автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лупачева, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН"

На правах рукописи

Лупачева Татьяна Александровна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КИТАЙСКИХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМЕРИКАНСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ

ЭМИТЭН

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток 2005

Диссертация выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета. Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Прошина Зоя Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Кабакчи Виктор Владимирович

кандидат филологических наук,

доцент Меграбова Эмма Грайровна

Ведущая организация:

Амурский государственный университет

Защита диссертации состоится « 1 » июня_ 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете (690950, г. Владивосток, ул. Алеутская 56, ауд. 320).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков при Дальневосточном государственном университете.

Автореферат разослан <с2/>> , 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент ///„у*' Шевелева А.И

уо 5¿с

Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Знание английского языка сделало возможным бурное развитие деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурами других народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих * народов. Английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Браджа Качру) ^ [КасЬги В. 1996:77-78; Кристал Д. 2001:93]. С каждым годом все больше писателей-билингвов, в том числе живущих в неанглоязычных странах, обращаются к английскому языку как к языку своего творчества, надеясь, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Так, усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [Кабакчи В.В. 1998:4].

Естественно, что в такой литературе отражается культура контактирующих народов, в том числе через использование иноязычных элементов. В лингвистике известны работы, в которых на материале текстов художественной литературы рассматриваются отдельные аспекты двуязычия и многоязычия, а также стилистические функции иноязычных вкраплений [Ц.К. Жанэ, Г.М. Иванова, М.Н. Шахнович, В.В. Карпова, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.А. Маймескул, О.С. Сапожникова, Т.И. Черемисина, ' Л.Я. Комиссарова]. Большинство этих работ выполнено на материале произведений русской и французской художественной литературы, переводов произведений и только отдельные — на материале английского языка. Функционирование китайских вкраплений в современных художественных произведениях на английском языке как проявление англокитайских контактов до этого момента не исследовалось.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что лингвистическая контактология еще недостаточно учитывает специфику

литературно-художественного творчества. Проблема взаимодействия языков, являющаяся одной из центральных в современной лингвистике, разрабатывалась и продолжает разрабатываться преимущественно на материале группового и массового билингвизма, в то время как явления интерференции и зарождение инноваций происходят в речи индивида. Индивидуально-реализуемый билингвизм писателя представляет интерес еще и потому, что он имеет не только коммуникативную направленность, но используется также как арсенал дополнительных художественно-изобразительных средств.

Изучение специфики функционирования речевых окказиональных заимствований в тексте-реципиенте как в общелингвистическом плане, так и в комплексе лингвостилистических вопросов дает возможность наблюдать в динамике начальную стадию общего процесса заимствования.

Взаимодействие языков в речевой деятельности писателя-билингва происходит в процессе индивидуального словесно-художественного творчества и поэтому имеет целый ряд особенностей, которые в каждом конкретном случае определяются идейно-художественной и эстетической установкой писателя, его творческой манерой, принадлежностью к тому или иному литературному направлению, а также жанром создаваемого произведения, его тематикой, художественно-познавательной ценностью и другими факторами. Все это не позволяет ограничить круг рассматриваемых в настоящей диссертации вопросов рамками проблематики языковых контактов, а требует выхода в область лингвостилистики, литературоведения, лингвокультуроведения и других смежных наук ввиду многоаспектности изучаемого явления. Поэтому исследование проводится нами в русле филологии в понимании ее как единства языка и литературы.

До недавнего времени вопросы использования иноязычных вкраплений в системе художественно-изобразительных и выразительных средств того или иного писателя рассматривались, в основном, в связи с литературоведческим анализом текстов художественных произведений.

Лишь немногие лингвисты допускали, что эти элементы могут служить объектом исследования. По мере того, как художественная речь все больше фигурирует в качестве самостоятельного объекта лингвистических наблюдений, вопросы функционирования иноязычных элементов в текстах художественных произведений не могут оставаться вне поля зрения лингвиста не только потому, что это явление очень распространено в мировой литературе, но и вследствие тех многочисленных и сложных связей, которые возникают между иноязычными вкраплениями и художественным текстом-реципиентом. «Уже простое включение тех или иных «чужеродных» элементов в текст художественного произведения выдающегося мастера делает их иными, своеобразно «сублимирует» их, подчиняя целому», - писал по этому поводу P.A. Будагов [Будагов P.A. 1967:151].

Данное исследование представляет интерес и в свете лингвистического прогнозирования. Несмотря на то, что контаминированная речь иностранца, входящая в состав иноязычных вкраплений, является всего лишь художественной стилизацией естественной речи, тем не менее, исследование ее как произведения автора-билингва, хорошо знакомого с естественной моделью, позволяет сделать некоторые выводы о возможных ошибках в английской речи китайцев, опираясь на сравнительную типологию китайского и английского языков. Поскольку английский язык в настоящее время перестает быть языком только англоязычных стран, а становится поистине международным, то подобного рода исследование может помочь в прогнозировании дальнейшего развития английского языка как международного.

Объектом исследования в настоящей работе избраны китайские вкрапления, используемые в произведениях современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. В диссертации рассматриваются китайские вкрапления, которые не интегрированы системой принимающего языка. Одним из основных признаков является их прикрепленность к определенному национальному контексту, обусловленная

не только их семантическим содержанием, но и специфическим материально-звуковым оформлением, что усиливает их чужеродный характер на фоне единиц текста-реципиента на английском языке. Изучение этого материала дало возможность наблюдать процесс взаимодействия двух неродственных языков, китайского и английского, в художественной речи писателя-билингва.

Целью диссертационного исследования является семантико-грамматическое и стилистическое описание рефлексии китайского речевого варианта английского языка в художественной прозе. В соответствии с этим ставится ряд конкретных задач:

• проанализировать способы стилизации речи китайцев, говорящих на английском языке,

• выделить характерные фонетические, лексические и грамматические признаки китайского речевого варианта английского языка, отраженного в контаминированной речи в анализируемых произведениях,

• выделить приемы введения и способы авторской семантизации китайских вкраплений в исследуемых текстах,

• определить факторы, способствующие появлению и усилению стилистического потенциала китайских вкраплений в английском языковом окружении,

• описать семантико-сти диетические функции китайских вкраплений.

В соответствии с общей целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие основные положения:

1. В художественном тексте, посвященном иноязычной ситуации, роль иноязычных вкраплений не ограничивается задачами сообщения: они появляются в тексте не только в связи с номинативными потребностями, но и для выполнения художественно-эстетических функций.

2. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском тексте-реципиенте несут на себе отпечаток типологического характера.

3. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском художественном тексте несут на себе отпечаток творческой индивидуальности автора.

4. Решающим фактором в эмоционально-смысловом восприятии иноязычных вкраплений в художественной речи является речевой и стилистический контекст.

5. Стилистический потенциал китайских вкраплений на фоне английского языкового окружения обусловлен как их содержанием, так и необычным материально-звуковым комплексом и вызываемыми ими экзотическими ассоциациями; выполняемые китайскими вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга и подчинены образной перспективе всего художественного целого.

6. Определение способов создания стилизованной речи китайцев, говорящих на английском языке, позволяет сделать некоторый прогноз в отношении дальнейшего развития английского языка как лингва франка в Восточной Азии и прогноз потенциальных девиаций в речи китайцев, говорящих на английском языке.

Материалом исследования послужили тексты романов «Клуб радости и удачи» (The Joy Luck Club) (1989), «Жена кухонного божества» (The Kitchen God's Wife) (1991), «Сто тайных чувств» (The Hundred Secret Senses) (1995), «Дочь костоправа» (The Bonesetter's Daughter) (2000) современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Общее количество страниц исследуемых текстов составляет 1614.

Методы исследования. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках функционального подхода, согласно которому, функция

текста - «результат настройки контекстных переменных, включая сюда участников общения и фоновые знания, привносимые этими участниками в ситуацию общения» [Демьянков В.З. 2000:42]. В качестве частных методов исследования использовались описательный метод и метод наблюдения, а также лингвокультурологический комментарий. Там, где постановка конкретных задач предполагает более глубокое стилистическое исследование иноязычных вкраплений, используется суперлинеарный метод, дающий возможность вскрыть дополнительную эстетическую информацию, опираясь на вертикальный контекст. Исследование проводилось с учетом современных достижений сравнительной типологии, лингвистической контактологии и стилистики декодирования, которая является теоретической основой интерпретации текста. В работе также применяется контекстуальный анализ.

Научная новизна диссертации заключается как в преломлении темы фукционирования иноязычных вкраплений к восточноазиатской культуре, сопоставлении восточноазиатских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, выборе объекта исследования, так и в выявлении специфики взаимодействия в литературно-художественном творчестве таких неродственных языков, как китайский и английский, что до настоящего времени не являлось предметом специальных исследований. Вопросы функционирования китайских вкраплений в произведениях англоязычных писателей, способы семантизации этих вкраплений в тексте-реципиенте до настоящего времени специально не рассматривались. Впервые в данной работе исследуется целый ряд китайских вкраплений с точки зрения их речевой адаптации и функционирования в художественном тексте на английском языке. Также впервые анализу подвергнута речевая интерференция как художественный прием и эстетическая функция китайских вкраплений в художественном тексте как системе особого рода.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее наблюдения и выводы должны внести определенный вклад в развитие лингвистической контактологии, в частности, в изучение механизма действия интерференции

в литературно-художественном творчестве. Объяснение мотивов проникновения китайских вкраплений в систему английского языка через художественную речь может иметь значение для теории заимствований. Кроме того, выводы диссертации могут оказаться полезными для теории речевой деятельности и теории художественной речи в частности, а также лингвистической футурогностики.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в 1 ней результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по стилистике и лексикологии английского языка, общему языкознанию, | сопоставительной типологии, лингвистической контактологии и вариантологии. Сделанные в работе выводы также дополняют соответствующие разделы стилистики декодирования и интерпретации текста, теории и практики перевода, методики преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на трех международных конференциях по вопросам преподавания английского языка (г. Владивосток, 2000 г.; г. Благовещенск, 2002 г.; г. Владивосток, 2004 г.), региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2003 г.), двух летних школах Центрально-Европейского университета, г. Будапешт (грант фонда Сороса) ("Contemporary Chinese Nationalism and Transnationalism" 2001 г.; "Cultural Diversities East and West: Postcommunism, Postcolonialism ' and Ethnicity" 2002 г.), во время стажировки в Калифорнийском университете Беркли, США (исследовательский грант Карнеги, 2004 г.), на семинаре и конференции молодых ученых и аспирантов Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета. Содержание работы нашло свое отражение в десяти публикациях автора.

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования композиция диссертации приняла следующий вид: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы. Объем диссертации составляет 192 страницы. Библиография насчитывает 239 работ, в том числе 66 - на иностранных языках.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи и методы исследования; указываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность; приводятся основные положения работы, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы исследования иноязычных вкраплений» рассматриваются проблемы, касающиеся объема понятия «иноязычное вкрапление», основных признаков иноязычных вкраплений; анализируются также точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на предмет выбора термина для наименования исследуемого явления; приводятся классификации иноязычных вкраплений; указываются определения основополагающих для данного диссертационного исследования дефиниций.

