автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода"
На правах рукописи
ЯКОВЛЕВ Андрей Александрович
Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода (на материале французского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ ,
диссертации на соискание ученой степен^ кандидата филологических наук
4648224
2 ИЮН 2011
Челябинск-2011
4848224
Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Нефедова Лилия Амиряновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гарипов Ра вил Касимович
кандидат филологических наук, доцент Ремхе Ирина Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский
государственный университет»
Защита диссертации состоится «17» июня 2011 г., в 16 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « ¿г » мая 2011 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент ^ Юздова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению влияния контекста на различия в понимании смысла при переводе с французского языка на русский.
Перевод привлекает внимание представителей различных областей лингвистики. Перевод как вид речевой деятельности индивида (переводчика) входит в структуру его коммуникативной и общественной деятельности в целом, перевод не может рассматриваться в отрыве от текста оригинала и текста перевода. Актуальность настоящей работы обусловлена разнообразием подходов к изучению перевода и процессом их интеграции. Исследование соотношения перевода и содержания текста дает возможность проанализировать, какую роль играет контекст в понимании смысла текста и какое место он занимает в модели перевода. Модель перевода представляет собой динамическую систему действий переводчика, по отношению к которой контекст является внешним фактором. Таким образом, анализ роли контекста в понимании смысла дает возможность изучить соотношение внутренннх и внешних факторов процесса перевода.
Объектом исследования выступает роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров.
Предмет исследования - различия в использовании переводчиком контекста при переводе научных и художественных текстов.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить, каково место контекста в модели перевода и какова его роль в понимании смысла переводимого текста.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:
1. Выяснить, каким образом учет контекста при переводе с французского языка влияет на понимание и передачу смысла высказывания.
2. Опираясь на теорию речевой деятельности, уточнить терминологический аппарат современного переводоведения.
3. Предложить модель перевода, учитывающую контекст на всех уровнях (этапах) процесса перевода; эта модель должна представлять перевод во всей его многоплановости, нелинейности и динамике.
4. Выявить содержательные особенности уровней предлагаемой модели, анализ взаимосвязей ее составляющих на основе уточненной терминосистемы переводоведения.
5. Проанализировать эмпирический материал в виде оригинальных и переводных текстов с целью понять, каковы различия опоры на контекст при переводе текстов разных стилей.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области деятельностного подхода в психологии (А.Н. Леонтьев, А.Г. Маклаков), теории речевой деятельности (М.П. Гринфилд, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Д. Слобин), переводоведения (Л.С. Бархударов, А.Г. Витренко, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, П. Ньюмарк, A.B. Федоров, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, А.Ф, Ширяев), содержательной типологии и функциональной лингвистики (A.B. Бондарко, С.Д. Кацнельсон), эрратологии и девиатологии (М. Дебренн, А.Б. Шевнин), когнитивной лингвистики (В.Б. Касевич, Т.Я. Котлярова, Г.Г. Москальчук, Л.А. Нефедова, Р. Солсо, Е.В. Шелестюк), общего языкознания (A.A. Реформатский, Л.В. Щерба), теории текста (Н.С. Валгина, Г.Я. Солганик) и др.
В ходе исследования были применены следующие методы: метод сопоставительного и структурного анализа применялся для обзора существующих подходов к переводу и его моделированию; метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа и сравнительно-сопоставительный метод используются для обработки эмпирического материала.
Материал исследования диссертационной работы представляет собой франкоязычные тексты и их переводы на русский язык, находящиеся в свободном доступе на сайте http://lingvo.asu.ru и относящиеся к научному и художественному функциональным стилям, общим объемом более 300 нормативных страниц. Это девять новелл Ги де Мопассана, первая часть книги Анри Пуанкаре «Наука и метод», а также труд Рене Декарта «Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках», а также их переводы на русский язык.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к уже решенным проблемам переводоведения и к проработке наиболее спорных вопросов; особое внимание уделено проблеме моделирования процесса перевода на основе данных различных направлений лингвистики и смежных наук. В работе приведен анализ случаев различного использования контекста для адекватного понимания и перевода высказываний. Это дает возможность рассматривать контекст в качестве одно из оснований динамичности модели перевода.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в классификации типов различного использования контекста и в выявлении особенностей влияния контекста на перевод, что может позволить переводчикам-практикам оптимизировать свои действия и повысить качество переводов. Деятельностный подход к онтологии перевода, представленный в настоящей работе, может быть использован в качестве теоретической основы для разработки проблем преподавания перевода.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получили развитие основные положения теории перевода, функциональной лингвистики и психолингвистики; эксплицированы составляющие модели процесса перевода и характер их взаимоотношений. Обоснован подход к онтологии перевода как особого вида речевой деятельности, а также показана комплексная, динамическая модель перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Модель перевода представляет собой не статическую, а динамическую систему, не совокупность элементов (шагов, этапов), а комплексную иерархию неоднородных и нелинейных процессов.
2. Модель перевода в основе своей носит эвристический характер, т.е. имеет как минимум один уровень, где осуществлялся бы выбор дальнейших действий. Процесс перевода, таким образом, представляется не как сложноорганизованная реакция на ситуацию (текст оригинала), а как целенаправленная деятельность.
3. В процессе перевода контекст используется неодинаково, причем различия в его использовании могут быть как количественными, так и качественными. Именно контекст обусловливает выбор дальнейших действий переводчика.
4. Процесс перевода не может проходить по одной и той же заданной схеме, на основе контекста происходит выбор схемы для дальнейших действий и операций.
Апробация и внедрение результатов исследования
Результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в девяти публикациях, в том числе в статье в научном журнале «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск 2011), входящем в список изданий, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Данная диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Общий объем научного текста составляет 180 листов.
Основное содержание работы
Во Введении дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны; определяется общее направление исследования; обозначаются основные проблемы, цель и задачи работы; раскрывается теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; представлена структура работы.
В первой главе «Связь онтологии перевода как речемыслительной деятельности и основных понятий переводоведения» дается трактовка основных положений переводоведения с точки зрения теории речевой деятельности и основных положений деятельностного подхода в целом. г Деятельностный подход представлен в работе в трактовке А.Н. Леонтьева, разработка психолингвистических основ переводоведения ведется в русле отечественной теории речевой деятельности, развитой в работах Н.И. Жинкина, A.A. Залевской, A.A. Леонтьева и др.
Если предметом собственно речевой деятельности является мысль, то предметом перевода является мысль авторская, содержание исходного текста. Продукт перевода - переводной текст, он напрямую связан с результатом, который можно в общих чертах понимать как достижение эквивалентности (содержательной, функциональной и коммуникативной) исходного и переводного текстов. Средствами перевода являются единицы двух языков, причем их роли неодинаковы. Способы реализации переводной деятельности заключаются в переводных операциях и действиях, а также в трансформациях, осуществляемых переводчиком.
