работы, описывающие лингвистические и отчасти культурологические особенности комплиментарных высказываний (J. Manes, N. Volfson, R.K. Herbert, J. Holmes, A. Pomerantz, J.M. Marandin, E.B. Зверева, B.B. Леонтьев, A.B. Бобенко, Л.Э. Безменова, P.B. Серебрякова, A.B. Колегаева и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении специфики функционирования РА комплимента в текстах художественной литературы во французском, русском и английском языках. Разработанная классификация интенциональных характеристик КА в изучаемых языках, помогла выделить такие разновидности (варианты) комплиментов, как похвала / одобрение, вежливость, лесть и некоторые другие, и каждый из них подвергся подробному анализу. Теоретическая значимость заключается также в предложенной типологии ответных реакций на комплиментарные высказывания. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию теории РА.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинаров по теории коммуникации, прагматике и теории РА, сравнительной типологии, а также при составлении разговорников, учебных пособий, словарей и т.п. Изучение речевой ситуации «комплимент» важно для изучения любого иностранного языка. Мы полагаем, что преподавание иностранного языка не должно ограничиваться обучением языковой системе, а сопровождаться ознакомлением с феноменами иноязычной культуры и приобретением говорящими коммуникативной компетенции. Для преподавателя иностранного языка - это одна из важных речевых ситуаций, и нужно уметь владеть ее лингво-прагматическим механизмом.
Сложность объекта исследования, многоаспектный характер изучаемой проблемы определили необходимость привлечения следующих методов исследования: методов дефи-ниционного и контекстуального анализа, метод сопоставления разноструктурных языков, метод статистических подсчетов.
Материалом исследования послужили 1500 примеров из художественной литературы французских, русских и английских авторов XX века (последние материалы даны в переводах яа русский язык), а также данные толковых словарей французского, русского и английского языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах, представленных на Всероссийской научной конференции "V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте" (Челябинск, май 2001 г.), первом международном научном школе-семинаре "Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления" (Тамбов, ноябрь 2001 г.), международном семинаре "Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку" (Тамбов, ноябрь 2002 г.). Результаты работы обсуждались также на заседаниях Отдела теоретического языкознания Института языкознания РАН (2002-2005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом около 2 п. л.
Структур« я объем работы. Диссертация состоит из введения, трех частей, содержащих пять глав, заключения, списка научной литературы, включающего 208 наименований, в том числе 43 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников примеров. Общий объем работы составляет 225 страниц.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы, использованные при анализе языкового материала и область применения полученных результатов.
В первой часта «Теоретические и методологические предпосылки настоящей диссертации» излагается теоретическая база исследования с тем, чтобы определить, какое место занимает комплимент в общей теории РА; анализируются имеющиеся классификации РА у зарубежных и отечественных ученых; рассматриваются существующие определения РА комплимента и его основные характеристики.
Проблеме теории РА посвящено большое количество фундаментальных исследований зарубежных и отечественных ученых (Дж. Остина, Дж. Серля, Д. Вандервекена, Д. Вундер-лиха, ГЛ. Грайса, А. Вежбицкой, П.Ф. Строгана, Д. Франка, Дж. Оуера, Н.Д. Арутюновой, И.М. Кобозевой, В.З. Демьянкова, Е.В. Падучевой, В.В. Богданова, Ю.Д. Апресяна, Г.Г. Почепцова и др).
Термин «речевой акт» обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Традиционно под РА понимают действие, совершаемое говорящими в процессе речевой коммуникации и ориентированное на достижение определенной цели (8еаг1е 1970: 2). Из данного определения следует, что акт речи предполагает говорящего, слушающего и порождение речевого высказывания, произносимого (или зафиксированного на письме) при их непосредственном общении.
Несмотря на имеющиеся в специальной литературе данные о РА комплимента в его описании продолжают оставаться некоторые неизученные аспекта его осуществления. В общей теории РА и их типологиях комплиментарные высказывания либо вообще не находят своего отражения, либо объединяются с другими разновидностями РА. В предлагаемой Дж. Остином классификации комплимент как особый РА вообще не упоминается. Но учитывая параметры данной таксономии, следовало бы отнести исследуемый нами РА к группе беха-битивов, поскольку комплимент отражает вежливый характер совершаемого речевого поступка в этикетном общении. С другой стороны, комплимент в своей семантической структуре может содержать оценочный компонент или служить выражением похвалы, восхищения и тогда он будет тяготеть к вердиктивам, которые иногда определяются как «реализация оценочного суждения» (Остин 1986:119-128).
В классификациях Дж. Серля и Д. Вуддерлиха, базирующихся на остиновской, комплимент как отдельный РА тоже не упоминается. В типологии Дж. Серля комплиментарный РА должен был бы входить в класс экспрессивов. Экспрессивные высказывания - это такие высказывания, которые передают психическое состояние говорящего, его чувства, а, главное, отношение к тем или иным поступкам, действиям, событиям и т.п. другого человека.
В речеактовой системе Д. Вуидерлиха комплиментарные высказывания находят свое место в группе сатнсф активов, которые полностью соответствуют серлевским экспресси-вам.
В классификации A.A. Романова, предусматривающей четырнадцать групп, лежат подклассы более крупных классов типа остиновских и серлевских. В его типологии комплимент следует рассматривать, по всей вероятности, как сочетание сатисфакшва с регламен-тативами, поскольку в качестве комплиментов могут рассматриваться не только акты похвалы, одобрения, но и ритуально-этикетные формулы, особенно значимые для французского языка.
Центральное место в типологии В.И. Карасика занимают статусные отношения коммуникантов. Согласно его мнению, РА делятся на статусно-нейтральные и статусно-маркированные, подразделяющиеся на статусно-лабильные (вокативы, комиссивы, экспрес-сивы) и статусно-фиксированные (директивы, реквестивы, пермиссивы). Поскольку в основу классификации В.И. Карасика тоже положена таксономия Дж. Серля, комплимент следует отнести к статусно-маркированному классу и к его подгруппе - статусно-лабильных РА.
Представляется важным обратить внимание на то, что Н.Д. Арутюнова, рассматривая комплимент с точки зрения теории РА, относит его к группе фатических РА, справедливо замечая, что основная цель комплимента состоит в налаживании общения, а не в сообщении
Анализ нашего материала показал, что по своим основным свойствам РА комплимента целесообразнее всего отнести к экспрессивам. Данная точка зрения подтверждается как главными функциями комплимента, заключающимися в высказывании положительного мнения или оценки, так и языковыми особенностями комплимента (наличием эмоционально-оценочной лексики).
Существенный вклад в развитие теории РА внес Г.П. Грайс, сформулировав положение о том, что в основе речевого общения лежит принцип Кооперации (Сотрудничества), реализующийся в виде четырех максим (постулатов). Важно отметить, что коммуникативно-речевая ситуация комплимента тесно связана с соблюдением принципа Сотрудничества, предполагающего взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников, учет иллокутивной и перлокутивной функций их высказываний. Особенно важно для комплимента, на наш взгляд, следование постулату качества. Однако, поскольку комплимент может содержать элементы лести (и не соответствовать действительности), в этих случаях мы сталкиваемся с нарушением данного постулата. Это связано с соблюдением другого принципа речевого общения, в частности принципа Вежливости Дж. Лича.
Изучение РА комплимента в зарубежной лингвистике начинается с 70-х годов XX века. Одними из первых исследователей, занимавшихся научной разработкой данного вопроса, стали английские ученые (Дж. Мейнс (1983), Н. Вульфсон (1980, 1981, 1983), Дж. Холмс (1987,1988), Р.К. Герберт (1990,1991) и др.), что вполне объяснимо, поскольку именно английскими логиками, лингвистами и философами положено начало изучению теории РА.
Что же касается исследования комплимента в отечественной лингвистике, то в начале 80-х годов здесь появляются первые работы Н.Н. Формановской (1982, 1987), а позднее диссертационные исследования Е.В. Зверевой (1995), В.В. Леонтьева (1999), А.В. Бобенко (2001), Л.Э. Безменовой (2001) и др., описывающие лингвистические и отчасти культурологические особенности анализируемого нами концепта. В отечественной лингвистике так же, как и в зарубежной, рассмотрение КА проводилось по разным направлениям. Так, например, попытки провести сравнение КА в сопоставительно-культурологическом плане осуществляются в ряде работ Р.К. Герберта (1989,1991), Р.В. Серебряковой (1999, 2001, 2002), Л.И. Гришаевой (2001), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2002), Т.В. Лариной (2003) и др. Это, на наш взгляд, особенно важно, поскольку именно сравнительно-сопоставительный анализ позволяет обнаружить и установить некоторые лингвистические и культурологические особенности РА комплимента, остающиеся вне поля зрения при их отдельном описании. Новое направление в исследовании комплимента в области деловой коммуникации развивает А.П. Панфилова (2001). Во всех вышеперечисленных работах авторами уточняется определение комплимента, и он начинает трактоваться как высказывание, выражающее положительную оценку, мнение (суждение) о собеседнике.
Во второй части «Особенности репрезентации слова «комплимент» в лексикографических изданиях» подробно анализируется представление указанного понятия во французских словарях, и эти данные сравниваются с материалами русских и английских лексикографических изданий.
При исследовании РА комплимента следует помнить, что в данное понятие в качестве обязательной составляющей входит его иллокутивная сила, а последняя детерминируется главной задачей и, следовательно, содержанием РА. Из сказанного вытекает, что при анализе речевых действий оказывается очень важным выявить обусловливаемую намерением говорящего цель (содержание). Для этого мы и обращаемся, прежде всего, к изучению того материала, который содержится в лексикографических изданиях и отражает в дефиниции слова структуру его значения. Таким образом, уже анализ словарных статей помогает определить более точно характер иллокутивной силы (интенции) в РА комплимента.
За образец подробного описания лексикографических данных был взят анализ французских словарей, где слово compliment получило наиболее подробное представление. Вообще в каком-то смысле можно утверждать, что французский язык явился для нас тем эталоном, в сравнении с которым проходило исследование комплиментарных высказываний в русском и английском языках.
Проанализировав 18 самых авторитетных французских словарей, мы можем констатировать, что различные лексикографические издания фиксируют разные структуры знания, поскольку значение изучаемого слова подается здесь с различной степенью детализации.
В качестве первых значений (хотя это фиксируется и не во всех словарях) обычно указывается, что комплимент - это "хвалебные слова, адресованные кому-либо, чтобы поздравить за какие-либо заслуги или достижения" (Grand Larousse de la langue française 1986: 837).
Вторым значением слова обычно указывается участие комплимента в разных формулах вежливости и ритуально-этикетных высказываниях. Раскрывая более подробно формулу вежливости, закрепленную оборотом "mes compliments", лексикографы обращают внимание на то, что подобная конструкция может употребляться не только для выражения комплимента как такового, но и для выражения соболезнования, утешения. Интересно отметить, что указание на это употребление мы встречаем только во французских словарях, английскому же и русскому языкам такое употребление не свойственно. Лексико-семантическим вариантом выражения вежливости является употребление комплимента в регламентированных нормой ситуациях: 1) при приветствии артистов цирка после исполнения ими номера (salut des artistes de cirque après leurs exercices); 2) в виде краткой речи, произнесенной в конце ужина или какой-либо встречи (allocution à la fin d'un repas ou dans une réunion). Оче-
видно, подобные значения комплимента имплицируют усложненный РА благодарности и одобрения.
Довольно часто слово compliment используется также для передачи приветствия отсутствующему лицу. Так, предложение Vousferez mes compliments д vos parents quand vous les verrez следует понимать как Передайте привет вашим родителям, когда их увидите.
Примечательной особенностью представления слова compliment во французском языке является указание на его вхождение в небольшие отрезки речи (petit discours), выражающие похвальные или сердечные слова, которые адресуют кому-либо по случаю Нового года, дня рождения, торжественных и благоприятных обстоятельств в его жизни. На основании этого мы можем сделать вывод о том, что французский комплимент, как и комплимент английский, в отличие от русского, употребляется в гораздо большем количестве реальных ситуаций.
Еще одно значение, которое закреплено за дефиницией слова, - это "напрасные, пустые слова" (то есть как бы скрывающие мысль и истинное намерение говорящего). Именно на основе такого значения в понятии комплимента появляются впоследствии вторичные значения (неискренние, лживые, ничего не значащие комплименты).
Заметим далее, что во французском языке в определении семантики комплимента содержится также прямое указание на концепт лести, а, значит, и неискренности произнесенных слов. И все же из анализа словарей вытекает, что во французской культуре комплимент связан, прежде всего, с высказываниями похвалы и одобрения.
Во многих словарях указывается, что комплимент реализуется также в иронических высказываниях, характерными чертами которых является их двусмысленность.
Приведенные определения являются самыми распространенными и они фиксируют достаточно подробно разные значения исследуемого нами понятия.
В целом же при определении комплимента мы встречаем в разных лексикографических изданиях указания на десять различных его характеристик, среди которых встречается похвала, одобрение, вежливость, любезность, соболезнование, приветствие, лесть, поздравление, ирония, благодарность.
Уже в результате анализа французских лексикографических изданий можно прийти к предположению о том, что слово комплимент участвует в разных РА. Важно отметить, что наличие в словарных статьях таких вербальных средств выражения как paroles de...,formule de..., terme de..., expression de..., petit discours... и т.п. непосредственно свидетельствуют о том, то) сам комплимент означает, прежде всего, высказывание (¿nonciation) определенного мнения (чаще всего - положительного, одобрительного и т.п.) о ком-либо, и именно в этом заключается смысл КА. А связанность такого акта с произнесением слов или "маленьких
отрезков речи" равносильна признанию комплимента как речевого высказывания, выражающего мнение / оценку одного человека другим и служащего выражению этой оценки.
Перехода к описанию дефиниции комплимента в русском языке, следует отметить, что мы встречаем иную картину. Важно заметить, что в русских лексикографических изданиях фиксируется только малая часть того, что представляет собой комплимент во французском языковом сознании.
Обращаясь к семнадцатитомному академическому словарю современного русского литературного языка, мы находим следующее толкование комплимента: "похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо" (Словарь современного русского литературного языка 1956: 1262). Из данной словарной статьи вытекает, что, определяя комплимент, лексикографы все же противопоставляют похвалу и лесть. Исходя из такого подхода к пониманию данного слова, мы приходим к выводу о том, что вышеприведенная дефиниция содержит две отличные по своей природе иллокуции: с одной стороны, содержанием акта может выступать похвала, которая, в свою очередь, носит положительную направленность и реализуется в виде высказывания любезности; с другой стороны, акт может выражать желание польстить, то есть высказать мнение, отклоняющееся от подлинной, объективной оценки.
Рассматривая другие словари, мы встречаем и другие толкования этой лексемы. Так, в малом четырехтомном академическом словаре под редакцией А.П. Евгеньевой комплимент трактуется только как "лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв" (Словарь русского языка 1982: 86). Из этого следует, что комплимент предполагает одно лишь позитивное отношение к собеседнику, ибо слово содержит в своей семантической структуре положительный, эмоционально-оценочный компонент.
В русских словарях, в целом, комплимент обычно характеризуется как положительная оценка, которая передается через похвалу, одобрение, любезность, лестные высказывания, приятные слова (это единицы одного синонимического ряда). Использование авторами словарей таких словосочетаний, как «лестный отзыв (замечание), приятные слова», является косвенным (имплицитным) указанием на то, что в основе дефиниции тоже лежат сказанные слова, то есть некий РА.