Иноязычные вкрапления охватывают довольно широкий круг разнообразных явлений литературной речи, однако изучаются далеко не все их типы. В работах ряда лингвистов на материале различных языков делается попытка теоретически обосновать наличие в литературной речи особой категории иноязычных слов и выражений, отличных от обычных лексических заимствований. В качестве одного из основных признаков этой особой категории слов выделяют неассимилированность, неосвоенность указанных явлений [Шанский Н.М. 1972:137, Карпова В.В. 1977:165-174, Макаров В.В. 1957:100-114, Сапожникова О.С. 1980:40-42 и др.], сохранение в принявшем тексте звучания и графики языка-источника [Сапожникова О.С. 1980:41, Каменева Л.И. 1978:54], окказиональность [Земская Е.А. 1972:20].

Однако эти критерии, взятые отдельно, не могут быть надежным основанием для отграничения иноязычных вкраплений от лексических заимствований.

В лингвистической литературе существуют различные точки зрения на терминологию, связанную с обозначением иносистемных явлений в литературной речи. При анализе теоретических источников была обнаружена, прежде всего, приблизительность самого определения иноязычных вкраплений и неясность положения этих явлений среди всех языковых средств, находящихся вне системы языка и использующихся в стилистических целях. Например, в ряде публикаций иноязычные вкрапления-лексемы рассматриваются в одном ряду с лексическими заимствованиями [Андрусенко В.И. 1965: 240-245], в других они выделяются в отдельную категорию слов, получая самые различные названия: окказиональные заимствования [Виноградов B.C. 1978:97], варваризмы [Калинин A.B. 1971:74], неассимилированная (неосвоенная) иноязычная лексика [Макаров В.В. 1957:100-114, Карпова В.В. 1977:165-174], экзотизмы-вкрапления [Берков В.П. 1973:110], нетранслитерированные слова и выражения [Князева Л.Э. 1969], иноязычные элементы [Андриевская АЛ., Щербак-Маймескул Е.А. 1978:254-262, Голубенко JI.H., Костылева Э.И., Тхор Н.М. 1988:140-150], гетерогенные элементы [Шиманский B.C. 1984] и другие.

Сам термин «иноязычное вкрапление» был введен в научный обиход A.A. Леонтьевым, который рассматривает его как результат «сосуществования» двух текстов: некоторые отрезки иноязычного текста включаются в основной текст [Леонтьев A.A. 1966: 60-68].

Л.П. Крысиным было подчеркнуто различие между заимствованной лексикой и иноязычными вкраплениями. Вкрапления не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц [Крысин Л.П. 1968:49].

В зарубежной лингвистике также нет единого мнения относительно выбора термина для обозначения вышеназванного явления. Некоторые ученые склонны именовать явление термином «иностранные слова» (foreign words) [Lefevere А. 1992:29-31]. Чаще всего встречаются термины «кодовое переключение» (code-switching) и «кодовое смешение» (code-mixing), при этом многие лингвисты не видят принципиального различия между этими терминами [Matthews Р.Н. 1997:58; Crystal D. 2001:115].

Другие исследователи считают, что различие между этими двумя явлениями находится на уровне синтаксиса: кодовое переключение имеет место в отрезках речи свыше одного предложения, а кодовое смешение в пределах одного предложения [Kachru В. 1982:34, Appel R., Muysken P. 1987, Shridhar K.K. 1996:56-57, Norrish J. 2000]. Некоторые лингвисты видят отличие кодового смешения от кодового переключения в наличии так называемого базового языка высказывания и присутствйи в нем элементов другого языка, не нарушающих грамматики [Hamers J., Blanc F., Michel H.A. 2000:270].

Большинство зарубежных лингвистов, все же, предпочитают использовать термин «кодовое переключение» (code-switching) как более общий [Poplack S. 1980:581-618; Grosjean F. 1982; Beardsmore H.B. 1986; Romaine S. 1992:111; Li Wei 1994; 1998:154-175, Jacobson R. 1998:51-76; McLure E. 1998:125-150; Azuma S. 1998:109-123, Pandharipande R. 1998:201-219, Myers-Scotton C. 1999:211-227; Li D. 2000:305-322, Nivens R. 2002, Ludi G. 2003:174-188, Winford D. 2003 и др.].

В данном диссертационном исследовании используется термин «иноязычные вкрапления» и определяется, вслед за B.C. Шиманским, как «единицы китайского языка, отличающиеся высокой степенью структурной и генетической инородности по отношению к единицам текста-реципиента на английском языке, а также единицы принимающего языка (английского), находящиеся под воздействием исходного языка (китайского) и

представляющие собой коитаминированную речь» [1984:3]. Это понятие иноязычного вкрапления включает в себя явления не только лексического, но и других языковых уровней, четко выделяющихся своим инородным характером на фоне языковых единиц текста-реципиента: отдельные фонемы чужого языка, словообразовательные элементы, используемые в окказиональном авторском словопроизводстве, фразеологические обороты в их подлинном виде либо дословно переведенные (калькированные), ? отдельные слова, целые предложения и отрезки текста на другом языке, а также примеры контаминированной речи иностранцев. В силу сложившейся | в отечественной лингвистике традиции и в связи с тем, что указанный термин не отягощен другими ассоциациями, мы называем анализируемые явления иноязычными вкраплениями, а не гетерогенными элементами, как это имеет место в работе B.C. Шиманского.

В главе 2 «Художественный билингвизм» исследуются вопросы взаимодействия языков и культур в сфере художественной литературы, стилизации разговорной речи и стилистической выразительности иноязычных вкраплений в художественном тексте.

Отмечается, что художественный билингвизм может пониматься очень широко - от элементарного знания писателем контактного языка до полного 1 и свободного владения им, с использованием в своем творчестве, при этом не следует ставить знак равенства между писательским билингвизмом и : художественным билингвизмом, несмотря на то, что последнее не исключает первого.

Вслед за А.А.Гируцким [Гируцкий A.A. 1990:9], под ситуацией двуязычия в настоящем исследовании понимается наличие в структуре художественного произведения инонациональных языковых средств отражения объективной действительности, не принадлежащих на момент создания произведения данной языковой системе, то есть не являющихся заимствованиями. Таким образом, мы можем определить художественный билингвизм как творчество

с использованием инонациональных языковых средств для создания художественных произведений.

При установлении типов художественного двуязычия важно учесть не только существование двух крайних типов билингвизма - координативного и субординативного, но и тот факт, что в двуязычном произведении отражается взаимодействие и взаимопроникновение как двух языков, так и двух культур. Причем иноязычные элементы выступают как в качестве элементов другой культуры, так и в качестве языковых элементов, с помощью которых создается двуязычная ситуация.

Одной из задач нашего исследования является выявление лингвистических и экстралингвистических отличий стилизованной английской речи китайцев-неносителей английского языка от естественной модели нормативной английской речи носителей языка. Под стилизацией в настоящей работе понимается «намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере писателя, которые избираются автором как объект имитации» [Бельчиков Ю.А. 1998:492]. Вслед за Т.Г. Винокур мы полагаем, что воспроизведение разговорной речи в художественном тексте представляет собой один из видов языковой стилизации.

Основной теоретической посылкой исследования является положение о том, что стилизованная разговорная речь литературных персонажей нетождественна ее естественной устной модели, но в какой-то степени подобна ей и отражает ее сущностные черты. Основные отличия стилизованной разговорной речи от ее естественной устной модели сводятся к следующему: письменная фиксация, реализация эстетической функции, имитация непринужденности, имитация прямого контакта с собеседником, определенная структурная завершенность и ряд других.

Отечественные исследователи неоднократно обращались к рассмотрению стилистической выразительности иноязычных вкраплений, в основном, на материале близкородственных языков или языков одного типа. В ряду функций, выполняемых иноязычными вкраплениями в художественном тесте, лингвисты отмечают речевую характеристику персонажа, создание местного и национального колорита , средство юмора и сатиры , впечатление беседы на иностранном языке, создание образа, передача эмоционального состояния, средство создания ситуации [Гранаткина Л.Ю. 1956, Гальперин И.Р. 1958:71-77, Шиманский B.C. 1984:23, Морен М.К., Тетеревникова H.H. 1960, Леоновичева 3. 1964, Должанская ЦЛ. 1966].

В большинстве работ основное внимание сосредоточено на стилистических приемах, в которых участвуют иноязычные вкрапления. В тени остаётся внутренняя, лингвистическая сторона стилистического явления, то есть недостаточно чётко выделяется, в результате каких конкретных особенностей фонетического или морфологического оформления, семантики или стилистической окраски осуществляется тот или иной стилистический эффект.

В главе 3 «Изображение контаминированной речи китайцев в произведениях Эми Тэн» анализируются способы стилизации контаминированной речи китайцев, говорящих на английском языке, на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Как известно, контаминированная речь иностранца является разновидностью интерференции. Мы придерживаемся определения E.H. Савенко, согласно которому контаминированная речь иностранца является речевым произведением, созданным на иностранном языке с нарушением нормы на различных уровнях языковой системы в условиях интерференции со стороны родного языка [Савенко E.H. 1999:150].

Контаминированная речь иностранца (КРИ) рассматривается как особый вид контаминации, возникающий в речи китайцев, говорящих на

неродном им языке, в результате недостаточно хорошего владения этим языком и влияния на их речь родного языка в области фонетики, лексики и грамматики. Следует подчеркнуть, что КРИ в исследуемом нами материале является условной, поскольку это речь, созданная воображением автора, который в силу своего художественного мастерства передает наиболее типичные отклонения от нормативного английского языка, присущие речи китайцев на начальном/среднем уровне владения английским языком. Исследуемая контаминированная речь является художественным рефлексом регионального варианта английского языка, используемого китайским этносом в процессе его ассимиляции в США после иммиграции. На основании полученных данных можно спрогнозировать речевое поведение среднего китайца, говорящего на английском языке, и те ошибки, которые будут ему свойственны.

В частности, в ходе проведенного анализа примеров контаминированной речи китайцев, обнаруженных в произведениях Эми Тэн, были выявлены отклонения на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Грамматические отклонения превалируют в исследуемом материале ввиду того, что такого рода явления легче всего изобразить и воспринять в письменном тексте.

Интерференция китайского языка в английском тексте на фонетическом уровне отражена в следующих моментах: субституции согласных [1] - [г], [в] - [t] на основе близости их артикуляционных характеристик, как например, в следующем контексте: (1) Her mother couldn't even say Ruth's name right. It used to mortify Ruth when she shouted for her up and down the block. "Lootie! Lootie!" Why had her mother chosen a name with sounds she couldn't pronounce? (The Bonesetter's Daughter, p.42).

В китайском языке нет фонологических различий между согласными [г] и [1], поэтому имя героини Ruth воспринимается как другое имя - Lootie .

Кроме того, происходит замена звука [9] на звук [t], что тоже является типичным фонетическим интерференционным процессом.

