автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Конфликт поколений в романах Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Караваева, Екатерина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Конфликт поколений в романах Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Конфликт поколений в романах Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн"

На правах рукописи

Караваева Екатерипа Михайловна

Конфликт поколений в романах Макспн Хонг Кингстон и Эми Тэн (к проблеме поиска идентичности в азиато-америкаиской литературе США последней трети XX века)

Специальность 10.01.03 -литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003467068

Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Андрей Леонидович Ястребов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Александр Владимирович Ващенко

кандидат филологических наук, доцент Ольга Борисовна Карасик

Ведущая организация: Московский городской

педагогический университет

Защита состоится «14» мая 2009 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.01 по литературоведению при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул.Ф. Энгельса, д.21а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дЛОа.

Автореферат разослан 6 апреля 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Т.К. Батурова

Общая характеристика работы

На рубеже XX - XXI веков в американском литературоведении наблюдается повышенный интерес к этнической литературе. Важнейшей чертой последних десятилетий XX века стало принципиальное изменение литературной карты США: «американо-центристская» культурная модель, представленная ядром (мейнстримом) и пограничьем, сменяется плюралистической, в которой прежние «литературы пограничья» («маргинальные литературы») играют одну из наиболее важных ролей.1

Отличительной чертой американского литературоведения становится изучение и анализ этнической литературы. В конце 80-х годов XX века в США формируется «пограничьеведение» ("border studies"), зародившееся как попытка осмысления мексикано-американского культурного опыта. Затем это направление разрастается до крупной междисциплинарной области исследований. Понятие «пограничья» вовлекается в орбиту активного обсуждения. О признании важности мультикультурного феномена в литературе США свидетельствует растущий интерес зарубежных исследователей (У. Соллорс, У. Боелхауэр, Т. Феррари, Э. Линг, Э. Ким, М. Хеунг, С. Картер, Б. Key, М. Зиммерман, P.M. Джордж, Д. Поуи, В. Биндер, Р. Бехар, Г.Х. Мюллер и другие), что проявляется в росте публикаций научных трудов, увеличении изданий мультикультурных антологий и книг писателей и поэтов этого направления.

Тенденция к возрастанию роли литератур культурного разнообразия в историко-литературном процессе в США справедливо выделяется в работах многих отечественных американистов. A.B. Ващенко отмечает, что XX век «стал фактором глобального

1 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: 2000, с.3-4

перераспределения творческой энергии в мировой литературе и искусстве».2

В последнее время в отечественном литературоведении появилось немало исследований, посвященных отдельным этническим литературам: индейской (A.B. Ващенко, В.Н. Димитриева), мексикано-американской (Т.В. Воронченко, JI.B. Дьякова, М.Д. Мальцева, A.A. Гонгадзе и другие), азиато-американской (Ю.Л. Безрук, С.Г. Коровина). Имеется обширная литература о творчестве афро-американских писателей (Б.А. Гиленсон, С.А. Чаковский, Ю.В. Стулов, H.A. Высоцкая и другие).

Особое внимание критика и литературоведение США уделяют творчеству азиато-американских писателей. Азиато-американское литературное движение стало одним из самых динамичных в истории американской литературы и всего лишь за три десятилетия добилось всеобщего признания. Внимание исследователей сконцентрировано на проблеме ассимиляции иммигрантов и вопросах сохранения национального самосознания и культуры.

Семья, фамильные ценности, сохранение культурных традиций и неизбежный конфликт поколений являются предметом художественного изображения в творчестве многих американских писательниц -представительниц азиатских этнических меньшинств. В творчестве Максин Хонг Кингстон, Эми Тэн, Моники Сон осмысливаются происходящие в мире культурные процессы и последствия миграции. В их произведениях делается акцент на изображении героев, которые живут и действуют в особых «пограничных» зонах, находятся в состоянии постоянного пересечения культурных и языковых барьеров. Писательницы изображают конфликт между убеждениями и ценностями

2 Ващенко A.B. К типологии картины мира в аборигенных культурах: от мифа к роману (Сибирь -Северная Америка) Ii Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1998 -№3- стр. 103

двух поколений - матерей и дочерей, показывая те трудности, с которыми сталкиваются иммигранты первого поколения в стремлении передать национальную культуру своим наследникам.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семейного конфликта в женской китайско-американской художественной литературе последней трети XX века.

Выбор темы обусловлен актуальностью проблемы мультикультурализма в современных гуманитарных науках в целом и в литературоведении в частности. Обращение к женской прозе обусловлено тем, что именно китайско-американские писательницы наиболее скрупулезно изображают особенности конфликта поколений среди иммигрантов. Характерным для американского феминистского литературоведения является обсуждение проблемы взаимоотношений между матерью и дочерью. Именно вторая половина XX века привносит новые акценты в литературную трактовку конфликта поколений. Героини произведений азиато-американских писательниц -иммигранток второго поколения - отмечены двойственным стремлением к сохранению связи поколений и пониманием, что отчуждение неизбежно.

В последней четверти XX столетия американка азиатского происхождения ищет свое «я», пытается реализовать свои способности, жить активной социальной жизнью. Обращение азиато-американских писательниц к проблемам материнства, взаимоотношений матери и дочери, женской дружбы отражает общую тенденцию, характерную для этнических литератур второй половины XX века.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью детального исследования художественных особенностей литературы «пограничья», отражающей мультикультурную реальность современного мира. Анализ

произведений Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн позволяет исследовать проблематику поиска национальной идентичности и передачи культурного наследия потомкам в условиях социальной адаптации. Признание значительности творчества обеих писательниц в американском литературоведении и все возрастающее внимание к ним в отечественном подтверждают актуальность настоящего исследования.

Научная новизна нашей работы состоит в исследовании проблемы семейного конфликта в художественных текстах на материале китайско-американской женской прозы последней трети XX века. Творчество Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн рассматривается как целостный художественный мир с точки зрения типологии и поэтики их произведений.

Цель работы - исследовать своеобразие художественного воплощения конфликта поколений в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн как наиболее ярких американских писательниц китайского происхождения.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать и теоретически осмыслить накопленный в отечественном и зарубежном литературоведении материал об азиато-американской литературе;

2) выявить способы изображения культурного и языкового пограничья в творчестве Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн;

3) рассмотреть особенности художественного воплощения конфликта поколений в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн;

4) определить роль категории памяти в формировании пограничной идентичности.

Основные положения диссертации, выноснмые на защиту:

1) Главный акцент в творчестве писателей пограничья - мигрантов из Китая делается на межкультурном взаимодействии, что находит отражение в поэтике их произведений.

2) Стремление писателей-мигрантов исследовать свое этническое прошлое ведет к созданию новых мифов и альтернативной историографии.

3) Конфликт поколений в произведениях китайско-американских писательниц рассматривается как конфликт титульного мировоззрения и традиционной культуры.

Литературоведческий анализ проводился с применением культурно-исторического, компаративного, герменевтического методов.

Научно-практическая ценность работы состоит в том, что главы, посвященные азиато-американским авторам, могут лечь в основу создания новых разделов лекционных курсов по литературе США. Методика анализа романов «Клуб радости и удачи», «Сто тайных чувств» и «Воительница» заключает в себе компоненты, которые на наш взгляд, могут быть использованы для анализа мировоззренческого, психологического, художественного аспектов женского романа как особой жанровой разновидности. В целом, материалы исследования могут быть применены при чтении общих и специальных курсов по истории зарубежной литературы XX века. Предмет исследования

В работе рассматривается художественное воплощение конфликта поколений и проблемы поиска национальной идентичности в творчестве двух наиболее ярких китайско-американских писательниц Максин Хонг Кингстон (Maxine Hong Kingston) и Эми Тэн (Amy Tan). Материалом исследования являются наиболее значительные с точки зрения поставленных вопросов романы Эми Тэн «Клуб радости и удачи» и «Сто

тайных чувств» и роман Максин Хонг Кингстон «Воительница». Анализируемые произведения написаны в последней трети XX века: «Воительница» (1976), «Клуб радости и удачи» (1989) и «Сто тайных чувств» (1995). Интерес представляет тот факт, что обе писательницы являются китайско-английскими билингвами и прекрасно знают историю, культуру и психологию китайцев.

Писательницы представляют современное поколение авторов, они интересуются проблемой национального самосознания, являются одними из самых популярных и читаемых. Произведения Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн стали своего рода символом писателей азиатского происхождения, которые прежде всего, уделяют внимание теме поколений, семейной сплоченности и верности своей культуре.

Апробация работы

Основные положения работы обсуждались на международных конференциях Московского государственного областного университета и Московского гуманитарного педагогического института. Материалы диссертации нашли отражение в семи публикациях.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Цели и задачи определили структуру и содержание исследования.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, указываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также устанавливается объем и структура диссертации.

Глава I - «Полемика между архаической стратегией традиции и динамичными ориентирами цивилизации» - состоит из четырех

параграфов. В первом параграфе рассматриваются зарождение и развитие китайской темы в «белой» литературе США. Данный аспект позволяет обозначить социокультурный контекст, в котором начинали свое творчество китайско-американские писатели. Кроме того, карикатурные, почти гротескные образы китайцев, созданные классиками американской литературы более века назад, породили устойчивые стереотипы, отчасти сохранившиеся до сих пор. Достаточно частое обращение крупных американских писателей - Френсиса Брета Гарта, Марка Твена, Джека Лондона - к изображению китайских иммигрантов свидетельствует об интересе к ним и признании значительности их места в США. Несмотря на преимущественно иронический, словно разглядывающий, характер этого изображения, его можно считать первым, хотя и противоречивым, шагом на пути к принятию американцев китайского происхождения в американский социум. Первым и, возможно, единственным белым автором литературы США, попытавшимся сломать эти клише, была Перл Бак. Творчество Перл Бак внесло значительный вклад в преодоление многолетней неприязни и снисходительного любопытства Америки к Китаю. Если в XIX веке американцы европейского происхождения негативно оценивали иммигрантов из Азии, то в конце XX века их восприятие изменилось: американец азиатского происхождения хорошо образован, дисциплинирован и успешен — образцовый представитель этнического меньшинства. Белые писатели США второй половины XX века признают заслуги китайцев и их образа жизни, хотя по-прежнему описывают их с долей иронии.

Во втором параграфе описываются характерные особенности этнической литературы США, выявляются основная проблематика и тематика художественных произведений писателей «пограничья». Роман Эми Тэн «Сто тайных чувств» подчеркивает влияние социокультурного

контекста на создание новых моделей семейных отношений в последней трети XX века.

Несмотря на неоднородность этнической литературы, существуют общие факторы исторического, социологического, эстетического характера, лежащие в ее основе. Сходный опыт иммигрантов из разных стран в Соединенных Штатах позволяет говорить об общности их истории. Расовые проблемы, особенно актуальные для ранних стадий развития афро-американской, латиноамериканской, азиато-американской литературы, все чаще уступают место тендерной проблематике.

Следующей важной тематической особенностью этнической литературы становится конфликт поколений, который часто приобретает культурную окраску: поколение отцов - иммигрантов первого поколения - представлено носителями родного языка и национальной традиции, которую поколение детей стремится трансформировать. Немаловажно, что конфликт поколений в произведениях выражается не только на содержательном уровне, но прослеживается в структурных особенностях произведений, прежде всего на уровне их повествовательных стратегий: варьирование точек зрения, переплетение сюжетных линий, характеров, голосов, а также, не в последнюю очередь, выбор языка повествования.

Женское движение во второй половине XX века, возможно, является ключевым историческим событием, которое вызвало пересмотр современной концепции семьи. Феминизм дал начало понятию «сестринства», создав новую парадигму семейных отношений. Идеал сестринства предполагает тесную связь между женщинами и создает пространство для выражения существующих противоречий и разногласий между поколениями.

В результате анализа романа «Сто тайных чувств», в котором автор исследует влияние сестринских отношений на развитие этнического сознания и идентичности, делается вывод, что сестринство постепенно заменяет институт материнства и представляет собой модель, способную обеспечить альтернативный путь самовыражения женщины.

В третьем параграфе представлена история трактовки темы «мать - дочь» в американской этнической литературе второй половины XX века, рассматриваются особенности художественного воплощения конфликта поколений в романе Эми Тэн «Клуб радости и удачи».

70-е и 80-е годы XX века охарактеризовались всплеском творчества американских писательниц - иммигранток второго поколения, основной темой произведений которых становятся взаимоотношения матери и дочери. Рассматривая проблему поколений в феминистской литературе США с начала XVIII века вплоть до эпохи постмодернизма, можно отметить явное доминирование позиции дочери и подавление матери. Именно женщина - дочь занимает центральное положение в общей конструкции субъектно-объектных отношений литературных произведений.3

В контексте распространенных тенденций роман Эми Тэн «Клуб радости и удачи» (The Joy Luck Club, 1989) примечателен тем, что выносит на передний план моральные позиции матерей. В основе композиции романа - рассказы-воспоминания представительниц двух поколений - матерей и дочерей. Носителями традиционной культуры являются матери. Вместе с тем, младшее поколение - американки китайского происхождения - в той или иной степени также наследуют

3 Hirsch, Marianne. The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism. Bloomington: Indiana UP, 19S9: 234-246

черты китайского характера и мировоззрение своих родителей, хотя и не всегда признают это.

Существенной характеристикой сюжета романа является традиционная этническая составляющая: культ предков, сыновняя (дочерняя) почтительность, беспрекословное подчинение младших старшим, пренебрежительное отношение со стороны взрослых к детям, приниженное положение женщины, отрицание любви как основы семейной жизни, строгое соблюдение приличий и предписанных правилами норм поведения и т.п. В романе Тэн мы находим философское подтверждение и тематические иллюстрации основных принципов китайской культуры.

Одним из главных средств выражения культурных различий в романе становится язык. Билингвальные вкрапления - пословицы, поговорки и идиомы создают эффект пребывания матерей между англоязычной и китайской культурой. В то же время автор признает язык инструментом диалога между поколениями.

Смешанный язык матерей находится в контрпозиции по отношению к материнскому молчанию. Сквозные мотивы безмолвия, одиночества и надежды, проходящие через роман, связаны с даосско-буддийской традицией. В произведениях китайско-американских авторов мы встречаемся с мотивом молчания как неспособностью рассказать правду, в результате чего между героинями образуется высокая, практически непреодолимая преграда, которая разрушается при озвучивании страшных и печальных тайн. Постепенное стирание границ между культурами дает героиням надежду на сближение, любовь и взаимопонимание. Молчание матерей преобразуется из средства самоутверждения в инструмент диалога.