Анализируя данную дефиницию в английском языке, отметим, что по своему значению английское слово compliment занимает промежуточное положение между французским и русским языками. Так, Оксфордский словарь определяет комплимент как вежливое выражение похвалы. Во множественном числе это слово имплицирует приветствие. В оборотах ту compliments, best compliments комплимент соответствует благодарности. Иногда это слово употребляется в качестве приложения к сообщениям, запискам, подаркам. Так же, как и во французском языке, одно из значений, которое закреплено за рассматриваемой нами де-
финицией, - это произнесение комплимента в знак вежливости (Oxford Dictionary 1956: 243).
Третья часть «Анализ речевого акта комплимента в художественных текстах» посвящается описанию комплиментарных высказываний в текстах художественных произведений французских, русских и английских авторов. Рассматриваются проблемы классификации РА комплимента, их восприятие и реакции на них, а также ситуации и некоторые условия осуществления комплиментарных высказываний.
Несмотря на подробные описания разных значений КА в словарях, надо прямо сказать, что их составители не проводят достаточной дифференциации значения и цели отдельно взятого речевого высказывания, то есть тех интенций, которые преследует говорящий, произнося комплименты. Это, собственно, и требует значительного уточнения лексикографических данных за счет обращения к текстам.
Поскольку выделение в тексте высказывания, реализующего РА комплимента, весьма субъективно (ведь высказывание типа Ты так прекрасна /умна и т.п. может рассматриваться и как комплимент, и как простая констатация факта, ассертив и, напротив, как ироническое замечание или прямая лесть), в настоящей работе мы подвергаем анализу исключительно те высказывания, относительно которых их принадлежность к РА комплимента идентифицируется в самом тексте. Это те случаи, когда устами автора и / или героев повествования провозглашается не только само лестное высказывание, похвала и прочие конструкции, которые можно было бы считать комплиментами, но когда их принадлежность к категории РА комплимента эксплицитно указана в тексте. Иначе говоря, отбор материала происходил в настоящей работе так, чтобы специально проанализировать те пассажи текста, где прямое указание автора / персонажа романа дает основание считать, что анализируемое высказывание является комплиментом, и где участие комплимента в тексте дает повод для дальнейшего анализа условий высказывания комплимента и многих других его важнейших особенностей, то есть позволяет провести исследование РА комплимента по специальной анкете, или программе.
Дальнейшее исследование мы посвящаем описанию встреченных нами разновидностей (вариантов) комплиментарных высказываний и располагаем их в следующей последовательности: похвала / одобрение, вежливость, лесть, поздравление и благодарность.
Анализируя КА, служащие выражению похвалы, мы встречаемся с двумя разновидностями значений РА комплимента, которые зависят от степени постулируемой в нем похвалы. На основании сказанного мы выделяем у данного типа комплиментов двух прототипи-ческих конструкций, одну из которых можно передать высказыванием типа Ты неплохо / хорошо / отлично что-либо сделал, а другую наличием конструкций Ты великолепно / превосходно / поразительно это сделал. Различия между ними легко распознаются из контек-
ста и связаны с появлением в КА таких языковых сигналов оценки, которые выражены соответствующими наречиями, прилагательными или же глаголами. Приведем пример простой похвалы:
- Je te fais compliment: tu t'occupes très bien de mon fils. Ma mère a raison de te faire confiance (Peyramaure 1989:211).
В данном случае комплимент выражает скорее умеренную похвалу (на это нам указывают слова très bien) и применим в ситуации констатации какого-либо факта.
Сравним с другой разновидностью комплимента, где он относится не столько к простой констатации факта, сколько отражает более высокую и даже завышенную его оценку:
... Elle profita du rassemblent du déjeuner pour la complimenter:
- C'est merveilleux, il ne va plus rien me rester à faire! (Viollier 1994:136)
В конструкции этого типа (которая по нашим данным более частотна, чем первая) нередко фиксируется восхищение, восторг и т.п. по поводу чего-либо.
Приведенные примеры, на наш взгляд, близки к прототипическим. Возвращаясь к анализу определений слова комплимент, отметим, что в основе прототипического значения комплимента во французском языке лежит РА похвалы / одобрения, по отношению к которым представлены все прочие РА. В нашем случае это преувеличенная оценка.
Следующей разновидностью КА являются комплименты, реализующие концепт вежливости, Важно отметить, что между комплиментом с интенциональными характеристиками вежливости и похвалы существует очень тонкая грань, поэтому довольно часто их трудно отделить друг от друга:
- Ты прекрасно выглядишь! - сделала ей комплимент Кортни... (Харри 2003:126).
Подобная фраза звучит скорее как простая вежливость, ставящая своей целью расположить женщину к себе. Такое же высказывание могло бы быть произнесено и мужчиной. В их устах это, возможно, было бы не столько учтивое замечание, сколько искренняя похвала.
Важно отметить, что во французском и английском языках этикетной формулой вежливости может служить само использование слова compliment, указывающее на ритуальный характер КА:
- Bonjour, та cousine. Tous mes compliments (Arland 1939:52).
Комплимент вежливости употребляется в стандартных ситуациях (чаще при встрече) и предусматривает высказывание этикетной похвалы как соответствующей общепринятым нормам речевого поведения для установления между собеседниками самых добрых отношений.
Часто комплиментам рассматриваемого типа присуща формульность / клипшрован-ность, то есть основной чертой подобных высказываний является обычно отсутствие в них оригинальности, например:
- Эта одежда идет тебе.
Мишель опасалась, что за комплиментом последует поцелуй (Гудмэн 1996:187).
Как показывает анализ, в рассматриваемом типе КА совершенно не предполагается проявление со стороны адресанта особых чувств (в данном случае этот фактор не является доминирующим). В свою очередь, слушающий интерпретирует их как простое проявление знаков внимания: вежливости, обходительности и учтивости.
В этой группе мы рассматриваем также КА, цель которых - передача приветствия отсутствующему лицу. Употребление комплиментов в этом значении свойственно французам и англичанам, сравни:
- Mes compliments à votre honorable mari (Arlartd 1939:208).
Очевидно, что основное предназначение КА этого вида состоит в поддержании дружеских отношений и выражении уважения к знакомому человеку. Иначе говоря, прагматическая направленность КА, передающих приветствие третьему лицу, тоже ориентирована на вежливость.
Анализ дискурсивного материала показал, что тексты вежливых комплиментов повторяются из языка в язык, при этом комплименты вежливости наиболее представлены во французской и английской культурах.
Гораздо более сложной оказывается ситуация комплимента, которая по своему значению принимает форму л ест Приведем примеры:
- Вы удивительная женщина! - одарил он меня комплиментом.
Конечно, расхожая мужская лесть, но слушать приятно. И ему приятно, что я приняла ее без отповеди. Итак, нам обоим приятно (Серова 2000: 343).
Сравним:
- Здравствуйте! Это хороший знакомый Титовко. Не подскажите, он сейчас на месте?
- Нет, он в командировке.
-А где?
- Вообще-то мы такие сведения по телефону не сообщаем.
Усков вспомнил советы своего интерполовского друга и решил применить их на практике. Напрягся и выдал комплимент, которого никак от себя не ожидая:
- У вас такой прекрасный голос, что даже на расстоянии я представляю себе очень красивую девушку, добрую и отзывчивую. ...
- Я, конечно, уже давно не девушка, но вам так и быть скажу: Титовко уехал в Сочи. В один из санаториев. Куда, честно говорю, не знаю. Просто слышала, что он переговаривался о каком-то престижном месте.
- Спасибо, милая женщина! Вы в самом деле самая отзывчивая из всех, кого я встречал! - возликовал Усков.
"Вот уже не ожидал, что с помощью элементарного комплимента можно добыть важнейшую информацию! Да еще по телефону. Представься я по форме, она и слова бы не сказала!" (Маслов 1997: 77).
Рассмотренные выше речевые фрагменты показывают разные интенции комплиментарных высказываний со значением лести. Исходя из этого, мы считаем, что лесть может варьироваться в диапазоне от искренней, но преувеличенной оценки до лицемерия, подхалимства и угодничества Интенционально лесть обязательно направлена на достижение определенного эффекта, на то, чтобы вызвать определенную реакцию со стороны адресата.
Обобщая сказанное, мы определяем льстивый комплимент как заведомо завышенную оценку, чаще неискреннюю или не соответствующую истинному положению дел, намеренное искажение истины с извлечением пользы для себя и достижением определенных целей.
Наряду с РА комплиментарного типа в их прототипическом варианте (похвала, вежливость и т.д.) мы рассматриваем РА, примыкающие к комплиментарным высказываниям: поздравление и благодарность.
В ходе анализа речевых фрагментов мы столкнулись с такими диалогами, часть которых представляла собой реакцию на предыдущую реплику, строящуюся с использованием французского / английского словосочетания Mes compliments! / My compliments! Сравни:
-... Ilm'arrive une histoire incroyable... Je suis amoureux...
- Mes compliments!
- Merci, ne rigolez pas. Amoureux pour de vrai (Aragon 1972: 488).
Репликой на констатацию факта Je suis amoureux является ироническое поздравление Mes compliments!, что подтверждается далее словами ne rigolez pas.
Особенность приведенного отрывка текста состоит в том, что он представляет собой акт, в котором речь идет не столько о признании высказывания комплиментарным, сколько о своеобразной формуле, которая является ритуальной фразой для передачи поздравления, здесь - иронического.
В некоторых случаях комплименты очень близки к благодарности. Целью таких РА может быть желание говорящего выразить благодарность за оказание помощи, заботы, услуги, поддержки посредством комплимента.
Рассмотрение КА, разных по своему содержанию, демонстрирует, не только то, как трудно определить на деле интенции говорящего. Ведь можно сказать, что в намерение го-
верящего входит похвалить, одобрить и поддержать партнера по диалогу, польстить ему или поздравить его, продемонстрировать ему соблюдение правил вежливости и т.п. Но можно было бы сказать и другое, что, хваля, льстя, выражая одобрение и будучи подчеркнуто вежливым, говорящий преследует при этом разные конкретные цели: наладить добрые отношения, вызвать к себе определенные чувства, создать благоприятные условия для дальнейших поступков и действий и т.п.
Судить о том, был ли достигнут перлокугивный эффект комплиментарного высказывания, то есть о том, насколько успешен / неуспешен был РА комплимента в целом, говорящий может именно по реакции собеседника.
Для создания классификации реакций на комплиментарные высказывания и выяснения характера перлокутивных эффектов этих РА следует сначала учесть, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описываются самыми разными способами -реакции слушающих могут проявляться в самых неожиданных формах - от принятия комплиментарного высказывания до его опровержения. Из-за разнообразия КА предложить какую-либо определенную типологию реакций достаточно сложно. Классифицируя типы реакций, мы хотели бы сделать несколько замечаний. Описывая восприятие или воздействие комплиментарных высказываний и реакции на них, важно отметить, что мы учитываем только те перлокутивные эффекты (результаты), которые зафиксированы во фрагментах изучаемых нами текстов. Такие эффекты могут быть зафиксированы либо в виде ответных реплик героев, либо в комментариях авторов художественных произведений. Например:
-... Вы очень красивый и совсем не похожи на сыщика, - облегченно выдохнула она первую пришедшую ей на ум фразу.
- Из ваших уст комплимент мне приятен, - несколько разочарованно произнес Кирилл (Веснякова 1999:100).
Из примера очевидно, что восприятие комплимента описывается репликой самого героя. Сравним:
- Минуточку, Люда! Не знаете, что за раскардаш сегодня на пляже? Какие-то милицейские машины, люди с оружием. Это не вас похищать собираются?
Люда рассмеялась. Комплимент ей понравился (Маслов 1997:101-102). Здесь восприятие комплимента характеризуется комментарием автора произведения, описывающего как бы со стороны состояние героини.
Интенции комплимента могут не совпадать с тем, какую реакцию он может вызвать и реально вызывает: так, комплимент может задумываться как выражающий искреннее восхищение, а быть воспринятым как грубая лесть:
- ... Но вы ведь очень привлекательный муясчина. Неужели она никогда не замечала этого?
Он посмотрел на нее и ухмыльнулся
- Спасибо за лесть, милочка. Я тронут.
- Я говорю правду. У меня нет привычки расточать комплименты. - Она немного помолчала, затем хихикнула: - Заметьте, Куин, я и словом не упомянула о вашем характере Только о внешности (Бродрик 1997: 83).
Но при всех трудностях установления типологии реакций на комплименты мы все же можем предложить некоторые важнейшие параметры их классификации, среди которых не столько приятие или же неприятие комплимента, хотя, конечно, мы учитываем и это, сколько тип реплик, следующих за комплиментом в диалоге. Это значит, что хотя разнообразие реакций и затрудняет сортировку комплиментов и их жесткую классификацию, и хотя в силу этих причин мы вынуждены довольствоваться самой общей классификационной схемой реакций, в качестве такой схемы мы предлагаем, с одной стороны, типологию реакций, основанную на противопоставлении положительных и отрицательных реакций, - с другой, на отсутствии или наличии реакций и, наконец, с третьей, - типологию реакций, основанную на оппозиции реакций вербальных, невербальных и смешанных.
Выделяя разные типы отрицательных и положительных реакций, мы хотим подчеркнуть, что отрицательных реакций (реакций непонимания РА как комплимента или выражения сомнений по этому поводу) все же гораздо меньше, чем положительных, и они как бы более определенны. Под отрицательной реакцией мы имеем в виду не оценку комплимента, а его неприятие. И тем, и другим реакциям противостоят такие ситуации, когда комплимент вообще не принимается во внимание или игнорируется (то есть не считается комплиментом и не расценивается как таковой). Например:
-Какиеу тебя кадры! - восхитилась я.
Наталья никак не прореагировала на мой комплимент (Серова 2000:243).
Особого внимания заслуживают высказывания, представляющие определенные трудности разграничения РА, скрывающихся за одной и той же фразой. При этом важно отметить, что трудности идентификации РА характеризует не только исследователя. Иногда их отмечают и сами авторы художественных произведений, как это видно из речевого фрагмента:
- Замужняя жизнь, похоже, пошла вам на пользу, дорогая, - с лучезарной улыбкой сказала Элен. - Конечно, Бретт д 'Аршан идет на пользу почти любой женщине!
Сторм не совсем поняла, комплимент ли это, но ее охватило томительное предчувствие чего-то ужасного (Джойс 2001:201).
Основываясь на проанализированном фактическом материале, мы выделили следующие группы реакций на КА, которые представили следующей обобщенной схемой:
В нашей работе, выходя за рамки анализа, предлагавшегося в классической теории РА, мы сочли необходимым остановиться на вопросе о том, кто, кому и когда говорит комплименты. Ответ на этот вопрос дополнил бы данные о том, для чего или почему и зачем говорят комплименты.
На основе анализа дискурсивных данных мы пришли к выводу о том, что в большинстве случаев комплименты произносятся в ситуации знакомства или во время свиданий с возлюбленной:
Ввел [квартирант] себя безупречно: не пил, не курил, покупал продукты, приносил цветы и осыпал девушку комплиментами .. Через неделю Аркадий явился с огромным букетом и буквально встал на колени.
- Дорогая, - проникновенно сказал он, - я много лет искал свою половину и уже отчаялся, как вдруг встретил тебя. Твоя необычная красота... (Донцова 2002: 69).