Анализ практического материала также выявил замену щелевого [v] смычным [b] (Olivia - Libby-ah); неразличение гласных по долготе-краткости, например, [I:] - [i] (beach - bitch) в результате того, что в китайском языке не существует противопоставления гласных по количественному признаку; появление эпентетического гласного, так как для китайского языка характерны открытые слоги (barf - bar-a-fa); замену конечного согласного слога из-за того, что китайский слог может заканчиваться только на согласные [п] и [rj] или гласный (Marco Polo - Maku Polo); сокращение слога ввиду стремления к моносиллабизму (chewing gum - ching gum).

В области морфологии происходит употребление одной части речи вместо другой, вызванное тем фактом, что в китайском языке деление на части речи происходит в зависимости от функции в предложении. Например, в следующем контексте происходит употребление прилагательного вместо существительного:

(2) "How I cannot show polite?" (The Bonesetter's Daughter, p.129).

Мы можем наблюдать как персонаж употребляет в речи прилагательное вместо существительного (polite - politeness) в функции дополнения, предпочитая более короткий вариант.

Контаминация создается в произведениях Эми Тэн и за счет отсутствия форманта -s у глаголов в 3 лице единственного числа, так как изменение по лицам и числам отсутствует в китайском языке:

(3) "She good, never complain." (The Bonesetter's Daughter, p.66).

Среди способов создания контаминированной речи в анализируемом материале на грамматическом уровне мы можем отметить использование базовой формы смыслового глагола, при этом время обозначается обстоятельственными словами согласно китайской модели:

(4) "...I go three days 'go, not today!"(The Bonesetter's Daughter, p.51).

В приведенном примере контекст ясно указывает на то, что действие происходило в прошлом, то есть время обозначено обстоятельственным словом (three days 'go = three days ago), но персонаж в речи использует начальную форму смыслового глагола, что является характерным влиянием родного китайского языка на английскую речь.

Наряду с вышеуказанными способами мы наблюдаем неправильное построение форм сослагательного наклонения; отсутствие to - маркера инфинитива, поскольку понятия «инфинитив» нет в китайском языке, следовательно, нет и необходимости в маркере; отсутствие формы глагола to be перед смысловым глаголом при образовании пассивного залога ввиду того, что для носителей китайского языка характерно передавать пассивное значение глагола с помощью служебных слов. Одним из самых многочисленных способов стилизации контаминированной речи китайцев является отсутствие артиклей из-за отсутствия категории определенности-неопределенности и ее морфологического выражения в китайском языке, что лишает носителей этого языка твердой опоры на родной язык. А это служит причиной и источником многочисленных грамматических ошибок в речи, что и изображается в произведениях Эми Тэн.

(5) "Of course, it's not best house in neighborhood, not million-dollar house, not yet. But it's good investment." (The Joy Luck Club, p.28).

В вышеуказанном отрывке необходима постановка определенного артикля the перед формой превосходной степени прилагательного good (best), перед существительным neighborhood, обозначающим конкретный район города, и постановка неопределенного артикля a (an) перед milliondollar house и good investment.

Среди обнаруженных нами явлений следует также отметить отсутствие форманта -'s, сигнализирующего о притяжательном падеже, так как в китайском языке отсутствует формально выраженная падежная система; отсутствие -s и -es как формальных показателей множественности по причине того, что форма множественного числа в китайском языке присуща

только существительным, обозначающим лица. На синтаксическом уровне интерференционное влияние китайского языка выражается в неправильном образовании вопросительных и отрицательных предложений, так как для всех типов предложений порядок слов одинаков, по английской модели «подлежащее-сказуемое-дополнение». Предложения различаются применением соответствующих служебных грамматических средств -отрицательных и вопросительных частиц перед глаголом, а также интонации. Поэтому многим китайцам, недостаточно хорошо знающим английский язык, свойственно задавать вопросы с помощью вопросительного слова и интонации, без использования вспомогательного глагола и инверсии:

(6) "Why I can say?" (The Joy Luck Club, p.186).

Наблюдается также опущение глагола-связки из-за его факультативности в китайском языке. Там он применяется только при образовании составного именного сказуемого.

Что же касается лексического уровня, то здесь интерференционное влияние было минимальным. Среди явлений, обнаруженных в результате анализа, можно выделить буквальный перевод некоторых слов и словосочетаний, например,

(7) Ruth went into LuLing's bedroom. On the dresser were bottles of toilet water, about two dozen, still in their cellophane-bound boxes. 'Stinky water,' her mother called it. Ruth had tried to explain to her that toilet water was not the same as water from a toilet. But LuLing said that how something sounded was what counted, and she believed these gifts from GaoLing and her family were meant to insult her. (The Bonesetter's Daughter, p.129).

В данном отрывке мы имеем возможность наблюдать дословный перевод (внутренний перевод) [Кабакчи В.В. 2002:83] словосочетания с английского языка, происходящий в мозгу китаянки. Возможно, это связано с неразграничением полисемии слова toilet. В связи с этим женщина допускает лексическую ошибку и оскорблена тем, что ей преподносят «туалетную воду».

С целью создания лексической контаминации Эми Тэн употребляет также слова, похожие по звучанию, но отличающиеся по значению, звукоподражание без опоры на смысл.

Глава 4 «Семантико-стилистические функции китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн» предлагает классификацию функций, которая, однако, является условной ввиду того, что как показал проведенный анализ, семантико-стилистические функции, выполняемые китайскими вкраплениями, накладываются и взаимно дополняют друг друга, в результате чего создается образная перспектива всего художественного произведения. Например, одно вкрапление может использоваться в номинативной функции, и в то же самое время создавать этнический колорит. Поэтому, для иллюстрации явления отбирались вкрапления, где данная функция является ведущей.

Попадая в языковую среду текста-реципиента на английском языке, китайские вкрапления выполняют целый ряд семантико-стилистических функций: номинативную, детализации, экспрессивную, создания комического эффекта, передачи какофемизма, создания колорита и этнической характеристики персонажей, создания лейтмотива, изображения эмоционального состояния персонажей, передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии, речевой индивидуализации. В этом и заключается их основное назначение как в отдельных микроконтекстах, так и в художественной системе всего произведения.

Одной из самых распространенных функций является функция создания колорита, где немаловажную роль играет употребление слов, относящихся к сфере кулинарии:

(8) And every night I would cook a special tonic soup called tounau, which was not only very delicious but has eight ingredients that guarantee long life for mothers. (The Joy Luck Club, p.57).

В качестве параллельного подключения в приведенном контексте Э. Тэн использует вводный лексический оборот типа «так называемый»; в

данном случае - called. Наряду с ним употребляется пояснение значения вкрапления в первой части предложения - a special tonic soup. Далее значение вкрапления уточняется еще подробнее: автор указывает не только то, что суп готовится из восьми ингредиентов, но и тот факт, что он предназначен для матерей и гарантирует им долгую жизнь. Таким образом, вкрапление tounau сопровождается тройным параллельным подключением, что обеспечивает практически полное его понимание читателями и в то же время сохраняет экзотический колорит.

В функции показа эмоционального состояния персонажей чаще всего используются междометия и восклицательные обороты речи. Так как междометие по своей природе обладает универсальной коммуникативной способностью и вместе с тем весьма специфично для каждого народа в отдельности, то уже само присутствие китайских междометий в английском художественном тексте является стилистически значимым фактом. Писательница активно включает такие лексические единицы в речь персонажей для передачи своеобразия китайской эмоциональности, нашедшей свое отражение в языке, например:

(9) "Ai-ya. this is my fault," I cried. "I made this happen." (The Kitchen God's Wife, p.312).

В китайском языке одно и то же междометие может выражать самые различные чувства, широко варьирующиеся в зависимости от индивида, от условий места и времени. Китайский восклицательный оборот ai-ya может выражать удивление, разочарование (недовольство) или отвращение в зависимости от ударения и тона при произнесении. В китайском языке, как известно, существует четыре тона. Если в этом восклицательном обороте ударение падает на второй слог, то тогда оно выражает удивление, если на первый - разочарование, если на оба - отвращение [Isham М. 1999:451]. Хотя мы не можем определить тон на письме, сочетание вкрапления ai-ya с такой английской фразой как «this is my fault» дает нам возможность понять, что

китайское вкрапление, встречающееся в приведенных контекстах, призвано выражать разочарование или недовольство.

Интересные авторские наблюдения над специфическими особенностями поведения представителей китайского этноса при воплощении их в текстовую канву нередко сопровождаются использованием китайских вкраплений. В этом случае они выполняют функцию передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии:

(10) My auntie, who had a very bad temper with children, told him he had no shou, no respect for ancestors or family, just like our mother. (The Joy Luck Club, p.35)

Одним из ключевых понятий китайского мировоззрения является xiao (Pinyin) - уважение и почитание родителей и старших, сыновняя или дочерняя почтительность. В данном значении слово становится известно благодаря параллельному подключению "respect for ancestors or family". В китайском языке этот же самый иероглиф обозначает «скорбь, траур». Таким образом, например, xiao zi может обозначать «почтительный, преданный сын» или «скорбящий сын» [Isham M. 1999:453]. В романе «Клуб радости и удачи» это китайское вкрапление встречается в фонетическом варианте shou, что характерно для шанхайского диалекта. Тем самым, данное вкрапление выполняет не только функцию передачи этнического своеобразия мировоззрения, но и функцию передачи локального колорита.

Китайские вкрапления, употребление которых в произведениях Эми Тэн мотивировано не только информативной целью, но и стремлением воздействовать на читателя необычным материально-звуковым оформлением, могут приобретать в тексте-реципиенте стилистический потенциал, который намного превосходит их экспрессивные возможности в языке-источнике. Стилистическая выразительность может появляться даже у тех единиц, которые являются стилистически нейтральными в китайском языке.

Вкрапления, обнаруженные в анализируемом материале, можно разбить на тематические группы, среди которых ведущее место отводится словам и выражениям, обозначающим реалии китайской философии и мифологии (feng shui, chi, nengkan, koutou, shou, ni, yin and yang, Tao, chang, churning, daomei, Kitchen God, Chu Jung, the three-eyed god of fire, Chang-o, the Moon Lady) и кулинарии (jiao-zi, syen do jang, dyansyin, pai gar wine, shaoping, wonton, chaswei, tounau). Огромную роль в создании этнического колорита всех произведений Эми Тэн играют антропонимы и топонимы, в первую очередь, благодаря своему необычному материально-звуковому оформлению.

Ситуацию с ограниченным количеством фамилий китайцы компенсируют, придумывая личные имена детям. Следующий пример из романа Эми Тэн служит иллюстрацией этого:

(11) My father draws imagery characters on the window. "One means 'Spring Rain', the other 'Spring Flower'," he explains in English, "because they born in the spring, and of course rain come before flower, same order these girls are born. Your mother like a poet, don't you think?"[The Joy Luck Club, p.322].

Имя старшей сестры переводится как Весенний Дождь, а младшей -Весенний Цветок. Родители объясняют это тем, что дождь предшествует появлению цветка. Такова поэтическая метафора, отражающая китайскую специфику антропонимики и семейных традиций.