Рассказы матерей, нарушая тему молчания, способствуют установлению диалога с дочерьми. Читатели наблюдают процесс

взаимообучения матерей и дочерей, движения от неприятия и непонимания к любви и взаимному уважению. Структура романа эффективно задействует читателя в качестве участника событий и создает новое воображаемое сообщество читателей - сестер, реализуя основную задачу автора - преобразовать отношения матери и дочери в отношения сестер, объединенных не только биологическими связями, но эмоциональными и культурными.

В четвертом параграфе исследуется повествовательная манера и нарративные стратегии, которые используют азиато-американские писатели для создания феномена полифонического видения мира. Анализ структуры «мозаичного» повествования романа Эми Тэн «Клуб радости и удачи» позволяет сделать вывод о намерении автора утвердить необходимость и возможность компромисса между поколениями.

Любое повествование этнического автора двунаправлено: оно обращено и к белому большинству, и к своей этнической группе. Обращаясь к «мейнстримному» читателю, китайско-американские писательницы используют наиболее характерные для национальной литературной традиции США жанры автобиографии и новелл, объединенных в цикл. Чтобы вызвать отклик в своей семье и диаспоре, они находят жанровую форму, значимую для китайской культуры, -прозаический устный сказ. В целом можно отметить, что повествовательная манера китайско-американской семейной саги имеет истоки в жанре американской автобиографии, а также китайских философских (акцент на коллективном «я») и фольклорных традициях.

В романе «Клуб радости и удачи» органично переплетаются голоса четырех китайских иммигранток и их дочерей.

Существенной особенностью романа является то, что каждая глава начинается традиционной китайской притчей. Такие вставные эпизоды

призваны в лаконичной аллегорической форме передать основную мысль последующей части. Предисловия притчи вносят упорядоченность в структуру романа, которая сначала может показаться хаотичной. Притча задает идейно-тематическую логику, позволяет автору, обратившись к безымянным персонажам и абстрактным ситуациям, выразить общечеловеческие истины.

Сегментированная структура романа призвана сделать читателя ключевым участником историй. Каждый из самостоятельных завершенных рассказов вплетается в общую рамочную конструкцию романа. Автор заставляет читателя находить параллели и устанавливать связи между событиями и персонажами как в последовательно расположенных монологах, так и в рассказах из разных глав.

Позиции дочерей в романе представлены в обрамлении материнских точек зрения. Монологи трех матерей перед завершающим рассказом Джун озвучивают авторскую идею: голоса героинь сливаются в едином призыве уважать жизненный опыт и знания матерей.

По мнению американского критика Эми Линг, «роль матери в романе заменяет все другие роли и прорисовывается с наибольшей серьезностью и глубиной».4 Матери в романе изображены сильными и властными женщинами. Линг так объясняет идею романа: «Чтобы стать взрослым и зрелым человеком, достичь равновесия между двумя мирами, невозможно принять лишь американскую модель и отвергнуть традиционную китайскую. Необходимо примирить философии. Если традиции не находят места в новой жизни, если они «не смешиваются», как сказала Линдо Джонг, их нужно уважать и сохранять в памяти и историях, которые можно передать следующим поколениям»5.

Роман полон перекликающихся тем и взаимозаменяемых

4 Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry. New York, 1990:115

5 Ibid, P. 124

характеров. Установление взаимосвязей между основными мотивами, персонажами и конфликтами стирает границы самостоятельности отдельного персонажа и его сюжета. Автор предлагает модель разрешения противоречий: роман завершается триумфом культурной целостности и примирения.

Объединение рассказчиц трех поколений и вовлечение читателя в качестве ключевого участника действия является яркой иллюстрацией феномена «сестринства», который, по мнению автора, способен преодолеть культурные и этнические различия. Прослеживая историю семьи, где смыты границы между ролями матерей, дочерей и сестер, автор стирает грань между текстом и читателем, и с помощью оригинальной литературной конструкции указывает читателю на необходимость и возможность компромисса между поколениями.

В Главе II - «Реальность и консервативный проект жизни: поиски компромисса» - рассматривается художественное воплощение проблемы поиска самоопределения в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн.

Первый параграф посвящен исследованию проблемы рецепции Эми Тэн китайских религиозных и философских традиций, а также народных поверий для раскрытия характеров персонажей в романе «Клуб радости и удачи». Различное отношение к традициям затрудняет общение между матерями - иммигрантками из Китая, и их дочерьми, рождёнными в Америке.

Автор изображает конфликт между убеждениями и ценностями поколений, показывая те трудности, с которыми сталкиваются иммигранты первого поколения в стремлении передать национальную культуру своим потомкам. Позиция автора в романе такова, что Тэн поддерживает традиционное китайское мировоззрение, поскольку оно

предоставляет возможность выбора в мире, где бездействие часто представляет угрозу.

Читатели, не являющиеся специалистами в области китайской космологии, сталкиваются с теми же проблемами непонимания философского контекста, которые испытывают героини-дочери по отношению к национальной культуре своих матерей. Тэн дает необходимые ссылки и объяснения понятий китайской космологии.

Для раскрытия характеров персонажей и личностных конфликтов Эми Тэн обращается к астрологии, учению о пяти элементах и системе фэн-шуй. Из большого числа китайских религиозных догматов и философских учений, а также традиционных народных поверий, многие из которых делают акцент на принижении собственной личности и примате пассивности, автор выбирает те, которые позволяют героиням чуть изменять свои судьбы и таким образом сохранять собственное «я».

Аллюзии на традиционные китайские обычаи и систему ценностей подчеркивают непонимание между матерями и их дочерьми. На примере истории взаимоотношений Линдо и Вэйверли Джонг автор показывает, что два поколения могут достичь определённой степени понимания, а путешествие одной из дочерей - Джин-мей Ву - доказывает, что культурные пробелы могут быть ликвидированы: «Она начала становиться китаянкой, как только пересекла границу Китая»6. Однако в целом попытки иммигрантов первого поколения передать свою национальную культуру потомкам оказываются несостоятельными. У дочерей остаётся неполное и иногда неверное понимание культурных традиций, что препятствует процессу их самоопределения и формирования собственной идентичности.

6 Тап, Ату. ТИе Ьу Ьис1с С1иЬ. Уогк, 1989: 367

Во втором параграфе анализируется проблема выбора этнической идентичности в романе Максин Хонг Кингстон «Воительница».

«Воительница», опубликованная в 1976 году, стала предметом многочисленных литературоведческих исследований и была признана «самым читаемым и изучаемым романом современности»7.

Роман Кингстон обращается к вопросам ассимиляции и индивидуализма в китайской и китайско-американской традиции. Автор черпает вдохновение в китайской культурной традиции и использует образ воительницы как ролевую модель, отмеченную духом индивидуализма и символизирующую право женщин конкурировать с мужчинами.

«Воительница» не случайно часто получает определение «романа становления» китайско-американской женщины, в котором автор не стремился показать, что представляет собой Китай, китайцы или даже американо-китайцы, но был занят определением духовного, психологического, этнического становления и развития повествовательницы как личности. Позиция Кингстон колеблется между разными полюсами «двойственного сознания» пограничья. Опыт «своего» в культуре, осознаваемый в процессе написания биографии, обретает аутсандерский, «чужой» оттенок в виде критического, отстранённого отношения к собственной «инаковости».

Рассказы матери, обрамленные сюжетом автобиографии героини, представляют собой «истории умолчания». Цель данного композиционного обрамления противопоставить новую модель культурной и личностной идентичности, построенную по принципу текучести, парадоксов и противоречий, жесткой нормативной

7 Talbot, qtd

идентичности умолчания, практикуемой патриархальной китайско-американской общиной во враждебной среде.

Писательница подчеркивает раздробленность культурной идентичности китайско-американских иммигрантов, показывает, что из реальности столкновения с традиционными нормами рождается состояние динамического и хрупкого равновесия.

Автобиография Кингстон дробит идентичности героини и автора, множит этнокультурные маски. Важен в этом смысле заключительный рассказ в книге, являющий собой некую идеальную структурную метафору собственной идентичности Кингстон как американской писательницы и, одновременно, вбирающий в себя и китайские обертоны ее сознания.

Кингстон волнует вопрос о зыбкости и условности любой культурной традиции. Писатель стремится ответить на вопрос, как в личном опыте и в становлении собственной идентичности человек меняет стереотипы, принимая и признавая неожиданным образом совершенно разнородные элементы культур. Взгляд Кингстон на китайскую культуру переводит внимание читателя с «китайской Америки» непосредственно на Китай и, тем самым, укрепляет существующие стереотипы в отношении китайцев, живущих в США.

Кингстон совершает попытку представить новый женский взгляд на сложные проблемы, но это стремление ограничено ее собственным видением, которое воплощается в противоречивых переплетениях западной автобиографии, американского ориентализма и китайской патриархальной традиции. Роман требует особой интерпретации, соответствующей требованиям феминистского дискурса и учитывающей исторический и культурный контекст этнических меньшинств.

Книга Кингстон предостерегает от однозначного выбора между условным культурным центром и колоритной периферией. Роман создает самостоятельный культурный топос, имеющий отношение и к центру, и к пограничыо, к постмодерну и древним фольклорным слоям.

В третьем параграфе рассматривается феномен культурной и индивидуальной памяти в произведениях китайско-американских писательниц.

Применительно к современной литературе США интерес к категории памяти обострился в связи с пересмотром модели национальной культуры, новым осмыслением ее как совокупности этнических традиций. В литературах культурного разнообразия категория памяти приобретает особую значимость, что подчеркивается в трудах как отечественных (A.B. Ващенко, Т.В. Воронченко, М.В. Тлостанова, С.П. Толкачев), так и зарубежных исследователей (У. Боелхауер, Т. Ферраро, Р. Кук, Дж. Нейджел). «Пограничность» кросскультурной литературы, «улавливающей и фиксирующей парадигмы разных, зачастую чуждых друг другу культур, взывает из глубин культурного прошлого и зачастую звучит диссонансом по

отношению к национальной сущности и культурному багажу самих

8

художников как выразителен, прежде всего своей родной культуры» . Писатели - создатели «пограничной литературы» подвергают переоценке навязанные им титульной культурой парадигмы, заново создают миф и историю. Они привлекают внимание к поликультурным героям и стремятся показать разницу «мейнстримовского» и «иного» понимания особенностей исторического развития.

Память выступает нравственной и эстетической категорией в прозе Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн. Этих авторов объединяет

8 Толкачев С П. Мультикультурный контекст современного английского романа,'/ Филологические науки. - 2002. -№4. - с.23-33

понимание истории как «непрерывного самоорганизующегося потока, где отсутствует строгая ценностная иерархия и где находится место для каждой частицы бытия».9

Тема прошлого занимает ведущее место в творчестве обеих писательниц. Китайский опыт представлен в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн в виде рассказов - воспоминаний. Рассказы о Китае в романах обеих писательниц выступают главным подтекстом, который формирует отношения между матерями и дочерьми. Будучи продуктами разных эпох и культур матери и дочери придерживаются разных культурных ценностей и вынуждены заново оценивать ретроспективный китайский сюжет, помешенный в разные культурные контексты. Для матерей рассказы о Китае представляют процесс воспоминания, в то время как для дочерей, которые там никогда не бывали, они становятся текстом культуры.

Образ Китая значительно меняется в процессе реконструкции прошлого. Настоящий Китай находится на огромном расстоянии, однако именно он дает матерям чувство реальности. Жизнь в Америке, напротив, только подчеркивает их маргинальность и положение чужих. Жизнь матерей в Америке полна разочарований, поэтому рассказы о Китае так важны для них: они дают уникальное ощущение реальности. Матери постоянно пересматривают свое прошлое и создают рассказы о Китае для самих себя и друг для друга.

Парадоксально, но истинное прошлое теряется в воспоминаниях матерей, которые рассказывают свои истории, пытаясь вписать их в контекст американской культуры. Матери делятся своим опытом с единственной целью - контролировать жизнь своих американских дочерей. В «Клубе радости и удачи» Эми Тэн матери преобразуют

' Стеценко Е.А. Судьбы Америки в современном романе США. -М.: Наследие, 1994 - с.232

Китай в духовную сферу, в которой они вновь могут обрести потерянную силу и власть. Совместными усилиями они создают новое культурное пространство внутри американского общества. В результате рассказы матерей о Китае становятся средством осуществления контроля над жизнью дочерей. Матери используют эти рассказы, чтобы помочь дочерям найти себя, передать свой опыт следующему поколению и сохранить китайскую историю и культуру.

В «Воительнице» Кингстон представление дочери о Китае возникает из запутанных рассказов матери и молчания отца. Именно эта двойственная позиция определяет философскую функцию китайского рассказа для Кингстон: она должна расшифровать молчание отца и истории матери. Познание дочерью Китая структурируется, осмысливается и определяется семиотикой языка матери. Рассказ матери служит всеобъемлющей интерпретационной рамкой для восприятия Китая дочерью. Мать и дочь создают множественные концепции миропонимания, пытаясь выкроить место для личного пространства в чужой культуре, которая ограничила их жизнь, наследие и язык.

«Воительница» описывает драматическое взросление Кингстон среди противоречий и смешения культур и языков. Кингстон отказывается быть жертвой китайских рассказов матери. Ей удается выйти за их рамки, отказываясь от уготованной ей судьбы, определенной прошлым опытом матери. Кингстон преступает границы обеих культур, переписывая китайские истории матери и отвергая возможность интегрировать китайский опыт в американское общество.

В «Воительнице» Кингстон является неотъемлемой частью двух разных миров и одновременно отдаляется от них: она находит свое место между языками и культурами. Двойная перспектива родной культуры и чужой может быть как конструктивной, так и

разрушительной. Кингстон признает влияние обеих культур, но не как антитезу, исключающую друг друга, а как интегрирующее поле.

Включение китайской мифологии в американский контекст помогает героине сформировать собственную идентичность. Она вынуждена отделиться от своих предков и их традиций и войти в сложную мультикультурную реальность Америки. Поиск собственной идентичности героиней Кингстон затрагивает один из центральных вопросов американской культуры. Американская идентичность героини усиливается китайской мифологией и выступает как идеологическая база ее самоопределения. Она не просто повторяет то, чему ее учили, но творчески адаптирует китайские традиции к современной ситуации.