При трактовке единиц перевода автор исходит из постулата Л.С. Выготского о разложении какого-либо объекта или процесса не на \
элементы, а на единицы. Единицы перевода трактуются как действия и операции, осуществляемые в процессе перевода, специфика и сущность которых состоит в том, что они подчинены процессу перевода (переводной деятельности) и не существуют вне него. Эквивалентность - совокупность
действий и операций переводчика, направленных на создание текста перевода (ПТ) как функционального и содержательного эквивалента исходного текста (ИТ). Адекватность - совокупность действий и операций, направленных на создание ПТ как коммуникативного эквивалента ИТ. Через эквивалентность и адекватность переводная деятельность связана с экстралингвистическими условиями, в которых она осуществляется.
Переводческие трансформации представляют собой не отношение между исходными и конечными языковыми выражениями (Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер) и не приемы переводческой деятельности (Л.С. Бархударов), а действия переводчика. Трансформации в рецензируемой работе понимаются как собственно речевые (речемыслительные) действия и операции, обеспечивающие наиболее полную передачу смыслов ИТ в конкретных условиях осуществления перевода. В отличие от эквивалентности и адекватности, о трансформациях следует говорить, рассматривая процесс перевода не целиком, а в конкретный момент его осуществления. Трансформации есть те действия и операции, которые обеспечивают эквивалентность и адекватность. При характеристике видов трансформаций автор исходит из соотношения двух видов пресуппозиций, которые выделяет М.П. Гринфилд. Прагматическая пресуппозиция лишь предполагается, само пресуппозитивное высказывание не получает вербального воплощения. Логическая пресуппозиция имеет лингвистическую форму, вербализуется. Исходя из этого, различаются два вида трансформаций: поверхностные и глубинные. Поверхностные трансформации изменяют соотношения между контекстом и подтекстом в оригинальном и переводном текстах. Глубинные трансформации не просто меняют соотношение между контекстом и подтекстом, но само их содержание. Поверхностные трансформации подчинены функциям высказываний, глубинные же трансформации изменяют сами эти функции. Формальные и содержательные различия ИТ и ПТ являются продуктом, конечным итогом трансформаций.
В рецензируемой работе особо был рассмотрен вопрос о сущности теории перевода. Во всех переводных явлениях выделены не два аспекта, как принято, а три. В общем виде эти аспекты могут быть сведены к следующему: 1) перевод-продукт (то есть сам ПТ, иногда в его соотношении с ИТ), 2) перевод как вид речевой деятельности (перевод-процесс, перевод-речь), 3) перевод как вид речевого общения (перевод-обслуживание, перевод-общение). Каждый из этих аспектов имеет собственные отличительные особенности и характеристики и по-особому связан с различными направлениями науки.
Во второй главе «Методология перевода как вида речевой деятельности» представлен подход к моделированию процесса перевода как комплексного речемыслительного процесса. За основу взяты уже существующие модели порождения речи (A.B. Бондарко, СЛ. Кацнельсон, A.A. Леонтьев). В этой главе раскрывается понятие модели и ее основных характеристик, подробно рассмотрены структурные составляющие предлагаемой модели и их связи. Перевод представлен в виде динамического процесса, на разных уровнях которого переводчиком осуществляются различные по характеру операции и действия. Весь акт перевода представлен в виде четырех уровней действий и операций. Ни один из уровней процесса перевода не представляется в виде линейного соположения дискретных актов, операций, каждый из уровней имеет собственную неоднородную структуру. Действия и операции различных уровней часто пересекаются, переходят одни в другие и т.д.
Восприятие - это целенаправленное действие по выявлению важных для перевода элементов содержания ИТ. Уже на этом уровне начинается собственно перевод, так как информация ИТ переходит в семантические блоки в сознании переводчика. Восприятие текста - это не просто отражение его структуры и содержания, а процесс, тесно связанный с наглядным мышлением (A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия). Восприятию подвергаются не слова
последовательно, но контекст целиком. Он входит далее в структуру смысла на правах одного из основополагающих моментов.
На мыслительном уровне ИТ «отрывается» от его языковой формы и полностью переходит в форму мыслительную. В структурировании мыслительного содержания ИТ немалую роль играют фоновые знания переводчика. Содержание может структурироваться и виде фрейма, и в виде скрипта, но между ними нет однозначной зависимости. То, что выражено в тексте в виде «коммуникации событий», может быть структурировано в сознании и в виде фрейма (схемы сцен). Наоборот, то, что выражено в ИТ «коммуникацией отношений» (А.Р. Лурия), может структурироваться как скрипт (схема событий).
На уровне переработки переводчик «распределяет» смысл по высказываниям, принимает решения о том, какие элементы содержания необходимо выразить в тексте перевода. Для характеристики действий этого уровня вводится понятие ближайшего когнитивного опыта переводчика. Под таковым понимаются те знания, тот когнитивный опыт, которые переводчик получает в ходе перевода данного текста. Знания, имевшиеся у переводчика до перевода данного текста, представляют его общий когнитивный опыт. Когнитивный опыт включает в себя «операциональный» аспект, то есть не только «знание что», но и «знание как». С точки зрения соотношения ближайшего и основного когнитивного опыта, перевод представляется как двунаправленный процесс. Не только текст воздействует на переводчика, но и последний осуществляет целенаправленные действия по изменению формы выражения смысла текста. Однако переводчик воздействует на текст не как на статический предмет, содержание текста, становясь частью когнитивного опыта, дает переводчику выбор в принятии решений, на основе этих решений содержанию придаются те или иные вербальные формы. Если ближайший опыт берет начало в контексте и подтексте, то в случае с общим опытом все наоборот: понимание бытового и словесного контекста (то есть того, какие
их элементы релевантны для смысла данного текста) частично основано на общем опыте.
На уровне реализации конкретные смыслы высказываний выражаются средствами ПЯ. Это делается с учетом всех предыдущих уровней и не представляет собой произвольный процесс. Одни элементы находят свое вербальное выражение, а другие нет, но они ясны из контекста. На уровне реализации соотношение ближайшего и основного когнитивного опыта переводчика меняется: нужно создать вербальный текст из мыслительных «составляющих». Но план выражения текста перевода создается на основе как общего, так и ближайшего опыта, оба типа опыта участвуют в создании контекста и подтекста.
Переводчик сам создает контекст, в который затем вплетаются все новые составляющие, последние должны отвечать требованиям структуры текста, речевого жанра, стиля текста и т.д.. Речемыслительные действия проходят путь от определения общей синтаксической схемы высказываний через синтаксис отдельных предложений, каждый раз «заполняя» эту схему соответствующим лексическим содержанием, к выражению связей между отдельными словами. В конечном итоге то, что выражено сначала в ИТ, а затем в ПТ, проходит следующую цепочку преобразований: «тело» ИТ-* содержание ИТ—* смысл —* содержание ПТ—»«тело» ПТ
В третьей главе «Контекст как опора в речевой деятельности переводчика» рассмотрены случаи опоры на контекст при переводе с французского языка на русский текстов научного и художественного функциональных стилей. В результате сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов все случаи учета контекста для понимания смысла текста были разделены на три группы. Эти три группы соответствуют трем возможным типам опоры на контекст.
