автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Сальникова, Ирина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты"

На правах рукописи

САЛЬНИКОВА Ирина Валерьевна

КОМПЛИМЕНТ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: КОММУНИКАТИВНЫЕ,

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2006

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Моташкова Светлана Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Бабушкин Анатолий Павлович

Защита состоится «22» мая 2006г. в 15 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан апреля 2006.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент

Ерасова Людмила Георгиевна

Ведущая организация:

Воронежский государственный

архитектурно-строительный

университет.

диссертационного совета

Велла Т.М.

&653

з

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию специфических особенностей функционирования комплимента в британском и американском общении. Исследование проводилось в русле как лингвопрагматики - одной из отраслей лингвистики, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи, так и теории коммуникации.

Объектом исследования явились английские и американские речевые ситуации, в которых реализуется речевая тактика "комплимент".

Предмет исследования - особенности оформления и функционирования комплимента в британском и американском речевом общении.

Актуальность работы заключается в:

1) возрастающем интересе современной лингвистики к функционированию речевых актов, и в том числе комплиментарных, в процессе коммуникации;

2) своеобразии и значимости речевого акта комплимента как неотъемлемой части общения в целом и его этикетной стороны в частности;

3) необходимости выявления и сопоставления лингвокульторологиче-ских особенностей британского и американского комплимента как речевых актов, отражающих национальную специфику общения двух народов;

4) повышении интереса к гендерным аспектам речевой деятельности;

5) необходимости коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам.

Проблемой комплимента на материале русского и английского языков занимались Н. И. Формановская, В. И. Карасик, И. А. Стернин, О. СИссерс, Р. В. Серебрякова, В. В. Леонтьев, Л. Э. Безменова. Среди зарубежных ученых следует указать Дж. Мейнз, Н. Вольфсон, Р. Герберта, Г. Нельсон, К. Керба-Орекшиони, Р. Чена, А. Померанц, Р. Хоппера, М. Кнеппа.

Если русские ученые занимались проблемой определения статуса комплимента, его типологией, то зарубежные лингвисты изучали в основном ответные реплики на комплимент и их национальное своеобразие.

Научная новизна данного исследования обусловлена комплексным подходом к анализу особенностей оформления и функционирования анг-лоязычйого комплимента в различных ситуациях общения; впервые выявлена и описана национальная специфика американского и британского комплимента.

Целью данного исследования является комплексная функционально-прагматическая характеристика комплимента и выявление национальной специфики данного речевого акта в британской и американской коммуникативных культурах.

Для достижения этой цели решались следующие задачи:

1) разграничить речевые акты комплимента и похвалы;

2) определить лингвистический статус, семантический объем и функциональное предназначение комплимента;

3) описать наиболее употребляемые средсхва-шЬормления комплимента;

4) разграничить комплименты-формулы и "авторские" комплименты;

5) выявить особенности употребления комплимента в различных тендерных и возрастных группах;

6) выявить национально-специфические особенности и дифференцирующие черты британского и американского комплимента.

Методы исследования. В работе были использованы востребованные логикой исследования методологические пути и средства анализа, свойственные теории коммуникации, лингвопрагматике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике: метод компонентного анализа, количественный анализ, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический, функционально-прагматический методы анализа.

Материалом исследования послужили примеры речевых актов комплимента, выбранные из английской и американской художественной литературы XX в. (список анализируемых источников прилагается в диссертации). По утверждению В.А. Аврорина тексты художественной литературы предполагают обобщение и воспроизведение характерных черт реальной речи, без чего невозможна достоверность в создании тех или иных представителей социума. Примеры комплиментов также были отобраны из английских и американских художественных фильмов. Фиксировался материал устной речи носителей языка. В ходе исследования было проанализировано 980 английских и 950 американских комплиментарных речевых актов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплимент - это положительно оценочный речевой акт, основной целью которого является стремление гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Преимущественно позитивная эффективность данного речевого акта зависит от прагматических особенностей ситуации общения.

2. Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель - выражение положительной оценки - осуществляется с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Разграничить речевые акты похвалы и комплимента возможно только анализируя ситуацию общения.

3. Все комплиментарные фразы можно условно разделить на "клишированные" и "авторские", где первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. "Авторские" комплименты часто содержат метафоры, сравнения, эпитеты, экспрессивный синтаксис.

4. Так как косвенные речевые акты являются более вежливыми, в этикетном общении комплиментарные высказывания часто носят косвенный характер. Прямые комплименты представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, кли-

тированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, и которые включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты часто представляют собой оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой.

5. Тендерные особенности собеседников оказывают существенное влияние на оформление и тематику комплиментарных фраз. Женщина является самым вероятным адресатом комплимента, а мужчина - адресантом. Мужчины чаще прибегают к комплиментам, обращаясь к женщине, и к похвале, обращаясь к мужчине.

6. Речевые акты комплимента имеют свою национальную специфику, которая проявляется в следующих аспектах: а) тематика комплимента; б) речевые ходы, реализующие данную речевую стратегию; в) средства оформления; г) фокус комплимента; д) частота употребления косвенных речевых актов; е) ситуации, в которых реализуется данный речевой акт; ж) особенности употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении лингвистического статуса, семантического объема и функционального предназначения комплимента, а также описании национальной специфики данного речевого акта в британской и американской речевой традиции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсе лекций по культуре общения, прагматике, стилистике, общему языкознанию, а также учтены при формировании коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и перечня художественных фильмов.

Апробация результатов исследования была проведена на научно-практических конференциях "Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы" (ВГПУ, 2001 г.), "Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе" (ВГПУ, 2004 г.), на Всероссийской научно-практической конференции "Методологические и лингвистические проблемы преподавания иностранных языков" (ВГАИИ, 2003 г.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ВГПУ, а также на заседаниях кафедры английского языка ВГПУ.

По теме диссертации опубликовано семь работ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, раскрыва-

ются цели и задачи работы, указывается материал исследования и методы анализа данного материала.

В первой главе "Комплимент в российской и зарубежной лингвистике" определяется лингвистический статус комплимента, приводятся результаты анализа трудов отечественных и зарубежных лингвистов, разграничиваются речевые акты комплимента, похвалы и лести, описываются особенности комплимента как оценочного и фатического речевого акта.

Комплимент в лингвистике рассматривался как фатический речевой акт [В .И. Карасик, Р.В. Серебрякова], как праздноречивый речевой жанр [И.С. Морозова], как дискурсивная речевая деятельность и как концепт, существующий в сознании людей [В.В. Леонтьев], как речевое событие, имеющее комплексную структуру [R. Herbert].

Приоритет в изучении речевого акта комплимента принадлежит зарубежным лингвистам, чьи наиболее значительные труды были написаны в 1980-х годах [Holmes 1980; Wolfson 1981; Manes 1981; Herbert 1989]. Если отечественных ученых интересовала в основном проблема определения статуса комплимента и его типология, то зарубежные ученые уделяли внимание комплименту как фатическому речевому акту и изучали реакцию на него в культурно-сопоставительном плане.

В данном исследовании под комплиментом понимается положительно оценочный фатический речевой акт, основной целью которого является стремление гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Успешность комплимента зависит от прагматических характеристик ситуации общения.

Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель, выражение положительной оценки, осуществляется, как правило, с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора (адресат и адресант комплимента чаще всего - равно-статусные собеседники). Что касается лести, то ее первоочередная цель -доставить удовольствие собеседнику, чтобы потом получить выгоду от общения с ним - для комплимента является факультативной. Очень часто определить разницу между комплиментом, похвалой и лестью возможно только анализируя ситуацию общения.

Объектом комплимента может стать все, что связано с адресатом, входит в его окружение, считается его заслугой или ценится им. Наиболее вероятным объектом комплимента является внешность, характер и личностные качества, умения и достижения собеседника. Комплимент часто касается новизны принадлежащих собеседнику предметов. Как правило, на тематику комплимента оказывают влияние возрастные, статусные и тендерные особенности коммуникантов.

Во второй главе "Проблема места и статуса комплимента в речевой деятельности" описываются основные особенности функционирования комплимента в речи, анализируются средства оформления комплимента,

перечисляются коммуникативные ходы, реализующие данную речевую тактику, а также описываются особенности косвенных комплиментов и рассматривается тендерная специфика комплиментарных фраз.

Все комплиментарные высказывания можно условно разделить на "клишированные" и "авторские", где первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. Клишированные комплименты представляют собой простые оценочные предложения с лексикой с положительной коннотацией, и именно их можно обнаружить в учебниках и пособиях по обучению разговорному иностранному языку. Как правило, это модели, которые содержат оценочный предикат. В качестве подлежащего может выступать либо местоимение you (если говорящий оценивает непосредственно собеседника), либо существительное (если комплимент касается того, что входит в сферу адресата).

You are very perceptive [David "Deep space nine"].

Your hair is so soft [Maugham "Theatre"].

Иногда в таких структурах меняется глагол связка.

You look fantastic [х/ф The knight's tale].

You look terrific [х/ф Fatal attraction].

К клишированным комплиментам мы относим комплименты, представляющие собой восклицательные конструкции и содержащие конструкцию I like/love your...

Gosh! What a car! [Galsworthy "The diamonds as big as the Ritz"].

Ilike this dress [х/ф Clueless ].

Что касается "авторских" комплиментов, то их описание представляется более сложным. Подобными конструкциями можно считать вопросительные по типу предложения, например, отрицательно-вопросительные структуры, которые не служат средством запроса информации, но несут в себе информацию, приятную для собеседника.

Isn't it Smart of Mr. Odo, sweetheart? [David "Deep space nine"].

В комплиментах используются разнообразные структуры с глаголом в сослагательном наклонении.

I think that if I had ever lived in such a beautiful place, I should never have had the courage to live it [Maugham "Footprints in the jungle"].

I wish I were as elegant and simple as you are [Mitchell "Imbalance"].

Иногда комплимент выходит за рамки одного предложения, и тогда можно говорить о комплименте, представленном сверхфразовым единством.

"Авторские" комплименты могут содержать различные стилистические приемы:

а) Метафоры:

Darling, you are rather an angel [Selected short stories by W. S. Maugham].

б) Эпитеты:

Charlie has the temper of an anzel [Selected short stories by W. S. Maugham].

I can't help admiring your soft dewy eves [Sparks "Message in a bottle"] (двойной эпитет).

в) Сравнения:

Your mouth is like a rosebud [Lessing "England versus England"].

You are faster than a speeding bullet [х/ф Carlito's way].