Кингстон и Тэн воссоздают американский опыт через различия, подчеркивая их важность в американской культуре. Обе стремятся к участию в культурной реконструкции вместо того, чтобы оставаться в положении чужих.

Тема памяти является главным текстообразующим элементом, выступает нравственной и эстетической категорией в произведениях Кингстон и Тэн. Креативный потенциал памяти позволяет авторам придать значимость фактам, преданным забвению на определенном этапе развития их этнического сообщества, актуализировать значимость частной истории.

Коллективная память в романах писательниц объединяет исторический факт, вымысел и устные свидетельства. В творчестве Кингстон и Тэн объединяются разные составляющие структуры этнической идентичности. Писательницы исследуют традиционные мифопоэтические мотивы, дополняют их современными социокультурными, философскими и этическими ассоциациями. В результате эти мотивы наполняются новым содержанием и становятся

важным средством воплощения идеи авторов о восстановлении своего этнопрошлого и «женского» в истории и культуре.

В заключении в обобщенной форме излагаются итоги проведенного исследования, важнейшими из которых являются следующие:

1 .Распространение идей мультикультурализма в американском обществе в конце XX века привлекло внимание исследователей к проблемам культурной идентичности, гибридизации современного сознания и сосредоточило внимание на особенностях процессов транскультурации и преодоления маргинальности этнических меньшинств. Литература пограничья становится одновременно средством сохранения национально-культурной идентичности и осмысления перемен, происходящих в сознании диаспор.

2. Творчество американских писательниц китайского происхождения вписывается в многонациональный и мультикультурный контекст современной литературы США, с характерными для него художественной образностью и символическим построением произведений. Писательницы - мигранты из Китая - объединяют в своих произведениях различные пласты духовной культуры, черпая вдохновение из китайской культурной и философской традиции и североамериканской культуры. Они плодотворно используют богатство своего этнического прошлого, интегрируются в реалии новой культурной действительности. Система художественных средств в произведениях отражает «множественный», «пограничный» характер идентичности авторов и создаваемых ими героев, а также является ярким художественным воплощением плюралистической картины современного мира. Исследуя свое этнопрошлое, Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн осознают неизбежность потерь и приобретений в зонах контакта культур, что ведет к пересмотру отношения к традиции и

наполнению их текстов кросскультурными смешениями (образы популярной восточной астрологии, китайского учения фэн-шуй и теории пяти элементов) и выражается в особой поэтике произведений.

3. Рассмотренные в диссертационном исследовании романы Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн в наиболее яркой художественной форме отражают мультикультурный опыт китайской этнической группы США, взаимодействие традиционных и современных идей в культуре, что проявляется в их произведениях в создании тематических, временных, языковых контрапунктов. Полифоническое совмещение образов из китайской и американской культуры, наслоение традиционной и технократической символики, напластования разных исторических эпох, билингвальная насыщенность произведений позволяет им полно и емко отражать реальность существования представителей этой этнической группы в условиях культурного пограничья.

4. Своеобразие семейного конфликта в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн характеризуется, на наш взгляд, следующими основными чертами:

• Обе писательницы принадлежат второму поколению иммигрантов, но уже более поздней волны, и они наделяют такими же акцентами биографии большинство своих героинь. Ощущение гибридности своего «я» переживается ими наиболее остро и болезненно, потому что мир семьи представляет собой локальный Китай, а за порогом родного дома начинается Америка. Вся их жизнь, начиная с учебы в американской школе, представляет собой бесчисленные переходы из одного культурного пространства в другое, попытки найти компромисс и обрести себя.

• Взаимоотношения младшего и старшего поколений - дочерей и матерей, а также женщин одного поколения — сестер —

непосредственно зависят от их культурного окружения и исторического прошлого.

• Китайско-американские писательницы полагают, что для сино-американца характерно стремление преодолеть свою раздвоенность. Процесс обретения героинями «двусоставной», китайско-американской идентичности интерпретируется с помощью сплетения изобразительных средств с китайским и американским колоритом: литературные и культурные ассоциации, аллюзии.

5. В центре внимания писателей оказываются, прежде всего, образы «культурных гибридов», индивидуальность которых далека от упрощенных моделей как однозначного возврата к корням, так и однозначного отказа от них. Сложный процесс взаимодействия с инокультурным окружением приводит к осознанию их «пограничных», «множественных» философских и этических состояний.

6. Своим творчеством американские писательницы китайского происхождения провозглашают отказ от «центристских» позиций, насаждения этнических и тендерных стереотипов и утверждают принципы толерантности в обществе и уважительного отношения к позиции Другого.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

а) Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Караваева Е.М. Своеобразие структуры «мозаичного повествования в романе Эми Тэн «Клуб радости и удачи»// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. Выпуск 3 - М. 2008. - С.40-45 (0,3 п.л.).

2. Караваева Е.М. Культурные аллюзии в романе Эми Тэн «Клуб радости и удачи»// Вестник Московского государственного областного

университета. Серия: Русская филология. Выпуск 1 - М. 2009. - С.170-175 (0,3 пл.).

б) Публикации в сборниках научных трудов:

1. Караваева Е.М. Конфликт культур: столкновение этнического самоощущения с титульным мировоззрением // Сборник Московского гуманитарного педагогического института. Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка. Материалы научно-практической конференции. М. 2005. - С. 39-43 (0,3 пл.).

2. Караваева Е.М. Роль феномена сестринства в развитии этнического сознания и формировании женской идентичности в романе Эми Тэн «Сто тайных чувств»// Сборник Московского государственного областного университета. Идейно-художественное многообразие зарубежной литературы нового и новейшего времени. Часть 8. М. 2007. -С. 41-48 (0,5 пл.).

3. Караваева Е.М. Диалог поколений и культур в романе Эми Тэн «Клуб радости и удачи»// Сборник Московского гуманитарного педагогического института. Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка. Материалы научно-практической конференции. М. 2007. - С. 226-230 (0,3 пл.).

4. Караваева Е.М. Своеобразие азиато-американской литературы второй половины XX века// Сборник Московского гуманитарного педагогического института. Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка. Материалы научно-практической конференции. М. 2008. - С. 397-403 (0,4 пл.).

5. Караваева Е.М. Героини романа Максин Хонг Кингстон «Воительница»: выбор этно-культурных масок// Сборник Московского государственного областного университета. Идейно-художественное многообразие зарубежной литературы нового и новейшего времени. Часть 8. М. 2008. - С. 92-102 (0,6 пл.).

? /

Отпечатано: ИП Загудайлов Б.Е. (ОГРНИП 308770000272425) Тираж 100 экз. Заказ №7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Караваева, Екатерина Михайловна

Введение стр.

Глава I: Полемика меяеду архаической стратегией традиции и динамичными ориентирами цивилизации

1.1 Тема китайской иммиграции в литературе американского стр. 33 мейнстрима конца XIX - середины XX века

1.2 Роль феномена сестринства в развитии этнического стр. 44 сознания и формирования женской идентичности в романе

Эми Тэн «Сто тайных чувств»

1.3 Тема «мать — дочь» в романе Эми Тэн стр. 56 «Клуб радости и удачи»

1.4 Структура «мозаичного» повествования как стр. 74 метафора компромисса между поколениями

Выводы стр.

Глава II: Реальность и консервативный проект жизни: поиски компромисса

2.1 Рецепция религиозных и философских традиций стр. 86 в романе Эми Тэн «Клуб радости и удачи»

2.2 Героини романа Максин Хонг Кингстон «Воительница»: стр. 109 выбор этно-культурных масок

2.3 Память и мифы в романах Максин Хонг Кингстон стр. 124 и Эми Тэн

Выводы стр.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Караваева, Екатерина Михайловна

На рубеже XX - XXI веков в американском литературоведении наблюдается повышенный интерес к литературе, формирующей этнические каноны. Важнейшей чертой последних десятилетий XX века стало принципиальное изменение литературной карты США: «американо-центристская» культурная модель, представленная ядром (мейнстримом) и пограничьем сменяется плюралистической, в которой прежние «литературы пограничья» («маргинальные литературы») играют одну из наиболее важных ролей [Тлостанова, 2000: 3-4].

В критике последней трети XX века утвердился специальный термин «возникающие литературы» (emerging literatures), охватывающий произведения авторов, представляющих «новых иммигрантов из стран третьего мира» - Центральной и Латинской Америки, Индии, Кореи, Вьетнама, Ближнего и Среднего Востока. О признании важности мультикультурного феномена в литературе США свидетельствует растущий интерес зарубежных исследователей (У. Соллорс, У. Боелхауэр, Т. Феррари, Э. Линг, Э. Ким, М. Хеунг, С. Картер, Ш. Мей-ма, С. Сурис, Б. Key, М. Зиммерман, P.M. Джордж, Д. Поуи, В. Биндер, Р. Бехар, Г.Х. Мюллер и другие), что проявляется в росте публикаций научных трудов, увеличении изданий мультикультурных антологий и книг писателей и поэтов этого направления, непрекращающихся дебатах по поводу изменения вектора американской литературы за счет включения в него творчества художников, отражающих в своих произведениях полиэтнический характер американского общества.

Тенденция к возрастанию роли литератур культурного разнообразия в историко-литературном процессе в США справедливо выделяется в работах многих отечественных американистов. А.В. Ващенко отмечает, что XX век «стал фактором глобального перераспределения творческой энергии в мировой литературе и искусстве» [Ващенко, 1998: 103]. Аналогичной точки зрения придерживается Т.Д. Бенедиктова, указывая на парадоксальный, но уже самоочевидный факт, что «именно культурной энергией «маргиналов» определяется основной вектор движения литературы на исходе столетия» [Зарубежная литература XX век, 2000: 518]. Характеризуя панораму современной американской литературы, М,В. Тлостанова заключает, что «во многих случаях культурное пограничье действительно заняло место «мейнстрима» [Тлостанова, 2000: 5].

Одной из ключевых проблем литературоведения эпохи мультикультурализма становится изучение гибридной идентичности. В монографии «Культура и истина: Переосмысление социального анализа» {Culture and Truth: The Remaking of Social analysis, 1989) Ренато Росальдо, основываясь на богатом собственном опыте пограничья, делает акцент не на понятии «люди без культуры», а на понятии «люди между культурами» как более динамичной категории и расценивает пограничье «не как аналитически пустую переходную зону, а как площадку для творческой культурной продукции, требующей исследования» [Rosaldo, 1989: 209]. Данный вывод, сформулированный исследователем, стал важным теоретическим основанием для многочисленных исследований по проблеме культурного пограничья, в том числе и литературоведческих интерпретаций, сосредоточенных на описании путей художественного воплощения менталитета литературных героев пограничья.

Отличительной чертой американского литературоведения становится изучение и анализ этнической литературы. В конце 80-х годов XX века в США формируется так называемое пограничьеведение» (border studies), зародившееся как попытка осмысления, прежде всего, мексикано-американского культурного опыта, а затем разросшееся до крупной междисциплинарной области исследования. Понятие «пограничья» быстро вовлекается в орбиту активного обсуждения историками, антропологами, культурологами, социологами, психологами и, конечно, литературоведами.

Значительным вкладом в теорию пограничья по праву считается монография американской исследовательницы Эмили Д. Хикс «Письмо пограничья: Многоуровневый текст» {Border Writing: The Multidimensional Text, 1991). В данной работе автор концентрирует внимание на особенностях изображения культурного пограничья в художественных произведениях и подчеркивает, что в литературе пограничья акцент делается на «различиях референциальных кодов двух или более культур» и «отражается опыт тех, кто непосредственно живет в билингвальном, бикультурном и биконцептуальном мире» [Hicks, 1991: xxv]. Заслуга Э.Д. Хикс состоит в том, что она суммарно излагает свои взгляды на литературу пограничья, определяя ее как «детерриториализованную, политическую и коллективную», многоязычную, «опирающуюся на стратегию перевода, а не репрезентации, стирающую различия между «своей» и «чужой» культурами». Она подчеркивает особую роль, которую литература пограничья играет в освещении проблем альтернативной историографии. Процесс создания альтернативных образов и их художественного воплощения с помощью набора лингвистических средств уподобляется, по мнению исследовательницы, процессу исцеления.

Все теоретики пограничья (Г. Ансальдуа, Э.Д. Хикс, С. Микаелсен, Д. Джонсон, Э. Линг, Э. Клейн и другие) единогласно провозглашают отказ от бинарной субъектно-объектной оппозиции. В V литературе пограничья невозможно говорить об однозначно «субъективном» или «объективном» значении, границы между ними аморфны. Как утверждает Э.Д. Хикс, в литературе пограничья «субъект децентрирован, а объект либо отсутствует, либо не сразу обнаруживается, но обязательно смещен» [Hicks, 1991: xiv].

В отечественном литературоведении теория границы получила наиболее полное освещение в работах Ю.М. Лотмана. Литературовед неоднократно писал в своих исследованиях о «бурной агрессии маргинальных форм культуры» во второй половине XX века [Лотман, 2000: 260]. Разрабатывая принципы семиотики, он выделял в качестве одного из основных механизмов семиотической индивидуальности границу, то есть «черту, на которой кончается периодическая форма» и начинается разбиение мира на внутреннее «свое» и внешнее «чужое» пространство-время. «Понятие границы двусмысленно. С одной стороны, она разделяет, с другой, - соединяет. Она всегда граница с чем-то и, следовательно, одновременно принадлежит обеим пограничным культурам, обеим взаимно прилегающим семиосферам. Граница би- и полилингвистична. Граница трансформирует чужие тексты настолько, чтобы они вписывались во внутреннюю семиотику семиосферы, оставаясь, однако, инородными» [Лотман, 2000: 262]. Таким образом, мы обнаруживаем единство взглядов отечественного литературоведа и теоретиков пограничья в США, которые рассматривают границу не только как разделяющую разные миры, но и выступающую одновременно в роли связующего звена между ними.