Первый тип может быть охарактеризован как минимальный учет контекста, так как в данном случае окружение высказывания или
предложения используется минимально или совсем не используется. Например:
Quoi de plus doux que de songer, en allant à grands pas sur une roule ?
Идти по дороге широким шагом и думать... Что может быть приятнее?
Г. Де Мопассан «Жюли Ромен»
Mais nous n'avons encore envisagé qu'un des côtés de la question.
Но мы рассмотрели пока только одну сторону дела.
А. Пуанкаре «Наука и метод» Понимание того, что смысл высказываний или предложения может быть передан вне учета условий и средств перевода, открывает перед переводчиком возможность минимального учета контекста. При таком типе опоры на контекст переводчик использует только свой основной когнитивный опыт. А это, в свою очередь, снимает вопрос о трансформациях и об адекватности, так как смысл предложения вполне ясен без изменения того, что выражено в самом предложении, и того, что находится в контексте и подтексте.
Второй тип опоры на контекст представляет собой учет содержания микроконтекста, то есть несколько предложений или высказываний, связанных с переводимым предложением, но не обязательно непосредственной связью. Такой тип характерен для перевода предложений и высказываний, интерпретация и перевод которых невозможен без учета контекста. Например:
- Comme vous vous moqueriez de moi, si vous saviez... si vous saviez comment je passe mes soirée... quand il fait beau!.. Je me fais honte et pitié en même temps.
J'eus beau la prier; elle ne voulut point me dire ce qu'elle faisait; alors je
- Право, вы посмеялись бы надо мною, если б знали.., если б знали, как я провожу вечера.., в хорошую погоду!.. Мне самой и стыдно, и жалко себя.
Сколько я ни упрашивал, она больше ничего не захотела сказать.
me levai pour partir.
Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai taché de conduire la mienne. Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habites que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables. Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile a quelques uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise.
Наконец я встал, собираясь откланяться.
Г. Де Мопассан «Жши Ромен» Таким образом, мое намерение состоит не в том, чтобы научить здесь методу, которому каждый должен следовать, чтобы верно направлять свой разум, а только в том, чтобы показать, каким образом старался я направить свой собственный разум. Кто берется «• давать наставления другим, должен считать себя искуснее тех, кого наставляет, и если он хоть в малейшем окажется
несостоятельным, то подлежит порицанию. Но, предлагая настоящее сочинение только как рассказ или, если угодно, как вымысел, где среди примеров, достойных подражания, вы, может быть, найдете такие, которым не надо следовать, я надеюсь, что оно для кого-нибудь окажется полезным, не повредив при этом никому, и что все будут благодарны за мою откровенность.
Р. Декарт «Рассуждения...» При втором типе опоры переводчиком намного чаще, чем при других типах, проводятся трансформации, которые выделены полужирным шрифтом. В приведенном примере логическая пресуппозиция текста
оригинала перешла в прагматическую пресуппозицию в тексте перевода, но нередки обратные случаи. Трансформации в той их трактовке, которая приводилась в первой главе работы, осуществляются в большинстве своем при данном типе опоры на контекст.
Количественно случаи использования микроконтекста в текстах разных стилей явственно различаются. Так, проанализированные художественные тексты содержат 51 случай именно такого типа и 29 случаев в научных текстах. Среди всех случаев опоры на микроконтекст в художественном тексте 15 примеров содержат трансформации, в то время как в научном тексте таковых только 5. Следовательно, нельзя сказать, что трансформации характерны в большей степени для художественного текста, нежели для научного.
Осуществление трансформаций при данном типе опоры на контекст и их отсутствие в первом типе свидетельствуют о динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели. Воспринимаемое содержание текста встраивается в общую структуру его смысла, и на этой основе (а также за счет соотношения общего и ближайшего когнитивного опыта) переводчиком принимаются соответствующие решения об осуществлении или неосуществлении других действий над вербальным выражением содержания.
Третий тип опоры на контекст представляет собой перевод при учете макроконтекста. В этих случаях переводчиком может быть использован практически весь ближайший когнитивный опыт, т.к. нередки случаи, когда смысл высказывания или предложения может быть адекватно понят и передан только при учете содержания текста в целом. Примеры применения третьего типа опоры на контекст при переводе связаны чаще всего практически со всем предшествующим повествованием и обретают смысл только в общем контексте произведения или в большей его части.
И вот уже три месяца я один, один, совершенно один. Я почти
Et je suis seul, seul, tout seul, depuis trois mois. Je suis tranquille à
peu près. Je n'ai qu'une peur... Si l'antiquaire devenait fou... et si on ¡'amenait en cet asile... Les prisons elles-mêmes ne sont pas sûres...
спокоен. Я боюсь лишь одного... что, если антикварий сойдет с ума... И если его поместят здесь... Ведь даже тюрьма не вполне надежна.
Г. Де Мопассан «Кто знает?»
Эта фраза является заключительной в новелле, это важный момент для раскрытия идейно-художественного замысла произведения, а также для интерпретации отдельных элементов текста (например, asile). Во фразе передано постоянное чувство страха, терзающее главного героя, и основанного на этом чувстве сомнения («Кто знает?..»).
Однако третий тип опоры на контекст научного текста отличается от соответствующего ему типа при переводе художественного текста. Во-первых, в научном тексте таких случаев лишь 9, в художественном - 26. К тому же в художественном тексте имеются четыре случая трансформаций при таком типе опоры на контекст, в научном тексте нет ни одного подобного случая.
В научном тексте встречаются случаи (4 из 9), совершенно нехарактерные для художественного текста. Переводимое предложение связано дистантной связью не только с каким-либо отрезком содержания, но также и с ближайшим контекстом. Для характеристики такого типа опоры на контекст было введено условное понятие актуализации содержания текста. Последняя трактуется как случай, когда для перевода конкретного отрезка необходимо учитывать не только соседние предложения, но и содержание дистантно связанных с ним отрезков. Актуализация имеет место, когда для перевода необходимо учитывать не только содержание ближайшего окружения переводимого предложения, но также содержание определенного отрезка, находящегося в дистантной связи с переводимым. Тогда переводчику необходимо в уже воспринятом и переведенном тексте найти ту часть, с которой соотносится переводимый отрезок.
Проиллюстрируем это на следующем примере:
Quels sont donc les faits qui ont chance de se renouveler? Ce sont d'abord les faits simples... <...>
Mais où est le fait simple? Les savants ont été le chercher aux deux extrémités, dans l'infiniment grand et dans l'infiniment petit. L'Astronome l'a trouvé parce que les distances des astres sont immenses, si grandes, que chacun d'eux n'apparaît plus que comme un point; si grandes que les différences qualitatives s'effacent et parce qu'un point est plus simple qu'un corps qui a une forme et des qualités. Et, le Physicien, au contraire, a cherché le phénomène élémentaire en découpant fictivement tes corps en cubes infiniment petits, parce que les conditions du problème, qui subissent des variations lentes et continues quand on passe d'un point du corps à l'autre, pourront être regardées comme constantes à l'intérieur de chacun de ces petits cubes.