В контексте всего произведения китайские вкрапления выполняют эстетическую функцию, имеющую непосредственное отношение к передаче идейно-образного содержания. Как показывают наблюдения, выбор языковых средств другого языка, не являющегося основным языком произведения, как правило, мотивирован художественно-эстетическими соображениями в каждом конкретном случае и отражает в определенной степени эстетический идеал автора.

В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате анализа практического материала.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. The Peculiarities of "Chinese English" in the Novels of Amy Tan // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Программа и тезисы международной конференции. На англ.яз. «People, Languages and Cultures in the Third Millenium". - Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2000. - с.27.

2. Chinese English in the Novels of Amy Tan: Some Problems of Translation // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2001.-328-333.

3. Иноязычные элементы как кодовое смешение в художественной речи // Материалы международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып.6. - М.: Центр студентов МГУ, 2001.-с.214-215.

4. Опосредованный перевод китайских слов с английского языка на русский на примере произведений Э. Тэн // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2000. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - с.44-45.

5. К вопросу об иноязычных вкраплениях II Культурно-языковые контакты: Сб.науч.тр. Вып.5. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.-С.117-123.

6. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе // Культурно-языковые контакты: Сб.науч.тр. Вып.5. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - с.124-133. (в соавторстве с Ю.В. Робенко)

7. Chinese Insertions and Their Functioning in Amy Tan's Novels // Quality in Language Teaching. 2002 FEELTA International Conference Program Book. - Blagoveshchensk: Amur State University Press, 2002. - p.27.

8. Восток и Запад: китайские вкрапления в американском тексте (на материале романов Э.Тэн) // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы научно-практической конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. -с.35-36.

9. Восток и Запад: китайские вкрапления в американском тексте (на материале романов Э.Тэн) // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. Владивосток, 16 апреля 2003. [www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip] с.49-52.

10.Contaminated English Speech of the Chinese in the Novels by Amy Tan // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-й Паназиатской конференции. Владивосток, 24-27 июня 2004 г У На англ.яз. "Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts" the fifths Pan-Asian conference at FEELTA 2004. Conference handbook. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - с. 129-130.

I

Лупачева Татьяна Александровна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КИТАЙСКИХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМЕРИКАНСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ

ЭМИ ТЭН

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

а

Подписано в печать 15.04.2005 Формат 60 х 84/16

Уч. изд. л. 1,0 Усл. печ. л. 1,5. Тираж 130экз. Захга№422

Отпечатано в ИПК МГУ им. адм. Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а

РНБ Русский фонд

2005-4 45335

09 МАЙ¿8|)5 \ : '

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лупачева, Татьяна Александровна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования иноязычных вкраплений.

1.1. Объем понятия «иноязычное вкрапление».

1.2. Выбор термина для наименования явления.

1.3. Классификация иноязычных вкраплений.

Выводы по главе.

Глава 2. Художественный билингвизм.

2.1. Художественный билингвизм: исходные понятия и предпосылки.

2.2. Стилизация разговорной речи.

2.3. Стилистическая выразительность иноязычных вкраплений как теоретическая проблема.

Глава 3. Изображение контаминированной речи китайцев в произведениях Эми Тэн

3.1. Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции.

3.2. Анализ контаминированной английской речи китайцев в произведениях Эми Тэн.

Фонетический уровень.

Грамматический уровень.

Лексический уровень.

Выводы по главе.

Глава 4. Семантико-стилистические функции китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн.

4.1. Номинативная функция.

4.2. Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента.

4.3. Экспрессивная функция.

4.4. Функция создания комического эффекта.

4.5. Функция использования иноязычных вкраплений в качестве какофемизма.

4.6. Функция создания колорита и этнической характеристики персонажей.

4.7. Функция создания лейтмотива.

4.8. Функция изображения эмоционального состояния персонажей.

4.9. Функция передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии.

4.10. Функция речевой индивидуализации.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лупачева, Татьяна Александровна

Бурное развитие теории языковых контактов в XX-XXI веках в работах отечественных и зарубежных лингвистов позволило значительно расширить круг исследовательских проблем, имеющих непосредственное отношение к вопросам взаимодействия языков не только в двуязычных и многоязычных ареалах, но и в речевой деятельности индивида. По справедливому замечанию Э.Хаугена, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту» [Хауген Э. 1972:61]. Одним из важных видов речевой деятельности человека, где можно часто наблюдать явления лингвистической интерференции и факты так называемого «кодового переключения/смешения», как близкородственных, так и весьма отдаленных в структурно-генетическом отношении языков, является литературно-художественное творчество.

Использование иноязычных элементов в художественной речи — достаточно распространенное явление в мировой литературе. Особо выделяется в этом отношении англоязычная художественная литература, что во многом объясняется своеобразными историческими, социально-политическими и чисто лингвистическими условиями контактирования самого английского языка с другими языками мира. Как известно, в лексическом отношении английский, как никакой другой европейский язык, крайне неоднороден. В его словарный состав входят, кроме исконно германских, элементы кельтских, скандинавских, классических, современных романских, многих восточных, славянских, индийских, африканских и других языков, каждый из которых в большей или меньшей степени внес свой вклад в формирование современного литературного английского языка. Трудно переоценить ту роль, которую сыграла в этом процессе художественная литература, вот уже на протяжении многих столетий являющаяся одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка иноязычными заимствованиями.

Большинство исследователей, которые занимаются изучением заимствований, пополнивших лексику английского языка в различные периоды его исторического развития, основываются в своих исследованиях прежде всего на письменных памятниках и литературно-художественных произведениях. И это вполне закономерно, так как «при построении истории того или иного языка среди материалов, которыми располагает лингвист, произведения литературы занимают большое, а иногда и ведущее место» [Ярцева В.Н. 1969:161]. Имеются также отдельные работы, в которых на материале текстов художественной литературы рассматриваются отдельные аспекты двуязычия и многоязычия, а также стилистические функции иноязычной лексики (Д.К.Жанэ, Г.М. Иванова, В.В. Карпова, Л.Я. Комиссарова, Ю.Т. Листрова, Е.А.Маймескул, О.С. Сапожникова, М.Н. Шахнович, Т.И. Черемисина). Большинство этих работ выполнены на материале произведений русской художественной и французской литературы, переводов произведений и только отдельные — на материале английского языка. Функционирование китайских вкраплений в современных художественных произведениях на английском языке как проявление англо-китайских контактов до этого момента не исследовалось.

В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником этих контактов. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Знание английского языка сделало возможным бурное развитие деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурами других народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих народов. Совсем недавно вместо понятия «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) [Kachru В. 1992, Thumboo E. 1992, Lowiy A. 1992, Xu Xi 2000, Ho L. 2000, Leung Ping-Kwan 2000, Hang Zhang 2002]. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Браджа Качру) [Kachru В. 1996:77-78; Кристал Д. 2001:93]. С каждым годом все больше писателей-билингвов, в том числе живущих в неанглоязычных странах, обращаются к английскому языку как к языку своего творчества, надеясь, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Так, усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [КабакчиВ.В. 1998:4].

Предлагаемая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования в художественном тексте на английском языке единиц другого языка, а именно китайского, отличающихся высокой степенью структурной и генетической инородности по отношению к языковым единицам текста-реципиента. Китайские вкрапления исследуются на материале произведений Эми Тэн, американской писательницы-билингва.

В диссертации рассматриваются только те иноязычные вкрапления, которые не интегрированы системой принимающего языка. Одним из основных признаков является их прикрепленность к определенному национальному контексту, обусловленная не только их семантическим содержанием, но и специфическим материально-звуковым оформлением.

Мы понимаем под «иноязычными вкраплениями» в данной работе иносистемные языковые явления разного объема (от междометия, передающего определенную эмоцию, слова из иноязычной лексической системы, до отрезка текста на чужом языке или текста, изображающего контаминированную речь иностранца или иммигранта), которые включаются как чужеродные элементы в речь говорящего или пишущего. Их окказиональное использование обусловлено билингвизмом коммуникантов и возможно только в определенных контекстах языка-реципиента.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что лингвистическая контактология еще недостаточно учитывает специфику литературно-художественного творчества. Проблема взаимодействия языков, являющаяся одной из центральных в современной лингвистике, разрабатывалась и продолжает разрабатываться преимущественно на материале группового и массового билингвизма, в то время как явления интерференции и зарождение инноваций происходит в речи индивида. Изучение иноязычных вкраплений в художественной речи представляется особенно актуальным, поскольку объектом исследования являются отрезки текста, где зафиксированы 4 образцы индивидуально-реализуемого билингвизма. Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность, но используется и как арсенал дополнительных художественно-изобразительных средств. Об актуальности таких исследований писал У.Вайнрайх: «С успехом можно было бы исследовать еще один аспект языкового смешения. - фольклор двуязычного населения и литературное творчество двуязычных» [ВайнрайхУ. 1979:38].

Некоторые исследователи отмечали актуальность такого аспекта * ~ исследования иноязычных вкраплении в художественной речи, как изучение процесса заимствования иноязычных единиц на уровне текста, в начальной стадии общего процесса заимствования [Хауген Э. 1972:72; Жлуктенко Ю.А. 1974:132].

Взаимодействие языков в речевой деятельности писателя-билингва происходит в процессе индивидуального словесно-художественного творчества и поэтому имеет целый ряд особенностей, которые в каждом конкретном случае определяются идейно-художественной и эстетической установкой Ф писателя, его творческой манерой, принадлежностью к тому или иному литературному направлению, а также жанром создаваемого произведения, его тематикой, художественно-познавательной ценностью и другими факторами. Все это не позволяет ограничить круг рассматриваемых в настоящей диссертации вопросов рамками проблематики языковых контактов, а требует выхода в область лингвостилистики, литературоведения, лингвокультуроведения и других смежных наук ввиду многоаспектности изучаемого явления. Поэтому исследование проводится нами в русле филологии в понимании ее как единства языка и литературы.

До недавнего времени вопросы использования иноязычных вкраплений в системе художественно-изобразительных и выразительных средств того или иного писателя рассматривались, в основном, в связи с литературоведческим анализом текстов художественных произведений. Лишь немногие лингвисты ^ допускали, что эти элементы могут служить объектом исследования. Вопросы функционирования иноязычных элементов в текстах художественных произведений не могут оставаться вне поля зрения лингвиста не только потому, что это явление очень распространено в мировой литературе, но и вследствие тех многочисленных и сложных связей, которые возникают между иноязычными вкраплениями и художественным текстом-реципиентом. «Уже простое включение тех или иных «чужеродных» элементов в текст художественного произведения выдающегося мастера делает их иными, у своеобразно «сублимирует» их, подчиняя целому», - писал по этому поводу Р.А. Будагов [Будагов Р.А. 1967:151]. Поскольку текст как лингвистический объект находится в центре внимания лингвистики, то получение целостного представления о роли и функционировании иноязычных вкраплений в тексте как художественном и логическом целом также представляется актуальным.