В качестве частотных можно было бы также выделить комплименты, произносимые при посещении гостей, ресторанов, кафе, музеев, выставок, магазинов и т. п. Достаточно редкими оказались комплиментарные высказывания, сделанные при посещении врача или устройстве на работу. Вместе с тем были зафиксированы немало неповторяющихся (единичных) ситуаций, например, комплимент, сказанный в условиях произнесения тоста.
Но разнообразие таких ситуаций, при которых комплименты являются почти обязательными (например, диктуемыми соблюдением правил вежливости или этикета), убедило нас в том, что список таких ситуаций остается по сути дела открытым и что желательно, напротив, не столько детальное описание всех собранных нами текстовых примеров в этом отношении, сколько понимание общих для произнесения комплиментов обстоятельств. В качестве такого общего момента мы и сочли наиболее целесообразным охарактеризовать прототипическую ситуацию произнесения комплимента с помощью концепта встреч« В нем самом надо выделить следующие его свойства- встреча - это прежде всего событие интеракциональное, событие динамическое, разворачивающееся в виде контакта между людьми и, таким образом, вовлекающее в это событие разных участников.
Особое значение для нас приобретает не только концепт участников события, но и то, что само событие (осуществление РА) происходит при диалоге людей и принимает форму обмена мнениями по тому или другому поводу. Здесь существенно отметить, что повод (или мотив) отличается от интенциональной характеристики РА. Если интенциональные характеристики связаны обычно с желанием похвалить, одобрить, поздравить и т. п., то мотивом можно назвать поводы, в соответствии с которыми делаются комплименты.
Бесспорно, самым распространенным поводом для этого является внешность, которая часто конкретизируются, когда имеют в виду отдельные детали или стороны облика человека:
...il osait, avec un rien d'impudence, la complimenter sur la finesse de sa taille et l'ivoire de ses bras.
- Jamais dans un corps humain, lui disait-il, je n'ai vu depuis que j'exerce une aussi parfaite harmonie de proportions (Gaspard-Huit 1990:146).
К комплиментам, сказанным относительно внешнего вида человека, принадлежат также комплименты по поводу одежды, манеры одеваться, хорошего вкуса, украшений
На следующем месте по количеству стоят КА, имеющие отношение к внутреннему миру человека: его личностным и моральным качествам, умственным способностям, таланту, профессионализму:
- ... Я не встречал девушку, подобную тебе. Умную, чуткую, добрую, нежную... Впрочем, сейчас не время для комплиментов, верно? (Уокен 2003:149)
Реже, но все-таки встречаются КА, произносимые по нескольким мотивам сразу, а также общеоценочные:
-Ты- особенный мужчина, Стэн Сайзмур.
Он засмеялся.
- Мне еще никто не делал такого комплимента за последнее столетие (Такер 2002: 160).
Что же касается участников РА, то им присущи ярко выраженные статусные и тендерные характеристики. Под статусными характеристиками мы имеем в виду социальные роли говорящего и слушающего. Рассматривая КА с позиций иерархических или статусно-ролевых отношений, мы выделяем симметричные (равный - равному) и асимметричные (вышестоящий - нижестоящему / нижестоящий - вышестоящему) отношения. Наиболее разнообразные способы выражения КА характерны для высказываний, функционирующих в ситуации с симметричными отношениями коммуникантов.
- Ты сегодня просто волшебница, - не удержался фотограф. Хотя от модного фотографа обычно не дождешься комплимента Чаще они бывают недовольны внешним видом модели (Королева 2002:176).
Реже встречаются КА, произнесенные при асимметричных отношениях, которые предполагают неравенство собеседников. Анализ речевых фрагментов показывает, что в 23% случаев комплименты делают вышестоящий - нижестоящему, причем по своей сути эти высказывания представляют похвалу / одобрение.
В 16% случаев комплименты исходят от нижестоящего - вышестоящему и часто интен-ционально приближены к лести:
- Извините, генерал, я хотел, как лучше. И возраст тут ни при чем, просто я хотел показать свое уважение к вам. Смотритесь вы еще неплохо.
- Ну что ж, спасибо, Глеб Петрович за комплимент, хоть я и не женщина (Воронин 1999:255).
Интересным аспектом описания представляется и тендерные исследования, уже хотя бы по тому, что при анализе этой стороны КА выявляются существенные статистические расхождения. Например, нами было выявлено, что в 66% случаев комплимент является неотъемлемым атрибутом мужского коммуникативного поведения, ориентированного на представительниц слабого пола. При этом интересно отметить, что в 42% случаев мужчины обращают внимание на внешние данные собеседницы, и только в 24% случаев подчеркиваются их внутренние качества:
-... Работай давай, зал держишь прекрасно, как профессионал, молодец... -рассыпался Алексей в комплиментах, но Муся не слышала его (Колин, Колина 1996: 96).
Гораздо реже случаи, когда и адресантом, и адресатом комплимента выступают женщины (18%). Чаще всего объектом комплиментарного высказывания у женщин выступает внешний облик собеседницы.
В 13% случаев комплиментарные высказывания используются в речи женщин по отношению к мужчинам. Как правило, женщины делают комплименты по поводу результатов предпринятых действий, сообразительности, остроумия партнера.
Комплименты, адресантом и адресатами которых выступают представители сильного пола, очень малочисленны (3%):
- Я всегда уважал тебя за деловую хватку и умение делать деньги. Умных людей в стране не так уж много.
- Спасибо за комплимент, - несколько оттаял Джевеликян (Маслов 1997• 22-23).
В итоге нашего исследования выявилось, что в описании РА комплимента приходится выходить за пределы проблематики, характерной для теории РА (хотя в каком-то смысле мы следовали установкам классической теории РА). Для нашей работы было особенно важным, что именно с появлением когнитивной лингвистики языковые данные стали рассматриваться как средство доступа к психическим, ментальным и познавательным процессам, которые и предопределяют многие особенности осуществления РА.
Согласно теории РА, нужно в каждом отдельном типе РА описать три его составляющих (лотсуцию, иллокуцию и перлокуцию). И действительно, в нашем исследовании мы в соответствии с установками речеактовой теории комплиментом считали отдельное речевое высказывание, как определенное речевое действие, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Для представления более полной анкеты КА мы расширили рамки анализа, обработав особым образом лексикографические данные и, обратившись к контексту, устэ-
повили возможные варианты комплиментарных высказываний, их цели и намерения, а также условия, мотивы, статусно-ролевые и тендерные характеристики участников коммуникации.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Мосолова И.Ю. Комплимент как особая речевая ситуация в межкультурной коммуникации (на материале русского и французского языков) // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф., Челябинск, 28-29 мая 2001 г. / Отв. ред. О.В. Демидов. Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2001. С. 254-258.
2. Мосолова И.Ю. Комплимент как речевая ситуация (на материале французского языка) // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Сборник научных трудов. Вып. 5. - Белгород: Изд-во БелГУ. 2001. С. 250-253.
3. Мосолова И.Ю. Роль междометий в выражении комплиментов II Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления (15-16 ноября 2001 г.) / Отв. ред. Т.А. Фесенко; науч. ред. O.A. Артемьева. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 166-167.
4. Мосолова И.Ю. К вопросу о структуре категории «оценка» // Композиционная семантика. Часть П. Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова, В.Б. Гольдберг и др. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. С. 69-70.
5. Мосолова И.Ю. Реализация концепта «комплимент» в дискурсе // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку: Международный сборник научных трудов / Отв. ред. Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. С. 221-222.
6. Мосолова И.Ю. О комплименте как о речевом акте // Проблемы и методы современной лингвистики: Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов ИЯ РАН. - М.: «Советский писатель», 2003. С. 24-26.
7. Мосолова И.Ю. Определение комплимента в русских и французских лексикографических изданиях // Проблемы и методы современной лингвистики: Сборник научных трудов ИЯ РАН. Вып. 1. - Москва, 2005. С. 154-171.
"ззт
РНБ Русский фонд
2006-4 21340
Заказ №508. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». Г. Москва, ул. Паляха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.rn
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мосолова, Ирина Юрьевна
Введение.
Часть первая. Теоретические н методологические предпосылки настоящей диссертации.
Глава 1. Теория речевых актов и место комплимента среди них.
Глава 2. Из истории изучения речевого акта комплимента в современной науке.
§ 1. Общие замечания к проблематике исследования речевого акта комплимента.
§ 2. Определение речевого акта комплимента и его основных характеристик.
§ 3. Речевой акт комплимента и речевой этикет.
§ 4. Из истории изучения ответных реакций на комплименты.
§ 5. Культурологическое направление в изучении комплимента.
Часть вторая. Особенности репрезентации слова «комплпмепт» в лексикографических изданиях.
Часть третья. Диализ речевого акта комилимеита в художественных текстах.
Глава 1. Проблемы классификации речевого акта комплимента.
§ 1. Общие замечания по поводу принципов отбора материала.
§ 2. Комплиментарные высказывания, выражающие похвалу и одобрение.
§ 3. Комплиментарные высказывания, выражающие вежливость.
§ 4. Комплиментарные высказывания, выражающие лесть.
§ 5. Другие разновидности комплиментарных высказываний.
Глава 2. Восприятие комплиментарных высказываний и реакции на них.
§ 1. Общие замечания.
§ 2. Предлагаемая типология реакций на комплиментарные высказывания.
§ 3. Непонимание комплимента, неуверенность в его трактовке и отрицательные реакции на комплиментарные высказывания.
§ 4. Невербальные и смешанные реакции на комплимент.
Глава 3. Ситуации и некоторые условия осуществления речевого акта комплимента.
§ 1. Общие замечания.
§ 2. Поводы для выражения комплиментов.
§ 3. Статусно-ролевые и тендерные характеристики участников речевого акта комплимента.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мосолова, Ирина Юрьевна
Настоящая диссертация посвящается исследованию комплиментов, рассматриваемых как особые речевые акты, характеризующие процессы общения в таких европейских языках как русский, французский и английский. Подход к исследованию с точки зрения теории речевых актов предполагает, что детальному описанию подвергаются здесь самые разные аспекты комплиментарных актов (далее КЛ), начиная от их интерперсональных характеристик и кончая анализом того, в каких условиях делаются комплименты. Делается попытка установить, какие типы и разновидности комплиментов можно обнаружить в разных языках, а также по какому поводу они произносятся и какую реакцию они вызывают.
Актуальность работы мы усматриваем в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по теории речевых актов и их классификации, а также описанию отдельных их типов, комплименты, или комплиментарные речевые акты, оказались менее изученными или недостаточно изученными во всех их особенностях. В нашей диссертации мы стремимся восполнить этот пробел. Актуальность работы мы также видим в необходимости дальнейшего развития самой теории речевых актов, поскольку за время ее существования (охватывающего период не менее нескольких десятилетий) в теоретической лингвистике сложились новые парадигмы знания, а это потребовало известного пересмотра установок в понимании и описании речевых актов.
Научпаи новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые описаны отличительные особенности комплиментарных высказываний во французском языке, сравнительно с русским и английским. Новизна настоящей диссертации заключается как в самом обращении к такому типу речевого акта (далее РА), как комплимент в разноструктурных языках, так и в выявлении у актов этого типа не описанных ранее в специальной литературе черт и свойств, а, главное, в применении по отношению к исследованию комплимента принципов такой новой функциональной парадигмы лингвистического знания, как когнитивно-дискурсивная.
Новизна работы оказалась также связанной с расширением границ описания тех языковых явлений, которые рассматриваются в качестве речевых актов и которые, согласно классической теории РА, требовали их характеристики исключительно по трем известным параметрам (локутивному, иллокутивному и перлокутивному).
Новизна диссертации обусловливается и тем, какая новая анкета предлагается для отражения более полной картины особенностей речевых актов, и того, какие именно параметры оказываются существенными в ней для понимания и интерпретации комплимента в теоретическом отношении.
-Яркой отличительной чертой современной лингвистики является ее функционализм, проявляющийся прежде всего именно в том, что все подлежащие в ней исследованию единицы, категории или любые языковые формы рассматриваются в первую очередь по выполняемым ими функциям. По мнению Е.С. Кубряковой, уже в семантической структуре многих полнозначных слов, мотивированных глаголами речи, содержится указание на функциональные характеристики обозначенных ими объектов, в связи с чем можно констатировать, что, собственно, задолго до возникновения теории РА лексикографы фиксировали иллокутивные цели многих из них. Так слово «вопрос» в русском языке фиксируется в лексикографических изданиях как передающее значение «словесного обращения, требующего ответа» (СРЯ 2 1953: 80), а слово «просьба» — как выражающее значение «обращения к кому-нибудь, призывающее удовлетворить какие-нибудь нужды, желания» (СРЯ 2 1953: 571). С современной точки зрения такие значения имен существительных свидетельствуют о том, что они выделяют особый круг референтов, то есть указывают па определенные речевые действия и их назначение. В этом смысле слово комплимент может быть поставлено в один ряд с перечисленными выше обозначениями, а сам комплимент — изучаться именно как речевое высказывание, произнесенное с особой целью (не случайно французские лексикографы использовали при интерпретации лексемы compliment словосочетания petit discours, то есть «маленький отрезок речи», служащий определенной цели). Следуя этим идеям, согласно которым сам язык создает наименования для обозначения отдельных и конкретных РА, изучение их специфики требует специальной обработки как текстовых, так и лексикографических данных. Уже анализ последних наводит на мысль о том, в каких областях коммуникации и с какими целями осуществляется тот или иной РА.
Цель данного исследования состоит в выявлении конституирующих характеристик РА комплимента и в подробном описании каждой из них на материале трех рассматриваемых языков.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:
1. изучить место КА в теории РА и дать дефиницию этого акта;
2. проанализировать историю изучения РА комплимента в разных языках;
3. провести анализ дефиниций комплимента в рассматриваемых языках на основании лексикографических данных;
4. выделить разновидности КА и сравнить интенциональные характеристики, присущие комплиментарным речевым высказываниям в разноструктурных языках;
5. описать перлокутивный эффект (восприятие) комплиментарных высказываний и классифицировать комплименты по типам вызываемых ими реакций;
6. определить и установить условия протекания комплиментарных высказываний;
7. рассмотреть поводы (мотивы), согласно которым произносятся комплименты, а также охарактеризовать участников общения с точки зрения статусно-ролевых отношений и тендерных характеристик коммуникантов.
Решая эти конкретные задачи, мы определяем и выносим на защиту следующие положении:
1. В отличие от более простых РА комплименты совмещают характеристики целого ряда особенностей других РА. В них могут сочетаться черты беха-битивов, вердиктивов, экспрессивов и фатического общения, но поскольку ведущей характеристикой комплимента является оценочный характер этого РА, мы рассматриваем его в категории экспрессивов.
2. В качестве рабочего принимается определение РА комплимента как отдельного речевого высказывания, служащего выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. ,
3. Лексикографические данные свидетельствуют о том, что, хотя все' комплименты являются оценочными и нередко ярко выраженными экспрессивными суждениями, их реальная семантика позволяет выделить несколько разновидностей речевого комплиментарного акта: похвалы / одобрения, вежливости, лести и некоторых других. В изучаемых языках такие разновидности реализуются нетождественным образом, соответствуя разным интенциональным характеристикам РА.
4. Дальнейшее уточнение конкретных характеристик КА оказалось возможным лишь при обращении к текстовым данным: подобные характеристики были установлены при анализе 1500 примеров, расклассифицированных по особой разработанной нами анкете исследования этого типа РА. Такая анкета включает большее количество параметров, нежели это постулировалось в классической теории РА.