г) Олицетворение:

You are a good man, Franz, because Fate selected you for your profession before you were born [Fitzgerald "Tender is the night"].

д) Преувеличение:

It seemed almost a shame for anyone to be as pretty as you were tonight [Sparks "Message in a bottle"].

е) Интенсификаторы (в необычном для себя контексте):

You are sure to make too good a wife [Maugham "The painted veil"].

She is too wonderful to be real [Saroyan "Paris and Philadelphia"].

You've been frightfully kind to me [Selected short stories by W. S. Maugham].

ж) Экспрессивный синтаксис:

- повторы (как правило, повторяется слово, несущее положительную оценку);

Your parties are like you, dear madam, perfectly beautiful and perfectly divine [Selected short stories by W. S. Maugham].

- параллельные конструкции;

You are like your letters. You are clever. You are witty You are inconsistent. Yet you are so shrewd [Selected short stories by W. S. Maugham],

- перечисление (однородные члены предложения);

Your hands, legs, eyes - everything is perfect in you [Grisham "Bleachers"].

You remind me of a girl I used to know. You remind me of it all. I mean the night drives. That's what you remind me of The stars, I mean, and the grade crossings, and the cattle lined up along the fences. And the girls in the lunch counters. They always looked so pretty [Cheever "O city of broken dreams"].

В целом, проведенный анализ показывает, что авторские комплименты обычно длиннее клишированных этикетных фраз и содержат более сложные структуры, экспрессивные языковые средства и стилистические приемы. Они кажутся яркими, производят сильное эмоциогенное воздействие на собеседника и редко не принимаются адресантом.

Так как косвенные речевые акты являются более вежливыми, в англоязычном общении комплиментарные высказывания часто носят косвенный характер. В ходе исследования были выделены признаки, по которым можно разграничить прямые и косвенные комплименты:

1. Клишированность.

Прямые комплименты, как правило, представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка как устойчивые,

"готовые к употреблению" знаки для выражения психологически позитивной для собеседника информации. Это стереотипные, клишированные предложения, которые закрепились в речевой культуре носителей английского языка. Например,

I would like to compliment you on...

I think your (hair) is very nice.

I love your ...

J really like your ...

That's nice.

Pretty good.

2. Координаты этикетного общения ("ты - я - здесь - сейчас").

Произнося прямой комплимент, говорящий описывает достоинства собеседника:

Nat, you are looking good [Grisham "Bleachers"].

You are remarkable [Sheldon "Rage of angels"].

Косвенные комплименты не входят в эту рамку. Обычно они представляют собой:

а) Оценочное суждение, опосредованно касающееся того человека, о котором идет речь. Например, говорящий оценивает не самого собеседника, а группу людей, представителем которой его считают:

Don'/ forget who you are and where you came from. You are an Unger from Hades [Fitzgerald "The diamond as big as the Ritz"].

I'll take you to my club. They are a bunch of oldfogies, and they are not used to beautiful young women [Sheldon "Rage of angels"].

б) Комплиментарное высказывание, адресованное на самом деле не собеседнику, а третьему лицу, присутствующему при разговоре. Например,

My Rosa's a great cook. She's almost as good as her mother was [Sheldon "Rage of angels"] (комплимент предназначен дочери говорящего, присутствующей при разговоре).

This is for a friend who's done me a lot of good [Murdoch "Under the net"] (адресат комплимента присутствует при разговоре).

в) Оценку того, что можно считать заслугой собеседника (его детей, дом, творчество и т.д.) без прямого указания на это. Например,

They are very handsome fellows, Signora. You must be proud of them [Selected short stories by W. S.Maugham] (о детях собеседника).

It's a great property you've got down here [Cronin "The hired man"] (о доме собеседника).

This technology never fails to amaze me [David "Deep space nine"] (об объекте, находящемся под надзором собеседника).

Комплимент становится косвенным, если:

а) фокус высказывания смещается с собеседника на говорящего;

-1 am amazed, and I am not easily amazed. How can you start your day with one kind of expectation andfinish with another.

- Do you like the way the states are turning out?

-1 like it very much [х/ф Groundhog day] (говорящий описывает свои положительные эмоции, не говоря, что это заслуга собеседника, но комплимент безошибочно распознается собеседником).

-Well, Professor, do you like London?

-I just love it [Galsworthy "The end of the chapter"] (говорящий подразумевает, что его поразил не сам город, а его знакомство с собеседницей).

б) в фокусе комплимента оказывается неодушевленный предмет, через который говорящий оценивает собеседника;

Yes, white waistcoat. I like you in white waistcoats [Galsworthy "White monkey"].

The frock would just suit you. Madam, with your figure and colouring [Galsworthy "The end of the chapter"].

Комплимент, будучи фатическим речевым актом, входит в зону "коммуникативных поглаживаний" [Формановская 1982], он настраивает собеседника на дальнейшее общение. Но помимо основной своей функции - доставить удовольствие собеседнику, комплимент может выполнять еще ряд коммуникативных функций. Среди них были выделены следующие:

1. Выражение эмоций:

а) восхищение (признание достоинств собеседника):

You see, John. What distinguishes you is that you are, quite simply, the best natural codebreaker I have ever seen [х/ф Beautiful mind].

Иногда комплимент подобного типа может быть выражен невербально или одним словом и жестом.

Professor (молодой ученый дарит свою ручку профессору, тем самым выражая уважение и делая ему комплимент) [х/ф Beautiful mind].

б) радость:

Oh, Adam! That's wonderful. You'll make such a good senator. I'm so proud of you [Sheldon "Rage of angels"] (говорящий делает комплимент собеседнику, не скрывая радости от его успеха).

в) сообщение собеседнику об испытываемых чувствах:

I can 7 even talk about you to anybody because I don't want any more people to know how wonderful you are [Galsworthy "Tender is the night"].

г) косвенное выражение отрицательного отношения:

Charming though you undoubtedly are, my dear mademoiselle, I'm afraid that I have no time this morning to pursue your delightful acquaintance [Lyons "Love's revenge"].

д) намерение скрыть или "завуалировать" свои чувства (особенно отрицательные):

Well done, ту lord. Noble victory [х/ф A Knight's tale] (говорящий скрывает свое негодование по поводу нечестной игры собеседника, и тот воспринимает данную фразу как комплимент).

2. Подбадривание собеседника:

-You are so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast.. I'm a slut. I'm a bloody bitch. I'm rotten through and through.

-All that may be, but the fact remains that you are a very good actress [Maugham "Theatre"].

3. Манипуляция собеседником и его поведением: ■

а) намерение войти в доверие к собеседнику:

- This is ту real Goya.

- By George! He was a swell. I saw a Goya in Munich once that bowled me middle stump. A most evil-looking old woman in the most gorgeous lace. He made no compromise with the public taste. That old boy was "some " explosive; he must have smashed up a lot of convention in his day. Couldn 't he just paint! He makes Velasquez stiff, don't you think? [Galsworthy "To let"] (говорящий хвалит любимую картину собеседника, чье расположение ему необходимо).

б) стремление стимулировать желаемое поведение собеседника:

Mr. Spock tells that your research is going quite well [David "Deep space nine"] (начальник делает комплимент подчиненному, чтобы поощрить его и стимулировать дальнейшую работу).

в) намерение снять напряжение:

-What do you think I am? The Albert Memorial?

-Not with those eyes (говорящий старается успокоить собеседницу, которая не настроена на кооперативное общение, и снять напряжение в общении с ней) [Murdoch "Under the net"].

г) намерение заставить собеседника принять сторону говорящего:

Arthur, haw can a nice person like you want to associate with a stinker [Dah!

"My lady love, my dove"].

д) "девиантный" ответ на вопрос собеседника:

What are you doing here?

I'm looking at this place (клуб собеседника) Nice (говорящий уклоняется от прямого ответа на вопрос, делая комплимент) [х/ф Carlito's way]

4. Рекомендация собеседника:

I think I should tell you that Mrs Bishop is a beautiful dancer [Selected short stories by W. S. Maugham],

5. Стремление повысить свой статус в глазах собеседника:

No one thought very much of Rosy till I saw her like the sun shining silver It wasn 't till I painted it that everyone knew that her hair was the most lovely thing in the world [Maugham "Cakes and ale"] (говорящий делает комплимент самому себе).

Любая речевая тактика реализуется в нескольких коммуникативных ходах. В ходе исследования были выделены "типичные" речевые ходы, характерные для комплимента:

1. Отмечаются данные адресата (физические, умственные, нравственные и т.д.):

Madge, you are beautiful [Murdoch "Under the net"].

You look fine. Really fine [х/ф Fatal attraction],

2. Комплимент-сравнение:

а) сравнение себя с собеседником в пользу последнего;

/ think you are a much better man than lama woman, my sweet [Maugham "Theatre"].

б) сравнение с другими людьми в пользу собеседника;

In a few years she will look ten years older than you [Fitzgerald "Tender is the night"]. t

в) сравнение с известными людьми;

You look like Don yourself [х/ф Carlito's way].

Another Siddons, perhaps. A greater Ellen Terry [Maugham "Theatre"] (говорящий сравнивает собеседницу с известными актрисами).

3. Комплимент через критику:

а) комплимент через критику собеседника;

-Michael, your chin is like a toothbrush.

-Your shoulders shouldn't be so smooth [Galsworthy "White monkey"].

б) комплимент через самокритику (принижение собственных достоинств);

I am not half as good to you as you deserve, Michael [Galsworthy "White monkey"].

4. Подчеркивается уникальность (эксклюзивность) собеседника:

Rosie, don't you know that your colouring is the greatest miracle of the age? [Maugham "Cakes and ale"].

5. Делается ссылка на мнение других людей (на авторитет):

The Duchess de Vendome was speaking of you the other day. She told me that she thought you highly intelligent [Maugham "The razor's edge"].

6. Подчеркивается общность вкусов говорящего и собеседника:

-Glad to hear you like beauty, that's rare nowadays

-I dote on it, but you and I are the last of the old guard [Galsworthy 'To let"].

7. Положительно оценивается та группа (тот социум), к которой принадлежит собеседник:

Mathematicians fought the war, mathematicians broke the Japanese code, *

mathematicians like you [х/ф Beautiful mind].

8. Описываются ощущения (говорящий говорит о тех положительных чувствах, которые вызывает у него собеседник):

I want you both to remember always how fond of you Nicole and I have grown [Fitzgerald 'Tender is the night"].

9. Отмечается, что говорящий на многое готов ради собеседника:

- You paid 300 dollars for me.

-1 think you are a bargain [х/ф Groundhog day].