Данное исследование представляет интерес и в свете лингвистического прогнозирования. Несмотря на то, что контаминированная речь иностранца, входящая в состав иноязычных вкраплений, является всего лишь * художественной стилизацией естественной речи, тем не менее, исследование ее как произведения автора-билингва, хорошо знакомого с естественной моделью, позволяет сделать некоторые выводы, опираясь на сравнительную типологию китайского и английского языков, о возможных ошибках в английской речи ^ китайцев. Поскольку английский язык в настоящее время перестает быть языком только англоязычных стран, а становится поистине международным, то подобного рода исследование может помочь в прогнозировании дальнейшего развития английского языка как международного.

Объектом исследования в настоящей работе избраны китайские вкрапления, используемые в произведениях современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Как отмечалось выше, под китайскими вкраплениями понимаются лексические и фразеологические единицы, морфологические и словообразовательные элементы китайского языка, целые предложения и отрезки текста на китайском языке, переданные в произведениях средствами латинской графики, а также контаминированная речь иностранца, то есть английская речь с определенными отклонениями от нормы, свойственной носителям английского языка, и представляющая собой речевой вариант английского языка, используемый представителями китайского этноса. Изучение этого материала дало возможность наблюдать процесс взаимодействия двух неродственных языков, китайского и английского, в художественной речи писателя-билингва. Необычное для англоязычного читателя материально-звуковое оформление китайских вкраплений, их структурно-семантические особенности, принадлежность к экзотической понятийной сфере Востока, - все эти факторы несомненно усиливают их чужеродный характер на фоне единиц текста-реципиента на английском языке.

Целью диссертационного исследования является семантико-грамматическое и стилистическое описание рефлексии китайского речевого варианта английского языка в художественной прозе. В соответствии с этим 'Щ ставится ряд конкретных задач:

• проанализировать способы стилизации речи китайцев, говорящих на английском языке,

• выделить характерные фонетические, лексические и грамматические признаки китайского речевого варианта английского языка, отраженного в контаминированной речи в анализируемых произведениях, на бази- и мезолектальном уровнях (термины Стюарта) [Stewart W.A. 1965; McArthur Т. 2000:5-6],

• выделить приемы введения и способы авторской семантизации китайских вкраплений в исследуемых текстах,

• определить факторы, способствующие появлению и усилению стилистического потенциала китайских вкраплений в английском языковом окружении,

• описать семантико-стилистические функции китайских вкраплений.

В соответствии с общей целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие основные положения:

1. В художественном тексте, посвященном иноязычной ситуации, роль иноязычных вкраплений не ограничивается задачами сообщения: они появляются в тексте не только в связи с номинативными потребностями, но и для выполнения художественно-эстетических функций.

2. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском тексте-реципиенте несут на себе отпечаток типологического характера.

3. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском художественном тексте несут на себе отпечаток творческой индивидуальности автора.

4. Решающим фактором в эмоционально-смысловом восприятии иноязычных вкраплений в художественной речи является речевой и стилистический контекст.

5. Стилистический потенциал китайских вкраплений на фоне английского языкового окружения обусловлен как их содержанием, так и необычным материально-звуковым комплексом и вызываемыми ими экзотическими ассоциациями; выполняемые китайскими вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга и подчинены образной перспективе всего художественного целого.

6. Определение способов создания стилизованной речи китайцев, говорящих на английском языке, позволяет сделать некоторый прогноз в отношении дальнейшего развития английского языка как лингва франка в Восточной Азии и прогноз потенциальных девиаций в речи китайцев, говорящих на английском языке.

Материалом исследования послужили тексты романов современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Анализируемые произведения написаны в 90-е годы XX века: «Клуб радости и удачи» (1989), «Жена кухонного божества» (1991), «Сто тайных чувств» (1995), «Дочь костоправа» (2000). На русский язык был переведен только один роман писательницы - «Клуб радости и удачи». Общее количество страниц исследуемых текстов составляет 1614. Интерес представляет тот факт, что Эми Тэн (Тань) является китайско-английским билингвом, прекрасно знает историю, культуру и психологию китайцев. Следует также отметить, что все исследуемые романы оказываются в той или иной степени автобиографичными.

Восток и Запад в представлении большинства людей всегда были и остаются понятиями несовместимыми. Многие исследователи, культурологи, литературоведы уверены, что «Восток есть Восток», а «Запад есть Запад», что им не понять друг друга и не сойтись, даже в такой многонациональной и толерантной стране, как США. Запад всегда интересовался Востоком, всем тем, что представлялось Западу чужим, непохожим, экзотичным. Восток же мало интересовался Западом, пока Запад не стал навязывать свои товары и религию. С этого момента, по словам Г. Чхартишвили [Чхартишвили Г. 1996:11], они « начали соединяться, и были сделаны первые шаги на пути к созданию единого мира, единой культуры и единой мировой литературы.

Но, несмотря на это, между восточными авторами и западными читателями и западными авторами и восточными писателями всегда оставалась некая отчужденность. Эту отчужденность и удалось преодолеть таким писателям как Эми Тэн, которая, если можно так сказать, не принадлежит ни Востоку, ни Западу, но им вместе одновременно. Эми Тэн принадлежит к современному поколению писателей, интересующихся проблемой национального самосознания, и является одной из самых популярных и ^ читаемых с 1989 года, когда вышел ее первый роман «Клуб радости и удачи», получивший три литературные премии, и позднее переведенный на 17 языков и экранизированный.

Эми Тэн родилась 19 февраля 1952 года в Калифорнии, спустя несколько лет после того, как ее родители иммигрировали в США. Она получила образование в Швейцарии, а затем училась на лингвистическом факультете университетов Сан-Хосе, Санта-Крус и Беркли. Перед тем, как найти свое истинное призвание, Эми Тэн перепробовала множество видов деятельности, пока в 1989 году не вышел ее первый роман, принесший ей мировую славу. Произведения Эми Тэн стали своего рода символом работ писателей азиатского происхождения, которые прежде всего уделяют внимание теме семьи, семейной сплоченности и верности своей культуре [Biography: Amy Tan — 2001].

Несмотря на то, что Эми Тэн лишь относительно недавно стала известна как писатель, ее творчество стало объектом многих литературоведческих исследований, как отечественных, так и зарубежных [Shell О. 1989; WongS. 1993, 1997; Ghymn Е.М. 1995; Но W. 1996; Боголепова Т.Г. 1999:12-14; Balee S. 4 2001; Бутенина Е.М. 2002:278; Canady J. 2002].

Методы исследования. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках функционального подхода, согласно которому, функция ^ текста - «результат настройки контекстных переменных, включая участников общения и фоновые знания, привносимые этими участниками в ситуацию общения» [Демьянков В.З. 2000:42]. В качестве частных методов исследования использовались описательный метод и метод наблюдения, а также лингвокультурологический комментарий. Там, где постановка конкретных задач предполагает более глубокое стилистическое исследование иноязычных вкраплений, используется суперлинеарный метод [Гюббенет И.В. 1991], дающий возможность вскрыть дополнительную эстетическую информацию, опираясь на вертикальный контекст. Исследование проводилось с учетом viк современных достижений сравнительной типологии, лингвистической контактологии и стилистики декодирования, которая является теоретической основой интерпретации текста. В работе также применяется контекстуальный анализ.

Научная новизна диссертации заключается как в преломлении темы фукционирования иноязычных вкраплений к восточноазиатской культуре, сопоставлении восточноазиатских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, выборе объекта исследования, так и в выявлении специфики взаимодействия в литературно-художественном творчестве таких неродственных языков как китайский и английский, что до настоящего времени не являлось предметом специальных исследований. Вопросы функционирования китайских вкраплений в произведениях англоязычных писателей, способы семантизации этих вкраплений в тексте-реципиенте до настоящего времени специально не рассматривались. Впервые в данной работе исследуется целый ряд китайских вкраплений с точки зрения их речевой адаптации и функционирования в художественном тексте на английском языке. ^ Впервые подвергнута анализу речевая интерференция как художественный прием и эстетическая функция китайских вкраплений в художественном тексте как системе особого рода.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее наблюдения и выводы можно рассматривать как определенный вклад в развитие лингвистической контактологии, в частности, в изучение механизма действия интерференции в литературно-художественном творчестве. Объяснение мотивов проникновения китайских вкраплений в систему английского языка через художественную речь может иметь значение для теории заимствований. Кроме того, выводы диссертации могут оказаться полезными для теории речевой деятельности и теории художественной речи в частности, а также лингвистической футурогностики.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по стилистике и лексикологии английского языка, общему языкознанию, сопоставительной типологии, лингвистической контактологии и вариантологии. Сделанные в работе выводы также дополняют соответствующие разделы стилистики декодирования и интерпретации текста, теории и практики перевода, методики преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на трех международных конференциях по вопросам преподавания английского языка (г. Владивосток, 2000 г.; г. Благовещенск, 2002 г.; г. Владивосток, 2004 г.), региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2003 г.), двух летних школах Центрально-Европейского университета, г. Будапешт (грант фонда Сороса) ("Contemporary Chinese Nationalism and Transnationalism" 2001 г.; "Cultural Diversities East and West: Postcommunism, Postcolonialism and Ethnicity" 2002 г.), во время стажировки в Калифорнийском университете Беркли, США (исследовательский грант Карнеги, 2004 г.), на семинаре и конференции молодых ученых и аспирантов Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Содержание работы нашло отражение в десяти публикациях автора.

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования композиция диссертации приняла следующий вид: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические посылки и определяется предмет исследования. Во второй главе затрагиваются вопросы художественного билингвизма. В третьей главе исследуется лингвистическая сущность контаминированной речи, проявляющейся на разных языковых уровнях. В четвертой главе рассматриваются функции, выполняемые китайскими вкраплениями в английском тексте и их воздействие на читателя.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН"

Выводы по главе

Попадая в языковую среду текста-реципиента на английском языке, китайские вкрапления выполняют целый ряд семантико-стилистических функций: номинативную, детализации, экспрессивную, создания комического эффекта, передачи какофемизма, создания колорита и этнической характеристики персонажей, создания лейтмотива, изображения эмоционального состояния персонажей, передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии, речевой индивидуализации. В этом и заключается их основное назначение как в отдельных микроконтекстах, так и в художественной системе всего произведения. Китайские вкрапления, ^ употребление которых в произведениях Эми Тэн мотивировано не только информативной целью, но и стремлением воздействовать на читателя необычным материально-звуковым оформлением, могут приобретать в тексте-реципиенте стилистический потенциал, который намного превосходит их экспрессивные возможности в языке-источнике. Стилистическая выразительность может появляться даже у тех единиц, которые являются стилистически нейтральными в китайском языке.

Проведенный анализ показал, что семантико-стилистические функции, ^ выполняемые китаискими вкраплениями, накладываются и взаимно дополняют друг друга, в результате чего создается образная перспектива всего художественного произведения. Например, одно вкрапление может использоваться в номинативной функции, и в то же самое время создавать этнический колорит. Поэтому, классификация китайских вкраплений по функциям является условной: для иллюстрации явления отбирались вкрапления, где данная функция является ведущей.