5. РЛ комплимента вызывает у адресата различные реакции и оказывает на него разное воздействие (эффект). При этом мы сочли необходимым различать, с одной стороны, наличие реакций на РЛ или их отсутствие, с другой, - противопоставить положительные и отрицательные реакции и, наконец, дифференцировать вербальные, невербальные и смешанные реакции.
6. Для полного описания РЛ комплимента следует выйти за рамки традиционной теории РЛ и ввести в анкету их описания представление о ситуациях и других условиях этого акта - мотивах, статусно-ролевых и тендерных характеристиках участников КА и т.п. Данные анкеты показали, что для комплиментарных высказываний наиболее характерны симметричные отношения коммуникантов, и что комплимент, в большинстве случаев, является атрибутом мужского коммуникативного поведения.
Объектом исследования являются речевые высказывания, отождествляемые в тексте автором или персонажами произведений как комплименты.
Теоретической базой диссертации послужили установки когнитивно-дискурсивнои парадигмы знания (Е.С. Кубрякова и др.), а также исследования в области прагматики и теории PA (J. Austin, J. Searle, D. Vanderveken, D. Wunderlich, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, В.З. Демьянков, В.В. Богданов, А.А. Романов, В.И. Карасик и др.), принципы и правила речевого сотрудничества, предложенные в рамках прагматики (Н.Р. Grice, G. Leech, R. Lakoff), работы, описывающие лингвистические и отчасти культурологические особенности комплиментарных высказываний (J. Manes, N. Volfson, R.K. Herbert, J. Holmes, A. Pomerantz, J.M. Marandin, E.B. Зверева, В.В. Леонтьев, А.В. Бо-бенко, Л.Э. Безменова, Р.В. Серебрякова, Л.В. Колегаева и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении специфики функционирования РА комплимента в текстах художественной литературы во французском, русском и английском языках. Разработанная классификация интенциональных характеристик КА в изучаемых языках, помогла выделить такие разновидности (варианты) комплиментов, как похвала / одобрение, вежливость, лесть и некоторые другие, и каждый из них подвергся подробному анализу. Теоретическая значимость заключается также в предложенной типологии ответных реакций на комплиментарные высказывания. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию теории РА.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинаров по теории коммуникации, прагматике и теории РА, сравнительной типологии, а также при составлении разговорников, учебных пособий, словарей и т.п. Изучение речевой ситуации «комплимент» важно для изучения любого иностранного языка. Мы полагаем, что преподавание иностранного языка не должно ограничиваться обучением языковой системе, а сопровождаться ознакомлением с феноменами иноязычной культуры и приобретением говорящими коммуникативной компетенции. Для преподавателя иностранного языка — это одна из важных речевых ситуаций, и нужно уметь владеть ее лин-гво-прагматическим механизмом.
Сложность объекта исследования, многоаспектный характер изучаемой проблемы определили необходимость привлечения следующих ."методов исследования: методов дефшшционного и контекстуального анализа, метод сопоставления разноструктурных языков, метод статистических подсчетов.
Материалом исследования послужили 1500 примеров из художественной литературы французских, русских и английских авторов XX века (последние материалы даны в переводах на русский язык), а также данные толковых словарей французского, русского и английского языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах, представленных на Всероссийской научной конференции "V Житни-ковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте" (Челябинск, май 2001 г.), первом международном научном школе-семинаре "Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления" (Тамбов, ноябрь 2001 г.), международном семинаре "Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку" (Тамбов, ноябрь 2002 г.). Результаты работы обсуждались также на заседаниях Отдела теоретического языкознания Института языкознания РАН (20022005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом около 2 п. л.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех частей, содержащих пять глав, заключения, списка научной литературы, включающего 208 наименований, в том числе 43 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников примеров. Общий объем работы составляет 225 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе нами была предпринята попытка проанализировать РА комплимента с позиций теории РА и описать особенности их осуществления в таких языках, как французский, русский и английский.
В итоге нашего исследования выявилось, что в описании РА комплимента приходится выходить за пределы проблематики, характерной для теории РА (хотя в каком-то смысле мы следовали установкам классической теории РА). Для нашей работы было особенно важным, что именно с появлением когнитивной лингвистики языковые данные стали рассматриваться как средство доступа к психическим, ментальным и познавательным процессам, которые и предопределяют многие особенности осуществления РА.
Согласно теории РА, нужно в каждом отдельном типе РА описать три его составляющих (локуцию, иллокуцию и перлокуцию). И действительно, в нашем исследовании мы в соответствии с установками речеактовой теории комплиментом считали отдельное речевое высказывание, как определенное речевое действие, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Для представления более полной анкеты КА мы расширили рамки анализа, обратившись к контексту.
Несмотря на уже имеющиеся в специальной литературе описания комплиментов в них продолжали оставаться не описанными целый ряд интересных сторон и аспектов в их осуществлении. Заметим, что во многих существующих теориях комплимент как особый РА вообще не рассматривался. До сих пор оставался неясным вопрос о том, какое место занимает КА среди других РА. Так, используя остиновскую классификацию, следовало бы отнести комплимент к классу бехабитивов, а поскольку он связан с оценкой, то принадлежит и к вер-диктивам. Согласно же таксономии Дж. Серля, комплиментарный РА должен был бы входить в класс экспрсссивов. В рсчсактовой системе Д. Вундерлиха комплиментарные высказывания находят свое место в группе сатисфактивов, которые полностью соответствуют серлевским экспрессивам. Рассматривая комплимент с точки зрения теории РА, Н.Д. Арутюнова относит его к группе фатических РА, поскольку главное в комплименте - не сообщить какую-либо информацию, а наладить общение. В типологии А.А. Романова комплимент следует, по всей вероятности, рассматривать как сочетание сатисфактива с рег-ламентативами. Во всех приведенных типологиях есть своя доля истины. Материал диссертации показал, что по своим основным свойствам РА комплимента целесообразнее всего отнести к экспрессивам. Данная точка зрения подтверждается как главными функциями комплимента, заключающимися в высказывании положительного мнения (оценки), так и его языковыми особенностями (эмоционально-оценочной лексикой).
Проанализировав существующие классификации РА у зарубежных и отечественных ученых, а также учитывая такие базовые понятия теории РА, как «речевой акт» с его составляющими (локуцией, иллокуцией и перлокуцией), «пер-локутивный эффект», «интенция», мы предложили в настоящей диссертации конкретизацию всех указанных понятий на материале РА комплимента.
Учитывая классические положения теории РА и таких его основных аспектов, как иллокуция и перлокуция, мы далее рассмотрели подробно каждую из этих составляющих, ориентируясь на проанализированные нами лексикографические и текстовые источники. Оказалось, однако, что описание КА не может быть исчерпано только изучением этих трех составляющих. В настоящей работе мы уделили большое внимание реальному содержанию РА комплимента.
При изучении комплиментарных высказываний особое место было отведено исследованию лексикографических источников. За образец подробного описания лексикографических данных был взят анализ французских словарей, где слово compliment получило наиболее подробное представление. И вообще в каком-то смысле можно утверждать, что французский язык явился для нас тем эталоном, в сравнении с которым проводилось исследование комплиментарных высказываний в русском и английском языках.
Мы сочли необходимым тщательно проанализировать лексикографические данные в представлении слова комплимент, чтобы установить те значения, закрепленные за указанным словом, которые могут быть использованы в классификации РЛ комплимента. Ввиду важности содержания РЛ комплимента было также необходимо соотнести иллокутивные и перлокутивные характеристики данного РЛ с их реальными значениями, а также разграничить собственное значение комплимента, его цели и интенции произносящего его человека.
В то же время анализ дискурсивного материала РЛ комплиментов с позиций прагматики и установок когнитивно-дискурсивной парадигмы знания позволил выявить функционально-семантические особенности комплимента, специфику его употребления, предложить классификацию комплиментарных высказываний, в основе которой лежат интенциональные характеристики говорящих; разработать типологию реакций на комплиментарные высказывания; описать ситуации общения, в которых используются комплименты.
Анализ речевых фрагментов показал, что прототипической особенностью комплиментарных высказываний является их способность выражать похвалу / одобрение. В свою очередь, комплиментарные высказывания со значением похвалы / одобрения выражают либо умеренную похвалу, содержащую простую констатацию факта, либо похвалу, выражающую завышенную оценку, которая связана с элементами восхищения, яркой эмоциональной оценки.
Следующей разновидностью являются комплименты, предназначенные для выражения вежливости. Отличительными чертами комплиментарных высказываний этого типа являются их использование в виде неких клишированных фраз. На наш взгляд, основное назначение комплиментов вежливости — соблюдение правил и норм речевого этикета и речевого поведения, закрепленных в определенной культуре.
Реже встречаются комплименты, содержащие льстивые высказывания, адресанты которых, как правило, преследуют корыстные цели. Льстивые комплименты интенционально часто совпадают с похвалой. Распознать степень искренности / неискренности коммуникантов возможно лишь из контекста (прямой речи персонажей, авторского комментария). Установить цели и интенции КА помогают и сопровождающие комплименты атрибуты: сомнительный, подозрительный, неискренний, льстивый, двусмысленный, искренний и т. п. По этим атрибутам можно говорить об отличии искреннего комплимента (похвалы / одобрения) от неискреннего комплимента (лести).
Наряду с вышеприведенными прототипическими вариантами КА, характерных для всех трех сравниваемых нами языков, встречаются и менее частые случаи использования комплимента. Это, прежде всего, поздравление и благодарность, отмеченные нами во французском и английском языках.
Судить о том, насколько успешен / неуспешен произнесенный адресантом комплимент можно по реакции адресата. Предлагаемая нами типология реакций на комплиментарные высказывания основана на противопоставлении трех принципов. С одной стороны, мы различаем наличие реакций или их отсутствие. С другой, - противопоставляем положительным реакциям отрицательные. С третьей, - все реакции подразделяются нами на вербальные, невербальные и смешанные.
Анализ условий функционирования КА позволил выявить ряд факторов, влияющих на выбор конкретных форм комплимента в процессе коммуникации, среди которых ведущую роль играют тендерные различия коммуникантов, их социально-ролевые отношения, характер взаимоотношений между ними, а также поводы (мотивы), согласно которым произносят комплименты.
Такой подход к исследованию комплиментарных высказываний позволил выявить и описать основные характеристики этого РА, объясняющие его специфическую природу, а также определить место КА в речевом поведении людей.
Список научной литературыМосолова, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / Издание Башкирского ун-та. Уфа, 1998.- 192 с.
2. Американское коммуникативное поведение: Науч. издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001. - 224 с.
3. Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Редкол.: Семерикова З.В. (отв. ред.) и др.: Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-т. Вып. 448. М., 1999. - 131 с.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. М., 1993. №3. - С. 27-35.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 150-249.
7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. №4. - С. 356-367.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языка русской культуры», 1999.-896 с.
11. Бабкина II. Секреты этикета. Смоленск: Русич, 2001. - 208 с.
12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по специальности «Филология». Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2000. - 534 с.
13. Безменова Н.А., Герасимова В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. М., 1984. - С. 146-196.
14. Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 174 с.
15. Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. Самара, 2001 а. - 18 с.
16. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1992. — 168 с.
17. Беседнна Н.А. Коммуникативность эмоциональных состояний // Филология и культура. Часть П. Тезисы П. Международной конференции 12-14 мая 1999.-Тамбов, 1999.-С. 125-126.
18. Бобенко А.В. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка: Дис. канд. филол. наук. Благовещенск, 2001.- 197 с.
19. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформатив-ный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983. С. 27-38.
20. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Учебное пособие / ЛГУ. Л., 1990. - 88 с.
21. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола: Монография / РГПУ им. А.И. Герцена; ТГУ им. Г.Р. Державина. -Санкт-Петербург Тамбов, 1995. - 139 с.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. - 123 с.
23. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. №4. с. 333-342.
24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и внутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 49-59.
25. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 251-275.
26. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. -С. 238-250.
27. Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1. Филология № 1. Минск.: МГЛУ, 1996. - 132 с.
28. Винокур Т.Г., Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - 219 с.
29. Витгенштейн Л. фон. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 79-128.
30. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика. Том 1. БГК им. И.Л. Бодуэна де Куртенэ. М., 1998. - 328 с.
31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва, 1985. -228 с.
32. Гавририлова Е.Д. Роль и место оценочных категорий в картине мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 50-51.
33. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.
34. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. -М., 1991.-С. 6-7.
35. Гак В.Г. Эмоции и оценка в структуре высказывания и текста // Вестник Моск. Ун-та Сер. 9 Филология. М., 1997. №3. - С. 87-95.
36. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
37. Гафт Р.И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта // Диалоговое воздействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. С. 110-126.
38. Герасимова О.И. Прагматическая детерминированность ответных реплик // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 44-48.
39. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. Вып. 416. М.: МГЛУ, 1993. - С. 27-39.
40. Гизатуллина Л.К. Односоставные эмоционально-оценочные предложения в современном французском языке // Филология и культура.
41. Часть П. Тезисы П. Международной конференции 12-14 мая 1999. -Тамбов, 1999.-С. 26-27.
42. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 158-218.
43. Гончарова Э.Н. Лексическая наполняемость и вариативность формул речевого этикета / Усть-Каменогор. Строит. Дор. Ин-т. — Усть-Каменогорск, 1983.-21 с.
44. Горелов И.Н., Седов К.Р. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: «Лабиринт», 1998. - 256 с.
45. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 217-237.
46. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: Язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. М.: МГЛУ, 2001. - С. 152161.
47. Гуляр Т.Б. Коммуникативные оценочные действия в иллокутивных и перлокутивных актах // Высказывание и дискурс в прагмалингвистиче-ском аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред Г.Г. Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989.- 116 с.
48. Гумбольдт В. фон. Избраннные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398 с.
49. Гурочкина Л.Г., Давыдова Л.З. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1989. - С. 3-13.
50. Гусева Е.В. Тождество и различия речевых реализаций единиц микрополей положительной оценки в английском и русском языках // Тождество и различие в языке и речи. Куйбышев, 1988. - С. 72-77.
51. Двинянинова Г.С. Комплимент: коммуникативный статус или стратегия в дискурсе? // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 101-106.
52. Дейк В. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
53. Демьянков В. 3. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986.-С. 223-234.
54. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. Гос. гуманитар. Ун-т, 1995.-432 с.
55. Дыбо В.Л. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-310 с.
56. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. — Ярославль, 1990. — 81 с.
57. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 177 с.
58. Зверева Е.В. Коммукативно-речевая ситуация «комплимента»: На материале испанского языка.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.05. — М., 1995.-330 с.
59. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1994.-С. 131-137.
60. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.
61. Зуева Э.В. Семантические связи значений эмоций в лексике // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1989. - С. 91-99.
62. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.
63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.
64. Кашкуревич Л.Г., Рыболовлев Н.Р. Речевой эффект: Вариативность социолингвистических моделей в польском и русском языках. М., 1996.- 124 с.
65. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособ. для ун-тов и ин-тов. -М., 1998.-224 с.
66. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-21.
67. Колегаева А.В. РА «Комплимент» в диалогическом общении // Вопросы филологии. Второй Международной конференции» Язык и культура. М.: Ин-т иностр. языков. Президиум РАН 17-21 сентября 2003. -С. 193-194.
68. Колегаева А.В. Специфика интерактивного единства «комплимент -реакция» в английском языке (на материале художественных произведений и кинофильмов): Дис . канд. филол. наук. Кемерово, 2003 а. -199 с.
69. Колегаева А.В. Специфика интерактивного единства «комплимент -реакция» в английском языке (на материале художественных произведений и кинофильмов): Лвтореф. дис . канд. филол. наук. — Кемерово, 2004.- 16 с.