Каковы же те факты, которые имеют шансы на возобновление? Таковыми являются, прежде всего, факты простые... <...>
Но где же они - эти простые факты? Ученые искали их в двух крайних областях: в области бесконечно большого и в области бесконечно малого. Их нашел астроном, ибо расстояния между светилами громадны, настолько громадны, что каждое из светил представляется только точкой; настолько громадны, что качественные различия
сглаживаются, ибо точка проще, чем тело, которое имеет форму и качество. Напротив, физик искал элементарное явление, мысленно разделяя тело на бесконечно малые кубики, ибо условия задачи, которые испытывают медленные
непрерывные изменения, когда мы переходим от одной точки тела к другой, могут рассматриваться как постоянные в пределах каждого из этих кубиков.
А. Пуанкаре «Наука и метод»
Обращает на себя внимание то, что недостающая для понимания информации восполняется повторами как в оригинальном, так и в переводном тексте. Это является причиной отсутствия трансформаций.
При переводе научного текста часты примеры, когда актуализируется содержание не одного, а сразу нескольких отрывков. Например:
Là nous rencontrons le physicien ou l'ingénieur qui nous disent: "Pourriez-vous m'intégrer telle équation différentielle; j'en aurais besoin d'ici à huit jours en vue de telle construction qui doit être terminée pour cette date. "<...>
Quelquefois, la série est de convergence si lente que le calcul est impraticable et qu'on a seulement réussi à démontrer la possibilité du problème.
Et alors l'ingénieur trouve cela dérisoire, et il a raison, puisque cela ne l'aidera pas à terminer sa construction pour la date fixée.
Здесь мы встречаемся с физиком или инженером, которые говорят нам: "будьте любезны проинтегрировать такое-то
дифференциальное уравнение; через неделю мне понадобится решение ввиду такого-то сооружения, которое должно быть закончено к такому-то сроку". <... >
Иногда же ряд сходится так медленно, что вычисление практически невыполнимо, и, таким образом, удается лишь доказать возможность проблемы.
Но инженер считает такой ответ насмешкой над собой, и он прав, ибо действительно такой ответ ему нисколько не поможет окончить сооружение к
назначенному сроку.
А. Пуанкаре «Наука и метод» В данном примере переводчику необходимо соотносить последнее предложение с отрезком содержания, но при этом не учитывать некоторые отступления автора. И лишь затем делается вывод о совершенной неприемлемости ни одного из этих решений для инженера. Подобные случаи
напоминают первый тип опоры на контекст, так как формально в самих предложениях есть все необходимое для понимания их смысла и перевода, нужно только соотнести один отрезок содержания с другим. Следовательно, здесь стоит вопрос не об использовании видов опыта, а, скорее, вопрос о памяти. В то время как в художественном тексте даже при третьем типе опоры на контекст в ряде случаев осуществляются трансформации, что говорит об использовании переводчиком ближайшего когнитивного опыта.
Характеризуя различные типы учета контекста при переводе как художественного, так и научного текста, можно сделать предположение, что, создавая в сознании нелинейную структуру содержания текста, переводчик никогда не оставляет ее элементы и уровни завершенными. Ему всегда приходится оставлять «открытые места» для того, чтобы при необходимости скрепить уже воспринятое (а иногда и уже полностью переведенное) содержание с еще какими-либо «дополнительными» элементами. И возможность возврата к какому-либо открытому месту содержания практически никогда не исключена. Это происходит потому, что переводчик выражает не свою собственную мысль, а мысль автора, заключенную в текст оригинала, смысловое содержание не дано переводчику с самого начала, а задается по мере восприятия текста. Новое содержание постепенно входит в состав уже воспринятого и переведенного.
Нельзя утверждать, что контекст научного текста учитывается по одному «образцу», а контекст художественного произведения - по другому. Однако можно констатировать как различия, так и сходства в возможностях опоры на контекст при переводе художественного и научного текста. Главной общей чертой является наличие типов опоры на контекст при переводе текстов обоих функциональных стилей на основе одних и тех же критериев.
Основное различие типов опоры на контекст при переводе научных и художественных текстов заключается в количественном «распределении» случаев по группам, что обусловлено особенностями стилей. Также различно
количество осуществляемых трансформаций. Это объясняется тем, что в научном тексте связь высказываний продолжает оставаться внутренней, и отрезок, с которым связано содержание переводимого высказывания или предложения, достаточно точно может быть определен не за счет маркеров связности, но за счет общности смыслов высказываний. Эти особенности научного текста снимают проблему трансформаций как при первом типе опоры на контекст, так и при втором.
Отсутствие трансформаций в примерах первого типа и их наличие в примерах второго свидетельствует о динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели. Воспринимаемое содержание таким образом встраивается в систему уже воспринятого смысла, что на основе связей элементов содержания переводчиком принимаются решения о наиболее приемлемом способе выражении связей между высказываниями.
Соотношение общего и ближайшего опыта является тем когнитивным механизмом, который позволяет при переводе учитывать контекст. Для первого типа опоры на контекст характерно использование только общего когнитивного опыта переводчика. При втором типе учитывается часть ближайшего опыта, причем не только для решения вопроса «какое содержание выразить», но и вопроса «как выразить это содержание». Именно это обусловливает необходимость в некоторых случаях проводить трансформации. Третий тип опоры на контекст требует учета всего того когнитивного опыта переводчика, который он получил при переводе данного текста, но лишь относительно «распределения» содержания текста, а не конкретных способов его передачи. Однако относительно научного текста даже при таком типе опоры на контекст рассматривать нужно, скорее, место памяти в процессе перевода, нежели роль ближайшего когнитивного опыта.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования. Контекст используется неодинаково не только в текстах различных стилей,
но также в рамках одного и того же текста. Различия такого использования могут осуществляться только при динамическом взаимодействии уровней предлагаемой модели.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Яковлев, A.A. Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе [Текст] / A.A. Яковлев // Вестник Челябинского гос. ун-а. Сер. «Филология. Искусствоведение». - 2011. - Вып. 8 (223) - С. 158-160.
Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:
2. Яковлев, A.A. Интерпретация, понимание, осмысление для переводчика [Текст] / A.A. Яковлев // Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение: межвуз. тематич. сб. науч. тр. / отв. Г.Г. Галич. - Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. С. 174178.
3. Яковлев, A.A. Лингвопсихологический аспект и единица перевода [Текст] / A.A. Яковлев // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть И: сборник материалов международной конференции 10-11 декабря 2009 г. - Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингвистич. ун-т им. H.A. Добролюбова, 2010. - С. 216-217.
4. Яковлев, A.A. Эрратология и перевод [Текст] / A.A. Яковлев // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : Грамота, 2010. №4 (35).-С. 211-212.
5. Яковлев, A.A. Перевод и лингвистика текста [Текст] / A.A. Яковлев // Lingua Mobiiis. Научный журнал, №4 (23). - Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2010. - С. 108-113.