Значительным вкладом в разработку концептов мультикультурализм и мультикультурный контекст являются солидные исследовании М.В. Тлостановой и С.П. Толкачева. В монографии «Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века» (2000) М.В. Тлостанова оценивает современную американскую литературу, отмеченную влиянием мультикультурализма, с точки зрения ее взаимосвязи с элементами постмодернистских эстетических и культурных парадигм. Автор исследования вводит в отечественное литературоведение понятийный аппарат, связанный с трактовкой феномена мультикультурализма. Несомненной заслугой М.В. Тлостановой является привлечение в своей монографии обширного, ранее не исследованного в отечественном литературоведении материала по творчеству афро-американских, азиато-американских, мексикано-американских писателей. Важным является рассмотрение исследователем проблемы соотношения культурной и личностной репрезентации в жанрах автобиографии «пограничья» и автобиографической эссеистике исповедального характера.

В монографии «Мультикультурный контекст современного английского романа» (2003) и своих научных статьях С.П. Толкачев на примере творчества писателей-мигрантов Великобритании рассматривает особенности современной «кросскультурной прозы», возникшей на стыке культур, западной и восточной, и исторических эпох, колониальной и постколониальной, и художественно воплотившей «множество феноменов слияния и гибридизации культурных, религиозных, национальных и тендерных параметров человеческого бытия» в условиях новой, мультикультурной ситуации [Толкачев, 2003: 24]. Разработанные исследователем подходы, касающиеся специфики мультикультурного романа Великобритании, несомненно, плодотворны и для осмысления современной литературы США.

В последнее время в отечественном литературоведении появилось немало исследований, посвященных отдельным этническим литературам: индейской (А.В. Ващенко, В.Н. Димитриева), мексикано-американской (Т.В. Воронченко, Л.В. Дьякова, М.Д. Мальцева, А.А. Гонгадзе и другие), азиато-американской (Ю.Л. Безрук, С.Г. Коровина).

Имеется обширная литература о творчестве афро-американских писателей (Б.А. Гиленсон, С.А. Чаковский, Ю.В. Стулов, Н.А. Высоцкая и другие).

Особое внимание критика и литературоведение США уделяют творчеству азиато-американских писателей. Азиато-американское литературное движение стало одним из самых динамичных в истории американской литературы и всего лишь за три десятилетия добилось всеобщего признания. Внимание исследователей сконцентрировано, прежде всего, на проблеме ассимиляции иммигрантов и вопросах сохранения национального самосознания и культуры. Семья, фамильные ценности, сохранение культурных традиций и неизбежный конфликт поколений являются предметом художественного изображения в творчестве многих американских писательниц - представительниц азиатских этнических меньшинств, таких как Максин Хонг Кингстон (Maxine Hong Kingston), Эми Тэн (Amy Tan), Моника Сон (Monica Sone)1. В своем творчестве эти писательницы осмысливают происходящие в мире культурные процессы и последствия миграции для этнических групп. В их произведениях делается акцент на изображении персонажей, которые живут и действуют в особых «пограничных» зонах, находятся в состоянии трансгрессии, постоянного пересечения культурных и языковых барьеров. Писательницы изображают конфликт между убеждениями и ценностями двух поколений - матерей и дочерей, показывая те трудности, с которыми сталкиваются иммигранты первого

1 В отечественной американистике пока не установилось единообразия при передаче имен китайско-американских писателей и исследователей на русский язык. Некоторые синологи руководствуются правилами китайской фонетической традиции: С.Г. Коровина, например, фамилию «Тап» передает как «Тань», объясняя свое решение тем, что «китайское происхождение играет важную роль в жизни американского автора» [Коровина, 2002: 3]. В то же время, передавая другие имена, в частности Максин Хонг Кингстон и Фрэнка Чина (Frank Chin), исследовательница транслитерирует их как английские слова, опираясь на практику работ по этническим литературам США, написанных ранее, в частности труды А.В. Ващенко и M.B. Тлостановой. Имена Максин Хонг Кингстон, Фрэнка Чина и Эми Тэн часто встречаются в российских исследованиях именно в таком написании, однако журнал «Иностранная литература» представил последнюю под фамилией «Тан». Представляется логичным в данной работе пользоваться только транслитерацией в соответствии с правилами английского языка при передаче имен сино-амерканцев. поколения в стремлении передать национальную культуру своим наследникам. Настоящее исследование посвящено проблеме репрезентации семейного конфликта в женской китайско-американской художественной литературе последней трети XX века. Выбор темы обусловлен актуальностью вопросов мультикультурализма и гибридности в современных гуманитарных науках в целом и в литературоведении в частности. Обращение к женской прозе обусловлено тем, что именно китайско-американские писательницы изображали особенности конфликта поколений среди иммигрантов. В современном азиато-американоведении широко принято мнение, сформулированное китайско-американским литературоведом и поэтессой Эми Линг: в китайско-американской литературной традиции «женщины не только численно превосходят мужчин», но их книги «подлиннее, гармоничнее и просто — лучше» [Ling, 1990: 34]. Поскольку зарождение китайско-американской женской прозы приходится на период активного суфражистского движения (конец XIX - начало XX века), а расцвет - на десятилетия, последовавшие за укреплением позиций феминизма (1970-1990-е годы), вполне вероятно, что женские голоса, вырвавшиеся из-под двойного гнета — патриархального уклада азиатской культуры и расизма «белого» американского социума, -действительно казались сильнее и звонче мужских.

Творчество азиато-американских писателей сложно анализировать с позиции традиционного литературоведения. Стилевая разнородность и религиозно-философская вариативность их произведений велики. В этой связи описывать стиль и жанр, уделять внимание способам классификации поколений, исследовать религиозные, этнические и национальные предпочтения авторов является непростой задачей. Как справедливо замечает М.В. Тлостанова, «этих писателей связывают лишь общие закономерности реакции творческого сознания на определенные сдвиги в восприятии культуры, национальной традиции, проблемы (само)идентификации в изменившемся мире» [Тлостанова, 2000: 94]. Поиск какой-либо устоявшейся общей эстетики у этих авторов был бы преждевременным и неверным, хотя возможно говорить о возникновении определенных эстетических констант, общей системы художественных приемов, находящихся в стадии становления.

Произведения писателей пограничья часто не вписываются в границы традиционных жанров, а существуют на границе различных жанровых образований. Повышенный интерес к пограничным жанрам является следствием множественного характера идентичностей, которыми обладают авторы произведений и создаваемые ими персонажи, и отражают специфику поэтического мировосприятия человека рубежа XX - XXI веков. Во многих произведениях азиато-американских, мексикано-американских, афро-американских авторов, созданных в последние десятилетия XX века, активно используются элементы постмодернистской эстетики и техники письма: «Они экспериментируют с такими пограничными явлениями, как пародия, ирония и пастиш, и бросают вызов устоявшимся категориям расы, класса и жанра, а также ставят вопрос о сексуальной идентичности как об одной из центральных составляющих идентичности» [Da Zheng, 2001: 154].

Большинство азиатских писательниц первого поколения, иммигрировавших в США в конце XIX века, прожили жизнь, полную суровых испытаний и практически не оставили художественных документов. Официальное рождение женской азиато-американской литературы приходится на начало XX века, когда появились произведения Суи Син Фар (Sui Sin Far), Оното Ватанна (Onoto Watanna), Этсу Сугимото (Etsu Sugimoto) и Джейд Сноу Вонг (Jade Snow Wong). По мнению Эми Линг, ключевым моментом в развитии азиато-американской литературы стало возрождение интереса к творчеству Суи Син Фар в конце 70-х - начале 80-х гг. XX века [Ling, 1990: 78]. Суи Син Фар стала первой среди азиато-американских писателей, изобразившей китайских поселенцев в Северной Америке в позитивном свете, что противоречило царившей в то время ксенофобии. Несмотря на политику американских властей в отношении китайцев, рассказы Суи Син Фар публиковались в крупных государственных изданиях, а позднее - в 1912 году — были выпущены сборником «Запах весны».

Современные азиато-американские писательницы являются наследницами различных культур: китайской, японской, корейской, филиппинской, индийской, пакистанской, лаосской и вьетнамской. Причины, побудившие их приехать в США, разнообразны: от получения образования и поиска работы до бегства от политических репрессий.

Творчество азиато-американских писательниц следует рассматривать как единую группу в контексте американской литературы, поскольку этих женщин объединяет общая история дискриминации азиатских меньшинств, а также политика американских властей по отношению к женщинам восточного происхождения. При этом любые обобщения поспешны, так как необходимо подчеркнуть существующие различия внутри данной группы писательниц.

Становление азиато-американоведения как отдельной области гуманитарного знания, представленной литературоведческими, этнографическими, социологическими исследованиями, датируют концом 1960-х годов - периодом расцвета борьбы за гражданские права и равноправие всех этнических групп американского социума [An Interethnic Companion, 1997: 1]. Именно в этот период произошла резкая и масштабная смена общественного сознания. Война во Вьетнаме стала третьей по счету за тридцать лет, которую США вели в Азии.

Ежедневные телевизионные репортажи о бомбежках мирных поселений и массовых жертвах вызвали сложные и противоречивые чувства у многих азиа-американцев. Набравшее силу женское движение и борьба за гражданские права способствовали укреплению чувства принадлежности этническому сообществу и вызвали волну дискуссий о необходимости поиска национальной идентичности.

Естественным началом открытия азиато-американских писателей стало составление и издание антологий. В 1970-е годы было выпущено три наиболее важные и известные антологии азиато-американской литературы, считающиеся уже классическими.

Первым из трех стал сборник «Азиато-американские писатели» {Asian-American Authors, 1972) под редакцией Кай-ю Хсу (Kai-yu Hsu) и Хелен Палубинскас (Helen Palubinskas), в который вошли произведения американцев китайского, японского и филиппинского происхождения как наиболее показательные для азиато-американской литературы того периода. По мнению критика азиато-американской литературы С.Э. Солберга, эта антология, хотя и «имела форму школьного учебника по социологии», повлекла за собой издание многих других сборников и, что более важно, вдохновила целое поколение азиато-американских писателей на создание новых произведений. Поэтому 1972 год Солберг считает началом азиато-американского литературоведения как официальной дисциплины [The Asian Pacific Heritage, 1999: 413].

В 1974 году вышли два сборника: «Айййиииии!: Антология азиато-американских писателей» {Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, 1974) под редакцией Фрэнка Чина, Джеффри Пола Чана, Лоусона Фусао Инада и Шона Вонга и «Азиато-американское наследие: антология прозы и поэзии» (Asian-American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry, 1974) под редакцией Дэвида Ксин-Фу Ванд. Каждый из редакторов по-своему определял поиятие азиатоамериканской литературы. Хсу и Полубинскас отдавали предпочтение гражданству автора и количеству лет, прожитых в Америке; Чин и его коллеги требовали «аутентичности», т.е. максимального соответствия восточным первоисточникам и традициям. Определение Ванд было самым широким и позволило включить творчество писателей, происходящих из стран Тихоокеанского бассейна. В последующие два десятилетия азиато-американская литература развивалась в двух направлениях: с одной стороны, постоянно открываются ранее неизвестные произведения, с другой - появляются новые авторы, вдохновленные популярностью и общественным признанием таких писателей, как Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн.

Спустя почти два десятилетия - в 1991 году - составители первой антологии «Айййиииии!» издали новый сборник «Большой айййиииии! Антология китайско-американской и японо-американской литературы» ('The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature, 1991), в который включили произведения авторов китайского и японского происхождения. Этот подход отражает реальную картину развития азиато-американской литературы, которая, «вследствие американской политической и демографической истории», до настоящего времени остается главным образом «китайско-американской и, в меньшей степени, японо- и филиппино-американской» [The Asian Pacific Heritage, 1999: xxv].

В предисловии к своей первой антологии редакторы декларировали отличие творчества азиато-американских писателей от творчества белых американцев, «насаждавших белую культуру и изображавших желтого мужчину скулящим и вопящим «айййиииии!». «Вот его «Айййиииии!» - много лет подавляемый вопль», - заявляли авторы сборника [Aiiieeeee, 1974: viii]. Несмотря на спорность многих заявлений «группы», или «школы Айййиииии», как их называют в американской критике, и субъективность в отборе текстов, их предисловие определяется как «манифест», а труд - как «веха» в истории азиато-американской литературы [An Interethnic Companion, 1997:40].

Одним из ключевых положений этого манифеста, сохранившихся и во втором издании, является обвинение в адрес азиато-американских писателей в стремлении удовлетворить запросы белых читателей. Применительно к авторам китайского происхождения оно выражается в «подчиненности христианскому видению Китая как страны без истории и философии», вследствие чего «Китай и китайская Америка в их произведениях - продукты белого расистского воображения, а не китайская культура, не китайская или китайско-американская литература» [The Big Aiiieeeee, 1991: xi-xii]. Особенно резким обвинениям подвергались известные китайско-американские писательницы Максин Хонг Кингстон, Эми Тэн и драматург Дэвид Генри Хванг (David Henry Hwang).

Лидер группы «Айййиииии!» Фрэнк Чин составляет резкую оппозицию азиато-американской «женской» литературе и критике, представительницы которой, в свою очередь, определяют его взгляды и стиль как «агрессивно маскулинные» [Ling, 1990: 149; Lee, 1999: 69]. Сегодня убеждения группы «Айййиииии!» многие критики считают «устаревшим культурным национализмом» или «пуристской школой», противопоставляя им «плюралистическую перспективу», предлагающую «множественное сознание, и не шизофреническое, и не разделяемое на Восток и Запад, а просто сохраняющее культуру предков и не растворяющееся в мейнстриме» [Gonzalez, 2001: 225-228].

Первой критической работой, обрисовывающей панораму азиато-американской литературы и объединяющей под этим термином произведения писателей китайского, японского, филиппинского и корейского происхождения, является книга Элейн Ким (Elaine Kim) «Азиато-американская литература: введение в творчество и социальный контекст» (Asian American Literature. An Introduction to the Writings and their Social Context, 1982). Автор исследования концентрирует свое внимание на взаимодействии литературных произведений и социальной обстановки в период их создания. Ким утверждает, что подобный акцент обусловлен не отсутствием стилистической или риторической сложности, но способностью литературы «уловить движение между историей и творчеством» [Kim, 1982: 12]

Подобно группе «Айййиииии», Элейн Ким утверждала некую единую, коллективную азиато-американскую идентичность, что было понятно и органично для конца 1970-х - начала 1980-х годов. Азиато-американская субкультура впервые могла заявить о себе как о новом явлении, и ее представителям необходимо было четко обозначить ее отличия от других этнических субкультур США и признаки, объединяющие иммигрантов из разных стран Азии. Уже в 1990-е годы представления об «унитарной» азиато-американской идентичности подвергаются переосмыслению, в том числе и теми, кто их создавал. Элейн Ким в предисловии к сборнику статей «Читая литературы азиатской Америки» {Reading the Literatures of Asian America, 1992) объясняла, что «культурный национализм» в ее первой книге был необходим, поскольку нужно было заявить об азиато-американской литературе и отделить ее от других субтрадиций, а на современном этапе в определении и этой литературы, и этничности необходим акцент на индивидуальности [Reading the Literatures, 1992: xi].