70. Кривошеева И.В. О формировании высказываний с глаголами эмоций // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Часть I. Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.-С. 163-166.
71. Крячкова Е.И. Французские фразеологические единицы, содержащие имя собственное, как средство выражения оценки // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тезисы докладов научной конференции. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1986. С. 46-47.
72. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 158 с.
73. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. -С. 84-90.
74. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. (Язык. Семиотика. Культура).
75. Ларина Т.В. Категория вежливости в английском и русской коммуникативных культурах: Монография. — М.: Издательство РУДН, 2003. — 315 с.
76. Леванова А.Е., Байн О.Б. Прагматика пресуппозиции в диалогической речи // Прагматические условия функционирования языка. — Кемерово, 1987.-С. 32-38.
77. Леденева О.В. Культура речи и дискурс // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку: Международный сборник научных трудов / Отв. ред. Р.П. Мильруд. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 205-207.
78. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-206 с.
79. Лузина Л.Г. Проблемы стилистики в лингвопрагматической интерпретации // Прагматика и семантика: Сб. научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН АН СССР, 1991. С. 67-81.
80. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.
81. Малышева А.А. Категория «оценки» и категория «странности» в коммуникативно-прагматическом аспекте // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1989.-С. 149 - 155.
82. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. М., 1995. №3. - С. 67-79.
83. Мед Н.Г. Шкала оценки «хороший/плохой» в испанской разговорной речи // VI Всесоюзная конференция по романскому языкознанию. Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис. Том 1.-Москва-Воронеж, 1991.-С. 123.
84. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. — Кишинев, 1990.- 148 с.
85. Минкин Л.М., Моисеева С.А. О границах теории прагматики // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Сб. науч. тр. Вып. 5. Белгород: Издательство БелГУ, 2001. - С. 244-249.
86. Моисеенко Т.Г. Формулы этикета в английском языке / Сиб. металлург. ин-т им. С.Орджоникидзе. Новокузнецк, 1986. - 7 с.
87. Монтегю Р. Прагматика и интенсиональная логика // Семантика модальных и интенсиональных логик. М., 1981. - С. 223-253.
88. Московский лингвистический журнал. РГГУ. 2003. Т. 7 №2. Речевой этикет: семантика и прагматика.
89. Мягкова ЕЛО. Проблемы исследования эмотивности единиц лексикона // Реальность, язык и сознание: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1.-Тамбов, 1999.-С. 35-40.
90. Назарова И.В. Языковое сознание и картина мира. (Национальная специфика устойчивых сравнений) // Филология и культура. Часть 1. Тезисы П Международной конференции 12-14 мая 1999. Тамбов, 1999. -С. 50-51
91. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Уч. пособ. — С.Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
92. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 22-130.
93. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.-271 с.
94. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
95. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с. (Studia philologica).
96. Панфилова Л.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. СПб.: Знание, ИВЭСЭП, 2001. - 496 с.
97. Петелина Е.С. Средства выражения принципиально перфомативно невыразимых речевых актов похвалы и лести / Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. Пятигорск, 1986. - 55 с.
98. Попова З.Д., Стернин И.Л. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002 - 60 с.
99. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск: Издатество ПГПИИЯ, 1986.-С. 10-17.
100. Почепцов Г.Г. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепков Г.Г. (отв. ред.) и др. Киев, гос. пед. ин-т. иностр. яз. Киев, 1989. - 114 с.
101. Ревзина О. Язык и дискурс // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1991. № 1. - С. 25-33.
102. Речевые акты в лингвистике и методике / Под ред. Лазарева В.В. -Пятигорск, 1986. 198 с.
103. Романов Л.Л. Прагматическая интерпретация семантики высказывания / Калининск. с-х ин-т. Калинин, 1985. - 131 с.
104. Романов Л.Л. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания ЛН СССР, 1988. - 183 с.
105. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Винокур Т.Г., Гловинская М. Я., Голонова Е.И. и др. Отв. ред. Земская Е.А., Шмелев Д.Н. РАН Ин-т Русского языка. -М.: Наука, 1993.-221 с.
106. Рябцева Н.К. Ментальные перформативы в научном дискурсе // Вопросы языкознания. М., 1992. №4. - С. 12-27.
107. Санникова А.Е., Усачёва Е.В. О культуре общения на иностранном языке // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации (Описание. Преподавание). Научное издание. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1999.-С.55-56.
108. Селиванова Е. Л. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. М.: К.-ЦУЛ, «Фитосоцио-центр», 2002 - 336с.
109. Семантика, прагматика, текст. М.: МГПИИЯ, 1987. - 136 с.
110. Серебрякова Р.В. Комплимент в английском коммуникативном поведении // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации (Описание. Преподавание). Научное издание. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1999.-С. 54-55.
111. Серебрякова Р.В. Комплимент в коммуникативном поведении мужчин // Тезисы докладов Второй Международной конференции «Тендер: Язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ 22-23 ноября 2001 г. - С. 97-98.
112. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 202 с.
113. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 195-222.
114. Серль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.
115. Серль Дж.Р. Зарубежная лингвистика. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. С. 229-253.
116. Серова И.Г. Варьирование эмоционально-оценочного потенциала английского глагола в комплексе интенций говорящего // Связи языковых единиц в системе и реализации когнитивный аспект: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. П. Тамбов, 1999. - С. 94-98.
117. Сидорова Т.В. Коммуникативно-семантические характеристики единиц речевого этикета: Автореф. дис . канд. филол. наук. Л., 1986.
118. Скалянчук О.С. К вопросу о вежливости / Киев. ун-т. Киев, 1995. -21 с.
119. Соколова H.JI. Английский речевой этикет: Монография / Гос. ком. СССР по нар. образованию. — М.: Издательство ун-та дружбы народов, 1991.-92 с.
120. Соловьева И.В. Лингво-прагматические аспекты феномена вежливости в современном немецком языке // Филология и культура. Часть П. Тезисы П Международной конференции 12-14 мая 1999. Тамбов, 1999. -С. 21-22.
121. Соловьева И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 197 с.
122. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
123. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. №4. - С. 325-332.
124. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. — С. 13-21.
125. Стриженко А.А. Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. - 18 с.
126. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 130-150.
127. Суровенкова Л.С. К вопросу о прагматической организации высказывания / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза. М., 1981.-26
128. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984.-С. 3-12.
129. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. -261 с.
130. Труфанова И.В. Эмотивно-оценочные лексемы индикатор эмотив-но-оценочных речевых актов // Проблемы русистики: Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы русистики». - Томск: Томский гос. ун-т, 2001. - 186 с.
131. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы речевых жанров // Вопросы языкознания. М., 1997. № 5. - С. 102-120.
132. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 253 с.
133. Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр. Воронеж, 1995. - С. 96-102.
134. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.
135. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Русский язык, 1982 а. 193 с.
136. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. 2-е переработ, и доп. - М.: Русский язык, 1987. -158 е., ил.
137. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: Русско-французские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1989. 110 с.
138. Формановская И.Н. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКЛР, 2002.-234 с.
139. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 363-373.
140. Фролова И.Е., Буханцев Д.А. Анализ проявления позитивной вежливости в речевых актах экспрессивах / Харьк. гос. ун-т. Харьков, 1998. - 13 с.
141. Функционирование языковых единиц в коммуникативных актах / Под ред. Брагиной А.А. М., 1986. - 226 с.
142. Храмова Н.А. Фреймовое пространство глаголов одобрения и согласия // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 383-385.
143. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. №2. - С. 79-82.
144. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6. - С. 62-71.
145. Цоллер В.Н. Типы эмотивной лексики // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Часть П. Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов, 1998. С. 48-51.
146. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. - 257 с.
147. Черненко JI.O. Порождение и восприятие личностных оценок // Филологические науки. М., 1996. № 6. - С. 42-53.
148. Шевченко И.С., Лукьянов И.В. Теории вежливости в прагмалингви-стике / Харьк. гос. ун-т. Харьков, 1998. -23 с.
149. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Просвещение, 1969. -353 с.
150. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Ленинград: Наука, 1974.-428 с.
151. Щербатых Т.Ю. Прагматический анализ речевого события компли-ментирования в русской и английской языковых культурах: Дипломный проект. Воронеж, 1997. - 85 с.
152. Язык, дискурс и личность: Межвузовский сборник научных трудов. -Тверь, 1990. 134 с.
153. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. — Днепропетровск, 1988.- 108 с.
154. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.-205 с.
155. Ярошевич Е.В. Конструкции одобрения и поощрения в стилистико-синтаксическом аспекте: На материале современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 199 с.
156. Яшина Е.В. Компоненты диалогического дискурса // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Сб. науч. трудов. Вып. 5. Белгород: Издательство БелГУ, 2001. - С. 309-315.
157. Alfonzetti G. Le sequenze complimento-risposta nella conversazione II XXIV Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Aberystwyth, 1-6 aout 2004. Prifysgol Cymru, Aberystwyth, The University of Wales. P. 167.
158. Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. Paris: Didier-Credif, 1984.- 185 p.
159. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962. - 167 p.
160. Boutaud J-J. Semiotique et communication. Du signe au sens. Paris: L'Harmattan, 1998. - 320 p.
161. Beinhauer W. El espanol coloquial. 3-ra ed. Madrid, 1978. - 556 p.
162. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1987. XIV. - 345 p.
163. Burkhardt Л. Soziale Akte. Sprechakte und Textillokutionen: A. Reinachs Rechtsphilosophie u. die. mod. Linguistik. Tubingen: Niemeyer, 1986. VII. -466 S.
164. Diller A-M. La pragmatique des questions et des reponses. Tubingen: Narr, 1984.-162 p.
165. Finch G. Linguistic terms and concepts. Hampshire: Palgrave, 2000. -251 p.
166. Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. New-York, 1975. Vol. 3. Spreech Acts. - P. 187-210.
167. Grice H.P. Logic and conversation // Readings in linguistics. Kiev: Yysca Skola, 1984. - P. 120-126.
168. Guespin L. L'analyse du discours: problemes et perspectives. Paris, 1975.-27 p.
169. Held G. On the role of maximization in verbal politeness // Multilingua. 1989. № 8. P. 167-206.
170. Herbert R.K. The sociology of compliment work: an ethnocontrastive study of Polish and English compliments // Language and Communication 9. 1989. № 01.-P. 381-399.
171. Herbert R.K. Sex-based Differences in Compliment Behavior // Language in Society. 1990. - Vol. 19. - P. 201-224.
172. Herbert R.K. The sociology of compliment work: an ethnocontrastive study of Polish and English compliments // Multilingua. 1991. № 10. - P. 381-402.
173. Holmes J., Brown D. Teachers and Students Learning about Compliments //TESOL Quarterly. 1987. - Vol. 21. № 3. - P. 523-546.
174. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Politeness Strategy // Journal of Pragmatic. 1988. - Vol. 12. № 4. - P. 445-465.
175. Jones E. Ingratiation: Л Social Psychological Analysis. New-York: 1964.-211 p.
176. Jones E., Wortman C. Ingratiation: An Attributional Approach. New-York: 1973.-54 p.
177. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Т. 1. Paris: A. Collin, 1990.-320 p.
178. Lakoff R.L. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation // Variation in the form and the use of language. Ed. by R. Fasold. Washington, 1983. - P. 305-323.
179. Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983. XII. -250 p.
180. Lewandowska-Tomaszczyk B. Praising and Complimenting // Contrastive Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1989. - P. 73-100.
181. L'interpretation des textes / Par Jean Molino, Roger Chartier, Christian Jouhaud; sous la dir. de Claude Reichler. Paris: Les Editions de Munuit, 1989.-222 p.
182. Manes J. Compliments: A Mirror of Cultural Values // Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, London: Newbury House Publishers, 1983.-P. 96-102.
183. Marandin J-M. Des mots et des actions: 'compliment', 'complimenter' et Paction de complimenter. Lexique 5, 1987. P. 65-99.
184. Milon A. L'art de la conversation. Paris: Press univ. de France, 1999. -174 p.
185. Norrick N.R. The Speech Act of Complimenting. In Hovdhaugen, E.(ed.), The Nordic Languages and Modern Linguistics. Oslo: Universitetsforlaget, 1980.-P. 296-304.
186. Pomerantz A. Compliment Responses: Notes on the Co-Operation of Multiple Constraints // Studies in the Organization of Conversational Interaction. New-York: Academic Press, 1978. - P. 79-112.
187. Searle J.R. Spreech Acts: An Essay in the Philosophy of Langage. London: Cambridge University Press, 1970. - 306 p.
188. Searle J.R. What is a Speech Act? In: Readings of Philosophy of Language / Ed. by J. Rosenberg and Ch. Travis. New Jersey, 1971. - P. 614628.
189. Searle J.R. Les actes de langage: Essai de philosophic du langage / Trad, fr. par Pauchard H. Paris: Hermann, 1972. - 261 p.
190. Searle J.R. Indirect Spreech Acts. In: Syntax and Semantics. New York: Acad. Press, 1973. - Vol. 3. Speech Acts. - P. 107-124.
191. Searle J.R. Sens et expression: Etudes de theorie des actes de langage / Trad, et pref. par Proust J. Paris: Editions de Minuit, 1982. - 245 p.
192. Vanderveken D. Les actes de discours: Essai de philosophic du langage et de l'esprit sur la signification des enonciations. Editeur Pierre Mardaga. -Liege-Bruxelles, 1988. 226 p.
193. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakt-taxonomie und kommunikative grammatik Tubingen: Niemeyer, 1989. - 368 S.
194. Wolfson N., Manes J. The Compliment as a Social Strategy // Papers in Linguistics. 1980. - Vol. 13. № 3. - P. 391-410.
195. Wolfson N. Compliments in Cross-Cultural Perspective // TESOL Quarterly. 1981.-Vol. 15. №2. -P. 117-124.
196. Wolfson N. An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English // Sociolingustics and Language Acquisition. Rowley, London: Newbury House Publishers, 1983. - P. 82-95.
197. Wolfson N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. — Cambridge: Newbury House Publishers, 1989. 320 p.
198. Wierzbicka A. Englisch Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. -Sydney: Academic Press, 1987. 398 p.
199. Wierzbicka A. Compliment Response Routines // Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of-IIuman Interaction. Berlin. New-York, 1991. -P. 136-148.
200. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1976.-417 S.
201. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ
202. Большой англо-русский словарь: В 2-х т.; Под общим руководством д.ф.н. профессора И.Р. Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972. - Т. 1: A-L.-822 с. (БАРС)
203. Большой словарь русского языка. М.: Дрофа; Русский язык, 1998. -672 с. (БСРЯ)
204. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. (БТСРЯ)
205. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. -640 с. (СИС1)
206. Ефремова Т.Р. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - Т. 1: А-О. - 1209 с. (НСРЯ)
207. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 1998.-848 с. (ТСИС)
208. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей реакцией Кубряковой Е.С. М.: Издательство МГУ, 1996. - 246 с. (КСКТ)
209. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. (ЛЭС)
210. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1997. - 832 с. (РТС)
211. Ожегов С.И. и Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражении / Российская академия наук.
212. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М. Азбуковник, 1998. 944 с. (ТСРЯ)
213. Словарь иностранных слов. 8-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1981.-624 с. (СИС 2)
214. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Русский язык, 19811984. - Т. 2. К-О. 1982. - 736 с. (СРЯ 1)
215. Словарь русского языка. Составил С.И. Ожегов. 3-е изд., под общей ред. акад. С.П. Обнорского. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1953. - 848 с. (СРЯ 2)
216. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. Издательство Академии Наук СССР Москва - Ленинград, 1956. Т. 5 И-К. - 1918 с. (ССРЛЯ)
217. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Владим1ра Даля. Второе издаше, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Томъ второй И-О. Издание книгопродавца-липографа. М.О. Вольфа. 1881. (ТСЖВЯ)
218. Dictionnaire de 1'Academic fransaise. Neuvieme edition. Tome 1 (A-Enz). Impremerie Nationale. Paris, 1992. - 834 p. (DAF)
219. Dictionnaire du fran9ais classique par Jean Dubois, Rene Lagane, Alain Lerond. Larousse, 1989. - 564 p. (DFC1)
220. Dictionnaire du fran9ais contemporain Jean Dubois, Rene Lagane, Georges Niobey, Didier Casalis, Jacqueline Casalis, Henri Meschonnic. Manuel et travaux pratiques pour l'enseignement de la langue fran9aise. Librairie Larousse, 1971. 1264 p. (DFC)
221. Dictionnaire du fran9ais moderne par Maurice Remy. Hatier, 1969. -832 p. (DFM)
222. Dictionnaire Universel sous la responsabilite de Mireille Maurin. Hachette. Livre et Librairie Generale Fran9aise, 1993. 759 p. (DU)
223. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse. 10 volumes en couleurs. Tome 3. Librairie Larousse, 1982. 3328 p. (GDEL)
224. Grand Larousse de la langue franijaise en sept volumes (sous la direction de Louis Guilbert, Rene Lagane, Georges Niobey). Tome 2 (Cir-Ery). Librairie Larousse, 1986. 1728 p. (GLLF)
225. Grand Larousse en 5 volumes. Tome 2 (Chondrifie fougere). Librairie Larousse. - Paris Cedex, 06. 1987. - 1280 p. (GL)
226. Larousse. Trois volumes en couleurs. Tome 1. Librairie Larousse. -Paris, 1965.- 1052 p. (L)
227. Le petit Robert 1 par Paul Robert. Dictionnaire alphabetique et analogue de la langue fran?aise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. Le Robert. Paris-XI-e , 1992. - 2174 p. (PR1)
228. Le Robert pour tous. Dictionnaires Le Robert. Paris, 1994. — 1278 p. (RPT)
229. LOGOS Grand dictionnaire de la langue fran?aise par Jean Girodet. Bor-das, 1976.- 1165 p. (GDLF)
230. Nouveau dictionnaire pratique Quillet. 8 volumes. Tome 1 (A-Des). Librairie aristide quillet. Paris, 1974. - 784 p. (NDPQ)
231. Paul-Emile Littre. Dictionnaire de la langue franijaise. Tome 1. Edite par Encyclopaedia Britannica Inc., Chicago. Imprimerie RR Donnelley and Sons Company. Chicago, Juillet 1994. - 1062 p. (PEL)
232. Petit Larousse illustre. Librairie Larousse 1989. 1680 p. (PLI)
233. The concise Oxford Dictionary of current English. Edited by H.W. Fowler and F.G. Fowler based on The Oxford Dictionary. Fourth edition. Oxford University Press, Amen House. London, 1956. - 1536 p.
234. Tresor de la langue franipaise (dictionnaire de la langue fran?aise du XIX et du XX siecle 1789-1960 public sous la direction de Paul IMBS de l'lnstitut. Tome 5. Editions du Centre National de la Recherche Scientifique. Paris 7-e, 1977. - 1425 p. (TLF)
235. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
236. Абдулаев Ч.А. Кредо негодяев: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2000. - 320 с. (Серия «Русский бестселлер»).
237. Айзеке М. В разные стороны?: Роман / Пер. с англ. С.Б. Михачевой. -М.: Издательский Дом «Панорама», 2004. 192 с.
238. Аллеи Д. Его сильные руки: Роман / Д. Аллен; Пер. с англ. О.Г. Качков-ского. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 317, 3. с. (мини-Шарм).
239. Андреев О. Россия. Отель: Роман. М.: «Издательство Астрель», «Олимп», «Издательство ACT», 2001. - 432 с.
240. Арсеньева Е.А. Венецианская блудница: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997.-400 с. (Серия «Соблазны»).
241. Арсеньева Е.А. Карта судьбы: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997. - 400 с. (Серия «Золотой лев»).
242. Арсеньева Е.А. Бог войны и любви: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 512 с. (Серия «Соблазны»).
243. Арсеньева Е.А. Французский напиток любви: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 528 с. (Серия «Соблазны»). \
244. Арсеньева Е.А. Страшное гаданье: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1999. - 512 с. (Серия «Соблазны»).
245. Бабкин Б. Наемник: Роман (Е.С.Д. Руденко). - М.: Локид, 1996. -492 с. («Белый лебедь») № 297
246. Бадин Л.Л. Малолетка: Роман. М.: ЗЛО Издательство ЭКСМО -ПРЕСС, 2000. - 384 с. (Серия «Русский бестселлер»).
247. Базен Э. Супружеская жизнь: Роман / Пер. с фр. Ю. Жукова и Р. Измайловой. М.: Издательство «Прогресс», 1972. - 346 с.
248. Бедный Б.В. Девчата: Повесть и рассказы /.Предисл. К. Ваншенкина. М.: Современник, 1983. - 526 с.
249. Безымянный В.М. Тени в лабиринте: Детектив, роман и повесть (Смерть отбрасывает тень — детективная повесть). — Киев, 1990. — 327 с.
250. Берристер И. Бесконечная истина: Роман / Пер. с англ. Е.К. Деняки-ной. -М.: Международный журнал «Панорама», 1999. — 192 с.
251. Берсенева А.А. Полет над разлукой: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997,-416 с. (Серия «Баттерфляй»).
252. Берсенева А.А. Прощальный танец: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997. - 432 с. (Серия «Баттерфляй»).
253. Берсенева А.А. Последняя Ева: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 416 с. (Серия «Баттерфляй»).
254. Берсенева А.А. Возраст третьей любви: Роман. М.: Издательство ЭКСМО, 2002.-416 с. (Серия «Мужчина и женщина»).
255. Блейк Дж. Эхо любви: Роман / Пер. с англ. Е.А. Хатунцевой. Смоленск: Русич, 1996. -448 с. («Белая роза»).
256. Бродрик А. Неотразимый: Роман / Пер. с англ. И. Кудиновой. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. 192 с. (Серия «Искушение»).
257. Булычев К. Дом в Лондоне: Роман. М.: Омега, 2003. - 384 с. (Серия «Русский счет-мини»).
258. Бэгуэлл С. Уроки для папы: Роман / Пер. с англ. О. Соколовой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. — 206 с. (Серия «Любовный роман»).
259. Бэнкс Л. Музыка ночи (Едина кровь. едина плоть.): Роман / Пер. с англ. В.И. Медникова. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1995.- 192 с.
260. Бэннет М. Венчальная свеча: Роман / Пер. с англ. А.В. Кожары. М.: Международный журнал «Панорама», 1999. - 192 с.
261. Бэрфорд П., Раин П. Замки у моря. Июль. Август: Роман / Пер. сангл. В Максимовой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 176 с. (Серия «Любовный роман»).
262. Валеева А.А. Не ходи к гадалке: Повесть. — М.: Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 2002. - 320 с. (Серия «Русский бестселлер»).
263. Васина Н.С. Удавка для бессмертных: Роман. — М.: Издательство ЭКСМО — ПРЕСС, 2000. 448 с. (Серия «Детектив глазами женщины»).
264. Веснякова Т.Г. Заказ на несчастный случай: Повесть. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1999. - 400 с. (Серия «Детектив глазами женщины»).
265. Вильмонт Е.Н. Здравствуй, груздь!: Роман. / Е.Н. Вильмонт. — М.: ООО «Агенство» «КРПА Олимп»: ООО «Издательство» «Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. 253, 3. с. («Русский романс»).
266. Висдом Л. Не просто женщина .: Роман / Пер. с англ. М Мамкович; Художник А,А, Шуплецов, Смоленск: «Русич», 1995. - 270 с.
267. Воронин А. Мишень для слепого. М.: «Мартин», «АСТ», Мн.: «Литература», 1997. — 382 с.
268. Воронов М.А. Крестный: топор войны: Роман. — М.: Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1999. - 432 с. (Серия «Русские разборки»).
269. Воронин А. Слепой для президента. М.: ООО «Фирма Издательство АСТ»; Мн.: «Современный литератор», 1999. - 384 с.
270. Воронин А. Олигарх: Роман. Мн.: Современный литератор, 2002. -352 с.
271. Врублевская Г.В. Завтра мы будем вместе: Роман. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2003. - 398 с. (Женские истории).
272. Высоцкий С. Кто следующий: Роман, повести, рассказы. СПб: «Фи-лио - Пресс», 1997. - 464 с. (рассказ - Война с одуванчиками).
273. Гайворонская Е.М. Наследство: Роман. М.: ЗЛО Центрполиграф, 2003. - 336 с. (Женские истории).
274. Гамильтон Д. Дочь миллионера: Роман / Пер. с англ. И. Маненок. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2000. 192 с. (Серия «Любовный роман»).
275. Гарлок Д. Роковые тайны: Роман / Пер. с англ. М.Д. Жарницкого. -М.: ООО «Издательство ACT», 1997. 480 с. (Шарм).
276. Голдрик Э Летняя буря: Роман / Пер. с англ. И. Чрской. -М.: Ао Издательство «Радуга», 1995. — 208 с. (Серия «Любовный роман»).
277. Грей Д. Любовь по завещанию: Роман / Пер. с англ. Р.А. Кирьянова. М.: Издательский Дом «Панорама», 2004. - 192 с.
278. Грекова П. Референт: Роман. — М.: ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2001. -412 с.
279. Григ К. Ревнивый опекун: Роман / Пер. с англ. А.Ф. Николаевой. — М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1996. 192 с.
280. Григорьева А. Невеста в черном. М.: ОЛМА -ПРЕСС; СПБ: НЕВА, 2002. -349 с. (Огни большого города).
281. Грин Д. Душа и тело. Роман / Пер. с англ. И. Кокоулиной. — АО Издательство «Радуга», 1994. 208 с.
282. Гудмэн Д. Безумный экстаз: Роман / Пер. с англ. У.В. Сапциной. -М.: ТКО ACT, 1996. 512 с. (Очарование).
283. Гудмэн Д. Мое безрассудное сердце: Роман / Пер. с англ. И.Ю. Боч-каревой. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 398 с. (Очарование).
284. Гэфни П. Идеальная любовница: Роман / Пер. с англ. И.А. Мироновой. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 384 с. (Серия «Соблазны»).
285. Дельвич П.А. Рыжая. Чисто семейное дело. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 544 с.
286. Джексон Л. Срочно требуется невеста: Роман / Пер. с англ. Л. Короб-ковой. М.: АО Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
287. Джойс Б. Пламенный вихрь: Роман / Пер. с англ. Шларберг. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 336 с. (Очарование, вып. 236).
288. Джонс А. Любовный контракт: Роман / Пер. с англ. Л.В. Теуша. М.: Издательский Дом на Страстном, 2000. - 384 с.
289. Джордан П. Лестница на седьмое небо: Роман / Пер. с англ. А. База-на. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. - 208 с. (Серия «Любовный роман).
290. Джордж К. Фрески Италии: Роман / Пер. с англ. А. Писаренко. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. — 192 с. (Серия «Любовный роман»).
291. Доннели Д. В плену грез: Роман / Пер. с англ. Н.Н. Кольцова. М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2000. - 218 с.
292. Донцова Д.А. Вынос дела: Роман. М.: Издательство ЭКСМО -ПРЕСС, 2000. - 416 с. (Серия «Иронический детектив»).
293. Донцова Д.А. Игра в жмурки. За всеми зайцами: Повести. — М.: Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 2000. - 432 с. (Серия «Иронический детектив»).
294. Донцова Д.А. Жена моего мужа: Роман. М.: Издательство ЭКСМО — ПРЕСС, 2001. — 384 с. (Серия «Иронический детектив»).
295. Донцова Д.А. Контрольный поцелуй: Роман. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО — Пресс, 2001. -432 с. (Серия «Иронический детектив»).
296. Донцова Д.А. Маникюр для покойника: Роман. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 416 с. (Серия «Иронический детектив»).
297. Донцова Д.А. Несекретные материалы: Роман. М.: Издательство ЭКСМО — ПРЕСС, 2001. - 352 с. (Серия «Иронический детектив»).
298. Донцова Д.А. Хобби гадкого утенка: Роман. — М.: Издательство ЭКСМО — ПРЕСС, 2001. 384 с. (Серия «Иронический детектив»).
299. Донцова Д.Л. Бассейн с крокодилами: Роман. М.: Издательство ЭКСМО, 2002. - 448 с. (Серия «Иронический детектив»).
300. Донцова Д.Л. В несчастий Геракла: Роман. — М.: Издательство ЭКСМО 2003. 384 с. (Серия «Иронический детектив»).
301. Донцова Д.Л. Главбух и полцарства в придачу: Роман. М.: Издательство ЭКСМО, 2004. - 384 с. (Иронический детектив).
302. Доценко В. Золото Бешенного: Роман. — М.: Издательство ВЛГ РИУС, 1999.-446 с.
303. Дрейк Ш. Русалка: Роман / Пер. с англ. А.А. Анненковой. М.: ООО «Издательство ACT», 2000. - 416 с. (Очарование).
304. Дрюон М. Сильные мира сего: Роман / Пер. с фр. Я.З. Лесюка, М.С. Ковтарадзе и Ю.П. Уварова. М.: Издательство «Прогресс», 1965. - 351 с.
305. Дышев Л. Диссертант: Роман. М.: Издательская компания «Подвиг», 2004. - 124 с.
306. Дэвис Л. Случайная встреча: Роман / Пер. с англ. Н.И. Колчиной. -М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. 192
307. Еникеева Д.Д. Гусарская рулетка: Роман. М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2003. -459 с. (Женщины могут все).
308. Ефремов И.Л. Собрание сочинений в шести томах. Том 3. Туманность Андромеды; Звездные корабли; Сердце змеи. — М.: Современный писатель, 1992.-448 с.
309. Ефремов И.А. Собрание сочинений в шести томах. Том 4. Лезвие бритвы: Роман приключений. — М.: Современный писатель, 1992. — 656 с.
310. Иванов Н. Женский пляж: Роман. Приложение к журналу «Сельская молодежь» № 6. М.: Издательство компания «Подвиг», 2001. - 258 с.
311. Истомина Т.Г. Сладкая боль: Роман. М.: ЗЛО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 432 с. (Серия Баттерфляй).
312. Карпентер Л. Одинокое сердце: Роман / Пер. с англ. В Минухина, -М.: ЛО Издательство «Радуга», 1996. 208 с. (Серия «Любовный роман»).
313. Карр Л. Иллюзии: Роман / Пер. с англ. О.Л. Безбородовой. М.: Международный журнал «Панорама», 2000. - 192 с.
314. Картленд Б. Пленница любви: Роман / Пер. с англ. Т. Цыплаковой. -М.: Издательство «Авангард», 1994. -224 с.
315. Картленд Б. Очарованный: Роман / Пер. с англ. В. Агеева. — М.: ЭКСМО, 1997.-320 с.
316. Картленд Б. Рай для двоих. Роман / Пер. с англ. А. Хромовой. М.: ЭКСМО, 1997.-320 с.