6. Яковлев, A.A. К вопросу об эрратологии в переводе [Текст] / A.A. Яковлев // Lingua Mobiiis. Научный журнал, №5 (24). - Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2010. - С. 111-116.
7. Яковлев, A.A. Соотношение значения и смысла в теории и практике перевода [Текст] / A.A. Яковлев // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 11. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2010. - С. 218-222.
8. Яковлев, A.A. Об оправданности существования моделей перевода [Текст] / A.A. Яковлев // Вопросы гуманитарного знания: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. C.B. Харитоновой. - Магнитогорск : МаГУ, 2010. -Вып. III.-С. 13-16.
9. Яковлев, A.A. Влияние контекста на опыт переводчика (на примере художественного текста) [Текст] / A.A. Яковлев // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / под ред. И.Р. Пулехи, Л.В. Павловой, Т.В. Акешовой. - Магнитогорск : МаГУ, 2010. - Вып. IV. - С. 36-41.
Подписано в печать 10.05.2011 Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л. Тираж 100 экз. Заказ №1238. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр Ленина, 69.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлев, Андрей Александрович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Связь онтологии перевода как речемыслительной деятельности и основных понятий переводоведения
1.1. Перевод как деятельность —
1.1.1. Деятельность как процесс достижения цели
1.1.2. Соотношение перевода и речевой деятельности
1.2. Онтологическая сущность теории перевода и ее основных понятий
1.2.1. Лингвистическая онтология и определение перевода
1.2.2. Проблема эквивалентности и адекватности перевода
1.2.3. К определению единицы перевода
1.2.4. Соотношение онтологии перевода и переводческих трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Методология перевода как вида речевой деятельности
2.1. Обоснованность моделей перевода —
2.2. Факторы, релевантные для построения модели
2.3. Структура речемыслительной модели перевода
2.3.1. Уровень восприятия
2.3.2. Мыслительный уровень
2.3.3. Уровень переработки
2.3.4. Уровень реализации 119 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Контекст как опора в речевой деятельности переводчика
3.1. Методы анализа материала исследования —
3.2. Опора на контекст при переводе художественного произведения
3.3. Опора на контекст при переводе научного текста
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Яковлев, Андрей Александрович
Настоящая работа посвящена построению и обоснованию модели перевода на основе использования переводчиком контекста.
Основная часть принятых на сегодня моделей перевода были созданы несколько десятилетий назад, они представляли перевод большей частью как соотношение систем двух языков. Основанные на данных моделях теории не могли дать общего представления о переводе как когнитивном процессе, рассматривая перевод в виде соотношения текстов или языковых систем. При такой трактовке перевод не может рассматриваться как процесс речемыслительной деятельности, а текст перевода — как продукт такой деятельности. Текст в таком случае существует только вне сознания переводчика.
Данные бурно развивающихся в последнее время таких направлений, как когнитивная и функциональная лингвистика, вносят существенный вклад в понимание онтологии перевода как процесса и межъязыкового посредничества. Лингвистика текста и психолингвистика также, добились существенных результатов, и их роль в построении моделей, стройной и последовательной теории перевода трудно было бы переоценить. Эти направления науки часто занимаются смежными или одинаковыми проблемами, и совмещение различных подходов в исследованиях (в том числе исследованиях по теории и практике перевода) является насущной необходимостью, дабы теория перевода не оказывалась оторванной от других направлений науки о человеке.
Актуальность выбранной темы определяется развитием комплексных, интегративных подходов в современном языкознании и смежных областях науки. На смену статическим моделям перевода прошлого приходят новые, в которых совмещаются данные различных научных направлений. К тому же перевод является частью трудовой деятельности переводчика как индивида, личности. Данные психологической науки все чаще привлекаются в исследования перевода для выявления характеристик последнего с позиций общепсихических процессов.
Объектом настоящего исследования является роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров.
Предмет исследования - различия в возможности использования переводчиком контекста при переводе научных и художественных текстов.
Цель настоящего диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить, каково место контекста в модели перевода*и какова его роль в понимании смысла переводимого текста.
В соответствии с указанной- целью были поставлены следующие задачи:
1. Выяснить, каким образом учет контекста при переводе с французского языка; влияет на понимание и передачу смысла высказывания.
2. Уточнить на основе теории речевой деятельности V терминологический аппарат современного переводоведения.
3. Предложить модель перевода, учитывающую контекст на всех уровнях (этапах) процесса перевода; модель эта должна представлять перевод во всей его многоплановости, нелинейности и динамике.
4. Выявить содержательные особенности уровней предлагаемой модели, анализ взаимосвязей ее составляющих на основе уточненной терминосистемы переводоведения.
5. Проанализировать эмпирический материал в виде оригинальных и переводных текстов с целью понять, находит ли подтверждение предлагаемая модель на практике и каким образом адекватное понимание смысла предложения зависит от контекста.
В ходе исследования были применены следующие методы исследования:
1. Метод сопоставительного и структурного анализа для обзора существующих подходов к переводу и его моделированию;
2. Для обработки эмпирического материала используются метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа, количественный и сравнительно-сопоставительный метод, а также метод классификации.
Материал исследования диссертационной работы представляет собой франкоязычные тексты и их переводы на русский язык, взятые нами с сайта http://lingvo.asu.ru и относящиеся к научному и художественному функциональным стилям, общим объемом более 300 нормативных страниц. Эти стили были выбраны потому, что мы считаем их своего рода противоположностями друг другу. Художественный текст раскрывает специфику субъективного литературно-художественного отражения действительности, научный текст — специфику объективного научного, логически выстроенного отражения действительности.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу и уточнению уже решенных проблем переводоведения и к проработке наиболее спорных вопросов; особое место отдано проблеме моделирования процесса перевода на основе данных различных направлений лингвистики и смежных наук.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получили развитие основные положения теории перевода, функциональной лингвистики и психолингвистики; эксплицированы составляющие модели процесса перевода и характер их взаимоотношений. Обоснован подход к процессу перевода как особого рода речевой деятельности, а также показана эвристичность и динамичность модели перевода. Комплексный подход к переводу дает возможность использования динамической модели перевода как в исследовательских, так и в дидактических целях.
Практическая значимость состоит в классификации случаев различного использования контекста, в выявлении особенностей влияния контекста на перевод, что может позволить переводчикам-практикам оптимизировать свои действия и повысить качество переводов. Деятельностный подход к онтологии перевода, представленный в настоящей работе, может существенным образом повлиять на качество преподавания перевода. Практические результаты данного исследования могут также быть применены в преподавании теории и практики перевода в вузах, а именно в разработке подхода поэтапного формирования переводческих умений путем постепенного введения необходимости учета особенностей контекста при переводе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Модель перевода представляет собой не статическую; а динамическую систему, не совокупность элементов (шагов, этапов), а комплексную иерархию неоднородных и нелинейных процессов.