В конце 1990-х Дэвид Лейвей Ли (David Leiwei Li) в работе «Воображая нацию: азиато-американская литература и культурное согласие» {Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent, 1998) исследует эволюцию термина «азиато-американский», соотнося ее с этапами развития азиато-американской литературной критики. Ли выделяет следующие три этапа, или фазы: «этнически-националистическая фаза» 1960-х и начала 1970-х; «феминистская фаза», начавшаяся с публикации художественной автобиографии «Воительница» (The Woman Warrior, 1976) Максин Хонг Кингстон и захватывающая 1980-е, и, наконец, фаза «гетероглоссии». Для наименования третьей фазы, продолжающейся по настоящее время, Ли воспользовался бахтинским термином, означающим «разнотолкование» [Li, 1998: 185-186]. С точки зрения Ли, этнически-националистическая фаза была обусловлена движением за гражданские права и появлением азиато-американского среднего класса. Позиция националистов, представленных, главным образом, уже упоминавшейся группой «Айййиииии», была в чем-то парадоксальна: с одной стороны, они отвергали «англо-саксонское превосходство американской культуры», а с другой - их «шум сопротивления» стал «некритичным повторением доминирующих культурных ценностей универсальности и маскулинности» [Li, 1998: 186-187]. Националисты, как уже отмечалось 5 при анализе взглядов группы «Айййиииии», утверждали существование единой азиато-американской идентичности.

Ли утверждает, что «идея азиато-американской идентичности практически не присутствует в общественном сознании» до публикации в 1976 году книги Максин Хонг Кингстон «Воительница». Об этой книге принято говорить, что она «навсегда изменила лицо и статус современной азиато-американской литературы» [Li, 1998: 44] и сделало то, чего не удавалось достичь ни одному из произведений этой субтрадиции прежде: одновременно завоевала признание критики и читательскую популярность, вследствие чего азиато-американская литература вошла в мейнстрим американской литературы XX века и получила по крайней мере одно «прочное место в каноне» [Huntley,

2001: 39, 57]. Поэтому именно с 1976 года начинается «феминистская фаза» в азиато-американской критике, которую Ли связывает со «значимым удвоением идентичности» [Li, 1998: 187]. Если в период этноцентризма всем азиато-американцам приписывалась исключительно «пан-этническая идентичность», то исследователи феминисты выделяют элементы отличия внутри каждой азиато-американской этнической группы. В феминистскую фазу впервые признается и право азиато-американца на индивидуальную историю. Позднее, для фазы гетероглоссии, станет характерно преобладание «личных биографий над коллективной историей», и, более того, «идентичность становится не результатом нормативного регулирования и оспаривания, а скорее вопросом личного выбора» [Li, 1998: 194].

Эволюция идеи этнического самосознания, борьба за гражданские права и антивоенное движение в 70-е годы XX века дали импульс новому этапу развития азиато-американской литературы. За последние три десятилетия XX века тематика азиато-американской литературы концентрировалась на жизни в США и формировании идентичности в межкультурном пространстве. Проблема идентичности в произведениях азиато-америкапских авторов является одним из важнейших аспектов научного исследования литературоведов. Данный факт объясняется сменой общественно-культурной парадигмы, распространением мультикультурного мышления в американском обществе.

Идентичность (от латинского слова identificare - отождествлять, уподоблять) — «процесс эмоционального и социального самоотождествления индивида с другим человеком, группой, образцом или идеалом, в результате которого формируется идентичность личности» [Энциклопедический словарь по культурологии, 1997: 142]. Повышенный интерес к проблеме самоидентификации литературного героя в произведениях азиато-американских авторов связан, во-первых, с распространением идей о множественных, «плавающих» идентичностях, во-вторых, с понятием навязанных идентичностей и, в-третьих, с распространением умолкнувших, подавленных идентичностей.

Американский исследователь Уэрнер Соллорс в своих работах «За этничностью: Согласие и происхождение в американской культуре»

Beyond Ethnicity: Consent and Descent in American Culture, 1986) и «Изобретение этничности» (The Invention of Ethnicity, 1989) выдвигает новый подход к изучению понятия этнической принадлежности как условному состоянию, своего рода «согласию», которое открывают для себя различные этнические группы после того, как они эмигрировали в США [Sollors, 1986: 265]. Аналогичную точку зрения высказывает и другой американский критик Уильям Боелхауэр в работе «Сквозь тусклое стекло: Этнический семиозис в американской литературе» {Through a Glass Darkly: Ethnic Semiosis in American Literature, 1987), полагая, что этничность — это динамичная категория, постоянно приспосабливающаяся к изменениям, испытываемым человеком в себе и вокруг себя [Boelhower, 1987: 178]. Оба исследователя считают литературу важным средством, с помощью которого группа осознает свою сущность, открывает себя заново в ходе создания и пересоздания своей идентичности по отношению к обществу, выявляет свои сильные и слабые стороны.

Появление понятия «навязанной идентичности» многие исследователи связывают с «колонизаторским синдромом», который отличается «эгоцентризмом, одномерной интерпретацией окружающего мира, отторжением незнакомых систем ценностей». В результате колонизируемый воспринимается «либо как идентичный колонизатору, и тогда происходит его ассимиляция, либо как отличный от него, то есть несовершенный» [Маньковская, 2000: 48]. «Колонизаторское отношение» к азиато-американской культуре привело к распространению в литературе США стереотипного образа азиата как ленивого, глупого и нецивилизованного.

Понятие «умолкнувших идентичностей» [Маньковская, 2000: 54] наиболее часто возникает в произведениях азиато-американских писателей в связи с художественным осмыслением маргинального положения восточной женщины, которая испытывает на себе двойное угнетение: как со стороны колониальных, так и со стороны патриархальных институтов, всячески стремящихся контролировать ее действия.

Литература выступает важным средством создания и пересоздания модели идентичности той или иной этнической группы. По словам Т. Ферраро, писатели «используют парадигму ассимиляции как контурный прием, чтобы соотнести ее со своим опытом», «осознать варианты культурного сопротивления, о которых они раньше не подозревали», и в конечном итоге «сделать культурную непрерывность возможной или разрушить ее с помощью символического акта самого повествования» [Ferraro, 1993: 10-11].

В монографии «Между мирами: Писательницы китайского происхождения» {Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry, 1990) Эми Линг так пишет об иммигрантах второго поколения: «Положение между мирами имеет как позитивные, так и негативные аспекты. С одной стороны, его можно рассматривать как пролив меж двух берегов: человек оказывается в подвешенном состоянии; его не принимает ни одна сторона и он ничему не принадлежит. С другой стороны, «пограничное» положение можно рассматривать как принадлежность обоим мирам сразу. Человек между мирами находится в незаменимом положении связующего моста» [Ling, 1990: 177]. Исследование Эми Линг стало первым опытом сведения отдельных имен китайско-американских писательниц и выявления примет традиции. Автор открывает многие имена и обозначает некоторые общие черты произведений тридцати четырех китайско-американских писательниц. Для Линг важен феномен «двойного сознания» авторов азиатского происхождения, близкий понятию «гибридная идентичность»: она подчеркивает, что эти писательницы многое вбирают из азиатской и англо-американской традиций, но их творчество нельзя ограничивать рамками только одной из них [Ling, 1990: 180].

Творчество китайско-американских писательниц активно изучается в исследованиях последних лет. Значительное место в американском литературоведении занимает исследование образа женщины в произведениях азиато-американских писателей. В 70-е годы XX века женщины (писательницы и критики) начали- оспаривать традиционную преимущественно мужскую конструкцию азиато-американской литературы, заявляя о необходимости выразить неоднородность этнического сообщества в отношении их происхождения и классовой принадлежности. Социальный контекст, который дал импульс критике «мужского» лица азиато-американской литературы и требованию большего внимания к женскому творчеству, был обусловлен соединением разнообразных составляющих: набравшее силу женское движение и феминистские теории, а также новая волна иммиграции из стран юго-восточной Азии, начавшаяся в 1975 году. Все это значительно изменило и разнообразило лицо этнической литературы.

Характерным для американского феминистского литературоведения является обсуждение проблемы взаимоотношений между матерью и дочерью. Именно вторая половина XX века привносит новые акценты в литературную трактовку конфликта поколений. Героини произведений азиато-американских писательниц — иммигранток второго поколения — отмечены двойственным стремлением к сохранению связи поколений и пониманием, что отчуждение неизбежно. В своем эссе «Японо-американские авторы: материнство в романах Моники Сон «Нисей» и Джой Когавы «Обасан» {Japanese American Women's Life Stories: Maternality in Monica Sone's Nisei, 1990) Ширли Лим выделяет художественные характеристики, присущие азиато-американским и азиато-канадским писательницам, среди которых «множественные перспективы, амбивалентность, цикличность и текучесть повествования» [Lim, 1990: 290-291]. Лим находит общие черты в произведениях Сон и Когавы и романах Максин Хонг Кингстон и Чуанг Хуа. В «Воительнице» Кингстон и «Перекрестках» Хуа элементы фантастики в повествовании коррелируются с понятием «плавающих» идентичностей. Ширли Лим делает верный акцент на том, что произведения Сон, Когавы, Кингстон и Хуа формируют новую традицию в американской литературе, концентрирующуюся на проблемах расовой, тендерной и семейной идентичности.

Обращение азиато-американских писательниц к проблемам материнства, взаимоотношений матери и дочери, женской дружбы отражает общую тенденцию, характерную для этнических литератур второй половины XX века. К примеру, познание женщиной своего «я» -это основная тема произведений многих афро-американских писательниц, например, Элис Уокер (роман «Цвет багряный»), Тони Моррисон («Сула»). Женщины - главные персонажи всех романов Глории Нэйлор («Женщины улицы Брюстер», «Кафе Бейли», «Мама Дэй», «Линден Хилз»). В конце века писательницы делают основной акцент на раскрытии внутреннего мира женщины. Афро-американская героиня романов последней четверти XX столетия, так же как и американка азиатского происхождения, ищет свое «я», пытается реализовать свои способности, жить полной жизнью - ведь этого она была лишена на протяжении всей истории.

Многие исследователи творчества азиато-американских писательниц (М.Хирш, Б.Ксу, 3. Мистри, М.Хеунг, Э.Линг, Э.Ким и др.) признают, что их произведения значительно изменили некоторые формальные условности, существовавшие в ранней литературе «пограничья». В то время как некоторые авторы использовали реалистические и натуралистические репрезентации, линейное повествование, образ протагониста — мужчины, выражающего единственную точку зрения, новое поколение писательниц пересматривает эти условности и даже вовсе отходит от них. Характерными особенностями их творчества становятся нелинейное, «мозаичное» повествование, множественная перспектива, антимиметическая репрезентация и смешение жанров. Новые разнородные произведения значительно изменили модель азиато-американской литературы и поставили ряд вопросов о взаимоотношениях пола и жанра, языка и субъективности, личной и общественной памяти. В своем исследовании "Такие разные создания: мужчины и женщины в азиато-американской литературе" {Such Different Creatures: Men and Women in Asian-American Literature, 1990) Элейн Ким анализирует наиболее значительные произведения азиато-американских авторов последней трети XX века, например, роман Джой Когава «Обасан» {Obasan, 1982), действие которого начинается в 1972 году -три десятилетия спустя трагического выселения японских канадцев. Однако в ходе повествования автор переплетает разные временные периоды, личную память персонажей, их сны, дневники, письма, а также исторические документы с целью придать больший драматизм намерению рассказчицы - nisei, японки, рожденной в Америке -восстановить события, приведшие к потере родителей, распаду семьи и всего японского сообщества. Вместо унитарного, линейного развития «Обасан» рассказывает о жизни героини через модернистскую композицию фрагментов, переходя от первого лица к третьему, чередуя личные воспоминания и официальные документы. Ким сравнивает "Обасан" с романом Терезы Хак Куинг Ча «Dictee» (1982), который еще в большей степени бросает вызов условностям репрезентации, жанра, стиля и развития повествования. По мнению исследователя, комбинируя фрагменты автобиографии, фотографии, исторические факты, каллиграфию, лирическую поэзию и прозу автор стирает границы между жанрами и отходит от формальных категорий классической традиции.

Одним из самых ярких примеров постмодернистского романа, созданного азиато-американским автором, является роман «Пожиратели собак» (Dogeaters, 1982) Джессики Хэджедорн, действие которого разворачивается на Филиппинах в период правления президента Маркоса. Частично роман написан в форме воспоминаний о детстве героини, позже эмигрировавшей в США, - alter ego самого автора, но одновременно включает в себя реальные выдержки из прессы, описание действий исторических лиц (Фернандо и Имельды Маркое, людей из их окружения, лидеров оппозиции), шокирующие своей жестокостью и цинизмом описания жизни представителей правящей элиты и социального дна, критику испанского колониализма и американского империализма и многое другое.

Азиато-американские писательницы часто прибегают к жанру автобиографии, рассказывая свою историю выживания и становления в США. Для азиа-американцев и для женщин вообще естественно задаваться вопросами «Кто я?» и «Где мое место?». Представительницы второго поколения иммигрантов сначала воспринимались как тихие и скромные восточные девочки, но позднее превратились в успешных американок, которые выработали свои собственные правила. Двойной маргинальный статус - в отношении пола и расы - заставлял их выйти за общественно установленные рамки и позволил создать новое пространство, в котором могут мирно сосуществовать старый и новый миры, их прошлое и настоящее.

Характеризуя современную азиато-американскую женскую прозу, Марианна Хирш замечает, что большое число молодых азиато-американских писательниц возвращается к своим корням и анализирует жизнь матерей [Hirsch, 1981: 200-222]. Современные писательницы создают романы на основе собственной жизни или жизни родителей: «Глиняные стены» Ким Ронянг (1987) , «Жена бога кухни» Эми Тэн (1991), «Тысяча золотых осколков» Рутан Лум Маккун (1981). Создание произведений с автобиографическими элементами свидетельствует о способности авторов преобразовать свой горький опыт в художественных произведениях.