10. В общении с собеседником положительно оценивается человек, находящийся рядом (вторичный адресат):

A big fellow like you can always tuck away another piece of bread and butter and jam and Mrs Driffield will cut you a slice with her own fair hands (женщина, которой предназначен комплимент, находится рядом с говорящим и собеседником) [Maugham "Cakes and ale"].

И. Положительно оценивается вещь, принадлежащая собеседнику, а через нее и собеседник:

The cars you are selling? Nothing, but the best [Golding "Pyramid"].

Look at you. What a place [х/ф Carlito's way] (говорящий хвалит клуб, принадлежащий собеседнику, и тем самым делает ему комплимент).

12. Отмечаются качества, которые отличают собеседника от плохих людей:

You are so different from those people, especially, from Blant [х/ф The Robinsons].

13. Приравниваются позиции (комплимент этого типа характерен для общения вышестоящих с нижестоящими):

"In a sense", he said at last, "I mean, we 're all brothers here, aren't we, when you come right down to it?" [Mitchell "Imbalance"] (начальник общается с подчиненным).

14. Обращение к известному сюжету:

- You remind те of the Bible. When God stopped the sun to give Joshua time to defeat the Amorites.

-1 don't understand.

- If 1 could ask Good God one thing, it would be to stop the moon. Stop the moon and make this night and your beauty last forever [х/ф A Knight's tale].

15. Положительно оценивается отрицательное поведение собеседника:

You are so bad [х/ф Clueless],

You are an endearing little serpent [Galsworthy "End of the chapter"].

Говорящий использует прилагательные и существительные с отрицательной коннотацией, но очевидно, что называемые качества ему импонируют.

16. Обращение:

Miss Television [Fitzgerald "Tender is the night"].

Little puritan! You reprove us all [Murdoch "Sandcastle"].

17. Комплимент касается будущего:

а) собеседнику предсказывается счастливое будущее;

You wrote a wonderful book , Mr Jenrico. You keep it up and you '11 have a big future in front of you [Martin "The list"].

б) подчеркивается, что собеседник и в будущем будет вызывать положительные чувства у говорящего;

Don't move. I am going to look at you a great deal from now on [Fitzgerald "Tender is the night"].

18. Комплимент касается прошлого:

а) отмечается, что говорящий до знакомства слышал много хорошего о собеседнике;

It's goodfinally to meet you. Abbey told me so much [Martin "The list"].

б) отмечается, что собеседник всегда вызывал у говорящего положительные эмоции;

Ilike you, I've always liked you [Cronin "The keys of the kingdom"].

в) отмечается, что собеседник не изменился с годами или стал лучше;

I simply - just heard you 'd changed. And I am happy to see with my own eyes it isn't true [Fitzgerald "Tender is the night"].

г) отмечается, что говорящему не хватало присутствия собеседника;

Darling Anna! However have I existed without you [Murdoch "Under the net"].

19. Комплимент через комплимент другому человеку:

Не (your son) is a real beauty. He takes after his mother [Sheldon "Rage of angels"] (говорящий хвалит сына собеседницы и одновременно делает комплимент последней).

Иногда само обращение или узнавание человека является комплиментом, особенно если речь идет об известных людях:

- That's Phil Conner.

- Yes, Thanks for watching [х/ф Groundhog day] (известного диктора узнают на улице, и последний воспринимает это как комплимент).

Как правило, комплимент принимается благосклонно и настраивает собеседников на дальнейшее общение. Тем не менее, в некоторых ситуациях он может не выполнить своей основной функции. Причинами подобной неудачи, как показал анализ, могут являться следующие факторы:

1. Собеседник подозревает говорящего в неискренности:

I wasn 7 thinking of a part. If I could have an under-study -1 mean that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. It's an education in itself. Everyone agrees about that [Maugham "Theatre"] (неискренний комплимент не принимается собеседником).

2. Сравнение, которое делает говорящий, не нравится собеседнику:

Father told те you were very ladylike and not a bit like an actress [Maugham

"Theatre"] (так как адресат комплимента по профессии актриса, сравнение, используемое в комплименте, является неудачным).

3. Собеседник сравнивается с другим человеком в пользу последнего:

- You look very well, Lizzy. You 'II never be as pretty as your sister Jane, but I will say you look very well indeed.

- Thank you, Mamma [х/ф Pride and prejudice],

4. Высказывание включает в себя имплицитный смысл, который неприятен собеседнику (иногда иронию):

Yes she has a nice face. I admire nice women [Galsworthy "To let"] (говорящий отзывается о жене собеседника).

5. Говорящий хвалит что-то, не имеющее к собеседнику прямого отношения:

- That was a nice girl you had with you last time.

-We've quarreled with her [Lessing "England versus England"].

6. Слушающий ие настроен на кооперативное общение:

- You look wonderful.

- No, I don't. I look hungry. I am hungry [х/ф Only the best],

7. Говорящий ссылается на человека, который неприятен собеседнику:

- Everyone here believes in you. Why doctor Gregory is so proud of you that he will probably...

-Ihate doctor Gregory [Fitzgerald "Tender is the night"].

8. Говорящий завышает свою позицию в общении:

-Splendid. It's good to meet a girl who's got wit.

-But it's even better to meet a young man who's got it in the plural [Galsworthy "To let"].

Таким образом, чтобы комплимент выполнил свою основную функцию и был принят благосклонно, должны соблюдаться следующие условия успешности:

1) говорящий должен оценивать собеседника или то, что входит в его сферу;

2) адресат должен быть настроен на "кооперативный" тип общения;

3) комплимент должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитного смысла, неприятного для адресата;

4) говорящий не должен в общении выбирать позицию "сверху" по отношению к адресату;

5) коммуникативные ходы, выбираемые собеседником, должны быть адекватны ситуации общения.

Безусловно, возрастные и тендерные особенности собеседников оказывают существенное влияние на оформление комплиментарных фраз. В ходе анализа было установлено, что женщины используют эмотивные прилагательные для оформления комплиментарных фраз гораздо чаще, чем мужчины, кроме того, данные лексические единицы отличаются в речи мужчин и женщин. Последние часто используют прилагательные в превосходной степени и интенсификаторы, что делает их комплименты более эмоциональными.

Хотя женское речевое поведение и ассоциируется с косвенностью, как показал анализ, мужчины также часто прибегают к косвенным комплиментам. Если женщины хвалят не собеседника, а то, что можно считать его заслугой, и тем самым делают комплимент менее явным, то мужчины положительно отзываются о группе людей, к которой принадлежит собеседник, или говорят о собеседнике в третьем лице.

Тендерные особенности собеседников оказывают влияние и на тематику комплимента. И мужчины, и женщины делают больше комплиментов в общении с представителями противоположного пола. При обращении мужчины к женщине объектом комплимента является внешность, а к муж-

чине - его поступки и профессиональные качества. Женщина оценивает черты характера и личность собеседника-мужчины, внешность или характер собеседницы-женщины.

Женщина независимо от своего статуса является самым вероятным адресатом комплимента. Высокостатусные женщины делают и получают не меньше комплиментов, чем их подчиненные. Высокостатусные мужчины делают комплименты, чтобы стимулировать желаемое поведение собеседника, но получают комплиментов очень мало. Для них комплимент является речевым актом, угрожающим их "лицу", так как комплимент начальнику часто ассоциируется с лестью.

Глава третья "Лингвокультурологические аспекты классификации и функционирования комплимента" посвящена результатам исследования особенностей функционирования и восприятия комплимента в британской и американской коммуникативных культурах.

Самое пристальное внимание в работе было уделено описанию национальной специфики комплимента. Особенностями национального характера англичан и американцев занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты [И.А. Стернин, A. Lainer, Е. Post, Е. Майол]. Используя их опыт, мы провели сопоставление особенностей оформления и функционирования комплимента в английской и американской коммуникативной культурах. Различия проявлялись в следующем: в тематике комплимента; в речевых ходах, реализующих данную речевую тактику; в средствах оформления; в фокусе комплимента; в частоте употребления косвенных речевых актов; в ситуациях, в которых функционирует данный речевой акт; в особенностях употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Коммуникативное поведение американцев и англичан существенно отличается друг от друга. Англичанам присущи умеренность, сдержанность, высокий уровень вежливости, здравый смысл, склонность к пуританству, изобретательность, бесконфликтность и чувство юмора. Ироничные комплименты являются важной частью английского речевого поведения. Американцы эмоциональны, выражают свои чувства открыто, деловиты и прагматичны, демократичны и малоинформированы. Все эти особенности оказывают влияние на оформление и употребление комплиментарных фраз.

Объектом английского комплимента чаще всего оказывается внешность, личностные качества, манеры и поведение собеседника. Причем комплимент чаще всего касается одновременно внешности и характера собеседника. Объектом американского комплимента в основном становятся умения и достижения адресата. В отличие от английского комплимента, в котором чаще всего оцениваются манеры собеседника, американцы хвалят профессиональные способности. Как в английском, так и в американском общении собственность очень редко становится объектом комплимента.

Что касается речевых ходов, реализующих речевую тактику "комплимент", и в американском, и в британском общении самым популярным является оценка положительных черт собеседника. Но если англичане чаще говорят о неповторимости, уникальности собеседника и того, что входит в его сферу, то американцы чаще описывают те чувства, которые вызывает у них собеседник.

Что касается средств оформления комплимента, то и в английских и в американских комплиментах положительная оценка выражается в основном прилагательным, и самой распространенной структурой является You are+ Adj. Но в американских комплиментах гораздо чаще положительная оценка выражается глаголом или наречием, которое его сопровождает. Это объясняется тем, что поступки, достижения собеседника чаще становятся объектом комплимента именно в американском общении. Структура американского комплимента менее разнообразна, чем структура английского комплимента. Самая популярная конструкция You are +Adj и You+ Verb (you look, you do, you have, you can, и т.д.). В английских комплиментах часто используются структуры с глаголом в сослагательном наклонении, восклицательные конструкции, экспрессивный синтаксис. Кроме того, английские комплименты часто представляют собой сверхфразовое единство и даже монолог.

В фокусе комплимента может оказаться сам говорящий, собеседник или третье лицо:

I admire your forbearance (говорящий акцентирует внимание на своем отношении) [David "Deep space nine"].

You are simply wonderful (в фокусе комплимента собеседник) [Maugham "Theatre"].

Your mom is very thoughtful (в фокусе комплимента третье лицо, хотя комплимент предназначен собеседнику) [Mitchell "Imbalance"].