2. Модель перевода в основе своей носит эвристический характер, т.е. имеет как минимум один уровень, где осуществлялся бы выбор дальнейших действий. Процесс перевода, таким образом, представляется не как сложноорганизованная реакция на ситуацию (текст оригинала), а как целенаправленная деятельность.
3. В процессе перевода контекст используется неодинаково, причем различия в его использовании могут быть как количественными, так и качественными. Именно контекст обусловливает выбор дальнейших действий переводчика.
4. Процесс перевода не может проходить по одной и той же заданной схеме, на основе контекста происходит выбор схемы для дальнейших действий и операций.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010).
Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в девяти публикациях, в том числе в статье в научном журнале «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск 2011), входящем в список изданий, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Данная диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Контекст используется по-разному не только при переводе различных по жанровым и стилистическим особенностям текстов, но и в рамках одного и того же текста. Однако эти различия неоднородны.
Нельзя утверждать, что контекст научного текста учитывается- по одному «образцу», а контекст художественного произведения - по другому. В рамках одного текста не все его элементы нуждаются в использовании и учете контекста для их перевода. Однако предложения и высказывания не могут относиться ко всем- группам сразу, хотя довольно часты примеры, находящиеся на «границе» групп. Именно на «границе», т.е. если мы отнесем высказывание или предложение к первой группе, то оно может относиться и ко второй, но не к третьей. Это значит, что один переводчик сможет перевести данное высказывание без использования- контекста, другой же воспользуется уже воспринятым и переработанным- содержанием. Наличие такого выбора не обязательно и не бесконечно. Имеется множество примеров, перевод которых неизменно нуждается, в учете контекста или, наоборот, совершенно его не требует.
Типы опоры на контекст, выделяемые на одних и- тех же основаниях для обоих стилей, количественно и качественно неоднородны. Так, первый тип опоры на контекст наиболее характерен для перевода научного текста, нежели для перевода текста художественного произведения: 75 случаев при переводе научного текста против 35 при переводе научного текста. Наоборот, второй тип опоры на контекст характерен для текста художественного: 51 случай такого типа против 29 случаев в научных текстах. Наибольшее количественное расхождение (почти в три раза) в третьем типе опоры: в научном тексте таких случаев лишь 9, в художественном - 26. Такая разница объясняется особенностями разных текстов. Автор научного текста изначально стремится к ясности и непротиворечивости, что и является причиной выражения всего содержания предложения, необходимого для его понимания, а рамках одного этого предложения. Автор художественного произведения стремится донести до читателя не столько то, что непосредственно выражено в тексте, сколько то, что стоит за этим выражением. Отсюда необходимость для переводчика осуществлять дополнительные действия над вербальным выражением смысла произведения. Осуществление дополнительных действий над воспринимаемым и переводимым содержанием может осуществляться только при динамическом взаимодействии всех уровней модели.
Что касается качественных различий случаев различной опоры на контекст, то главное из них заключается в том, что трансформации проводятся почти исключительно при втором типе опоры. Это происходит благодаря взаимодействию уровней предлагаемой модели и различному соотношению при переводе ближайшего и основного опыта: воспринимаемое содержание встраивается в структуру уже воспринятых смыслов, и на этой основе переводчиком принимаются соответствующие решения о выражении дополнительной информации, перенесению лишней информации в подтекст или изменению формы выражения содержания. Одновременно с этим переводчик использует либо только свой общий когнитивный опыт, либо соотносит с ним тот когнитивный опыт, который он получил в ходе перевода данного текста. Соотношение общего и ближайшего опыта является тем когнитивным механизмом, который позволяет учитывать при переводе контекст. Переводчик легко определяет, насколько тесно отдельные предложения связаны с контекстом за счет того, что они получают в его сознании соотносительный, тождественный смысл. В такой трактовке перевод предстает не однонаправленным отношением и взаимодействием. Содержание текста воздействует на переводчика, заставляя его использовать те или иные элементы содержания и формы для перевода конкретного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Моделирование процесса перевода как вида речемыслительной деятельности необходимо требует привлечения данных различных научных направлений. В свете таких бурно развивающихся наук, как теория речевой деятельности, когнитивная лингвистика и т.д. модель перевода- не может быть представлена в виде строгой последовательности шагов, алгоритма конкретных речемыслительных актов.
Для построения динамической модели перевода этот процесс должен быть представлен не как подстановка элементов- одного языка вместо элементов другого, но как вид речевой деятельности. Перевод, таким образом, входит в общую структуру производственной деятельности общества. Основными доводами в пользу понимания перевода как особого вида речевой деятельности является, во-первых, то, что при переводе в качестве средств используются единицы не одного^ ноч двух языков; а во-вторых, то; что этими средствами передаются мысли, переводчику не принадлежащие. При понимании перевода как динамического процесса достижения« цели, основные понятия теории перевода должны также трактоваться динамически.
Модель перевода, предложенная в настоящей работе, на основе нескольких моделей речепорождения и речевого акта. Составляющие этой модели (действия и операции) носят неаддитивный характер. Действия и операции на каждом последующем уровне совершаются при необходимом учете результатов действий и операций на предыдущем уровне. В отрыве от целостного процесса перевода операции какого-либо уровня не только неэффективны, но и не могут существовать, они бессмысленны, так как они подчинены общему процессу.
С самого первого уровня контекст играет решающую роль в процессе перевода. Восприятию и дальнейшей когнитивной «обработке» подвергается не отдельное слово или предложение, а комплекс высказываний. Причем наблюдается процесс встраивания последующей воспринятой информации в уже воспринятое содержание текста. Образ содержания текста, с которым работает переводчик, динамичен, он постоянно складывается в сознании переводчика в процессе перевода. Говорить приходится, в сущности, о двунаправленности такого образа: он направлен на форму своего выражения в ИТ и одновременно на форму выражения в ПТ. Непосредственно с ИТ переводчик встречается только на уровне восприятия, в конце которого и возникает исходный образ текста. Далее работа идет уже с образом, а непосредственно ПТ имеется лишь на последнем уровне — уровне реализации. Перевод, таким образом, начинается с контекст ИТ, а заканчивается контекст ПТ.
Перевод никогда не совершается «с нуля», переводчик использует контекст, расширяя или сужая поле восприятия уже на первом уровне -уровне восприятия. Но на последнем, уровне реализации, используется уже не контекст ИТ, а контекст ПТ. Также в процессе перевода переводчиком в различных соотношениях используются два вида когнитивного опыта -общий и ближайший. Содержание текста, становясь, частью когнитивного опыта, дает переводчику возможность выбирать дальнейшие действия для перевода конкретного текста. Однако часты случаи; когда для передачи смысла текста приемлемы знания, полученные переводчиком ранее и находящиеся в его основном когнитивном опыте. Знания, относящиеся к ближайшему опыту, не используются. Соотношение ближайшего и общего когнитивного опыта переводчика (а не только знание языка) позволяет ему структурировать воспринятое содержание текста в своем сознании, а затем выражать содержание наиболее адекватным этой структуре образом.