Среди азиато-американских авторов особое место принадлежит писательницам китайского происхождения Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн. В нашей стране произведения Эми Тэн и Максин Хонг Кингстон малоизвестны, хотя в США творчество этих писательниц стало объектом многих литературоведческих и культурологических исследований, поскольку именно с публикацией романа Максин Хонг Кингстон «Воительница» в 1976 году произошло рождение литературы пограничья для «мейнстрима» в контексте американского литературного процесса.

Максин Хонг Кингстон родилась 27 октября 1940 года в городе Стостон (штат Калифорния). Она изучала английскую литературу в университете Беркли, который закончила в 1962 году. Спустя три года Кингстон получила диплом преподавателя и в настоящее время читает лекции по современной литературе в Калифорнийском университете.

По данным американской Ассоциации современного языка (Modern Language Association, MLA), произведения Кингстон наиболее часто включаются в программы курсов по мультикультурализму [Approaches, 1991: xxvi], а «Воительница» является одним из самых изучаемых произведений американского автора [Chun, 1991: 85]. Высокие оценки творчества Максин Хонг Кингстон обусловили выход в 1991 году коллективного труда под редакцией Шерли Джеок-Лин Лим «Подходы к преподаванию «Воительницы» Кингстон» (Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior). Авторы этого издания полагают, что именно «Воительница», как «многоуровневый и многоголосый текст», может быть удачной отправной точкой для открытия азиато-американской литературы [Approaches, 1991: ix-x]. Максин Хонг Кингстон посвящены монографические исследования [Huntley, 2001; Madsen, 2000; Simmons, 1999], а также многочисленные статьи о жанровом и тематическом своеобразии ее произведений [Juhasz, 1982; Karl, 1983; Nishime, 1995, Amy Tan, 1999; Liu, 1996].

Младшая современница Максин Хонг Кингстон Эми Тэн также вошла в литературу достаточно успешно. Писательница родилась 19 февраля 1952 года в Калифорнии, спустя несколько лет после того, как ее родители иммигрировали в США. Она получила образование в Швейцарии, а затем училась на лингвистическом факультете университетов Сан-Хосе, Санта-Крус и Беркли. Перед тем, как найти свое истинное призвание, Эми Тэн перепробовала множество видов деятельности, пока в 1989 году не вышел ее первый роман «Клуб радости и удачи», принесший ей мировую славу. По мнению Г. Чхартишвили «секрет феноменальной популярности «Клуба радости и удачи» - в его умеренной китайскости, не отпугивающей читателя, а вполне попятной и как бы даже ласкающей» [Тан, 2007]. За ярким дебютом Эми Тэн последовали романы «Жена бога кухни» {The Kitchen

God's Wife, 1991), «Сто тайных чувств» {The Hundred Secret Senses, 1995) и «Дочь костоправа» (The Bonesetter's Daughter, 2000), получившие немало положительных отзывов. Авторы некоторых из них полагают, что «невиданный расцвет женской китайско-американской литературы в США» последовал за «литературным и коммерческим успехом «Клуба радости и удачи» Эми Тэн» [Zia, 1991: 76]. Среди заслуг Эми Тон исследователи отмечают равноправное присутствие в них героинь и младшего, и старшего поколений, тогда как для женской литературы в целом характерно доминирование голоса дочери и молчание матери [Heung, 1993: 598]. Изучению именно женской темы в различных ее аспектах, в том числе в аспекте конфликта поколений, посвящено большинство работ о творчестве Эми Тэн, которое, как и творчество Максин Хонг Кингстон, чаще всего рассматривается не изолированно, а в сопоставлении с произведениями других писательниц различного происхождения [Chandra, 2001; Guo, 1995; Но, 1993; Liu, 1997; Yu, 2001]. Произведения Эми Тэн чаще включаются в контекст женской литературы, потому что она сосредоточивает свое внимание на мироощущении женщин, но они не ограничиваются рамками этнической литературы, поскольку, «хотя китайская культура образует фон ее романов, она не составляет главное их существо» [Huntley, 1998: 39]. Показательно в этом смысле, что обзоры статей и рецензий о Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн вошли в многотомное издание «Современная литературная критика» (Contemporary Literary Criticism), что свидетельствует о пересмотре однозначного подхода к китайско-американской литературе с «этнической маркировкой» [Huntley, 1998: 39].

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью детального исследования художественных особенностей литературы «пограничья», отражающей мультикультурную реальность современного мира. Анализ произведений Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн позволяет исследовать проблематику поиска национальной идентичности и передачи культурного наследия потомкам в условиях адаптации к новому сообществу. Признание значительности творчества обеих писательниц в американском литературоведении и все возрастающее внимание к ним в отечественном подтверждают актуальность настоящего исследования. Кроме того, в американском литературоведении отмечается «ренессанс азиато-американской литературы в последние десятилетия» и в то же время «меньшее количество критических работ, чем по любой другой этнической литературе США» на начало 1990-х [Peck, 1992: 176].

В нашей стране наиболее ранним обращением к азиато-американской литературе является, очевидно, работа крупного исследователя проблемы мультикультурализма А.А. Ващенко «Америка в споре с Америкой» (1988). Упоминая «Воительницу» Максин Хонг Кингстон и проводя аналогии между творчеством американских и российских этнических писателей, автор делает общий вывод о том, что «обращение к фольклорному началу своего этноса способно помочь писателю совершить внезапное перенесение повествования и конфликта в символический план» и «объяснить историческое единство соплеменников» [Ващенко, 1988: 61-62].

Знакомство российского читателя с азиато-американской литературой началось с романа Эми Тэн «Клуб радости и удачи», первая публикация которого (в сокращении) в переводе О.С. Савоскул была осуществлена журналом «Иностранная литература» в 1996 году (№9). В 2003 г. был опубликован роман «Сто тайных чувств» в переводе А. Патрикеевой, а в 2007г. вышла полная версия «Клуба радости и удачи». Творчеству Эми Тэн посвящено первое в нашей стране диссертационное исследование по азиато-американской литературе С.Г. Коровиной, в котором романы писательницы изучаются «как целостный художественный мир с точки зрения проблематики и поэтики», с учетом влияния «китайских и американских философских и литературных традиций» [Коровина, 2002: 9]. Романы Эми Тэн рассматриваются и в отдельных работах, акцентирующих внимание на проблеме обретения национального самосознания в русле взаимодействия культур [Боголепова, 1999] или интерпретации «американской мечты» [Прозоров, 2001].

Исследованию темы генезиса гибридной идентичности в китайско-американской прозе XX века на материале произведений Эдит Мод Итон, Дайаны Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тэн и Гиш Джен посвящена диссертационная работа Е.М. Бутениной. Автор изучает социо-культурный контекст, в котором зарождалась китайско-американская литературная традиция и формировалась проблема этнического сознания, и выявляет способы репрезентации гибридного сознания в художественном тексте.

Научная новизна нашей работы состоит в исследовании проблемы семейного конфликта в художественном тексте на материале китайско-американской женской прозы последней трети XX века. Творчество Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн рассматривается как целостный художественный мир с точки зрения типологии и поэтики их произведений.

Цель работы - исследовать своеобразие художественного воплощения конфликта поколений в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн как наиболее ярких американских писательниц китайского происхождения.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать и теоретически осмыслить накопленный в отечественном и зарубежном литературоведении материал об азиато-американской литературе;

2) выявить способы изображения культурного и языкового пограничья в творчестве Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн;

3) определить роль категории памяти в формировании пограничной идентичности.

4) рассмотреть особенности художественного воплощения конфликта поколений в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн;

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1) Главный акцент в творчестве писателей пограничья, писателей мигрантов из Китая, делается на межкультурном взаимодействии, что находит отражение в поэтике их произведений.

2) Стремление писателей-мигрантов исследовать свое этнопрошлое ведет к созданию новых мифов и альтернативной историографии.

3) Конфликт поколений в произведениях китайско-американских i писательниц рассматривается как конфликт титульного мировоззрения и традиционной культуры.

Литературоведческий анализ проводился с применением культурно-исторического, компаративного, герменевтического методов. Труды М.М. Бахтина, Д. Дюришина, Ю.Б. Борева выступают теоретико-методологической основой работы. В теории М.М. Бахтина для данного исследования наиболее важна мысль о гибридизации текста при столкновении различных культурных языков. В работе «Из предыстории романного слова» М.М. Бахтин отмечал, что «всякий намеренный стилистический гибрид в известной мере диалогизирован. Это значит, что скрестившиеся в нем языки относятся друг к другу как реплики диалога; это спор языков, спор языковых стилей» [Бахтин, 1975: 439], В исследовании «Слово в романе» ученый выражает мысль, что «часто даже одно и то же слово принадлежит двум языкам, двум кругозорам, скрещивающимся в гибридной конструкции, и, следовательно, имеет два смысла, два акцента» [Бахтин, 1975: 118].

Для анализа внедрения инокультурного материала в англоязычный художественный текст применялись положения «Теории сравнительного изучения литературы» Диониза Дюришина о способах выявления текстуальных связей и адаптации «чужого стиля» [Дюришин, 1979: 153159]. Существенно и замечание Дюришина о принципиальной полигенетичности литературных явлений, часто восходящих одновременно ко множеству разных источников [Дюришин, 1979: 117118].

Ю.Б. Борев обобщает методологические возможности герменевтики, выделяя ряд операций истолкования художественного текста, из которых для задач настоящей работы особенно значима операция включения в процесс понимания «третьего элемента». Первый элемент - это личность читателя, второй - авторский текст, а третий отличает принципиальная многоаспектность: это может быть и социальная действительность, породившая текст (социальный анализ), и аналогичные художественные тексты (сравнительный анализ), и другие факторы культуры (историко-культурный анализ), и личность автора (биографический анализ). «Третий элемент» для герменевтики, делает вывод Ю.Б. Борев, - «это то, что роднит первый и второй элементы» [Борев, 1988: 439-440]. Применение герменевтического метода, таким образом, приближает к комплексному анализу текста.

Научно-практическая ценность работы состоит в том, что глава, посвященная иммигрантской литературе в целом и азиато-американским авторам в частности, может лечь в основу создания новых разделов лекционных курсов по литературе США. Методика анализа романов «Клуб радости и удачи», «Сто тайных чувств» и «Воительница» заключает в себе компоненты, которые на наш взгляд, могут быть использованы для анализа мировоззренческого, психологического, художественного аспектов женского романа как особой жанровой разновидности. В целом, материалы исследования могут быть применены при чтении общих и специальных курсов по истории зарубежной литературы XX века.

Основные положения работы обсуждались на международных конференциях -Московского государственного областного университета и Московского гуманитарного педагогического института. Материалы диссертации нашли отражение в семи публикациях.

Предметом исследования является художественное воплощение конфликта поколений и проблемы поиска национальной идентичности в творчестве двух наиболее ярких китайско-американских писательниц Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн. Материалом исследования являются наиболее значительные с точки зрения поставленных вопросов романы Эми Тэн «Клуб радости и удачи» и «Сто тайных чувств» и роман Максин Хонг Кингстон «Воительница». Анализируемые произведения написаны, в последней трети XX века: «Воительница» (1976), «Клуб радости и удачи» (1989), и «Сто тайных чувств» (1995). Интерес представляет тот факт, что обе писательницы являются китайско-английскими билингвами и прекрасно знают историю, культуру и психологию китайцев.

Писательницы представляют современное поколение авторов, они интересуются проблемой национального самосознания, являются одними из самых популярных и читаемых. Произведения Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн стали своего рода символом писателей азиатского происхождения, которые прежде всего уделяют внимание теме семьи, семейной сплоченности и верности своей культуре.

Писатели США не могут избежать сегодня обращения к проблемам культурного многообразия и мультикультурализма. Ведь в американской литературе, несмотря на все изменения, по-прежнему сохраняются в качестве основных ориентиров образы страны, ее настоящего и будущего, а также людей ее населяющих. Литература США всегда была озабочена проблемами осознания национальной идентичности, того, что значит быть американцем. Произведения авторов - представителей этнических меньшинств отмечены множественностью культурных традиций, они окрасились в иные тона, дополнились множеством оттенков.

Природа важнейшего культурологического противостояния современности - между традиционными ценностями этносов и глобалистскими надцивилизационными ценностями — выявляется только при обращении к конкретному художественному материалу, позволяющему пережить явления культуры непосредственно. Именно благодаря им и культура, и цивилизация сохраняют тенденцию к диалогу, в основе которого заложена надежда на их общее выживание.

Полагаем, что изучение опыта американских писателей пограничья имеет большое значение не только для исследователей американской литературы, но - шире — для осмысления существования разнородных составляющих в рамках культуры, что особенно актуально в современной России.

В соответствии с целью и задачами исследования композиция диссертации приняла следующий вид: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Конфликт поколений в романах Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн"

Выводы

1. Конфликт поколений в произведениях М.Х.Кингстон и Э.Тэн представлен как столкновение традиционной китайской культуры с ценностями современного американского общества. Принадлежность разным историческим и культурным эпохам, различное отношение к традициям препятствуют взаимопониманию двух поколений. Обилие в текстах параллелизмов, символов и сравнений, фольклорных образов подчеркивает пропасть между матерями и их дочерьми. В начале романа «Клуб радости и удачи» страх перед общением мешает родным людям понять друг друга, однако в финале, когда все тайны раскрыты, внезапное прозрение помогает героиням сблизиться.

2. Двойственная модель культурной и личностной идентичности азиато-американцев построена по принципу текучести, парадоксов и противоречий. Героини произведений Кингстон и Тэн создают некую идеальную структурную метафору собственной идентичности как американок, одновременно вбирающих в себя китайские корни.

3. Китайско-американские писательницы подвергают переоценке навязанные им парадигмы. Рассказы о Китае в романах Кингстон и Тэн выступают главным подтекстом, который формирует отношения между матерями и дочерьми. С помощью историй о прошлом и своей родине матери помогают дочерям найти себя, передают им свой опыт, тем самым сохраняя китайскую историю и культуру. Включение китайской мифологии в американский контекст помогает героиням сформировать собственную идентичность. По мысли писателей, творческий диалог между «я» и «другими» способен утвердить этническую субъективность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос о соотношении универсальных категорий и частных сфер человеческого бытия занимает значительное место в современных философских и культурологических дискуссиях. Необходимость изучения особенностей постколониальной реальности привела к активизации поиска моделей, описывающих характер взаимодействия между глобальным и индивидуальным, и их отражения в литературе.