В фокусе английского комплимента чаще всего оказываются сам говорящий и его отношение к собеседнику, а в фокусе американского комплимента чаще всего оказывается собеседник, его умения, достижения, способности и все, что входит в его сферу.

Сдержанность, присущая английскому характеру оказывает влияние и на оформление комплимента. Англичане сдержанно выражают не только отрицательное, но и положительное отношение к собеседнику, поэтому косвенные комплименты употребляются в их речи гораздо чаще, чем в речи американцев (35,8 % против 16,4 %). Англичане хвалят то, что считается заслугой собеседника (его родственников, дом, сад, животных), обращаются не непосредственно к адресату, а к другому присутствующему при разговоре, говорят о собеседнике в третьем лице, не называя его имени, но такие комплименты безошибочно распознаются адресатом. Американцы не любят языковые изыски, скрытый смысл, иронию, их комплименты представляют собой явные, положительно-оценочные фразы.

Анализ показал, что в британском общении можно четко выделить ситуации, в которых употребляется комплимент: праздник, социальное событие, встреча, знакомство, нахождение в гостях, свидание, прощание, поздравление, приглашение, спор и т.д. Неупотребление комплимента в данных ситуациях может быть расценено как грубость, что затруднит дальнейшее общение. Наиболее употребим комплимент в ситуациях, когда большое число людей собираются вместе на празднике, вечеринке, в гостях. Комплимент может быть способом завязать разговор или включить в него собеседника, поблагодарить хозяев за радушие, приветствовать гостей, поддержать разговор или сменить тему. В американском общении нет четких ситуаций, в которых употребляется комплимент. Они столь разнообразны, что выделить группы и описать их не представляется возможным. Пожалуй, наиболее популярными ситуациями являются "знакомство" и "на рабочем месте", причем в последней ситуации в английском общении комплимент употребляется очень редко.

Что касается гендерных особенностей коммуникантов, то самым вероятным адресантом английского комплимента является мужчина, а адресатом - женщина. Женщины делают комплименты как мужчинам, так и женщинам, а вот комплименты мужчины мужчине очень редки. В американском общении адресатом комплимента может быть не только женщина, но и другой мужчина. Объектом комплимента, который мужчина делает другому мужчине, являются умения, способности, профессиональные качества собеседника. Комплимент женщине по поводу внешности мужчина делает в основном родственницам или близким знакомым. Знание этих особенностей помогло бы избежать трудностей в общении с представителями этих социумов.

В ходе исследования внимание было также уделено социальному статусу коммуникантов. И в британском, и американском общении и адресат, и адресант комплимента чаще всего оказываются равностатусными собеседниками. Комплименты высокостатусным или низкостатусным собеседникам чаще имеют место в общении американцев. Обычно говорящий-начальник хочет поддержать подчиненного, стимулировать дальнейшую плодотворную работу, то есть комплимент выполняет манипулятивную функцию.

Подростки редко оказываются в ситуации этикетного общения как в Англии, так и в Америке. Комплименты подростков прямые, явные, положительно-оценочные речевые акты, иногда в них употребляется грубая, эмоционально окрашенная лексика. Тем не менее, даже грубые комплименты принимаются благосклонно адресатами-подростками.

В ходе анализа уделялось внимание реакции собеседника на комплимент. Самой популярной реакцией англичан на комплимент является его принятие, хотя реакция часто бывает невербальной (кивок, улыбка, рукопожатие). Самой распространенной реакцией американцев является отри-

цание комплимента. Говорящий в этом случае ссылается на другого человека (- A beautiful garden- Nicole's garden ), преуменьшает собственные заслуги (- It's amazing It's beautiful.- It's because I know your face so well) или полностью отрицает комплимент, иногда в ироничной форме (- Your beauty will be reflected in the power of my arm and my horses flanks.- Wow. Really, it's flanks). В 33,5 % случаев комплимент принимался американцами благосклонно, но в отличие от англичан их реакция была вербальной. И в английском, и в американском общении комплимент иногда "игнорировался", то есть отсутствовала реплика-реакция или невербальная реакция. Тем не менее, это не означает, что комплимент в данном случае не выполняет своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику.

Заключение подводит итоги исследования и намечает перспективы дальнейшего анализа особенностей речевого акта комплимента.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1. Сальникова И.В. Некоторые проблемы обучения иноязычному этикетному общению (на примере английского комплимента) / И.В. Сальникова // Иностранные языки в современной школе: подходы и проблемы. -Воронеж: ВГПУ, 2001. - С. 76-77.

2. Сальникова И.В. Проблемы обучения этикетной стороне общения (на примере английского комплимента) / И.В. Сальникова // Неродные языки в учебных заведениях. - Воронеж: ВГАСУ, 2002. - 84 с.

3. Сальникова И.В. Некоторые особенности речевого акта комплимента / И.В. Сальникова // Комплексные меры - ключевой фактор стабилизации производства и решения социальных проблем. - Воронеж: Истоки, 2003. -С. 193-194.

4. Сальникова И.В. Некоторые проблемы обучения английским комплиментарным фразам / И.В. Сальникова // Методические и лингвистические проблемы преподавания иностранного языка. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Воронеж: ВГАИИ, 2003. - 227 с.

5. Сальникова И.В. Некоторые проблемы обучения англоязычному комплименту / И.В. Сальникова // Известия Воронежского педуниверситета. -Воронеж: ВГПУ, 2003. - С. 62-64.

6. Сальникова И.В. Особенности употребления комплимента в американском варианте английского языка / И.В. Сальникова // Научный вестник. - Воронеж: ВГАСУ, 2004. - С. 124-129.

7. Сальникова И.В. Особенности обучения этикетной стороне речи (на примере американского комплимента) / И.В. Сальникова // Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе. 4.2. Материалы региональной научно-практической конференции ВГПУ. - Воронеж: ВГПУ, 2004. - С. 75-80.

.200£А

р - 8 6 5 9

Научное издание

САЛЬНИКОВА Ирина Валерьевна

КОМПЛИМЕНТ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: КОММУНИКАТИВНЫЕ,

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 17.04.2006 г Формат 60x84 1/16. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,25. Уч.-изд. л. 1,16. Заказ 147. Тираж 100 экз.

Воронежский госпедуниверситет. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сальникова, Ирина Валерьевна

Введение.

ГЛАВА I. КОМПЛИМЕНТ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ И

ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 Коммуникативно-лингвистический статус комплимента.

1.2 Основные аспекты изучения комплимента в отечественной лингвистике

1.2.1 Комплимент как фатический речевой акт.

1.2.2 Комплимент как оценочный речевой акт.

1.3 Проблема изучения комплимента в зарубежной лингвистической науке

1.3.1 История и основные аспекты изучения комплимента в зарубежной лингвистике.

1.3.2 Зарубежные лингвисты об особенностях ответных реплик на комплименты в различных коммуникативных культурах.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕСТА И СТАТУСА КОМПЛИМЕНТА В

РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

2.1. Специфика этикетного общения и место комплимента в нем.

2.2. Комплимент в акте коммуникации.

2.3. Особенности оформления комплимента в английском языке.

2.4. Тендерная специфика комплимента в англоязычном общении.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

КЛАССИФИКАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЛИМЕНТОВ. 88 3.1 Феномен комплиментарности в контексте британской и американской культур.

3.2. Комплимент в британской речевой культуре.

3.3. Комплимент в американской речевой культуре.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сальникова, Ирина Валерьевна

Диссертация посвящена комплексному исследованию специфических особенностей функционирования комплимента в британском и американском общении.

Исследование проводилось в русле как лингвопрагматики, одной из отраслей лингвистики, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи, так и теории коммуникации.

Для анализа и систематизации наблюдаемых комплиментарных речевых актов было существенно важно то обстоятельство, что лингвопрагматика в единстве с теорией коммуникации, психолингвистикой, социолингвистикой и лингвокультурологией позволяют рассматривать комплекс вопросов, из которых наиболее важными для данного исследования являются проблемы явных и скрытых целей высказывания, речевой тактики и типов поведения, отношения говорящего к тому, что он сообщает, воздействия высказывания на адресата, а также проблема социально-этической и национально-культорологической сторон речевого взаимодействия.

Избранный нами комплексный подход к исследованию языковых явлений предполагает изучение коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования говорящим в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесения с поведением и деятельностью участников коммуникации.

Объектом исследования явились английские и американские речевые ситуации, в которых реализуется речевая тактика "комплимент".

Предмет исследования - особенности оформления и функционирования комплимента в британском и американском речевом общении.

Актуальность работы заключается в:

1) возрастающем интересе современной лингвистики к функционированию речевых актов, и в том числе комплиментарных, в процессе коммуникации.

2) своеобразии и значимости речевого акта комплимента как неотъемлемой части общения в целом и его этикетной стороны в частности.

3) необходимости выявления и сопоставления лингвокульторологиче-ских особенностей британского и американского комплимента как речевых актов, отражающих национальную специфику общения двух народов.

4) повышении интереса к тендерным аспектам речевой деятельности.

5) необходимости коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам.

Проблемой комплимента на материале русского и английского языков занимались Н. И. Формановская, В. И. Карасик, И. А. Стернин, О. С. Иссерс, Р. В. Серебрякова, В. В. Леонтьев, J1. Э. Безменова. Среди зарубежных ученых следует указать Дж. Мейнз, Н. Вольфсон, Р. Герберта, Г. Нельсон, К. Керба-Орекшиони, Р. Чена, А. Померанц, Р. Хоппера, М. Кнеппа.

Если русские ученые занимались проблемой определения статуса комплимента, его типологией, то зарубежные лингвисты изучали в основном ответные реплики на комплимент и их национальное своеобразие.

Анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов показал, что на настоящий момент еще четко не выделены ситуации, в которых функционирует комплимент, нет исчерпывающего описания влияния тендерных и возрастных характеристик говорящего на оформление комплиментарных фраз, нет четкой классификации средств оформления комплимента, не выявлены особенности употребления данных речевых актов в британском и американском коммуникативном поведении.

Научная новизна данного исследования обусловлена комплексным подходом к анализу особенностей оформления и функционирования англоязычного комплимента в различных ситуациях общения; впервые выявлена и описана национальная специфика американского и британского комплимента.

Целью данного исследования является комплексная функционально-прагматическая характеристика комплимента и выявление национальной специфики данного речевого акта в британской и американской коммуникативной культуре.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи:

1) разграничить речевые акты комплимента и похвалы;

2) определить лингвистический статус, семантический объем и функциональное предназначение комплимента;

3) описать наиболее употребляемые средства оформления комплимента;

4) разграничить комплименты - формулы и "авторские" комплименты;

5) выявить особенности употребления комплимента в различных тендерных и возрастных группах;

6) выявить национально-специфические особенности и дифференцирующие черты британского и американского комплимента.