Проанализированный материал показывает, что контекст используется неодинаково не только в текстах различных стилей, но также в рамках одного и того же текста. При минимальной опоре на контекст, когда смысл переводимого предложения может быть передан и «в вакууме», переводчиком не осуществляются трансформации. Наоборот, трансформации в большинстве случаев характерны для второго типа опоры на контекст, что говорит о влиянии контекста на действия переводчика. Также некоторые различия опоры на контекст вызваны стилистическими и жанровыми особенностями текстов.
Проведение трансформаций невозможно без динамического взаимодействия уровней модели, когда воспринятое содержание «переходит» от второго к третьему уровню модели и далее к четвертому, а дальнейшие действия осуществляются при учете результатов действий предыдущих уровней. Но также осознание отсутствие необходимости трансформаций невозможно без такого взаимодействия уровней. Если для понимания и адекватного выражения смысла высказывания или значения предложения достаточно элементов, входящих в его состав, то переводчику нет необходимости интерпретировать элементы высказывания относительно контекста. А значит, нет необходимости использовать ближайший опыт. Напротив, если для понимания смысла высказывания или значения предложения и последующей их адекватной передачи в ПТ средств, входящих в их состав недостаточно, то переводчик неминуемо найдет опору I в содержании контекста и использует для перевода ближайший когнитивный опыт.
Список научной литературыЯковлев, Андрей Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. Предисловие к книге: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" переводчика Текст. / В.В. Акуленко. -М. : Сов. Энциклопедия, 1969. — 384 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А., Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. репина, М.А. Таривердиева. — М. : Высш. школа, 2007. 453 с.
4. Амбрасас-Саснава К.Ю. Еще о разделах переводоведения Текст. / К.Ю. Амбрасас-Саснава // Тетради переводчика. — Вып. 14. М. : Междунар. отнош., 1977. - С. 3-11.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл Текст.: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 283 с.
6. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейрофизиологический анализ синтаксиса Текст. / Т.В. Ахутина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1989. -215 с.
7. Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода Электронный ресурс./В.Н. Базылев. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 1/Ьагу1еу-08.Мт, 2008.
8. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып. 6. — М. : Междунар. отнош., 1969.-С. 3-12.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С, Бархударов. М. : Междунар. отнош., 1975. -240 с.
10. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин. С-Пб.: Азбука, 2000. - 336 с.
11. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
12. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . д-ра фил. наук / Т.В. Белошапкова. М., 2008. — 40 с.
13. Бернштейн H.A. Очерки о физиологии движений и физиологии активности Текст. / H.A. Бернштейн. М.: Медицина, 1966. - 349 с.
14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Текст. / A.B. Бондарко. Л. : Наука, 1978. - 175 с.
15. Бондарко A.B. О стратификации семантики Электронный ресурс. / A.B. Бондарко. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/bondarko-98'.htm, 1998.
16. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. М. : Едиториал УРСС, 2003. -208 с.
17. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст./А.В. Бондарко. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996: - 220 с.
18. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Текст. / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1984.-136 с.
19. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Н.С. Валгина. — М. : Высш. школа, 1991.-432 с.
20. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие Текст. / Н.С. Валгина. М. : Логос, 2003.-280 с.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М. : Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
22. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного преводоведения Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0-9, 2002.
23. Витренко А.Г Может ли перевод быть частично эквивалентным? Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-12, 2005
24. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-1 -0-6, 2004.
25. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0-8, 2008.
26. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-1 -0-10,1999.
27. Витренко А.Г. Что же всё-таки такое «единица перевода»? Текст. / А.Г. Витренко // Вопр.филологии. 2006. — №2. — С.53-61.
28. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике Электронный ресурс. / С.Г. Воркачев. Режим доступа: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/semantics.htm, 2003.
29. Выготский JI. С. Психология Текст. / JI.C. Выготский. М. : ЭКСМО Пресс, 2000.-1008 с.
30. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М. : Интердиалект+, 2003. — 464 с.
31. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. -М. : Рус. Яз., 1988. 264 с.
32. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Отв. ред. A.A. Леонтьев. -М. : Наука, 1971. С.78-96.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М. : Междунар. отнош., 1977.
34. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. — М. : Междунар. отнош., 1979.-С. 3-11.
35. Гак В.Г. Введение во французскую филологию Текст. / В.Г. Гак. — М. : Просвещение, 1986. 182 с.
36. Гак B.F. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М. : Просвещение, 1989. - 288 с.
37. Галеева H.JI. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода Текст. : Автореф. дис. . д-ра фил. наук / H.JI. Галеева. Екатеринбург, 1999 - 35 с.
38. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу Текст. / Н.К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема. -М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982. С. 97-109.
39. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник Текст.;/ Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
40. Гребенкина О.С. Контекстуальная полисемия Текст. / О.С. Гребенкина // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики, — 2007. — № 10. Пермский гос. ун-т. - С. 165-171.
41. Гринфилд П.М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях Текст. / П.М. Гринфилд // Психолингвистика. Сборник статей. — М. : Прогресс, 1984. С. 208-220.
42. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов Текст. / В.В. Давыдов. М.
43. Педагогическое общество России, 2000. — 480 с. !I
44. Давыдов В.В. Проблемы развивающего бучения: Опыт теоретического и экспериментального исследования Текст. /В.В. Давыдов. М. : Педагогика, 1986. - 240 с.
45. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания Текст. / М. Дебренн // Вестник НГУ. Серия: лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Том 5, вып. 1. — Новсибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2007. С. 12-19.
46. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок Электронный ресурс. / М. Дебренн. — Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/debrenne.htm
47. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии Текст. / М. Дебренн. Дисс. . д-ра фил. наук -Новосибирск, 2006 — 375 с.
48. Ермолович И.Д. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения Текст. / И.Д. Ермолович // Тетради переводчика. — Вып. 14. — М. : Между нар. отнош., 1977. С. 11—21.
49. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. Текст. / Н.И. Жинкин. -М. : Наука, 1982. 160 с.
50. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. — М. : Гнозис, 2005. — 543 с.
51. Запорожец A.B. Избранные психологические труды: В 2-х т. Т. I. Психическое развитие ребенка Текст. / A.B. Запорожец. М. : Педагогика, 1986. - 320 с.
52. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя. М. : Просвещение, 1978. — 159 с.
53. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. Текст. / О. Каде // Тетради переводчика. — Вып. 16. — М. : Междунар. отнош., 1979.-С. 11-21.
54. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В.Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998. — С. 14—21.
55. Кацнельсон С.Д Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вопр. языкознания. — М., 1988, № 1. — С. 110-117
56. Кацнельсон С.Д. О грамматической семантике Электронный ресурс. / С.Д. Кацнельсон. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 1/ка1зпе1зоп-86.Мт, 1986.
57. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / Под общ. ред. В.М: Жирмунского, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсона. -М. : Едиториал УРСС, 201 к 112 с.
58. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Текст. / С.Д. Кацнельсон. М. : УРСС, 2002. - 220 с.