Следует также отметить, что вкрапления, обнаруженные в анализируемом ^ материале, возможно разбить на тематические группы, среди которых ведущее место отводится словам и выражениям, обозначающим реалии китайской философии и мифологии (feng shui, chi, nengkan, koutou, shou, ni, yin and yang, Tao, chang, churning, daomei, Kitchen God, Chu Jung, the three-eyed god of fire, Chang-o, the Moon Lady) и кулинарии (jiao-zi, syen do jang, dyansyin, pai gar wine, shaoping, wonton, chaswei, tounau). Огромную роль в создании этнического колорита всех произведений Эми Тэн играют антропонимы и топонимы, в первую очередь, благодаря своему необычному материально-звуковому оформлению.

В контексте всего произведения китайские вкрапления выполняют эстетическую функцию, имеющую непосредственное отношение к передаче идейно-образного содержания. Как показывают наблюдения, выбор языковых средств другого языка, не являющегося основным языком произведения, как правило, мотивирован художественно-эстетическими соображениями в каждом конкретном случае и отражает в определенной степени эстетический идеал автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Иноязычные вкрапления, представляющие собой иносистемные явления в контекстах данного языка, - эт о универсальный феномен, наблюдаемый в речевой деятельности любого языкового коллектива. Иноязычные вкрапления - это, с одной стороны, результаты контактирования языковых систем, а, с другой стороны, - это окказионально используемые единицы чужого языка, зачастую впервые употребляемые в контекстах данного языка в связи с возникшей номинативной потребностью и художественным замыслом или единицы языкового смешения, возникшие в результате интерференции родного языка на строение высказывания на другом языке. Сам процесс проникновения иноязычных вкраплений в систему языка-реципиента является частью общей проблемы заимствования и языковых контактов в целом.

2. Китайские вкрапления, используемые в исследуемых произведениях, как правило, продолжают сохранять тесную связь с языком-источником, будучи полностью неосвоенными. Однако, как показывают факты, даже окказионально используемые единицы чужого языка в данном тексте уже начинают испытывать на себе влияние системы языка-реципиента. Так, например, китайские существительные в английском тексте часто принимают формант множественного числа —s, английские артикли, указательные и притяжательные местоимения. Занимая в английском предложении определенные позиции, лексические единицы китайского языка вступают в синтагматические отношения с другими членами предложения и в связи с этим могут быть категоризированы по частям речи. Исключение составляют междометия, которые, будучи «чистыми знаками эмоции», являются относительно автосемантичными и поэтому синтаксически факультативными.

3. Проведенный нами анализ китайских вкраплений в романах Эми Тэн свидетельствует, что при отборе иноязычных средств, соотносящихся с референтной плоскостью китайского языка, возникает необходимость прежде всего в тех единицах, которые обозначают ключевые понятия материальной и духовной культуры китайского этноса. Стилизация речи китайцев, говорящих на английском языке, внешне передана средствами английского языка, но с учетом интерферирующего влияния китайского языка (так называемая контаминированная речь иностранца). Некоторые отрезки представляют собой не что иное, как кальки и дословный перевод с китайского.

4. При введении в художественный текст элементов «чужого» языка возникают явления лингвистической интерференции, которые, как правило, «программируются» автором произведения с целью добиться тех или иных художественно-эстетических эффектов. Наиболее распространенным проявлением лингвистической интерференции в исследованных романах является контаминированная речь иностранца (стилизация речи китайцев, говорящих на английском языке). Это весьма распространенное лингвистическое явление, довольно часто используемое в художественной литературе. Автор прибегает к этому приему на основе собственного знания типичных двуязычных ситуаций общения и тщательного изучения наиболее частых случаев интерференции. По образцам контаминированной речи иностранцев, встречающихся в произведениях Эми Тэн, можно определить как реально существующие, так и потенциально возможные случаи интерференции в речи китайцев, разговаривающих по-английски.

Интерференция изображается писательницей на всех языковых уровнях — фонетическом, грамматическом и лексическом. Анализ показал, что преобладающим типом является грамматическая интерференция ввиду того, что ее проще передать на письме и проще воспринимать читателю.

Следует подчеркнуть, что контаминированная речь иностранца в исследуемом нами материале является условной, поскольку это речь, созданная воображением автора. Контаминированная речь иностранца в художественном произведении выступает как одна из основных характеристик персонажа и создает необходимый стилистический эффект. Исследуемая контаминированная речь является художественным рефлексом регионального варианта английского языка, используемого китайским этносом в процессе его ассимиляции в США после иммиграции. Но, тем не менее, на основании полученных данных можно спрогнозировать речевое поведение среднего китайца, говорящего на английском языке, и те ошибки, которые будут ему свойственны.

5. Поскольку использование иноязычного материала в художественном тексте обусловлено, прежде всего, спецификой литературного творчества и представляет собой факт искусства, то каждый отдельный случай появления китайского вкрапления в том или ином контексте исследуемых произведений, как правило, мотивирован индивидуально-авторской установкой писательницы. В то же время включение иноязычных вкраплений в художественную систему того или иного произведения представляет собой также часть общелингвистического процесса заимствования, а некоторые мотивы их использования в художественных произведениях имеют много общего с мотивами заимствования в общеязыковом плане. На основе анализа китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн можно выделить как стилистические, так и общеязыковые мотивы использования иноязычных вкраплений в художественных произведениях, среди которых одними из наиболее важных являются потребность заполнить номинативный вакуум при описании «чужой» действительности и стремление создать тот или иной стилистический эффект.

6. Как показывают результаты исследования, иноязычные вкрапления, включаясь в художественную систему произведения, вступают в активное взаимодействие с окружающей их средой текста-реципиента. В связи с этим только через контекст становится возможным установить значение той или иной единицы чужого языка или создать хотя бы обобщенное представление о ней. Иногда реализация значения иноязычной единицы в контексте художественного произведения основывается на контекстуальной догадке, которая обычно определяется тематикой текста. Немаловажную роль при этом играют опоры и ориентиры (параллельное подключение), описываемая или подразумеваемая речевая ситуация. Контекстуальная догадка также стимулируется психологическим настроем, который создается автором с помощью вербальных средств в макроконтексте всего произведения и постепенно передается читателю.

Таким образом, только в контексте используемое в речи иноязычное вкрапление может реализовать свое значение и передать предметно-логическую и эстетическую информацию, выполняя при этом целый ряд стилистических функций. В этом проявляется организующее и регулирующее влияние контекста на функционирование иноязычных вкраплений в художественной системе произведения, при котором устанавливается двусторонняя связь между вкраплениями и собственными единицами текста-реципиента.

7. В тех случаях, когда писательница считает содержательную сторону того или иного иноязычного вкрапления весьма существенной для читательского восприятия как несущую важную содержательную информацию или когда одной контекстуальной догадки недостаточно для понимания, она доводит значение такого элемента до сознания читателя с помощью специальных приемов толкования (параллельное подключение) непосредственно в самом тексте, не нарушая его последовательности. Это могут быть эквиваленты, синонимы, описательные толкования.

8. Попадая в художественную систему произведения, иноязычные вкрапления, как правило, выполняют важные функции: эстетическую и стилистические. Стилистический потенциал иноязычных вкраплений во многом определяется тем, известно ли потенциальному читателю их предметно-логическое содержание или же автор рассчитывает на восприятие их специфической материально-звуковой формы и вызванные ею ассоциации. В первом случае семантико-стилистический потенциал обусловлен денотативным содержанием той или иной единицы чужого языка, которое уже само по себе является стилистически выразительным в текстереципиенте. И, наоборот, при использовании в художественном тексте иноязычных вкраплений, предметно-логическое содержание которых может оставаться неизвестным читателю, возникающие при этом стилистические эффекты определяются целым рядом лингвистических, социолингвистических и психолингвистических факторов, среди которых важнейшими являются необычность их материально-звукового и графического оформления и конкретные фонетические особенности, вызывающие в читательском сознании целый комплекс ассоциаций с изображаемой действительностью. В связи с этим многие иноязычные вкрапления приобретают в тексте-реципиенте стилистический потенциал, который намного превосходит их стилистическую экспрессивность в языке-источнике. Нередки случаи, когда экспрессивность появляется даже у тех иноязычных единиц, которые являются стилистически нейтральными в языке-источнике.

9. Основными стилистическими функциями иноязычных вкраплений в художественном тексте являются функция создания местного и этнического колорита, образная, функция речевой индивидуализации, передачи эмоционального состояния персонажей, своеобразия их культуры и мировоззрения, функция создания комического. Как показывают наблюдения, стилистические функции, выполняемые в художественном произведении тем или иным элементом, как правило, накладываются одна на другую и взаимно дополняют характеристику описываемых объектов. '

Следует также отметить, что выполнение иноязычными вкраплениями семашшсо-стилисгических функций определяется в первую очередь тематикой художественного произведения. Китайские вкрапления в произведениях Эми Тэн на китайскую тематику выполняют функцию передачи восточного колорита и служат для характеристики персонажей-китайцев.

10. Анализ иноязычных вкраплений в художественных произведениях может представлять интерес не только в узко линпвистическом плане, но и в более широком филологическом аспекте с точки зрения выяснения индивидуально-авторского видения мира, косвенно выраженного в отборе и использовании художественноязыковых средств вне пределов собственной языковой системы автора. Кроме того, при изучении творчества того или иного писателя анализ иноязычных вкраплений должен вестись с учетом эстетических воззрений автора.

 

Список научной литературыЛупачева, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дисс.канд.филол.наук. Росгов-на-Дону, 1994 198 с.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1973. 405 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 215 с.

4. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии. Секция филол.наук. Л., 1946.- с.179.

5. Алякринский О.А. Об именах.- М., 1978.- с.251.

6. Амосова Н.М. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник, М.,1963, в.4. с.78-87.

7. Андриевская А.Л., Щербак-Маймескул Е.А. Состав и функции французских элементов в романе Л. Толстого «Война и мир»// Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978. с. 254-262.

8. Андрусенко В.И. Глаголы-украинизмы как синонимы в творчестве Н.В.Гоголя. Уч.зап. Саратовск. Пед. Ин-та, т.43, 1965. - с.240-245.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. « Иностр.яз.» 2е изд. -М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка:

11. Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

13. Ахманова О.С., Натан JI.H. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. -183 с.

14. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М., 1966. с. 11-15.

15. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL, 1970. -263 с.

16. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961. стр.68.

17. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления// Проблемы двуязычия и многоязычия/ Ред. П.А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. - с.88-98.

18. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

19. Бельчиков Ю.А. Стилизация//Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева. — 2- изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. с. 492.

20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1973. — 191 с.

21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XYII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 428 с.

22. Благонравова Ю.Л. О явлении фонологической изоляции в последовательно-изолирующих языках// Лингвистическая типология: Сб.ст./ АН СССР. Ин-т востоковедения/ Отв. Ред. В.М.Солнцев, И.Ф. Вардуль -М.: Наука, 1985. с. 185-193.

23. Брагина А.А. Чужое-свое// Грамматика и норма. М., 1977. с.250-267.

24. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967.-376с.

25. Булаховский JI.A. Иностранные элементы в русской художественной литературе.- Науч. зап. Харьк. пед. ин-та иностр.яз., Харьков, 1939, т.1. -с.23-43.