Методы исследования. В работе были использованы востребованные логикой исследования методологические пути и средства анализа, свойственные теории коммуникации, лингвопрагматике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике: метод компонентного анализа, количественный анализ, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический, функционально - прагматический методы анализа.

В данном исследовании комплимент рассматривается как речевой акт, что обусловило осмысление исследуемого феномена, прежде всего, в русле теории речевых актов. Ядро теории речевых актов, по сложившейся традиции, составляют идеи, изложенные английским ученым Дж. Остином в курсе лекций, названных "Слово как действие". Позднее эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии "Речевые акты" и в ряде его статей.

По утверждению М.И. Кобозевой, единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локу-ция. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокуция. В отношении к своим результатам, речевой акт выступает как перлокуция [Кобозева, с. 14].

В речевом акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей или функций. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенции), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

В целом, при классификации речевых актов, учитываются иллокутивная цель, психологическое состояние говорящего, направления, отношение между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире, отношение к интересам говорящего и адресатам и т.д. В настоящее время выделяют следующие основные классы речевых актов: информативные, сообщения (репрезентативы), акты побуждения (директивы, прескрип-ции), акты принятия обязательств, акты, выражающие эмоциональное состояние (экспрессивы), в том числе и формы социального этикета (бехабити-вы, по Остину), акты - установления (декларации, вердиктивы, оперативы и т.д.). Комплименты, таким образом, относят к бехабитивам и экспрессивным актам, выражающим эмоциональное состояние говорящего [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

Материалом исследования послужили примеры речевых актов комплимента, выбранные из английской и американской художественной литературы XX в. (список анализируемых источников прилагается). По утверждению В.А. Аврорина тексты художественной литературы предполагает обобщение и воспроизведение характерных черт реальной речи, без чего невозможна достоверность в создании тех или иных представителей социума. Примеры комплиментов также выбирались из английских и американских художественных фильмов. Фиксировался материал устной речи носителей языка. В ходе исследования было проанализировано 980 английских и 950 американских комплиментарных речевых актов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Комплимент - это положительно оценочный речевой акт, основной целью которого является стремление гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Преимущественно позитивная эффективность комплимента зависит от прагматических особенностей ситуаций общения.

2) Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель - выражение положительной оценки -осуществляется с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Разграничить речевые акты похвалы и комплимента возможно только анализируя ситуацию общения.

3) Все комплиментарные фразы можно разделить на "клишированные" и "авторские", где первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. "Авторские" комплименты часто содержат метафоры, сравнения, эпитеты, экспрессивный синтаксис.

4) Так как косвенные речевые акты являются более вежливыми, в этикетном общении комплиментарные высказывания часто носят косвенный характер. Прямые комплименты представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, клишированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, и которые включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты часто представляют собой оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой.

5) Тендерные особенности собеседников оказывают существенное влияние на оформление и тематику комплиментарных фраз. Женщина является самым вероятным адресатом комплимента, а мужчина - адресантом. Мужчины чаще прибегают к комплиментам, обращаясь к женщине, и к похвале, обращаясь к мужчине.

6) Речевые акты комплимента имеют свою национальную специфику, которая проявляется в следующих аспектах: а) тематика комплимента; б) речевые ходы, реализующие данную речевую стратегию; в) средства оформления; г) фокус комплимента; д) частота употребления косвенных речевых актов; е) ситуации, в которых реализуется данный речевой акт; ж) особенности употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении лингвистического статуса, семантического объема и функционального предназначения комплимента, а также описании национальной специфики данного речевого акта в британской и американской речевой традиции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсе лекций по культуре общения, прагматике, стилистике, общему языкознанию а также учтены при формировании коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и художественных фильмов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты"

Выводы по третьей главе

1. Коммуникативное поведение американцев и англичан существенно отличаются друг от друга. Англичан отличает умеренность, сдержанность, высокий уровень вежливости, здравый смысл, склонность к пуританству, изобретательность, бесконфликтность и чувство юмора. Американцы эмоциональны, выражают свои чувства открыто, деловиты и прагматичны, демократичны и малоинформированы. Все эти особенности оказывают влияние на оформление и употребление комплиментарных фраз.

2. Объектом английского комплимента чаще всего оказывается внешность, личностные качества, манеры и поведения собеседника. Причем комплимент чаще всего касается одновременно внешности и характера собеседника. Объектом американского комплимента в основном становятся умения и достижения адресата. В отличие от английского комплимента, в котором чаще всего оцениваются манеры собеседника, американцы хвалят профессиональные способности. Как в британском, так и в американском общении собственность очень редко становится объектом комплимента.

3. Самым популярным речевым ходом, реализующим речевую тактику "комплимент" и в американском и в британском общении является оценка положительных черт собеседника. Но если англичане чаще говорят о неповторимости, уникальности собеседника и того, что входит в его сферу, то в американском общении более популярна оценка собеседника "через ощущения", когда говорящий описывает свои чувства, которые вызывает у него собеседник.

4. И в английских и в американских комплиментарных фразах положительная оценка выражается в основном с помощью прилагательных. Но в американских комплиментах гораздо чаще положительное отношение выражается глаголом или наречием, которое его сопровождает. Это объясняется тем, что поступки, достижения собеседника чаще становятся объектом комплимента именно в американском общении. Структура американского комплимента менее разнообразна, чем структура английского комплимента. Основная конструкция You are +Adj и You + Verb (you look, you do, you have, you can, и т.д.). В английских комплиментарных фразах часто используются структуры с глаголом в сослагательном наклонении, восклицательные конструкции, экспрессивный синтаксис. Кроме того, английские комплименты часто представляют собой сверхфразовое единство и даже монолог.

5. В фокусе английского комплимента чаще всего оказываются сам говорящий и его отношение к собеседнику, а в фокусе американского комплимента - собеседник, его умения, достижения, способности и все, что входит в его сферу.

6. Сдержанность, присущая английскому характеру оказывает влияние и на оформление комплимента. Англичане сдержанно выражают как отрицательное, так и положительное отношение к собеседнику, поэтому косвенные комплименты в их речи возникают гораздо чаще, чем в речи американцев (35.8 % против 16.4 %). Англичане хвалят то, что считается заслугой собеседника (его родственников, дом, сад, животных), обращаются не непосредственно к адресату, а к другому присутствующему при разговоре, говорят о собеседнике в третьем лице, не называя его имени, но такие комплименты безошибочно распознаются адресатом. Американцы не любят языковые изыски, скрытый смысл, иронию; их комплименты представляют собой в основном буквальные, явные положительно-оценочные фразы.

7. В английском общении можно четко выделить ситуации, в которых употребляется комплимент: праздник, социальное событие, встреча, знакомства, нахождение в гостях, свидание, прощание, поздравление, приглашение, спор и т.д. Наиболее употребим комплимент в ситуациях, когда люди собираются вместе на празднике, вечеринке, в гостях. Комплимент может быть способом завязать разговор или включить в него собеседника, способом поблагодарить хозяев за радушие, способом приветствовать гостей, поддержать разговор или сменить тему. В американском общении нет четких ситуаций, в которых употребляется комплимент. Они столь разнообразны, что выделить группы и описать их не представляется возможным. Однако самыми популярными являются ситуации "знакомство" и "на рабочем месте".

8. Что касается тендерных характеристик ситуаций, в которых употребляется комплимент, то самым вероятным адресантом английского комплимента является мужчина, а адресатом - женщина. Англичанки делают комплименты как мужчинам, так и женщинам, а вот комплименты в обращении мужчины к мужчине очень редки. В американском общении адресантом комплимента чаще всего становится мужчина, а адресатом может быть не только женщина, но и другой мужчина. Объектом комплимента, который мужчина делает другому мужчине, являются умения, способности, профессиональные качества собеседника.

9. И в британском, и в американском общении собеседники чаще всего оказываются равностатусными. Комплименты высокостатусным или низкостатусным собеседникам чаще имеют место в общении американцев. Обычно говорящий-начальник хочет поддержать подчиненного, стимулировать дальнейшую плодотворную работу.

10. Подростки редко оказываются в ситуации этикетного общения как в Англии, так и в Америке. Комплименты подростков прямые, явные, иногда в них употребляется грубая лексика.

11. Самой популярной реакцией англичан на комплимент является его принятие, хотя реакция часто бывает невербальной (кивок, улыбка, рукопожатие). Самой распространенной реакцией американцев на комплимент является его отрицание. Говорящий в этом случае ссылается на другого человека, преуменьшает собственные заслуги или полностью отрицает комплимент, иногда в ироничной форме. В 33.5 % случаев комплимент принимался американцами благосклонно, но в отличие от англичан, их реакция была вербальной. И в английском, и в американском общении комплимент иногда "игнорировался", т.е. отсутствовала реплика - реакция или невербальная реакция. Тем не менее, это не означает, что комплимент в данном случае не выполняет своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику.

Заключение

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы, относящейся как к категории оценочности, так и речевому поведению и речевому воздействию на собеседника.

В ходе исследования были разграничены речевые акты комплимента, похвалы и лести. Так комплимент представляет собой фатический речевой акт, основная цель которого — гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Успешность данного речевого акта зависит от прагматических характеристик ситуации общения. Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель, выражение положительной оценки, достигается с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Что касается лести, то ее первоочередная цель, доставить удовольствие собеседнику с тем, чтобы потом получить выгоду от общения с ним, для комплимента является факультативной. Очень часто определить тип речевого акта представляется возможным только в ходе анализа самой ситуации, в которой он реализуется.

Будучи оценочным речевым актом, комплимент связан с понятием оценочности, эмотивности и эмоциональности. В комплименте преобладает эмоциональная оценка, он намного эмоциональнее смежного речевого акта похвалы. Тем не менее, комплимент редко "изменяет" условию искренности, так как если это условие аннулируется, то уместно говорить о смене речевой тактики.

В ходе исследования мы приходим к выводу, что все комплиментарные высказывания можно условно разделить на "клишированные" и "авторские". Первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. Клишированные комплименты представляют собой простые оценочные структуры с лексикой с положительной коннотацией. Именно их можно обнаружить в учебниках и пособиях по обучению разговорному английскому языку. Авторские комплименты обладают более сложной структурой; к ним также можно отнести фразы, содержащие метафоры, сравнения, эпитеты, интенсификаторы, игру слов, экспрессивный синтаксис и т.д. Подобные комплименты звучат оригинальнее клишированных формул.