317. Квик А. Обольщение: Роман / Пер. с англ. В.В. Копейко, Н.К. Рама-зановой. — М.: ТКО ACT, Ижевск: «Квест», 1995. 432 с. (мини Шарм).
318. Квик А. Безрассудство: Роман / Пер. с англ. Л. Сумм; худож. С.В. Борисова. М.: ТКО ACT, Ижевск: «Квест», 1996. - 416 с. (Шарм).
319. Квик А. Любовница: Роман / Пер. а англ. В.А. Максимовой. М.: ТКО ACT, Ижевск: «Квест», 1996. - 448 с. (мини - Шарм).
320. Кивинов А. Куколка: Повесть. М.: ОЛМА - ПРЕСС, СПб: НЕВА, 2000.-487 с.
321. Кингстон Р. Сюрприз Купидона: Роман / Пер. с англ. Л.П. Серебряковой. — М.: Международный журнал «Панорама, 1999. — 192 с.
322. Кирквуд Э. У меня нет соперниц: Роман / Пер. с англ. В.А. Сазонова. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1996. - 192 с.
323. Колин А., Колина Я. Хохот дьявола: Роман. М.: Локид, 1996. - 288 с. («Современный российский детектив»).
324. Константинов А. Вор. М.: «ОЛМА - ПРЕСС», 2000. - 415 с. («Бандитский Петербург»),
325. Королева М.М. Гримерша: Роман. М.: ООО Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002. 317 3. с. («Русский романс»).
326. Королева М.М. Не родись красивой. Манекенщица: Роман. М.: ООО «Издательство ОЛИМП»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 348 4. с. (Русский романс).
327. Королева М.М. Цвет неба. — Ростов н/Д.: Издательский Дом «Проф. -Пресс», 2002.-320 с.
328. Корольков 10. Киу ку мицу.: Роман. М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1975. - 395 с.
329. Коултер К. Магия Калипсо: Роман / Пер. с англ. А.Б. Дмитриевой. -М.: ООО «Издательство ACT», 1997. 512 с. (Очарование).
330. Коултер К. Полночная звезда: Роман / Пер. с англ. В.М. Заболотного.- М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1997.-480 с. (мини-Шарм).
331. Коултер К. Сердечные дела: Роман / Пер. с англ. И.Ф. Дернова- Пи-гарева, М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1997. -192 с.
332. Коултер К. Сладостное отступление: Роман / Пер. с англ. М.В. Келер.- М.: ООО «Фирма» «Издательство ACT», 1999. 400 с. (Очарование, вып. 145).
333. Кристи А. Детективы т. 2. Устройство Роджера Экройда. Детектив «Большая Четверка». / Пер. с англ. Рига: Полярис, 1995. 367 с.
334. Кроу Ц. Поворот судьбы: Роман / Пер. с англ. Е.Н. Табидзе. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1995. - 208 с.
335. Куликова Г.М. Сидром бодливой коровы: Повесть. М.: Издательство ЭКСМО, 2004. - 352 с. (Серия «Шоу-детектив»).
336. Кэмп К. Пленники любви: Роман / Пер. с англ. И.С. Соколова. Смоленск: Русич, 1996. - 512 с. (Белая роза).
337. Кэрсон Дж. Твоя женщина здесь: Романы / Пер. с англ. Илиади Ю.А. и Медникова В.Н. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1995. - 160 с.
338. Левашов В. Журналюга: Роман. — М.: Издательство компания «Подвиг», 2003. №1.-258 с.
339. Леклер Д. Поймать призрака: Роман / Пер. с англ. В. Минухина. М.: А/О Издательство «Радуга», 1996. -208 с. (Серия «Любовный роман»).
340. Леонов II.И. Дьявол в раю. Явка с повинной: Повести. М.: ЗЛО Издательство ЭКСМО, 1997. - 400 с. (Серия «Вне закона»).
341. Линн Л. Обман герцога: Роман / Пер. с англ. Л. Машуты. — М.: ЗЛО «БДР Трейдинг», 1996.- 191 с.
342. Лнндсей Д. Подари мне любовь: Роман / Пер. с англ. Т.Л. Перцевой; Худож. Л.В. Сальников. М.: ТКО ЛСТ, 1996. - 400 с. (Шарм).
343. Линдсей Д. Погоня за счастьем: Роман / Пер. с англ. Т.А. Перцевой. — М.: ООО «Издательство ЛСТ», 2003. 317, 3. с. (Очарование).
344. Ли Р. Мстительное сердце: Роман / Пер. с англ. Т.Л. Черезовой. — М.: Редакция международного журнала, «Панорама», 1995. 192 с.
345. Литвинова Л.В., Литвинов С.В. Рецепт идеальной мечты: Роман. — М.: Издательство ЭКСМО, 2003. 352 с. (Серия «Русский стиль»).
346. Лэм Ш. Жизнь за любовь: Роман / Пер. с англ. Л. Перепечко. М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. - 208 с. (Серия «Любовный роман»),
347. Лэм Ш. Страстный любовник: Роман / Пер. с англ. 10. Лапшиной. -М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. 208 с. (Серия «Любовный роман»).
348. Лэннинг С. Где ты, судьба моя?: Роман / Пер. с англ. Л.И. Жигалова. М.: Издательский Дом «Панорама», 2004. - 192 с.
349. Майкле К., Хол Д. Унесенные страстью: Сборник / Пер. с англ. II. Холмогоровой. М.: ОЛО Издательство «Радуга», 2003. - 176 с. (Серия «Любовный роман»).
350. Макалистер Э. Снова вместе: Роман / Пер. с англ. Е. Катаевой, М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. — 208 с. (Серия «Любовный роман»).
351. Маккензи Р. Вторая встреча: Роман / Пер. с англ. Ю.В. Румянцева. -М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1995. — 192 с.
352. Макнот Д. Ночные шорохи: Роман / Пер. с англ. Т.Л. Перцевой. М.: ООО «Издательство ЛСТ», 2003. - 349 3. с. (Шарм).
353. Маркеев О. Странник. Серый ангел: Повести. М.: «ОЛМЛ -ПРЕСС», 2003. - 351 с. (Русский проект).
354. Маркова Е.Г. Актриса: Роман. М.: ООО Издательство «Олимп»: ООО Издательство «АСТ» 2002. — 347 с. (Русский романс).
355. Мартин К. Креольская честь: Роман / Пер. с англ. А.Ш. Ибрагимова.- М.: ООО «Фирма Издательство АСТ». 1999. 384 с. (мини Шарм,•вып. 291).
356. Мартин М. Ставка на темную лошадку: Роман / Пер. с англ. В.Ф. Дюбиной. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, Издательство ЭКСМО- МАРКЕТ, 2000. 400 с. (Серия «Наслаждение»).
357. Мартон С. Остров Пантеры: Роман / Пер. с англ. О. Верещагиной, Н. Верещагина. М.: АО Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
358. Мартон С. Идеальная жена: Роман / Пер. с англ. Н. Зюзгина. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. — 208 с. (Серия «Любовный роман»).
359. Маслов В.Я. Мафия по-русски: Роман. М.: ЭКСМО, 1996. - 448 с. (Серия «Русский бестселлер»).
360. Маслов В.Я. Москва времени Чикаго: Роман. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997.- 560 с. (Серия «Русский бестселлер»).
361. Меллон Н. Не в силах сказать «нет»: Роман / Пер. с англ. Е.Ю. Арбузовой. М.: Издательский Дом «Панорама», 2002. - 192 с.
362. Морган М. Увлечение: Роман / пер. с англ. Е.А. Каца. М.: Международный журнал «Панорама», 1999. - 192 с.
363. Мур А. В плену иллюзий: Роман / Пер. с англ. Ю.А. Волковой. — М.: Издательский Дом «Панорама», 2004. — 192 с.
364. Мэкомбер Д. Пора снять маски: Роман / Пер. с англ. Л. Коробковой. -М.: ОАО «Радуга», 1997. 208 с. (Серия «Любовный роман»).
365. Неверсон В. Непобедимая сила: Роман / Пер. с англ. А.Ф. Николаевой. М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. - 192 с.
366. Нестерова Н. Татьяшш дом: Роман. — М.: ЗЛО Центрполиграф, 2004. 398 с. (Женские истории).
367. Ниле Б. Замужество Беатрис: Роман / Пер. с англ. Н. Кожемякиной. -М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. 208 с. (Серия «Любовный роман»).
368. Ниле Б. Любовь не выбирает: Роман / Пер. с англ. Т. Кадачиговой. -М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. — 206 с. (Серия «Любовный роман»).
369. Ниле Б. Леди-служанка: Роман / Пер. с англ. Ю Алешиной. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. - 192 с. (Серия «Любовный роман»).
370. Нэльер С. Избранница Фортуны: Роман / Пер. с англ. В. Минухина. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. 208 с. (Серия «Любовный роман»).
371. Нэльер С. Смеющая богиня: Роман / Пер. с англ. И. Ирской. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. -208 с. (Серия «Любовный роман»).
372. Огест Э. Странный брак: Роман / Пер. с англ. Л. Коробковой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. - 192 с. (Серия «Любовный роман»).
373. О'Бэньон К. Соловьиная ночь: Роман / Пер. с англ. С.А. Магомета. -М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1999. - 448 с.
374. Олдфилд Э. Интимные отношения: Роман. / Пер. с англ. Е. Прусако-вой. М.:ОАО Издательство «Радуга», 1997. - 192 с. - (Серия «Любовный роман»).
375. Орехова Л. В кольце твоих рук: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 432 с. (Серия Баттерфляй).
376. Палмер С. Выиграш-любовь: Роман / Пер. с англ. О.Ф. Антоновой. -М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. 192 с.
377. Патни М. Обаятельный плут: Роман / Пер. с англ. Р.С. Бобровой. -М.: ТКО ACT, 1996. 464 с. (мини-Шарм).
378. Пелликейн П. Очарованный красотой: Роман / Пер. с англ. М.А. Фокиной. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 317, 3. с. (мини -Шарм).
379. Пембертон М. Балекий берег: Роман / Пер. с англ. Э.Г. Коновалова.- М.: ООО «Фирма Издательство ACT», 1999. 400 с. (Страсть, вып. 42).
380. Платонова В.Е. В тихом омуте.: Роман. М.: Издательство ЭКСМО -ПРЕСС, 2000.-464.
381. Платонова В.Е. Куколка для монстра: Роман. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 2001. - 432 с. (Серия «Русский бестселлер»).
382. Полякова Т.В. Невинные дамские шалости. Жестокий мир мужчин: Повести. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2000. - 432 с.
383. Полякова Т.В. Мой любимый киллер. Моя любимая стерва: Повести.- М.: Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 2001. - 432 с.
384. Полякова Т.В. Сестрички не промах. Черта с два!: Повести. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 432 с.
385. Полякова Т.В. Капкан на спонсора: Повести. М.: Издательство ЭКСМО, 2002. - 252 с. (Серия «Авантюрный детектив»).
386. Полякова Т.В. Ампула девственницы: Повесть. М.: Издательство ЭКСМО, 2003. - 352 с. (Серия «Авантюрный детектив»).
387. Пэтрик Э. Поединок сердец: Роман / пер. с англ. А.Н. Гиривенко. -М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1997. 192 с.
388. Рако Чейз Э. Правила игры: Роман / Пер. с англ. М. Кобрина. М.: ЗАО «БДР - Трейдинг», 1996. - 207 с.
389. Роберте Н. Сюрприз для Айседоры: Роман / Пер. с англ. И.Л. Файн-штейн. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1999. - 432 с. (Серия «Наслаждение»).
390. Робине Д. Желанный обман: Роман / Пер. с англ. ИПП «Амех». — М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1994. 208 с.
391. Робинсон С. Леди Стойкость: Роман / Пер. с англ. Т. Бессоновой. -М.: ОЛМА ПРЕСС, 1996. - 383 с. (Купидон-Романс).
392. Рид М. Непримиримые влюбленные: Роман / Пер. с англ. С. Фрей-берг. М.: А/О Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
393. Роджерс Р. Темные огни: Роман / Пер. с англ. А.П. Кашина, М.В. За-болотного; Худож. С.В. Борисова. М.: ТКО ACT, 1996. - 608 с. (Шарм).
394. Ролан Р. Очарованная душа: Роман / Пер. с фр. под редакцией Н. Любимова. Книги 1, 2, 3. М.: «Государственное издательство художественной литературы», 1959. - 670 с.
395. Ролофсон К. Созданы друг для друга: Роман / Пер. с англ. Е. Ивашина. М.: А/О Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Искушение»).
396. Ролофсон К. Фамильная реликвия: Роман / Пер. с англ. У. Сакцио-ной. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1998. - 222 с. (Серия «Искушение).
397. Савченко В. Избранные произведения т. 1. Должность во Вселенной. Фантастический роман. Пятое измерение. Час таланта: Фантастические повети. Нижний Новгород: Флоке, 1993. - 576 с.
398. Сазанович Е.И. Улица вечерних услад. Я слушаю Лина: Повести. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1998. - 512 с. (Серия «Очарованная душа»).
399. Светлова Е. Медальон и шпага: Роман. М.: ОЛМА - ПРЕСС, 1998. -813 с.
400. Свиридова Е.В. Мой вечный странник: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 400 с. (Серия «Баттерфляй»).
401. Седов Б.К. Без любви. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003ю -384 с.
402. Серова М.С. Ни минуты покоя. Крайняя мера: Повести. М.: ЗЛО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2000. - 400 с. (Серия «Русский бестселлер»).
403. Серова М.С. От греха подальше. Десять карат несчастий. Женщина среди псов: Повести. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2000. - 448 с.
404. Скотт Л. Хрустальное сердце: Роман / Пер. с англ. Л.С. Шкуратовой.- М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. 192 с.
405. Смолякова А.В. Зеркало для двоих: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997.-400 с. (Серия «Баттерфляй»).
406. Смолякова А.В. Ты мое дыхание: Роман. - М.: ЗАО Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 1998. - 432 с. (Серия « Баттерфляй»).
407. Снегова 10. Услышь мой голос: Роман. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1998. - 432 с. (Серия «Баттерфляй»).
408. Соловьева Т.М. Козырная дама; Голливудский гонорар: Роман. Повесть. — М.: Омега, 2003. 384 с. (Серия «Русский счет — мини»)
409. Спайрс Р. Бездонный омут: Роман / Пер. с англ. Н.Ф. Орловой. М.: Международный журнал «Панорама», 2000. - 192 с.
410. Суворов О.В. Моя единственная. Роман. - М.: АО «Издательство «Новости», 2000. - 160 с. (серия «Счастливый случай»).
411. Тайтл Э. Голос сердца: Роман / Пер. с англ. Т. Золотовой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. — 224 с. (Серия «Искушение»).
412. Такер С. Тот, кто любит: Роман / Пер. с англ. Т.А. Курьян. М.: Издательский Дом «Панорама», 2002. - 192 с.
413. Таманцев А. Кодекс бесчестия: Роман: М.: Издательская компания «Подвиг». - 252 с.
414. Тернер Д. Тайный мир: Роман / Пер. с англ. Т.Ю. Покидаевой. М.: Международный журнал «Панорама», 1999. - 192 с.
415. Топаз Ж. Декабрьская оттепель: Роман / Пер. с англ. И.Д. Бирюкова.
416. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1997. 192 с.
417. Топаз Ж. Примирение: Роман / Пер. с англ. Д. Дидрова. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1997. - 192 с.
418. Тополь Э. Кремлевская жена: Роман. М.: «Издательство ЛСТ», 1996.-400 с.