26. Бутенина Е.М. Диалог поколений и культур в прозе Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн // Культурно-языковые контакты: Сб.науч.тр. Вып.5. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. с.279-287.

27. Вайнрайх У. Языковые контакты (пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко). Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

28. Васильев Б.А., Щуцкий Ю.К. Строй китайского языка. Д.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936.-34с.

29. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Изд-во Московского ун-та, 2000. 219 с.

30. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. М., 1966.- 16 с.31 .Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. с. 19.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. с.З.

32. Виноградов В.В. О языке Толстого// Лит.наследство, М., 1939, т.35-36. -с. 117-220.

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 174 с.

34. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с.297.

35. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте (к построению типологии приема)// Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. - с.31-46.

36. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.: Наука, 1980.- 238с.

37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

39. Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XYII нач. XYIII века (на материале « Писем и бумаг императора Петра Великого») — Филол. сб., Алма-Ата, 1973, в. 12.- с.106-108.

40. Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М., 1966, №3. с.38-44.

41. Галло Дж., Додеро М. (Италия). Роль иноязычных включений в художественный текст // IY Международный конгресс МАПРЯЛ. Тез. Докл. И сообщ. Берлин, ГДР, 1977. с.553.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. —с.71-77.

43. Гимпелевич B.C. Беспереводные иноязычные вкрапления в языке произведений В.И. Ленина // Уч.зап. Моск. обл. пед.ин-та им. Н.К. Крупской. М., 1970, т.278, в.17. с.102-110.

44. Гимпелевич B.C. Род имен существительных — иноязычных вкраплений в русском языке // Уч.зап. вузов Минвуза ВССО Аз.ССР. Баку, 1974, серия 12, №4. . с.80-87.

45. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы/ Под ред. П.П.Шубы. Мн.: Университетское, 1990.- 175 с.

46. Гируцкий А.А., Михневич А.Е., Садовский П.В. О трех ортологических аспектах функционирования русского языка в Белоруссии// Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985. -с.50-55.

47. Горгониев Ю.А. Явление параллелизма в становлении грамматических категорий в языках изолирующего типа// Лингвистическая типология и восточные языки: Материалы совещания / Отв.ред. Л.Б. Никольский — М.: Наука, 1965. с.132-142.

48. Гордина М.В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы/ Под. ред. Р.И. Аванесова. Л.: Наука, 1981. - с.75-79.

49. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

50. Гранаткина Л.Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в современном немецком языке// Лексикология и стилистика: Уч. зап. 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков, т.Ю. М., 1956. — с.166-184.

51. ГридинВ.К Экспрессивность//Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2- изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 591.

52. Громова В.В. Прозвища в романе «Тихий Дон»// Русская речь, 1980 №3.- с.31-37.

53. Гусейнов Ч.Г. Проблема двуязычного художественного творчества в советской литературе// Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.- с.305.

54. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с.

55. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика.- М.: Междунар.отношения, 1979.-256 с.

56. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров/ РАН ИНИОН. М., 2000. -26-136 с.

57. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. с. 109.

58. Дешериев Ю.Д. Роль русского языка и русской культуры в развитии языков и культур народов СССР // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М., 1980. с.94.

59. Дешериев Ю.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия/ АН СССР. Ин-т языкознания/ Ред. П.А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. -с.26-42.

60. Должанская Ц.Л. Англицизмы в современном французском языке.// Некоторые вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Ташкент, 1966.

61. Домашнев А.И. Несколько случаев стилистического использования иноязычной лексики // Ученые записки Горьковского института иностранных языков. Горький, 1960, вып. XV.

62. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. JL: Издательство Ленинградского университета, 1962.-270 с.

63. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков// Проблемы двуязычия и многоязычия/ АН СССР. Ин-т языкознания/ Ред. П.А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. - с.130-140.

64. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5. . с.21-29.

65. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание, Алма-Ата, 1973, в.2. -сЛ 65-171.

66. Жанэ Д.К. Взаимодействие русского и французского языков в речи двуязычных персонажей Л.Н.Толстого и И.С. Тургенева (социолингвистический анализ). Дисс.канд.филол.наук. М., 1978.

67. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.-175 с.

68. Журавлев А.П. О некоторых отличиях живой разговорной речи от стилизованной// Русская разговорная речь. Саратов, 1970. с. 176-184.

69. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании// Актуальные проблемы словообразования. Самарканд, 1972. с. 19-29.

70. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

71. Ицкович B.A., Шварцкопф Б.С. Определение контаминации и смежных с нею явлений// Памяти академика В.В. Виноградова: Сб. ст./ Ред. Коллегия: В.Г. Костомаров (отв.ред.) и др. -М.: Просвещение, 1971. -с.90-96.

72. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы//Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол. фак-т, 2002, с.80-86.

73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.

74. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1971. 228 с.

75. Каменева Л.И. О передаче иноязычных вкраплений в немецких текстах при переводе на русский язык // Вопросы научно-технич. Перевода. Тезисы докл. и сообщ. Зон.конф. Челябинск, 1978. с.50-56.

76. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н. Толстого // Материалы Толстовских чтений (респ.сб.). Тула, 1974. с. 154-164.

77. Китайский язык //Антропология цивилизации /Высшая антропологическая школа. Electronic resource. Режим доступа: http://www.ant.md/school/has/publ/china20.htm.

78. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений В.И.Ленина). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол.наук. Рязань, 1969. - 260 с.

79. Князева Л.Э. Нетранслитерированные стилистические формулы революционной публицистики в трудах В.И.Ленина// Вопросы лексики и грамматики русского языка. Пермь, 1974. с.3-21.

80. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1971.- 166 с.

81. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

82. Кондратьев Д.К. Об особенностях художественной стилизации обиходно-разговорной речи. Гродно, 1983. - 15 с.

83. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002.- 263 с.

84. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова). М.: Наука, глав.ред.вост.лит., 1968 400 с.

85. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный/ Пер. с англ. М.: Изд-во №»Весь Мир», 2001. - 240 с.

86. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-207 с.

87. Крысин Л.П.Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. на соиск. Учен.степ.канд.филол.наук. М., 1965. 17 с.

88. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -с. 47-48.

89. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): Учеб. пособ. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.-280 с.

90. Кухаренко В.А. Интерпретеция текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л., «Просвещение», 1978. 327 с.

91. Лебедев В.В. Об употреблении нетранслитерированной лексики в письмах В.И.Ленина // Исслед. по ром.-герм.языкозн., Волгоград, 1974, в.4. с.146-160.

92. Леоновичева 3. Стилистическое использование германизмов в трилогии М.Цуймановой// Исследования по эстетике слова в стилистике художественной литературы. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964.

93. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь И Вопросы культуры речи. М., 1966, в.7. с.60-68.

94. Листрова Ю.Т. Правда. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи 19 века. Дисс.докт.филол.наук., Воронеж, 1982. -453 с.

95. Литературный энциклопедический словарь/ под.ред. В.М. Кожевниковой и П.А. Николаева -М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.

96. Лысенко Ю.В. Иноязычные вкрапления как эмоционально-экспрессивная доминанта контекста в художественном произведении. Депонир.рукопись. Редколлегия журнала «Мовознавство», Киев, 1989. -14 с.

97. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка. Том II. Часть первая Категории. М.: Наука, 1965. - 350 с.

98. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина// Уч.зап.Калининского пед.института, Калинин, 1957, т.19, в.2. с.100-114.

99. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Астрель, 2000.- с.632.

100. Махмудов Х.Х. Некоторые вопросы теоретической стилистики.// Филологический сборник, Алма-Ата, 1965, вып.4. с.223-317.

101. Михайлов М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы. Чебоксары, 1969. с.8.

102. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия И В Я. 1979. №2. с.61.

103. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М, 1960. с. 181.

104. Николаева Г.Н. Греко-латинская лексика и фразеология в языке русской литературы конца XIX- нач. XX века (на материале творческого наследия А.ПЛехова и его современников). — Дис. канд.филол. наук. -Алма-Ата, 1975. 207 с.

105. Николаева Г.Н. О способах включения латинизмов в тексты художественных произведений А.П. Чехова//Филологический сборник. Вып.ХИ, Алма-Ата, 1973. с. 110-117.

106. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Дисс.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2000.-149 с.

107. Одинцов В. Язык персонажей и речевая индивидуализация// Русский язык в школе. №2,1966.

108. Пауль Г. Принципы истории языка.М., 1960. 500 с.

109. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.

110. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. 476с.

111. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры/ Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко; Прилож. собств. имен Т.Н. Мельниковой. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. — 580 с.

112. Пуставойт П.Г. Слово. Стиль. Образ. М., 1965. с.69-70

113. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж, 1976. -108 с.

114. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Изд.4. М.: 1967. -с.479.

115. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960.431 с.

116. Рецкер Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции// Тетради переводчика № 3/ Под ред. д-ра филол. наук проф. JI.C. Бархударова М.: Междунар. Отношения, 1966. — с.92-103.

117. Роднянская И.Б. Лейтмотив//Литературный энциклопедический словарь/ под ред. В.М. Кожевниковой и П.А. Николаева-М.: Советская энциклопедия, 1987. -с.178.

118. Розенцвейг В .Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, Ленинг. отд-ние, 1972. - 80 с.

119. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника.//Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. с. 165-212.

120. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М, 1961. с.87-91.

121. Савенко Е.Н. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. Тр. ./ Отв. Ред. И.И. Халеева- М.: Моск. Гос. лингв. Ун-т, 1999. с. 149-161.

122. Сапожникова О.С. К вопросу о переводе иноязычных элементов оригинала// Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докл. И сообщений областной научно-технич. Конференции. Орел, 1980. с.40-42.

123. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Дисс.канд. филол.наук. Горький, 1968.

124. Семенас А.Л.Некоторые особенности семантики сложения в изолирующих языках: К типологии семантических реляций//

125. Лингвистическая типорлогия: Сб.ст. ./ АН СССР. Ин-т востоковедения/ Отв. Ред. В.М. Солнцев, И.Ф. Вардуль-М.: Наука, 1985. с.171-178.

126. Сино-тибетские языки// Энциклопедия — Россия Онлайн «KpyrocBeT».Electronic resource. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru

127. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие: Сб. ст./ АН СССР ин-т рус. Яз. / Отв. Ред. Л.И. Скворцов М.: Наука, 1977. - с.29-58.

128. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе. Дисс.канд.филол.наук. Воронеж, 1997.

129. Словарь иностранных слов/ Под.ред. И.В.Лехина и Ф.Н.Петрова. М., 1954.- с.840-853.

130. Словарь русского языка 1985, т.З. 487с.

131. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. 158 с.

132. Соколовский А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. На материале китайского и вьетнамского языков. Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 1992. 180 с.

133. Соколовский А.Я. О различных типах фонологических единиц изолирующих языков Дальнего Востока и юго-восточной Азии// Известия восточного института ДВГУ. Владивосток: ДВГУ, 1995. — с.90-100.

134. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на примере китайского и вьетнамского). М., 1963. 11 с.