В ходе исследования нас интересовало лексическое наполнение комплиментов. Чаще всего положительная оценка выражается прилагательным, выступающим в качестве определения или предикатива (именной части составного именного сказуемого), и существительным. Обе эти части речи могут употребляться в односоставных предложениях. Глаголы описывают либо поступки адресата, либо отношения и чувства говорящего. Часто приятная информация содержится не в глаголе, а в наречии, которое его сопровождает.

Изучение комплимента на материале английского языка представляется важным, т.к. в английском речевом поведении можно выделить ряд ситуаций, в которых этикетом предписывается употребление комплимента. Это знакомство, встреча после разлуки, представление человека незнакомым людям, в гостях (прием гостей, приглашение, обед), поздравление и т.д. Комплимент часто используется в ситуации просьбы, свидания, утешения, а также отказа или спора. В последнем случае комплимент смягчает вред, наносимый лицу собеседника.

Большое внимание в работе было уделено косвенным речевым актам комплимента. Прямые комплименты были описаны как средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, клишированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, они включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты были определены как оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой (детей, дом, сад и т.д.).

В работе были описаны функции, которые комплимент может выполнять в речи. Помимо своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику, комплимент выполняет следующие: выражение эмоций (произнося комплимент, адресант сообщает собеседнику об испытываемых чувствах, косвенно выражает отрицательное отношение, или скрывает негативные чувства), ободрение собеседника, манипуляция собеседником и его поведением, рекомендация собеседника другим людям, выражения благодарности и т.д.

Любая речевая тактика реализуется в нескольких коммуникативных ходах. Для речевой тактики комплимента характерны следующие приемы: отмечаются достоинства собеседника (физические, умственные, нравственные); имеет место комплимент через сравнение; комплимент через критику; может подчеркиваться уникальность собеседника; делается ссылка на мнение других людей; подчеркивается общность вкусов говорящего и собеседника; положительно оценивается та группа, к которой принадлежит собеседник; отмечается, что собеседник не изменился со временем; приравниваются позиции говорящего и слушающего; положительно оценивается собственность адресата, а через нее адресат; говорящий обращается к известному сюжету и т.д.

Комплимент называют "смазкой общения". Он настраивает собеседника на кооперативное общение, снижает напряжение, гармонизирует отношения. Но иногда комплимент может не приниматься адресатом. Последний или полностью отрицает комплимент, или иронично благодарит собеседника. В работе были проанализированы причины, по которым комплимент может не выполнить своей основной функции. Причинами подобных неудач являются следующие: собеседник подозревает говорящего в неискренности; сравнение, который делает говорящий, не нравится собеседнику; высказывание включает в себя имплицитный смысл, который неприятен собеседнику; говорящий хвалит что-то, не входящее в сферу адресата; слушающий не настроен на "кооперативное" общение; говорящий ссылается на человека, который неприятен собеседнику; говорящий завышает свою позицию в общении. Таким образом, были выделены следующие условия успешности комплимента: 1) говорящий должен оценивать собеседника или то, что входит в его сферу; 2) адресат должен быть настроен на "кооперативный" тип общения; 3) комплимент должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитного смысла неприятного для собеседника; 4) говорящий не должен выбирать позицию "сверху" по отношению к адресату; 5) коммуникативные ходы выбираемые говорящим для реализации речевой тактики комплимента, должны быть адекватны ситуации общения.

Безусловно, возрастные и тендерные особенности собеседников сказывают существенное влияние на оформление комплиментарных фраз. В ходе анализа было установлено, что женщины используют эмотивные прилагательные для оформления комплиментарных фраз гораздо чаще, чем мужчины, кроме того, данные лексические единицы отличаются в речи мужчин и женщин. Последние часто используют прилагательные в превосходной степени и интенсификаторы, что делает их комплименты более экспрессивными.

Хотя женское речевое поведение и ассоциируется с косвенностью, как показал анализ, мужчины также часто прибегают к косвенным комплиментам. Если женщины хвалят не собеседника, а то, что можно считать его заслугой и тем самым делают комплимент менее явным, то мужчины положительно отзываются о группе людей, к которой принадлежит собеседник или говорят о собеседнике в третьем лице.

Тендерные особенности собеседников оказывают влияние и на тематику комплимента. И мужчины и женщины делают больше комплиментов в общении с представителями противоположного пола. При обращении мужчины к женщине объектом комплимента является внешность, а к мужчине -его поступки и профессиональные качества. Женщина оценивает черты характера и личность собеседника-мужчины, внешность или характер собеседницы-женщины.

Женщина независимо от своего статуса является самым вероятным адресатом комплимента. Высокостатусные женщины делают и получают не меньше комплиментов, чем их подчиненные. Высокостатусные мужчины делают комплименты, чтобы стимулировать желаемое поведение собеседника, но получают комплиментов очень мало. Для них комплимент является речевым актом, угрожающим их "лицу", так как комплимент начальнику часто ассоциируется с лестью.

Самое пристальное внимание в работе было уделено описанию национальной специфики комплимента. Особенностями национального характера англичан и американцев занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты. Используя их опыт, мы провели сопоставление особенностей оформления и функционирования комплимента в английской и американской коммуникативной культурах. Различия проявлялись в следующем: в тематике комплимента; в речевых ходах, реализующих данную речевую тактику; в средствах оформления; в фокусе комплимента; в частоте употребления косвенных речевых актов; в ситуациях, в которых функционирует данный речевой акт; в особенностях употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Коммуникативное поведение американцев и англичан существенно отличается друг от друга. Англичан отличает умеренность, сдержанность, высокий уровень вежливости, здравый смысл, склонность к пуританству, изобретательность, бесконфликтность и чувство юмора. Ироничные комплименты являются важной частью английского речевого поведения. Американцы эмоциональны, выражают свои чувства открыто, деловиты и прагматичны, демократичны и малоинформированы. Все эти особенности оказывают влияние на оформление и употребление комплиментарных фраз.

Объектом английского комплимента чаще всего оказывается внешность, личностные качества, манеры и поведения собеседника. Причем комплимент чаще всего касается одновременно внешности и характера собеседника. Объектом американского комплимента в основном становятся умения и достижения адресата. В отличие от английского комплимента, в котором чаще всего оцениваются манеры собеседника, американцы часто хвалят профессиональные способности. Как в английском, так и в американском общении собственность очень редко становится объектом комплимента.

Что касается речевых ходов, реализующих речевую тактику "комплимент", и в американском, и в британском общении самым популярным является оценка положительных черт собеседника. Но если англичане чаще говорят о неповторимости, уникальности собеседника и того, что входит в его сферу, то американцы чаще описывают те чувства, которые вызывает у них собеседник.

Что касается средств оформления комплимента, то и в английских и в американских комплиментах положительная оценка выражается в основном прилагательным и самой распространенной структурой является You аге+ Adj. Но в американских комплиментах гораздо чаще положительное оценка выражается глаголом или наречием, которое его сопровождает. Это объясняется тем, что поступки, достижения собеседника чаще становятся объектом комплимента именно в американском общении. Структура американского комплимента менее разнообразна, чем структура английского комплимента. Самая популярная конструкция You are +Adj и You+ Verb (you look, you do, you have, you can, и т.д.). В английских комплиментах часто используются структуры с глаголом в сослагательном наклонении, восклицательные конструкции, экспрессивный синтаксис. Кроме того, английские комплименты часто представляют собой сверхфразовое единство и даже монолог.

Акцент в американских и английских комплиментарных фразах распределяется по-разному. В фокусе английского комплимента чаще всего оказываются сам говорящий и его отношение к собеседнику, а в фокусе американского комплимента чаще всего оказывается собеседник, его умения, достижения, способности и все, что входит в его сферу.

Сдержанность, присущая английскому характеру оказывает влияние и на оформление комплимента. Англичане сдержанно выражают не только отрицательное, но и положительное отношение к собеседнику, поэтому косвенные комплименты употребляются в их речи гораздо чаще, чем в речи американцев (35.8 % против 16.4 %). Англичане хвалят то, что считается заслугой собеседника (его родственников, дом, сад, животных), обращаются не непосредственно к адресату, а к другому присутствующему при разговоре, говорят о собеседнике в третьем лице, не называя его имени, но такие комплименты безошибочно распознаются адресатом. Американцы не любят языковые изыски, скрытый смысл, иронию, их комплименты представляют собой явные положительно-оценочные фразы.

Анализ показал, что в британском общении можно четко выделить ситуации, в которых употребляется комплимент. Это праздник, социальное событие, встреча, знакомство, нахождение в гостях, свидание, прощание, поздравление, приглашение, спор и т.д. Неупотребление комплимента в данных ситуациях может быть расценено как грубость, что затруднит дальнейшее общение. Наиболее употребим комплимент в ситуациях, когда большое число людей собираются вместе на празднике, вечеринке, в гостях. Комплимент может быть способом завязать разговор или включить в него собеседника, способом поблагодарить хозяев за радушие, способом приветствовать гостей, поддержать разговор или сменить тему. В американском общении нет четких ситуаций, в которых употребляется комплимент. Они столь разнообразны, что выделить группы и описать их не представляется возможным. Пожалуй, наиболее популярными ситуациями являются "знакомство" и "на рабочем месте", причем в последней ситуации в английском общении комплимент употребляется очень редко.

Что касается тендерных особенностей коммуникантов, то самым вероятным адресантом английского комплимента является мужчина, а адресатом - женщина. Женщины делают комплименты как мужчинам, так и женщинам, а вот комплименты мужчины мужчине очень редки. В американском общении адресатом комплимента может быть не только женщина, но и другой мужчина. Объектом комплимента, который мужчина делает другому, являются умения, способности, профессиональные качества собеседника. Комплимент женщине по поводу внешности мужчина делает в основном родственницам или близким знакомым. Знание этих особенностей помогло бы избежать трудностей в общении с представителями этих социумов.

В ходе исследования внимание было также уделено социальному статусу коммуникантов. И в английском и американском общении и адресат и адресант комплимента чаще всего оказываются равностатусными собеседниками. Комплименты высокостатусным или низкостатусным собеседникам чаще имеют место в общении американцев. Обычно говорящий - начальник хочет поддержать подчиненного, стимулировать дальнейшую плодотворную работу, т.е. комплимент выполняет манипулятивную функцию.

Подростки редко оказываются в ситуации этикетного общения как в Англии, так и в Америке. Комплименты подростков прямые, явные, положительно-оценочные речевые акты, иногда в них употребляется грубая, эмоционально окрашенная лексика. Тем не менее, даже грубые комплименты принимаются благосклонно адресатами - подростками.