Распространение идей мультикультурализма в американском обществе в конце XX века привлекло внимание исследователей к проблемам культурной идентичности, гибридизации современного сознания и сосредоточило внимание на особенностях процессов транскультурации и преодоления маргинальное™ этнических меньшинств. Идеи мультикультурализма значительно расширяют наши представления о современной литературе США. Американские писатели, которые отражают в своих произведениях противостояние центробежных импульсов и центростремительных в национальном сознании страны, уделяют внимание как универсальным, так и этнокультурным реалиям.

Рассматривая и анализируя этническую литературу, следует иметь в виду, что объективные исторические процессы - эмиграция и глобализация — сформировали это новое явление в литературе США, поскольку этнические диаспоры активно включились в процесс создания собственной литературной идентичности на новой для себя территории. Литература пограничья становится одновременно средством сохранения национально-культурной идентичности и осмысления перемен, происходящих в коллективном сознании диаспор.

Творчество американских писательниц китайского происхождения, рассмотренных в данном диссертационном исследовании, вписывается в многонациональный и мультикультурный контекст современной литературы США, с характерными для него художественной образностью и символическим построением произведений.

Литература азиато-американских авторов формировалась в процессе многолетней миграции и значительного усиления взаимокультурных обменов в обществе и находится в стадии непрерывного развития.

Писательницы - мигранты из Китая - объединяют в своем творчестве различные пласты духовной культуры, черпая вдохновение из нескольких источников: китайской культурной и философской традиции и североамериканской культуры. Они плодотворно используют богатство своего этнического прошлого, интегрируются в реалии новой культурной действительности. Система художественных средств в произведениях отражает «множественный», «пограничный» характер идентичности авторов и создаваемых ими героев, а также является ярким художественным воплощением плюралистической картины современного мира.

Чтобы определить свое представление о собственной сущности, американские писательницы китайского происхождения обращаются в своем творчестве к образам и мотивам, заимствованным из мифологических, религиозных и фольклорных источников своей исторической родины. Важная роль в их произведениях отведена магии устного слова, музыкальным мотивам и природным образам.

Исследуя свое этнопрошлое, они осознают неизбежность потерь и приобретений в зонах контакта культур, что ведет к пересмотру отношения к традиции и наполнению их текстов кросскультурными смешениями (образы популярной восточной астрологии, китайского учения фэн-шуй и теории пяти элементов) и выражается в особой поэтике произведений.

Мультикультурное видение писателей побуждает их не ограничиваться отражением в своих романах и рассказах влияния культуры стран «первого» мира на культуру народов третьего мира, что сводит последнюю к набору примитивных стереотипов. Писатели исследуют и обратный процесс воздействия маргинальных субкультур на доминирующую культуру, что способствует восприятию мира как множества независимых и не сводимых друг к другу начал и видов бытия, равноправных и суверенных личностей, формированию картины мира, в которой понятие «центра» и «периферии» теряет смысл.

Особую роль приобретает для этнической литературы фактор языка. Поскольку современные авторы в большинстве своем являются уроженцами США, для которых родным (или одним из родных) языком является английский, они во многом ощущают маргинальность «по отношению к собственной этно-расовой культурной традиции, не принадлежа «мейнстриму», но и потеряв связь с часто даже не говорящей по-английски, мнимо «своей» культурой» [Lim, 1992]. Парадоксально, но многие представители этнических диаспор младшего поколения вообще не считают знание языка предков необходимым условием принадлежности к культуре.

Многие из писателей «пограничья» - лауреаты национальных американских литературных премий, что свидетельствует о том, что литературный мейнстрим включает их в свое поле уже не просто в качестве экзотических «других». Это уже серьезный знак не ассимиляции, но усилившейся децентрации, изменения не только самого понятия «мейнстрима», но и представлений об американской писательской идентичности.

Рассмотренные в диссертационном исследовании романы Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн в наиболее яркой художественной форме отражают мультикультурный опыт китайской этнической группы США, взаимодействие традиционных и современных идей в культуре, что проявляется в их произведениях в создании тематических, временных, языковых контрапунктов. Полифоническое совмещение образов из китайской и американской культуры, наслоение традиционной и технократической символики, напластования разных исторических эпох, билингвальная насыщенность произведений позволяет им полно и емко отражать реальность существования представителей этой этнической группы в условиях культурного пограничья.

Подвижность категорий «чужой» - «свой» язык для писателей-билингвов позволяет им воспринимать окружающий мир в его разнообразии, учитывать факторы бытия и ощущать подлинное раскрепощение поэтической мысли в процессе игры английским и китайским культурным словарем мифопоэтических образов.

Особенности семейных взаимоотношений культурного пограничья, представленных в романах писателей, дают дополнительный материал о менталитете писателей-мигрантов и героях их произведений, существующих межкультурных различиях, позволяют выявить особенности соотношения глобальных закономерностей и индивидуального мировоззрения в современном мире.

Своеобразие семейного конфликта в произведениях Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн характеризуется, на наш взгляд, следующими основными чертами:

• Обе писательницы принадлежат второму поколению иммигрантов, но уже более поздней волны, и они наделяют такими же обстоятельствами рождения большинство своих героинь. Ощущение гибридности своего «я» переживается ими наиболее остро и болезненно, потому что мир семьи представляет собой локальный Китай, а за порогом родного дома начинается Америка. Вся их жизнь, начиная с учебы в американской школе, представляет собой бесчисленные переходы из одного культурного пространства в другое, попытки создать некое третье и обрести себя.

• Взаимоотношения младшего и старшего поколений — дочерей и матерей, а также женщин одного поколения - сестер — непосредственно зависят от их культурного окружения и исторического прошлого.

• Китайско-американские писательницы полагают, что для сино-американца характерно стремление преодолеть свою раздвоенность. В их произведениях органичным способом изображения процесса обретения героинями «двусоставной», китайско-американской идентичности является принцип неразрывного сплетения изобразительных средств с китайским и американским колоритом (литературные и культурные ассоциации, аллюзии) и одновременная их трансформация.

Многочисленные примеры успешного соединения восточной и западной поэтики именно в произведениях китайско-американских писателей, возможно, объясняются уникальной способностью китайского мышления к синкретическому 'сочетанию противоположностей, в том числе, очевидно, противоположных культурных систем, символически выраженной в фундаментальной оппозиции китайской натурфилософии инь-ян. В произведениях изучаемых китайско-американских писательниц стремление к синтезу китайской и американской сторон идентичности отмечается на различных уровнях текста — тематическом, стилевом, жанровом - и является основным принципом репрезентации гибридной идентичности.

В центре внимания писателей оказываются, прежде всего, образы «культурных гибридов», индивидуальность которых далека от упрощенных моделей как однозначного возврата к корням, так и однозначного отказа от них. Сложный процесс взаимодействия с инокультурным окружением приводит к осознанию их «пограничных», «множественных» философских и этических состояний.

Интерес к проблемам культурного пограничья, характеру столкновений традиционного и модернизированного, старого и нового миров побуждают писателей-мигрантов взглянуть на процесс цивилизационного развития с точки зрения Другого, чей голос заглушается официальными версиями истории. Они апеллируют к понятию исторической памяти с целью выявить основные вехи в развитии своей этнической группы. В результате создаются произведения, сочетающие автобиографизм с документализмом и мифологизмом, в которых культурные, тендерные и расовые параметры бытия тесно переплетаются между собой. Такие произведения отличаются ярко выраженным антиколониальным пафосом и представляют альтернативную версию исторического развития, в которой придаются значимости прежде всего факты локальной истории.

Своим творчеством американские писатели китайского происхождения провозглашают отказ от «центристских» позиций, насаждения этнических и тендерных стереотипов и утверждают принципы толерантности в обществе и уважительного отношения к позиции Другого.

 

Список научной литературыКараваева, Екатерина Михайловна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Художественная литература 1.1 Антологии

2. Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers. / Ed. by F. Chin, J.P. Chan, L.F. Inada, S. Wong Washington, D.C. - Harvard University Press, 1974 - 200p.

3. Asian American Authors. / Ed. by Kai-yu Hsu and Helen Palubinskas -Boston: Houghton Miffin Company, 1972 184p.

4. The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature. / Ed, by F. Chin, J.P. Chan, L.F. Inada, S. Wong New York: Meridian, 1991 -619p.

5. Asian American Literature. An Anthology. / Ed. by Shirley Geok-lin Lim — Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 2000 563p.

6. Growing up Asian American. An Anthology. / Ed. by M. Hong, S.R. Sumida New York: William Morrow and Company Inc., 1993 - 416p.

7. The Norton Anthology of American Literature: American Literature since 1945 / Gen ed. Nina Baym. 6th ed. - New York & London: W.W. Norton & Company, 2003 - xxiv, 3100р.

8. The Norton Anthology of Literature by Women: The Traditions in English. Eds. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York & London: W.W. Norton & Co., 1996 -xxxviiv, 2452'

9. The Oxford Companion to Women's Writing in the United States. Eds. Cathy N.Davidson and Linda Wagner-Martin. New York & Oxford: Oxford University Press, 1995 - 1021p.

10. Tilting the Continent Southeast Asian American Writing. / Ed. by Shirley Geok-lin Lim and Cheung Lok Chua Minneapolis, MN: New Rivers Press, 2000 - 243p.

11. Wand, David Happel Hsin-fu. Asian-American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry. New York: Washington Square Press, 1974 - 308p.

12. Wang, Shawn. Asian American Literature. A brief Introduction and Anthology. — New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 1996 462p.

13. Отдельные издания и публикации

14. Летем Джонатан. Бастион Одиночества. — М.: ACT: Хранитель, 2006 -557с.

15. Лондон Джек. «А Чо» // Собр. соч. в 13 т. М.: Правда, 1976 - т.8. -с.372-386

16. Лондон Джек. «Белые и желтые» // Собр. соч. в 13 т. — М.: Правда, 1976-т.4. с. 103-113

17. Тан Эми. Клуб радости и удачи. М. Амфора, 2007 — 416с.

18. Тан Эми. Сто тайных чувств. Б.С.Г. Пресс, 2003 - 458с.

19. Твен Марк. «Налегке» // Собр. соч. в 8 т. М.: Правда, 1980 - т.2. -с.272-278

20. Eaton, Edith Maude. Mrs Spring Fragrance and Other Writings. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1995 - 297p.

21. Hua, Chuang. Crossings. — Boston: Northeastern University Press, 1986 -215p.

22. Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior. New York: Vintage Books, 1977 -243p.

23. Kingston, Maxine Hong. Tripmaster Monkey. New York: Vintage International, 1990-344p.

24. Snow, Jade. Fifth Chinese Daughter. Seattle & London: University of Washington Press, 2000 - 248p.

25. Tan, Amy. The Bonesetter's Daughter. New York: Ballantine Books, 2001-406p.

26. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995 -406p.

27. Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Vintage Books, 1989 -390p.

28. Tan, Amy. The Kitchen God's Wife. New York: Ivy Books, 1991 — 532p.1.. Литературоведение и критика 2.1 Монографии и диссертации

29. Бахтин М.М. Автор и его герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000 - 336с.

30. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худ. лит., 1975 - 233с.

31. Безрук Ю.Л. Творчество Перл Бак 1920-х — начала 1930-х годов. Жанр, стиль, метод. Автореф. дис. канд. филол. наук / МПУ М., 1997 -17с.

32. Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема (на материале китайско-американской женской прозы XX века). Дисс. канд. филол. наук - Владивосток, 2006 - 205с.

33. Ван Спанкерен, К. Очерки американской литературы. Пер. с англ. Д.М. Курса. М.: Знание, 1988 - 64с.

34. Ващенко А.В. Проблемы этнических литератур // Литература США в 70-е годы XX века / Отв. ред. Я.Н. Засурский М.: Наука, 1983 - С. 222244.

35. Ващенко А.В. Америка в споре с Америкой (Этнические литературы США) М.: Знание, 1988 - 64с.

36. Бенедиктова Т.Д. Поэтическое искусство США: Современность и традиция. М.: Изд-во МГУ, 1988 - 85с.

37. Воронченко Т.В. Основные тенденции становления и развития литературы чикано США (К проблеме взаимодействия культурных традиций). Дисс. д-ра филол. наук - Чита, 1995 — 304с.

38. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. — М.: Прогресс, 1979-319с.

39. Затонский Д.В. Искусство романа и XX век. М.: Худ. лит., 1973 -535с.

40. Коровина С.Г. Творчество Эми Тань 1980-х-90-х гг. в контексте азиато-американской литературной традиции. Дисс. канд. филол. наук -Чита, 2002-221с.

41. Лупачева Т. А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн. Дисс. канд. филол. наук - Владивосток, 2005 - 206с.

42. Лотман Ю.М. Понятие границы // Семиосфера. Спб.: «Искусство-Спб», 2000 - 704с.

43. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. Спб.: Алетейя, 2000 — 347с.

44. Мендельсон М.О. Американская сатирическая проза XX века. М.: Наука, 1972-370с.

45. Наказная Е.В. Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрториканских авторов США: 1980-е 1990-е годы. - Дисс. канд. филол. наук - Чита, 2005 - 224с.

46. Попова М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании. — Воронеж: ВГУ, 2004 — 170с.

47. Стеценко Е.А. Судьбы Америки в современном романе США. М.: Наследие, 1994-237с.

48. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: ИМ ЛИ РАН «Наследие», 2000 - 400с.

49. Ammons, Elizabeth. Conflicting Stories. American Women Writers at the Turn into the Twentieth Century. New York & Oxford: Oxford University Press, 1991 -234p.

50. Boelhower, William Q. Through a glass darkly: Ethnic semiosis in American literature. New York, Oxford: Oxford University Press, 1987 -154p.

51. Chandra, Giti. A Genre of Our Time: Women's Narratives of Violence and Collective Identities (Tony Morrison, Amy Tan, Maxine Hong Kingston): PhD diss. New Brunswick: Rutgers the State University of New Jersey, 2001 -239p.

52. Chow, Karen Har-Yen. Imagining Asian Americans: From Mono-ethnic to Transnational Community Identity in Asian American Literature and Film (Maxine Hong Kingston, Toshio Mod): PhD diss. — University of California, Santa Barbara, 1998 245p.