135. Солнцева Н.В. О характере значения глагольных суффиксов// Спорные вопросы грамматики китайского языка. — М., 1963. — с. 108-113.

136. Солнцева Н.В. Страдательный залог в китайском языке. М., 1962. -с.99.

137. Сорокин Ю.А. Из наблюдений над переводами романа JIao Шэ «Рикша»//Историко-типологические и синхронно-типологические исследования (на материале языков разных систем). М.: Ияз АН СССР, 1972.- с.140-145.

138. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, глав.ред.вост.лит., 1979. - 312 с.

139. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л.: Издательство Ленишрадского университета, 1980. - 143 с.

140. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. с. 183.

141. Супрун А.Е Экзотическая лексика // Филол. науки. М., 1958, в.З. -с.50-54.

142. Таич Р.У. Ономастика произведений Салтыкова-Щедрина. -Черновцы, 1974.- с. 169.

143. Толковый словарь русского языка / Под ред. Проф. Д.Н.Ушакова. в 4-х т. М., 1935-1940,т.4. с.1473-1474.

144. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. с. 121-153.

145. Троицкий В.Ю. Стилизация// Слово и образ. М., 1981. с.164-194.

146. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.- 195 с.

147. Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского).

148. Дисс.канд.филол.наук. М., 1999.

149. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия, М., 1972. стр.24.

150. Фомина М.Н. Современный русский язык. Лексикология.- М., 1978. 252 с.

151. Хабибулин В.А. О порядке слов в современных китайском, английском и русском языках. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1996. - 108 с.

152. Хауген Э. Языковой контакт.// Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, вып.6. - с.61-80.

153. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: Дисс. канд.филол.наук. М., 1996. — 136 с.

154. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале?//Тетради переводчика:

155. Вып. 19/под.ред. Л.С.Бархударова.- М.:ВШ, 1982.- с.113-115.

156. Чиркова Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет // Совр. Проблемы русск.яз. и методики его в вузе и школе. Саратов, 1972. с.75-79.

157. Чичерин В.А. О языке и стиле романа «Война и мир». Изд-во Харьковскоп гос. ун-та, 1953. с.37-43.

158. Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет // Иностранная литература. 1996. - №9. — с. 11.

159. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 323 с.

160. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики,-Вопросы языкознания, 1961, №2. с.53-58.

161. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 377 с.

162. Шигина С.Ю., Цаликова З.С. Иноязычные вкрапления из французского языка: макаронизмы и варваризмы в художественном тексте// Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов/ под ред. Канд.филол.наук, доц.

163. Т.Ю.Тамерьян, Сев.-Осет.гос.ун-т, Владикавказ:Изд-во СОГУ, 2000. -с.84-93.

164. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте.Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Киев, 1984.-23 с.

165. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: «Добросвет», 2000. - 200 с.

166. Шутова Е.Н. Вопросы теории синтаксиса на основе сопоставления китайского и русского языков. -М.: Наука, Гл.ред.вост.лит., 1984.с. 182.

167. Щербина В.Р. Проблемы советской литературы и мировой художественный прогресс// Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972. — с.73-74.

168. Эпштейн Э.М. Образ//Литературный энциклопедический словарь/ под ред. В.М. Кожевниковой и П.А. Николаева М.: Советская энциклопедия, 1987. — с.252-257.

169. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2- изд. - М.; Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

170. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании //Язык и литература, 1926, 4.1, в. 1-2. с. 1-19.

171. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 285 с.

172. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957. -с.73-78.

173. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Edward Arnold Publishers LTD - London, Victoria, Baltimore, 1987 - 213 p.

174. Azuma S. Meaning and form in code-switching// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998-p. 109-123.

175. Backus A. The intergenerational codeswitching continuum in an immigrant community// Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter- 1999, p. 261279.

176. Balee S. The Bonesetter's Daughter by Amy Tan // Electronic resource. Режим доступа:http://www.inq.phillv.com/content/inquirer/2001/02/18/books/BONE18.htm

177. Beardsmore H. B. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd., - 1986 - 205 p.

178. Bentahila A., Davies E. E. Codeswitching: An unequal partnership?// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 - p. 25-49.

179. Bertold M., Mangubhai F., Batorowicz K. Bilingualism and Multiculturalism: Study book. Toowoomba, QLD: Distance Education Center, University of Southern Queensland, 1997.

180. Biography: Amy Tan // Penguin Putham Inc. Biography for Author // Electronic resource. Режим доступа: http.7/penguinputham.com/AuthorPage/0. 11968.00.html

181. Boumans L. Codeswitching and the organization of the mental lexicon// Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter - 1999, p. 281-299.

182. Canady J. Essay: Family Relations and Cultural Adaptation in Amy Tan's Novels // Electronic resource. Режим доступа: http://www.geocities.com/canadysp/essay.htm 2002

183. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. -Melbourne: Edward Arnold/ Hodder Headline Group, 1991.

184. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge University Press, 2001. 489 p.

185. Eberhard, Wolfram. A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. London and New York: Routledge, 2003. -332 p. extracted on February, 18,2001.

186. Ghymn E.M. Images of Asian American Women by Asian American Women Writers. New York, Washington, San Fransisco, Berlin, Paris: Peter Lang, 1995. - 174 p.

187. Grosjean F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 1982-370 p.

188. Hamers J. F., Blanc M.H.A. Bilinguality and Bilingualism UK: Cambridge University Press, 2000 - 468 p.

189. Hang Zhang. Bilingual creativity in Chinese English: Ha Jin's In the Pond// World Englishes, Vol. 21, No. 2. Oxford,UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2002. - pp. 305-315.

190. Heller M. Introduction// Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives/ ed. By Monica Heller. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988 - p. 1-24.

191. Ho L. Hong Kong writing and writing Hong Kong// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. -pp. 381-386.

192. Isham M.H. A Reader's Guide to Amy Tan's The Joy Luck Club. // The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. Garland Publishing, Inc., New York, London. 1999, p.690p.

193. Jacobson R. Conveying a broader message through bilingual discourse: an attempt at contrastive codeswitching research// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 51-76.

194. Kachru B. American English and other Englishes // Language in the USA/ Ed. by Ch. A. Ferguson, Sh. B. Heath, with the assistance of D. Hivang. Cambridge University Press, 1982. - p.21-43.

195. Kachru B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-Native English Texts// The other tongue: English across cultures/ ed. By В raj В. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. - p. 301325.

196. Kachru В., Nelson C. World Englishes // Sociolingustics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. - p.71-102.

197. Kovacs M. Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian Abo Academy University Press, 2001 -250 p.

198. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. - 165 p.

199. Leonard G. J. Asian Naming Systems// The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York, London: Garland Publishing, Inc., 1999 - p.29-31.

200. Leung Ping-kwan. Writing between Chinese and English// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. - pp. 399-404.

201. Li D.C.S. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review/AVorld Englishes, Vol.19, No.3, Oxford UK and Boston USA: Blackwell Publishing, 2000 -p.305-322.

202. Li Wei. Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-bom Chinese in Tyneside// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998-p. 154-175.

203. Li Wei. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon, England: Multilingual Matters LTD., 1994 - 221 p.

204. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, Essex — Longman, 1992, 1528 pages.

205. Lowry A. Style Range in New English Literatures// The other tongue: English across cultures/ ed. By Braj B. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. -p.283-298.

206. Ludi G. Code-switching and Unbalanced Bilingualism//Bilingualism: Beyond Basic Principles/ Edited by Jean-Marc Dewaele, Alex Housen, and Li Wei Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD., 2003-p. 174-188.

207. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Ltd., London 2002 1692 pages

208. Matthews P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 1997. - 410 p.

209. McArthur T. The English Languages. United Kingdom: Cambridge University Press, 2000. 247 p.

210. Myers-Scotton С. Code switching as indexical of social negotiations// Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives/ ed. by Monica Heller. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988 -p. 151-186.

211. Myers-Scotton C. Compromise structural strategies in codeswitching//Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter - 1999, p. 211-227.

212. Myers-Scotton C. Structural uniformities vs. community differences in codeswitching// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 p. 91-108.

213. Nivens R.J. Borrowing versus code-switching in West Tarangan (Indonesia) Dallas, Texas: SIL International, 2002 - 230 p.

214. Norrish J. English or English? Attitudes, Local Varieties and English Language Teaching. // Electronic resource. Режим доступа: http://www.Kyoto-su.ac.jp/information/tesl-ej/ej09/a2.html extracted on 7 December 2000.

215. Pandharipande R.V. Is genetic connection relevant in code-switching? Evidence from South Asian languages// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 - p. 201219.

216. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching// Linguistics, 18, 1980, p. 581-618.

217. Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1992-337 p.

218. Schjerve R. R. Codeswitching as an indicator forlanguage shift? Evidence from Sardinian-Italian bilingualism// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 - p. 221-247.

219. Shell О. Your Mother Is in Your Bones: The Joy Luck Club by Amy Tan // The New York Times on the Web. 1989. - March 19 // Electronic resource. Режим доступа: www.nvtimes.com/books/01 /02/18/specials/tan-jov.html

220. Shridhar K.K. Societal Multilingualism // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. p.47-70.

221. Simmons R. Basic Chinese Grammar// Electronic resource. Режим доступа: http://www.rci.rutgers.edu/rsimmon/chingram/sld009.htm.

222. Skiba R. Code Switching as a Countenance of Language Interference // Electronic resource. Режим доступа:http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Skiba-CodeSwitching.html extracted on 24 November 2000.

223. Stewart W.A. Urban Negro Speech: Sociolinguistic factors affecting English teaching// Shuy R.W. (ed.). Social dialects and language learning, Champaign, 1965.

224. Tan, Amy // Encarta Encyclopedia// Electronic resource. Режим доступа:http://www.encarta.msn.com/index/conciseindex/6E/06E29000.htm 2001.

225. Thumboo E. The Literary Dimension of the Spread of English// The other tongue: English across cultures/ ed. By Braj B. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. - p. 255-282.

226. Treffers-Daller J. Variability in code-switching styles: Turkish-German code-switching patterns// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 177-198.

227. Winford D. An Introduction to Contact Linguistics USA, UK, Australia, Germany : Blackwell Publishing,2003 - 416 p.

228. Wong S. Chinese American literature// An interethnic companion to Asian American literature/ ed. by King-Kok Cheung. — USA: Cambridge University Press, 1997. pp.39-61.

229. Wong S. Introduction to Elementary Chinese Grammar// Introduction to the Chinese Language and its processing// Electronic resource. Режим доступа:http://www.fi.muni.cz/usr/wong/teaching/chinese/notes/nodl7.html 2001

230. Wong S. Reading Asian American literature: from necessity to extravagance. Priceton, New Jersey: Princeton University Press, 1993. — 258 p.

231. Xu Xi. Writing the literature of non-denial// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. - pp. 415-428.

232. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ:23 6. Tan A. The Bonesetter's Daughter. Great Britain: Flamingo, 2001.-339 P.

233. Tan A. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995. 406 P

234. Tan A. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989. 337 p.

235. Tan A. The Kitchen God's Wife. New York: Ivy Books, 1991.-532 p.