В ходе анализа внимание уделялось реакции собеседника на комплимент. Самой популярной реакцией англичан на комплимент является его принятие, хотя реакция часто бывает невербальной (кивок, улыбка, рукопожатие). Самой распространенной реакцией американцев является отрицание комплимента. Говорящий в этом случае ссылается на другого человека, преуменьшает собственные заслуги или полностью отрицает комплимент, иногда в ироничной форме. В 33.5 % случаев комплимент принимался американцами благосклонно, но в отличие от англичан их реакция была вербальной. И в английском, и в американском общении комплимент иногда "игнорировался", т.е. отсутствовала реплика - реакция или невербальная реакция. Тем не менее, это не означает, что комплимент в данном случае не выполняет своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтверждают, что комплимент является неотъемлемой частью английского и американского общения. Данный речевой акт обладает своей национальной спецификой и несоблюдение правил его оформления и употребления может сказаться на эффективности общения. В этом свете данное исследование представляется весьма актуальным, но оно не носит всеобъемлющий характер и открывает новое поле для исследования, в частности, касательно ответных реплик на комплимент и своеобразия "авторских" комплиментов.

Комплимент является одной из приоритетных фатических речевых форм, адаптером и идентификатором общения, его особой кодовой системой, он гармонизирует процесс коммуникации (интеракции), выявляет специфику иноязычного речевого поведения и, таким образом, является важным компонентом формирования коммуникативной компетенции изучающих английский язык.

 

Список научной литературыСальникова, Ирина Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1.А. Синтаксические конструкции оценочной семантики: дис. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 155 с.

2. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 224 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд, -М.: Высшая школа, 1991. 139 с.

4. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис М.: 1992. - С. 32-40.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова-М., 1988.-216 с.

7. Безменова Л.Э. Функционально семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук. Самара, 2001. - 20 с.

8. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотатйвный аспект функциональной семантики предложений / М.Я. Блох, Л.А. Остапенко // Функциональная семантика синтаксических конструкций М.: МГПУ, 1986. - С. 3-13.

9. Борисова Е.Г. К построению модели речевого воздействия / Е.Г. Борисова, -М., 2000.-64 с.

10. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей Пермь, 1985. -С. 3-9.

11. Введенская А.А., Павлова А.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи / А.А. Введенская, А.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов: Феникс, 2001.-544 с.

12. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.-Вып. 16.-С. 251-275.

13. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур М.: Наука, 1993.- 168 с.

14. Винокур Т.Г., Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании: коммникативно практический аспект / Т.Г. Винокур, М.Я. Гловинская -М.: Наука, 1993.-219 с.

15. Власкин В. Комплимент. /philosophy.all.ru.net/pervl61.html.

16. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М,: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

17. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

18. Галицина Т.Н. Коммуникативная персонализация и язык / Т.Н. Гали-цина // Культура общения и ее формирование. -Воронеж: ВОИПКРО, 1995.-С. 8-9.

19. Галкина Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук, - М.: изд. МГУ, 1958. - 264 с.

20. Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний / И.Е. Галочкина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-51с.

21. Гвоздев В.В. Взаимоотношение речевых клише и стандартных речевых ситуаций / В.В. Гвоздев // Коммуникативно-прагматические аспекты германских и романских языков. Курск: КГПУ, 1994. - С. 89-90.

22. Герасимова О.И. Косвенные высказывания и проблема конвенционали-зации / О.И. Герасимова // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 141-145.

23. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия / Н.Н. Германова // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1991.-С. 63-66.

24. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб, -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

25. Гурочкина А.Г. Смысловая и модельно-прагматическая организация высказываний эксплицитной модальности / А.Г. Гурочкина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 58с.

26. Деева И.М. Проявление оценочности в тексте / И.М. Деева // Коммуникативный аспект значения Волгоград: изд. ВГПИ, 1990. - С. 113-129.

27. Дементьев В.В. Жанры фатического общения / В.В. Дементьев // Дом бытия. Вып. 2: Язык мир - человек. - Саратов, 1995. - .С. 49-60.

28. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания, 1997.-№1. С. 38-40.

29. Дементьев В.В. Лингвистически аспект светскости / В.В. Дементьев: Вестник Омского университета. Омск, 1999. Вып. 4. - .С. 85-88.

30. Дементьев В.В. Фатические и информационные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров /В.В. Дементьев // Жанры речи. -Саратов, 1997. С. 34-44.

31. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев: Вопросы языкознания, № 1, 1999. .С. 37-55.

32. Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры / И.Г. Дьячкова // Вестник Омского университета, Вып. 3, 1998. С. 55-58.

33. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова /О.В. Загоров-ская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака.-Воронеж, 1983.-С. 16-20.

34. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого общения / И.А. Зимняя. -М.: Наука, 1976.-152 с.

35. Ивин А.А. Основание логики оценок / А.А. Ивин, М., 1970. - 232 с.

36. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

37. Казарян Л.Г. Речевой этикет и категории модальности / Л.Г. Казарян // Культура общения и ее формирование. Воронеж: ВОИПКРО, 1998. -С.16-17.

38. Калановская Н. Эссе об Америке / Н. Калановская // http:// www. greenbox.ru/catalog/files/file.xtp

39. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. ин-т., 1992. - 330 с.

40. Карасик В.И. Оценочный кодекс в словаре / В.И. Карасик // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. -М.: ВТУ, 1991. -88 с.

41. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева, -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.

42. Кобозева И.М. Соотношение иллокуций и пропозиций в речевом акте / И.М. Кобозева // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц.-М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. 96 с.

43. Колодкина Е.Н. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных / Е.Н. Колодкина // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 70-81.

44. Колодкина Е.Н. Параметр оценки в психологической структуре значения 215 существительных / Е.Н. Колодкина // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 67-73.

45. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1975. 231с.

46. Кузнецова Н.Е. Пропозитивные выражения в позиции подлежащего оценочного предложения / Н.Е. Кузнецова // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин: КГУ, 1984. С. 74-80.

47. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура / Е.И. Кукушкина М.: изд. МГУ, 1984.-262 с.

48. Леонтьев А.А. Естественность (личности) иноязычного общения как основополагающий принцип обучения иностранному языку / А.А. Леонтьев // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 159 с.

49. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики / А.А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

50. Леонтьев В.В. "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в структуре английской языковой личности: дис.канд. филол. наук Волгоград, 1999. -206с.

51. Летнева И.И. Социокультурный аспект развития некоторых формул речевого этикета с точки зрения лингвистики и лингводидактики / И.И. Летнева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. -Воронеж: ВГПУ, 2000. С. 131-132.

52. Майол И., Милстед Д. Эти странные англичане / И. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72 с.

53. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПУ, 1996. - С.148-156.

54. Морозова И.С. Некоторые особенности речевого акта комплимента в англоязычной лингвокультуре (на материалах текстов художественных произведений XX века) /И.С. Морозова // www.easyschool.ru/ref/81/273/

55. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 86-93.

56. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональной лексики / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 110-115.

57. Немец Г.П., Байкова Л.И. О прагматике модальности полипредикативного предложения / Г.П. Немец, Л.И. Байкова // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Изд. Кубан. гос. ун-та, 1987. С. 13-18.

58. Петелина Е.С. Оценочный рефлексив как компонент социального общения / Е.С. Петелина // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена. - С. 165-170.

59. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 223 с.

60. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков): дисс. д-ра филол. наук. -Санкт-Петербург, 1995.

61. Поуви Д., Иванов A. Hello and Good-bye: Английский речевой этикет / Д. Поуви, А. Иванов. М., 2001. - 150 с.

62. Рыжова Л.П. Прагматический аспект единиц речевого этикета и лингво-дидактики / Л.П. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: ТГУ, 1993. - С. 72-80.

63. Семененко Л.П. Несоответствие между речевым актом и средствами его эксплуатации / Л.П. Семененко // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: Кем.ГУ, 1987. - С. 10-15.

64. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 202 с.

65. Серль Д.Р. Что такое речевой акт? / Д.Р. Серль,: Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-186.

66. Сименский В.Н. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку / В.Н. Сименский. М.: Дрофа, 2000. -160с.

67. Соловьева И.В. Ситуация "комплимент" на материале немецкого языка / И.В. Соловьева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПУ, 2000. - 191 с.

68. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 328 с.

69. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин Воронеж: ИПУ МОУ ВЭПИ, 2001.-252 с.

70. Стернин И.А. Общение с мужчинами / И.А. Стернин Воронеж, 1996. -30 с.

71. Стернин И.А. Общение с мужчинами и женщинами / И.А. Стернин -Воронеж, 2001. 36 с.

72. Стернин И.А. Типы коммуникативных действий и коммуникативное поведение человека / И.А. Стернин // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-9 с.

73. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терми-насова. М., 2000. - 261 с.

74. Троицкая О. Г. Тендерные особенности коммуникации / О. Г. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. Иваново, ИГХТУ, 2000. -С. 374-386.

75. Троянов В.И. Этнокультурная специфика когнитивных моделей ситуаций как компонента в структуре языковых способностей / В.И. Троянов //

76. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - С. 298-300.

77. Федотова В.Ю. Функционально-практическая характеристика фатиче-ских стратегий фр. языка: дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. -140 с.

78. Фомина Е.З. Прагматика и эмотивная семантики слова / Е.З. Фомина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 207 с.

79. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!" / Н.И. Формановская // Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. - 160 с.

80. Формановская Н.И. О речевом этикете / Н.И. Формановская М.: Русская словесность. №1, 2001 - С. 63-68.

81. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно- прагматический подход / Н.И. Формановская -М.: Русский язык, 2002. .216 с.

82. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. - 95 с.

83. Формановская Н.И. Спросите, попросите / Н.И. Формановская -М.: Русский язык, 1989. 284 с.

84. Формановская Н.И., Соколова X. Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия / Н.И. Формановская, Х.Р. Соколова. М.: Высшая школа, 1992.-95 с.

85. Шаховский В.И. Парадигмы эмотивности / В.И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1992.-С. 3-15.

86. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский, Волгоград: ВГПУ, 1983. - 95 с.

87. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний / Р.В. Шиленко // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986.-С. 137-141.

88. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / Науч. Ред. З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд. ВГУ, 2002. - 314 с.

89. Якобсон Р. Избранные работы. Пер. с анг., нем., фр. яз. / Р. Якобсон, сост. и общ. Ред. В.А. Звегенцева. М.: Прогресс, 1965. - 495 с.

90. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193 - 230.

91. Bern S. The measurement of psychological androgyny / S. Bern // Journal of consulting and clinical psychology, Vol. 42, 1974. P .155-162.

92. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena / P. Brown , S. Levinson // Questions and politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

93. Bryson B. Made in America / B. Bryson London: Mandarin Paperback, 1996.-479 p.

94. Campbell C. You are too kind: the consequences of compliments / C. Campbell // Psychology today, Vol. 8, 1975. 43 p.

95. Chen R. Responding to compliments / R. Chen // Journal of pragmatics Vol. 20. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1993. - P. 49-75.

96. Daikuhara M. A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese versus American English / M. Daikuhara // Penn working papers in educational linguistics, Vol. 2, № 2, 1986. P. 23- 41.

97. Deutch M. The interpretation of praise and criticism as a function of their social contex / M. Deutch // Interpersonal communication. New York: Houghton Muffin, 1968.-P. 132-157.

98. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser // Journal of pragmatics, Vol. 14. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1990. - P. 219-236.

99. Gajaseni C. How Americans and Thais respond to compliments / C. Ga-jaseni // International conference on pragmatics and language learning. Ur-bana,1984.-P. 37-47.

100. Gallois С. Group membership, social rules, and power: a social- psychological perspective on emotional communication / C. Gallois // Journal of pragmatics, Vol. 22. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1994. - P. 301-324.

101. Golato A. German compliment responses / A. Golato // Journal of pragmatics, Vol. 34. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 2002. - P. 545-571.

102. Grice P. H. Logic and conversation / P. H. Grice // Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.

103. Haverkate H. Strategies in linguistics / H. Haverkate // Journal of pragmatics, Vol.7. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1983. - P. 637-657.

104. Herbert R. Say "Thank you" or something / R. Herbert // American speech, Vol. 61, № 1. Alabama: The University of Alabama Press, 1986. - P.77-89.

105. Herbert R. Sex- based differences in compliment behaviour / R. Herbert // Language in society, Vol. 19, № 201. P. 201-224.

106. Herbert R., Straight S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies / R. Herbert, S. Straight // Language and communication, Vol. 9, № 1, 1989. P. 35-47.

107. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English / J. Holmes // Anthropological linguistics, Vol. 28, 1984. P. 445- 465.

108. Holmes J. Modifying illocutionary force / J. Holmes // Journal of pragmatics, Vol. 8. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1984. - P. 345-365.

109. Holmes J. Paying compliments: A sex- preferential politeness strategy / J. Holmes // Journal of pragmatics, Vol. 12, № 4. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1980. - P. 445- 465.

110. Hudson R. Sociolinguistics / R. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-83 p.

111. Jesperson O. Language: Its nature and origin / O. Jesperson. London: Allen and Unwin, 1922. - 137 p.

112. Kerbrat-Orecchioni C. La description des echange en analyse conversa-tionelle: Pexemple du compliment // Revue de linguistique, Vol. 36, № 37, 1987.-P. 1-53.

113. Kinneavy J. A theory of discourse: the aims of discourse / J. Kinneavy.-New York: Prentice Hall International, 1971. 254 p.

114. Knapp M., Hopper R., Bell R. Compliment: A descriptive taxonomy / M. Knapp , R. Hopper , R. Bell // Journal of communication, Vol. 34, № 4. -Philadelphia, 1984.-P. 12-28.

115. Lainer A. R. Living in the U.S.A. / A. R. Lainer. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1996.-219 p.

116. Lakoff R. Language and woman's place / R. Lakoff. New York : Harper, 1975.

117. Lakoff R. The logic of politeness, or minding your p's and q's / R. Lakoff // Papers from the ninth regional meeting.

118. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. London: Longman, 1983.

119. Maccaulay R. The social art. Language and its use / R. Maccaulay // Applied linguistics. New York: Oxford University Press, 1994. - 241 p.

120. Manes J. Compliments: A mirror of cultural values / J. Manes // Sociolin-guistics and language acquisition, Vol. 5, № 3. Rowley: Newburg House Publishers Inc., 1983.-P. 96-106.

121. Manes J., Wolfson N. The compliment formula / J. Manes, N. Wolfson // Conversation routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 115-132.

122. McCarthy D. Language development in children / D. McCarthy // Manual of child psychology. New York: Wiley, 1954. - P. 452-630.

123. Nelson G., Al-Batal M., Echols E. Arabic and English compliment responses / G. Nelson, M. Al-Batal, E. Echols // Applied linguistics, Vol. 17, № 4. London: Oxford University Press, 1996. - P. 411-432.

124. Pomerantz A. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred / dispreferred turn shapes / A. Pomerantz // Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - P. 57-101.

125. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversation interaction. -New York: Academic, 1978. P. 79-12.

126. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the cooperation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversational interactions. New York: Academic Press, 1984. - P. 79-112.

127. Post E. Elizabeth Post on etiquette/ E. Post. New York: Harper Collins, 1995.- 144 p.

128. Post E. The new Emily Post's etiquette / E. Post. New York: Funk and Wagnalls, 1975. - 83 p.

129. Schegloff E., Sacs H. Opening up closings / E. Schegloff, H. Sacs // Semi-otica, Vol. 8, 1973. P. 289-327.

130. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication / R. Scollon, S. Scollon // Language in communication. London: Longman, 1983. - P. 237244.

131. Sigall H., Michela J. I'll bet you say that to all the girls: physical attractiveness and reactions to praise / H. Sigall , J. Michela // Journal of Personality, Vol. 44, 1976.-P. 611-625.

132. Tannen D. Gender and discourse / D. Tannen. New York: Oxford University Press, 1996.-229 p.

133. Tillit В., Newton M. Speaking naturally. Communicative skills in American English / B. Tillit, M. Newton. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.- 115 p.

134. Valdes G., Pino C. Muy a tus ordenes: compliment responses among Mexican American bilinguals / G. Valdes, C. Pino // Language in society, Vol. 10, № l, 1981.-P. 53-72.

135. Watts R. Acquiring status in conversation: "Male" and "female" discourse strategies / R. Watts // Journal of pragmatics, Vol.18. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1992. - P. 467-503.

136. Wieland M. Complimenting behavior in French-American cross-cultural dinner conversation / M. Wieland // The French review, Vol. 68, № 5. Lin-colnwood: American Association of teachers of French, 1995. - P. 796-812.

137. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts / A. Wierzbicka // Journal of pragmatics, Vol. 9. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1985.-P. 145-161.

138. Wolfson N. An emperically based analysis of complimenting in English / N. Wolfson // Sociolinguistics and language acquisition. Rowley: Newbury House, 1983.-P. 82-95.

139. Wolfson N. Compliment in cross-cultural perspective / N. Wolfson // TE-SOL Quarterly 15,1981.-P. 117-124.

140. Wolfson N. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker / N. Wolfson // International journal of psycholinguistics, Vol. 8, № 4. Amsterdam: Mouton Publishers, 1981. - P. 7-23.

141. Wolfson N. Pretty is as pretty does. A speech act view of sex roles / N. Wolfson // Applied linguistics, Vol. 5, № 3. G. В.: The Invicta Press, 1984. -P. 236-244.

142. Wolfson N. Rules of speaking / N. Wolfson // Applied linguistics and language study. London: Longman, 1983. - P. 61- 87.

143. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy / N. Wolfson, J. Manes // Papers in linguistics, Vol. 13, № 3. U.S.A.: Linguistic Research Inc., 1984.-P. 391-410.

144. Young L. Compliment complexities / L. Young // Newsweek, Vol. 86, № 4, 1975.-75 p.

145. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Р.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

146. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус. яз., 1990. 917с.

147. Longman dictionary of English language and culture. Barcelona: Cayfosa, 1992.- 1528 p.

148. Longman language activator. London: Longman, 1993. - 1587 p.

149. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992.- 1081 p.

150. Oxford advanced learner's encyclopedic dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1081 p.

151. The new Penguin compact English dictionary. London: Penguin Books, 2001.- 1160 p.

152. Webster new college dictionary. N. Y.: Simon and Schuster, 1995. - 1428 p.

153. Источники фактического материала

154. American story. M.: Менеджер, 1996. - 304 p.

155. Anderson S. Selected short stories / S. Anderson. M.: Progress Publishers, 1981.-352 p.

156. Bennet A. The old wives's tale / A. Bennet. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 672 p.

157. Bragg M. The hired man / M. Bragg. M.: Progress Publishers, 1979. - 217 p.

158. Braine J. Room at the top / J. Braine. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-272 p.

159. Cabot M. The secret princess diaries / M. Cabot. Kent: Mackaylay of Chatham pie, 2003.-58 p.

160. Cheever J. Selected short stories / J. Cheever. M.: Progress Publishers, 1964. -343 p.

161. Christie A. Selected stories / A. Christie. M.: Progress Publishers, 1976.-334p.

162. Cronin A. J. Hatter's castle. / A. J. Cronin. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960.-695 p.

163. Cronin A. J. The citadel / A. J. Cronin. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-473 p.

164. Cronin A. J. The keys of the kingdom / A. J. Cronin. M.: The New English Library, 1968.-289 p.

165. Dahl R. My Lady Love, My Dove / R. Dahl M.: Цитадель, 2000. - 208 p.

166. David P. Star trek. Deep space nine / P. David. New York: Simon and Schuster, 1993.-272 p.

167. Dunne D. Another city, not my own / D. Dunne. N. Y.: Ballantine Books, 1999.-407 p.

168. English story. M.: Менеджер, 1996. - 352 p.

169. Faulkner W. Absalom, Absalom / W. Faulkner. M.: Progress Publishers,1981.-416p.

170. Fitzgerald F. S. Tender is the night / F. S. Fitzgerald. Kent: Wordsworth Classics, 1993.-274 p.

171. Fitzgerald F. S. The great Gatsby / F. S. Fitzgerald. K.: Dnipro Publishers , 1973.- 181 p.

172. Fraytas D.F. de. Минимум для общения: Практическое пособие по разговорному английскому языку / D. F. de Fraytas. М.: Высшая школа,1982.- 135с.

173. Friedman М. S. Faces of fire / М. S. Friedman. New York: Simon and Schuster, 1992.-307 p.

174. Galsworthy J. In chancery / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 335 p.

175. Galsworthy J. Swan song / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1956.-342 p.

176. Galsworthy J. The end of chapter / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 602 p.

177. Galsworthy J. The end of the chapter / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p.26