53. Chu, Patricia. Assimilating Asians. Gendered Strategies of Authorship in Asian America. — Durham & London, Duke University Press, 2000 242p.

54. Collins, Terah Kathryn. The Western Guide to Feng Shui. Carlsbad, CA: Hay House, 1996 - 226p.

55. Ferraro, Thomas J. Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth-Century America. — Chicago & London, 1993 275p.

56. Govert, Johndennis. Feng Shui: Art and Harmony of Place. Phoenix: Daikakuji, 1993 -294p.

57. Guo, Yaa Heritages: Mother/Daughter Relationships in Three Novels by Chinese American Women (Maxine Hong Kingston, Amy Tan): MA diss. -The University of Regina (Canada), 1995 89p.

58. Hallstrom, Per. Pearl S.Buck. Presentation // Nobel Lectures. Including Presentations, Speeches, and Laureates' Biographies. Literature 1901-1967/ Ed. By Horst Frenz. Amsterdam - London — New York. The Nobel Foundation, 1969-p.352-358

59. Hicks, Emily D. Border Writing: the Multidimensional Text. -Minneapolis, 1991 -360p.

60. Hirsch, Marianne. The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism. Bloomington: Indiana University Press, 1989 - 246p.

61. Ho, Wendy Ann. Mother-and-daughter Writing and the Politics of Location in Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior and Amy Tan's The Joy Luck Club: PhD diss. The University of Wisconsin - Madison, 1993-321p.

62. Huntley, E.D. Amy Tan: A Critical Companion. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998- 165p.

63. Huntley, E.D. Maxine Hong Kingston: A Critical Companion. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2001 - 204p.

64. Jackson, Dallas. Chinese Astrology.- Los Angeles Times, 20 Feb., 1991, Orange County ed.: E2. News.Online. Lexis-Nexis, 15 Mar., 1997 132p.

65. Karl, Frederick. The Nonfiction Novel // American Fictions 1940-1980. a Comprehensive History and Critical Evaluation. New York: Row Publishers, 1983-590p.

66. Kim, Elaine. Asian American Literature. An Introduction to the Writings and their Social Context. Philadelphia: Temple University Press, 1982 -363p.

67. Kim, Elaine. Such Different Creatures: Men and Women in Asian American Literature. New York: Pergamon Press, 1990 — 387p.

68. Lee, Rachel C. The Americas of Asian American Literature: Gendered Fictions of Nation and Transnation. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999-205p.

69. Li, David Leiwei. Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent. Stanford, CA: Stanford University Press, 1998 - 261 p.

70. Li, Huihui. Representations of Code Switching in Asian American Women's Writing: PhD diss. Texas A&M University, 2001 - 241p.

71. Liao, Kang. Pearl S.Buck. A Cultural Bridge across the Pacific. -Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1997 181p.

72. Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry. — New York: Pergamon Press, 1990 — 214p.

73. Ling, Amy. Emerging Canons of Asian American Literature and Art. -Hune, 1992 198p.

74. Liu, Hong. Representing the "Other": Images of China and the Chinese in the Works by Jade Snow Wong, Maxine Hong Kingston and Amy Tan: PhD diss. The University of Toledo, 1998 — 150p.

75. Liu, Qin. Chinese Women in the Fiction of Pearl S. Buck, Maxine Hong Kingston and Amy Tan: Discontent and Ambivalence: MA diss. Angelo State University, 1997-9lp.

76. Lyman S. The Asian in North America. Santa Barbara, California, Oxford: ABC-Clio, Inc., 1977 - 385p.

77. Madsen, Deborah. Maxine Hong Kingston. Detroit: Gale Group, 2000 — 156p.

78. McGoldrick, Monica, John K. Pearce, and Joseph Giordano, eds. Ethnicity and Family Therapy. New York: Guilford Press, 1982 - 389p.

79. Niiya B. The Early History of Chinese, Japanese, Koreans, and Filipinos in America// The Asian Pacific American Heritage: A Comparison to Literature and Arts/ George J. Leonard (ed.) New York & London: Garland Publishing, 1999-655p.

80. Niiya B. The "Model Minority" Discourse// The Asian Pacific American Heritage: A Comparison to Literature and Arts/ George J. Leonard (ed.) -New York & London: Garland Publishing, 1999 430p.

81. Rich, Adrienne. Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution. New York: Bantam Books, 1977 - 147p.

82. Rivera, Carmen S. Kissing the Mango Tree: Puerto Rican Women Rewriting American Literature. Houston, TX.: Arte Publico Press, 2002 -xx, 188p.

83. Rosaldo, Renato. Culture and Truth: The Remaking of Social analysis. -Boston: Beacon Press, 1989 xii, 253p.

84. Sadoff, Dianne F. Black Matrilineage: The Case of Alice Walker and Zora Neale Hurston in Black Women in America: Social Science Perspectives, ed. Micheline R. Malson. Chicago: University of Chicago Press, 1988 - 198p.

85. Simmons, Diane. Maxine Hong Kingston. New York: Twayne Publishers, 1999- 184p.

86. Skinner, Stephen. The Living Earth Manual of Feng Shui. London: Routledge, 1982- 176p.

87. Sollors, Werner. Beyond Ethnicity: Consent and Descent in American Culture. New York, Oxford: Oxford University Press, 1986 - xiii, 294p.

88. Sollors, Werner. A Critique of Pure Pluralism // Reconstructing American Literary History. Ed. Sacvan Bercovitch. Cambridge, etc.: Harvard University Press, 1986 -P.250-279

89. Sollors, Werner. Introduction: The Invention of Ethnicity. Ed. Wener Sollors. New York: Oxford University Press, 1989 - P. ix-xx.

90. The Chinese in America // Bernardo Stepanie. The Ethnic Almanac. -Garden City, New York: Dolphin Books. Doubleday & Company Inc., 1981 — p. 88-91

91. The Story of The Good Earth /I Pearl S.Buck/ The Good Earth. New York: The John Day Company, 1949 - p. 315-323.

92. Walters, Derek. Feng Shui: The Chinese Art of Designing a Harmonious Environment. New York: Simon & Schuster, 1988 — 287p.

93. Welsh, Holmes. Taoism: The Parting of the Way. Revised ed. Boston: Beacon, 1966-232p.

94. Wong, Sau-ling Cynthia. Reading Asian American Literature. From Necessity to Extravagance. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993-25 8p.

95. Wyatt, Jean. Reconstructing Desire: The Role of the Unconscious in Women's Reading and Writing. Chapel Hill: University of North Caroline Press, 1990-402p.

96. Youngblood, Ruth. Baby-Poor Singapoor Lokks to Dragon for Help.- Los Angeles Times, 29 Nov., 1997, sec. 1: 41. News. Online. Lexis-Nexis, 15 Mar., 1997- 176p.

97. Yu, Su-Iin. Fantasizing the Oriental Other: Race, Gender, and Western Female Subjectivity (Julia Kiisteva, Maxine Hong Kingston, Amy Tan): PhD diss. Northern Illinois University, 2001 - 23 Op.

98. Статьи, сборники статей, интервью

99. Андреев Л.Г. Чем же закончилась история второго тысячелетия? (Художественный синтез и постмодернизм) // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000 -2000. Учеб. пособие/Под ред. Л.Г. Андреева М.: Высшая школа, 2001 - с.292-334

100. Боголепова Т.Г. Проблема взаимодействия культур в романе Эми Тан «Клуб радости и удачи» // Культурно-языковые контакты. 1999 -Вып.1 — с.3-15

101. Ващенко А.В. К типологии картины мира в аборигенных культурах: от мифа к роману (Сибирь Северная Америка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998 - №3. -с.100-108

102. Высоцкая Н. Транскультура или культура в трансе? // Вопросы литературы. 2004 - №2. — с.3-24

103. Горелова Л.Н. Максин Хонг Кингстон и американо-китайская женская проза // Смена стилей, эпох и направлений в американской литературе и культуре. Тез. докл. международ, конф. — М., 1990 с. 136137

104. Денисова Т.Н. Женский диалог через океан // Вопросы литературы.- 1996-№2.-с. 378-381

105. Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении / Избранные статьи. Т.I. — Таллинн, 1992 с.200

106. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. Спб.: Алетейя, 2000 -347с.

107. Прозоров В.Г. Эми Тан «Клуб радости и удачи» // Ступени свободы. Очерки истории и литературы США 1950-2000. -Петрозаводск: КГПУ, 2001 с.245-250

108. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа // Филол. науки. 2002 - №4. - с.23-33

109. Толкачев С.П. Образы гибридности в произведениях англоязычных писателей мигрантов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2003- №1 с.24

110. Чхартишвили Г.Ш. Но нет Востока и Запада нет. О новом андрогине в мировой литературе // Иностранная литература 1996 - №9. " - с.254-263

111. Algarin, Miguel. Nuyorican Literature. MELUS 8.2 (1981): 89-92.

112. A Resourse Guide to Asian American Literature / Ed. By Sau-ling Cynthia Wong and Stephen H. Sumida New York: The Modern Language Association of America, 2001 - 345p.

113. Amy Tan. How Stories Written for Mother Became Amy Tan's Best Seller, interview by Julie Low. New York Times, 4, July 1989, 19(N)

114. Amy Tan // Contemporary Literary Criticism. Farmington Hills: Gale Research Inc. - Vol. 120 - 1999 -p.361-425

115. Amy Tan. 1992 Current Biography Yearbook. New York: H.W. Wilson, 1992 -p.559-563

116. Amy Tan. The Joy Luck Club // Contemporary Literary Criticism. -Farmington Hills: Gale Research Inc. Vol. 151 - 2002 - p.293-353

117. An Interethnic Companion to Asian American Literature / Ed. By King-Kok Cheung. Cambridge University Press, 1997 - 414p.

118. Anderson Frederic. Preface // Harte Fransis Bret, Twain Mark. Ah Sin. -San Francisco: The Book Club of California, 1961 p.v-xvii.

119. Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior. Ed. By Shirley Geok-lin Lim. New York: The Modern Language Association of America, 1991 - 178p.

120. Cook, Rufus. Cross-cultural wordplay in Maxine Hong Kingston's China Men and The Woman Warrior. MELUS 22.4 (1997) 14p.

121. Davis, Rocio G. Recovered Legacies: Authority and Identity in Early Asian American Literature. Journal of Asian American Studies, 2006 -Vol.9, Iss.3 - 5p.

122. Hamilton, Patricia L. Feng Shui, Astrology, and the Five Elements: Traditional Chinese Belief in Amy Tan's The Joy Luck Club. MELUS 24.2 (1999)-21p.

123. Heung, Marina. Daughter-text/Mother-text: Matrilineage in Amy Tan's Joy Luck Club. MELUS 19.3 (1993) 20p.

124. Kingston, Maxine Hong. Cultural Mis-readings by American Reviewers. Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities. Ed. Guy Amirthanayagam. London: MacMillan, 1982 — 21 p.

125. Li, Wenxin. Sui Sin Far and the Chinese American Canon: Toward a Post-Gender-Wars Discourse. MELUS 29.3/4 (2004) 1 lp.

126. Ling, Amy. Emerging Canons of Asian American Literature and Art. Hune, 1990-p.191-198

127. Mistri, Zenobia. Dicovering the ethnic name and the genealogical tie in Amy Tan's The Joy Luck Club. MELUS 35.3 (1998) 7p.

128. Smith, Sidonie. The Universal Subject, Female Embodiment, and the Consolidation of Autobiography. Subjectivity, Identity, and the Body: Women's Autobiographical Production in the Twentieth Century. -Bloomington: Indiana University Press, 1993 — 43p.

129. Souris, Stephen. Only two kinds of daughters: Inter-monologue dialogicity in The Joy Luck Club. MELUS 19.2 (1994) 99p.

130. Shaffer, Robert. Women and International Relations: Pearl S. Buck's Critique of the Cold War // Journal of Women's History. 1999 - Vol.11, Iss.3 — p.151-170

131. Shu, Yuan. Cultural Politics and Chinese-American Female Subjectivity: Rethinking Kingston's Woman Warrior. MELUS 26.2 (2001) 26p.

132. Thompson, James. Why doesn't Pearl Buck Get Respect? // Philadelphia Enquirer. 1992 - July 24. - p. A15

133. Wang, Veronica. Reality and Fantasy: The Chinese-American Woman's Quest for Identity.// MELUS 12 (1985) 3 lp.

134. Xu, Ben. Memory and the Ethnic Self: Reading Amy Tan's The Joy Luck Club. MELUS 19.1 (1994) 18p.

135. Yuan Yuan. The Semiotics of China Narratives in the Contexts of Kingston and Tan. MELUS 40.3 (1999) 12p.

136. Yu, Ning. A Strategy against Marginalization: The "High" and "Low" Cultures in Kingston's China Men // College Literature. 1996 - Vol.23 #3. -p.73-88

137. Yu, Su-lin. Sisterhood as Cultural Difference in Amy Tan's The Hundred Secret Senses and Cristina Garcia's The Aguero Sisters. MELUS 47.4 (2006)- 17p.

138. Zia, Helen. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // Lifestyles: Social Environment — 1991 November/December, - 76p.

139. I. Историко-культурные исследования

140. Баранов Я.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: Изд. совет ИССА при МГУ, ИД «Муравей», 1999 - 304с.

141. Генис А. Билет в Китай. Спб.: Амфора, 2001 - 333 с.

142. Малахов B.C. Парадоксы мультикультурализма // ИЛ. — 1997 -№11. -с. 171-174

143. Семененко И.С. Глобализация и социокультурная динамика: личность, общество, культура // Полис. 2003 — №1. - с. 5-23

144. Эйзенштейн С.М. Чет-нечет // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1998 с. 234-258

145. Эйзенштейн С.М. Раздвоение единого // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1998 с. 258-278

146. Культурология XX века. Энциклопедия: В 2т. Спб.: Университетская книга, 1997 - T.l. - 447с.; Т.2 - 447с.

147. Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь справочник. - М.: Изд. совет ИССА при МГУ, ИД «Муравей», 1999 - 384с.

148. Murfm, Ross. Ray, Surpia M. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms. — New York & Boston: Bedford Books. 1997 — 457p.

149. Peck, David. American Ethnic Literatures. An Annotated Bibliography. Pasadena, CA: Salem Press Inc., 1992 - 205p.21.291.. Справочно-библиографические издания