419. Тревор Р. Острые ощущения: Роман / Пер. с англ. К.О. Рагозиной. -М.: Издательский Дом «Панорама», 2004. 192 с.
420. Тэлбот Ф. Разбуженная страсть: Роман / Пер. с англ. И.Д. Дунаевой. М.: Издательство Дом «Панорама», 2002. - 192 с.
421. Уилкинс Д. Навстречу удаче: Роман / Пер. с англ. С. Саксина. М.: ОЛО Издательство «Радуга», 1997. 208 с. (Серия «Искушение»).
422. Уилкс Д. Сердце должно любить: Роман / Пер. с англ. Е.Л. Каца. -М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1997. — 192 с.
423. Уилсон Д. Сад для влюбленных: Роман / Пер. с англ. Н.Л. Кудаше-вой. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1996. — 192 с.
424. Уильяме К. С Новым годом, с новым счастьем!: Роман / Пер. с англ. Е. Ивашина. М.: АО Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
425. Уир Д. Река судьбы: Роман / Пер. с англ. Е.А. Каца. М.: Международного журнала «Панорама», 2000. -192 с.
426. Уокен Дж. Знак Небес: Роман / Пер. с англ. Ю.И. Буераковой. М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. - 192 с.
427. Успенская С. Укрощение строптивых: Роман. М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2000. — 490 с.
428. Устинова Т.В. Хроника гнусных времен: Роман. М.: Издательство ЭКСМО, 2002.-352 с.
429. Устинова Т.В. Богиня прайм — тайма: Роман. М.: Издательство ЭКСМО, 2004. - 320 с.
430. Уэллс А. Отчаянный шаг: Роман / Пер. с англ. В. Мазо. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
431. Уэстон С. Танцуй со мной: Роман / Пер. с англ. В. Мнухина. М.: ЛО Издательство «Радуга», 1996. - 208 с. (Серия «Любовный роман»).
432. Фейзер Д. Алмазный башмачок: Роман / Пер. с англ. В.Д. Кайдалова. М.: ООО «Издательство АСТ», 1997. - 512 с. (Мини-Шарм).
433. Феоктистова А.А. Тепло твоих губ: Роман. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО, 1997. - 400 с. (Серия «Баттерфляй»).
434. Феррарелла М. Подарок ангела: Роман / Пер. с англ. В. Минухнна. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. 222 с. (Серия «Любовный роман»).
435. Финчлл О. За все земные грани: Роман / Пер. с англ.О. Юрьевой. -М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1996. 192 с.
436. Флинт К. Утраченное сокровище: Роман / Пер. с англ. И. Гапочки. -М.: «Центр 2000», 1994. - 301 с.
437. Фокс Н. Знак любви: Роман / Пер. с англ. Д. Дмитриева. М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1993. - 176 с.
438. Фоули Г. Принц пират: Роман / Пер. с англ. Е.Ф. Левиной. — М.: ООО «Издательство АСТ», «))». - 316, 4. с. (Праздник любви).
439. Фрэнсис Д. Ставка на проигрыш: Роман / Пер. с англ. II. Рейн. — М.: Канон, 1997.-432 с.
440. Хайтон Д. Призрак остается в прошлом: Роман / Пер. с англ. Н.Н. Лилиенталь. М.: Редакция международного журнала. «Панорама», 1994.- 176 с.
441. Хардвик Э. Музыка судьбы: Роман / Пер. с англ. В.В. Владимирова. -М.: Издательский дом «Панорама», 2003. 192 с.
442. Харри Д. Рай подождет: Роман / Пер с англ. Т.А. Курьян. М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. - 192 с.
443. Хейер Д. Под маской: Роман / Пер. с англ. А. Бряндинской. — М.: ОЛМА ПРЕСС, 1996. - 328 с. (Купидон-Романс).
444. Хснли В. Желанная: Роман / Пер. с англ. Т.Л. Перцевой; Худож. С.В. Борисова. М.: ЛО Издательство «Новости», ТКО ЛСТ, 1995. - 576 с. (Шарм).
445. Холт В. Изумруды к свадьбе. / Пер. с англ. Н.П. Ворониной. — М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1994. 368 с.
446. Чарльз М. Спуститься с небес: Роман / Пер. с англ. Е. Тарасовой. -М.: Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 2000. - 320 с. (Серия «Голос сердца»).
447. Шалимов А.И. Пир Валтасара: Роман. JL: Лениздат, 1986. - 432 с.
448. Шелдон Д. Быть желанной всегда: Роман / Пер. с англ. И.В. Александрова. М.: Издательский Дом «Панорама», 2003. - 192 с.
449. Щербаков Д. В. Нимфоманка: любовь путаны. Стерва: Роман. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО ПРЕСС, 1999 - 459 с. (Серия «Вне закона»).
450. Шестаков П. Омут Подвиг №3: Повести. Приложение к журналу «Сельская молодежь». М., 1988. С. 168 -402.
451. Шилова Ю.В. Предсмертное желание, или Поворот судьбы: Роман. -М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», ООО ИД «РИПОЛ КЛАССИК», 2002. 320 с.
452. Шитов В.К. Опасные заложники: Роман Ростов н/Д Тандем, 1996. -320 с.
453. Шитов В.К. Схватка оборотней: Роман. Ростов н/Д Тандем, 1997. -320 с.
454. Шорников П. Кукла на качелях: Роман. М.: АО Издательство «Новости», 1999. - 160 с. (Серия «Счастливый случай»).
455. Эркрофт У. Сладкий плен: Роман / Пер. с англ. Ю.В. Лапшиной. -М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1996. 192 с.
456. Юденич М. Я отворил перед тобой дверь. М.: ООО «Издательство ACT», ООО «Эским», 2001. - 382 2. с.
457. Яковлева Е.В. Крокодиловы слезы: Роман. М.: Издательство ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 320 с. (Серия «Иронический детектив»).
458. Aragon. Aurelien. Roman. Editions Gallimard. Paris, 1972. - 700 p.
459. Arland M. L'ordre. Editions Gallimard. Paris, 1939. - 542 p.
460. Arland M. L'eau et le feu. Nouvelles. Editions Gallimard. Paris, 1956. -342 p.
461. Ayme M. Uranus. Editions Gallimard. Paris, 1993. - 378 p.
462. Bailly O. La reine de Jerusalem. Roman. Editions du Rocher. Monaco, 1991.-258 p.
463. Bazin R. De toute son ame. Editeurs Calmann-Levy. Paris, 1956. - 126 P
464. Bazin I I. Le matrimoine. Roman. Editions du Seuil. — Paris, 1967. 286 P
465. Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas. Editions du Progres. -Moscou, 1970.-208 p.
466. Bazin II. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. Editions du Progres. Moscou, 1979. - 528 p.
467. Benoit P. Le dejeuner de Sousceyrac. Roman. Editions Albin Michel. -Paris, 1973.-246 p.
468. Blyton E. Le club des cinq en roulotte. Librairie Hachette. Paris, 1960. -256 p.
469. Bordeaux H. La robe de laine. Editions du Rocher. Monaco, 1990. -238 p.
470. Bosco H. L'ane Culotte. Editions Gallimard. Paris, 1998. - 170 p.
471. Bosquet A. Une mere russe. Editions Grasset et Fasquelle. Paris, 1972. -222 p.
472. Cardinal M. La cle sur la porte. Editions Grasset et Fasquelle. Paris, 1978.-348 p.
473. Chabrol J-P. Mille millions de Nippons. Librairie Plon. Paris, 1964. -338 p.
474. Chalon J. Florence et Louise. Les Magnifiques. Editions du Rocher. Jean-Paul Bertrand Editeur. Monaco, 1987. - 174 p.
475. Chapsal M. Le foulard bleu. Roman. Librairie Artheme Fayard. Paris, 1996.-348 p.
476. Charles-Roux E. Oublier palerme. Roman. Editions Grasset. Paris, 1966.-324 p.
477. Choury M. Bonjour, Monsieur Courbet! Editions sociales. Paris, 1969. - 198 p.
478. Colette W. La retraite sentimentale. Editions Mercure de France. — Paris, 1972.-244 p.
479. Conchon G. Tous comptes faits. Roman. Editions Albin Michel. Paris, 1957. - 310 p.
480. Coudray M. La Grande dune. Editions du Rocher. Jean-Paul Bertrand Editeur. Monaco, 1990. - 186 p.
481. Curtis J.-L. Les jeunes fiommes. Roman. Editions Rene Julliard — Paris, 1971.-268 p.
482. Doumbouya Mamadou Fakaly. Je l'aime encore. Nouvelles. Editions Ivoiriennes. Abidjan, 2001. - 231 p.
483. Druon M. La Chute des corps. Roman. Editions Rene Julliard. — Paris, 1964.-434 p.
484. Druon M. Les rois maudits. Premier volume. Le roi de fer. 1314. Del-DUCA. Editions Mondiales. Paris, 1955. - 352 p.
485. Druon M. Les rois maudits. Deuxieme volume. La reine etranglee. 13141315. Del-DUCA. Editions Mondiales. Paris, 1955. - 278 p.
486. Druon M. Les rois maudits. Troisieme volume. Les poisons de la couronne. 1315-1316. Del-DUCA. Editions Mondiales. Paris, 1956. - 293 P
487. Druon M. Les rois maudits. Cinquieme volume. La louve de France. 1323-1328. Del-DUCA. Editions Mondiales. Paris, 1959.-*- 4*20 p.
488. Druon M. Les rois maudits. Sixieme volume. Le lis et le lion. 1328-1343. Del-DUCA. Editions Mondiales. Paris. 1960. 408 p. № 39
489. Druon M. Les rois maudits. Septieme volume. Quand un roi perd la France. Le livre de Poche. Paris, 1977. - 350 p.
490. Druon M. La derniere brigade. Roman. Le livre de Poche. Librairie Plon. -Paris, 1970.-316 p.
491. Druon M. Les grandes families. Roman. Editions «Dnipro». Kiev, 1976. -384 p.
492. Escarpit R. Sainte Lysistrata. Roman. Librairie Artheme Fayard. Paris, 1962.-284 p.
493. Fallet R. Le triporteure. Roman. Roman. Editions Denoel. Paris, 1970. -318 p.
494. Fournier A. Le grand Meaulnes. Editions du Progres. Moscou, 1971. — 280 p.
495. Freustie J. Isabelle ou l'arriere-saison. Roman. Editions de la Table Ronde. Paris, 1970. - 314 p.
496. Gard Roger Martin du. Les Thibault. Roman. Editions en langues etrangeres. Moscou, 1960. - 688 p.
497. Gaspard-Huit P. De pourpre et d'or. Irene, imperatrice de Buzance. Editions du Rocher et les Belles-Lettres. Monaco, 1990. - 470 p.
498. Geille A. Une femme amoureuse. Roman. Editions Grasset et Fasquelle. -Paris, 1984.-249 p.
499. Gilles D. Jetons de presence. Roman. Editions Rene Julliard. — Paris, 1956.-266 p.
500. Gilles D. Le coupon 44. Roman. Editions Rene Julliard. Paris, 1956. -336 p.
501. Golon A. et S. Indomptable Angelique. Roman. Editions de Trevise. -Paris, 1960.-432 p.
502. Golon A. et S. Angelique se revolte. Roman. Editions de Trevise. Paris, 1961.-340 p.
503. Golon Л. et S. Marquise des anges. Angelique. Roman. Editions Colbert. -Paris, 1968.-494 p.
504. Green J. Minuit. Librairie Plon. Paris, 1936. - 314 p.
505. Heriat P. Famille Boussardel. Librairie Gallimard. Paris, 1957. - 500 p.
506. Heriat P. Les grilles d' or. Roman. Editions Gallimard. Paris, 1957. -388 p.
507. Heriat P. Les enfants gates. Editions Gallimard. Paris, 1970. - 244 p.
508. Kessel J. Belle de Jour. Editions Gallimard. Paris, 2002. - 178 p.
509. Maurois A. Climats. Editions Grasset. Paris, 1965. - 246 p.
510. Maurois A. Les violettes du mercredi. — JL: «Просвещение», 1975. — 184 с.
511. Merle R. L'ile. Editions Gallimard. Paris, 1993. - 698 p.
512. Merle R. Les roses de la vie (Fortune de France). Roman. Editions de Fallois. Paris, 1995. - 462 p.
513. Nimier R. Le hussard bleu. Editions Gallimard. Paris, 1991. - 438 p.
514. Pagnol M. Le chateau de ma mere. Souvenir d'enfance. Editions de Fallois. Paris, 1988.-224 p.
515. Pagnol M. La gloire de mon pere. Souvenir d'enfance. Editions de Fallois. Paris, 1988.-222 p.
516. Pagnol M. Le temps des amours. Souvenir d'enfance. Editions de Fallois. -Paris, 1988.-286 p.
517. Pagnol M. Le temps des secrets. Souvenir d'enfance. Editions de Fallois. -Paris, 1988.-288 p.
518. Pancol K. Encore une danse. Librairie Artheme Fayard. Paris, 1998. -352 p.
519. Pennac D. La petite marchande de prose. Editions Gallimard. Paris, 1989.-404 p.
520. Peyramaure M. Les Dames de Marsanges. La Montagne terrible. Editions Robert Laffont. S.A. Paris, 1989. - 404 p.
521. Proust M. Un amour de Swann. Editions Gallimard. Paris, 1991. - 254 P
522. Qucneau R. Les fleurs blcues. Editions Gallimard. Paris, 1978. - 276 p.
523. Ragon M. La louve de Mcrvent. Roman. Editions Albin Michel. Paris, 1985.-310 p.
524. Ragon M. Les mouchoirs rouges de Cholet. Roman. Editions Albin Michel. -Paris, 1991. 338 p.
525. Rolland R. L'ame enchantee. (Annette et Sylvie. L'ete. Mere et fils). Tome 1. Editions en langues etrangeres. Moscou, 1955.- 832 p.
526. Rolland R. L'ame enchantee. (L'annonciatrice). Tome 2. Editions en langues etrangeres. Moscou, 1955.- 840 p.
527. Roy J. La vallee heureuse. Editions Chariot. Paris, 1946. -254 p.
528. Sadoul J. La cite fabuleuse. Roman. Editions du Rocher. Monaco, 1991. - 260 p.
529. Sagan F. Les merveilleux nuages. Roman. Editions Rene Julliard. — Paris, 1961.- 189 p.
530. Sagan F. La femme fardee. Jean-Jacques Pauvert et Editions Ramsay. -Paris, 1981.-500 p.
531. San-Antonio. Laissez tomber la fille. ^ditions Fleuve Noir. Paris. 1975. - 220 p. \
532. Soulat R. Mais ou done est passe le Gulf Stream ? Editions du Rocher. -Monaco, 1991.-250 p.
533. Triolet E. L Ame. (L'age de Nylon). Editions Gallimard. Paris, 1963. -330 p
534. Triolet E. Lc grand jamais. Editions Gallimard. Paris, 1965. - 340 p.
535. Triolet E. L'inspecteur des ruines. Roman. Editions Robert Laffont. — Paris, 1965.-282 p.
536. Troyat H. Les Eygletiere. Roman. Editions Flammarion. Paris, 1965. -346 p.
537. Troyat II. Anne Predaille. Roman. Editions Flammarion. Paris, 1973. -316 p.
538. Troyat II. Le vivier. Librairie Plon. Presses Pocket. Paris, 1976. - 217 P
539. Viollier Y. Les peches de vigne. Roman. Editions Robert Laffont. Paris, 1994.-332 p.