59. Кашкин В.Б. Обыденная философия языка, наивная лингвистика и наивная технология языка. Текст. / В.Б. Кашкин // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. — Ч. I. Кемерово - Барнаул, 2009.' - С. 41-60.
60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
61. Комиссаров В.Н. О разделах переводоведения Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. — Вып. 11. — М. : Междунар. отнош., 1974: С. 3-9.
62. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) Текст. / В.Н. Комиссаров. — М. : Международные отношения, 1973. -215 с.
63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие Текст. / В.Н Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 287 с.
64. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : Рема, 1997. - 111 с.
65. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст./В.Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
66. Комиссаров В.Н. Теория, перевода на современном этапе (По материалам Всесоюзной научной конференции) Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 13. - М. : Междунар. отнош., 1976. - С. 3-12.
67. Котлярова Т.Я., Нефедова JI.A. Роль понимания в интерпретации текста Текст., / Т.Я. Котлярова, JI.A. Нефедова // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. С. 270-283.
68. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы, науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В.Н Комиссарова) Текст. / А.Н. Крюков // Тетради переводчика. — Вып. 21. — М.: Междунар. отнош., 1984. С. 313.
69. Лазарев B.C. Связь логики и психологии в деятельностной теории мышления В.В. Давыдова Текст. / B.C. Лазарев // Вопр. философии. -№9 М.: Наука, 2005. - С. 71-82.
70. Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория; практика и методика пре-подавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
71. Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / A.A. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 92-100.
72. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Смысл, , 1997. - 287 с.
73. Леонтьев A.A. Психология восприятия и восприятие речи Текст. / A.A. Леонтьев // Иностр. яз. в шк., 1975 — №1, С. 76-81
74. Леонтьев A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Смысл; Издательский центр «Академия», 2005 — 368 с.
75. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды Текст. / A.A. Леонтьев. Воронеж : Издательство НПО «МОДЭК», 2003. - 536 с.
76. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. — М. : КомКнига, 2007 — 216 с.
77. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1977. — 304 с.
78. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей Текст. / Л.М. Лосева / Под ред. Г.Я. Солганика. — М.: Просвещение, 1980. 94 с.
79. Лурия. А.Р. Лекции по общей психологии Текст. / А.Р. Лурия. — СПб. : Питер, 2007. 320 с.
80. Лурия А.Р: Основные проблемы нейролингвистики. Текст. / А.Р. Лурия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 253 с.
81. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А.Р. Лурия. М. : Издательский центр «Академия», 2002. — 384 с.
82. Маклаков А.Г. Общая психология Текст.: Учебник для вузов / А.Г. Маклаков. СПб. : Питер, 2003. - 592 с.
83. Манаенко Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения Текст.: Монография / Предисловие Г.Я. Сигала / Г.Н. Манаенко. — Ставрополь, 2006. — 263 с.
84. Махлин В.Л. Михаил Бахтин: философия поступка Текст. / В.Л. Махлин. М. : Знание, 1990. - 64 с.
85. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
86. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода Текст. / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — М.: Издательство «Экзамен», 2003. 350 с.
87. Мордовская Е.В., Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего Текст.: коллективная монография / Е.В. Мордовская, Л.А. Нефедова, И.Н.
88. Ремхе / отв. ред. JI.A. Нефедова. Костанай: Костан. фил. ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2008. - 148 с.
89. Мороз H.A. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык Текст. / H.A. Мороз. Дисс. канд. фил. наук. - Тюмень, 2010. - 203 С.
90. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г.Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.
91. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : 1978. - С. 36-41.
92. Найда Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в- зарубежной лингвистике. — М. : Международные отношения, 1978.-С. 114-137.
93. Нелюбин Л.Л: Толковый переводоведческий словарь- Текст. / Л:Л. Нелюбин. -М. : Флинта: Наука, 2003. 320 с.
94. Психология: Учебник; под ред. A.A. Крылова. М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - 584 с.
95. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М. : Высш. шк., 1964. 243 с.
96. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский / Под ред. В.А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
97. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода / Ред. К.А. Ганшина и И.В. Карпов. — М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.-С. 156-183.
98. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М.: Междунар. отнош., 1974. 216 с.
99. Робинсон Д. Как стать переводчиком Текст. / Д. Робинсон. М. : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.
100. Садиков А. В. Перевод как вид социального поведения Текст. / A.B. Садиков // Тетради переводчика. — Вып. 18. — М. : Междунар. отнош., 1981.-С. 3-12.
101. Слепович B.C. Курс перевода (английский — русский язык) Текст. / B.C. Слепович. М.: ТетраСистемс, 2002. - 320 с.
102. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. -М.: Прогресс, 1976. -350 с.
103. Современный русский язык. 4.2. Синтаксис: Учебник для вузов / Под ред. Д.Э. Розенталя - М.: Высш. шк., 1979. — 256 с.
104. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) Текст. / Г.Я. Солганик. -М. : Высш. шк., 1973. 214 с.
105. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие Текст. / Г.Я. Солганик. -М. : Флинта: Наука, 2001. 256 с.
106. Солсо Р. Введение в когнитивную психологию Электронный ресурс. / Р. Солсо. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/solso, 1996
107. Суминова Т.Н. Текст, контекст, гипертекст. Текст. (Размышления о художественном произведении) / Т.Н Суминова // Общественные науки и современность. 2006. - №3. — С. 169-176.
108. Уланович О.И. Языковое сознание: особенности структуры в условиях двуязычия Текст. / О.И. Уланович // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. Томск, 2010. - № 1(9). - С. 44-51
109. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Текст. / A.B. Федеров. — М. : Высш. шк., 1983. — 303 с.
110. Философско-психологические проблемы развития образования / Под ред. В.В. Давыдова; Российская Академия образования. М. : ИНТОР, 1994. - 128 с.
111. Фрумкина P.M. Предисловие к кн. Психолингвистика. Сборник статей Текст. / P.M. Фрумкина. -М. : «Прогресс», 1984. С. 5-19
112. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т.В. Цивьян. М.: КомКнига, 2005. - 280 с.
113. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов. -М.: Международные отношения, 1978.-208 с.
114. Черняховская JI.A. Существует ли «единица перевода»? Текст. / JI.A. Черняховская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. - Вып. 295: Теория и практика перевода / Отв. Ред. С.И.Канонич. - С. 26-33.
115. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? Текст. / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. — Вып. 7. — М. : Международные отношения, 1970. С. 35-46.
116. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе Электронный' ресурс. / А.Д. Швейцер. Режим доступа: http ://www.philology.ru/linguisticsl /shveytser-63.htm, 1963.
117. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973. - 280 с.
118. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 325 с.
119. Шевнин А.Б. Перводоведение и эрратология Текст./А.Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин. Екатеринбург : Уральский гос. гуманит. ин-т, 2004. - С. 33-38.
120. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А.Б. Шевнин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004а. - № 2 - С. 36-44.
121. Шелестюк Е.В. Этапы и закономерности смыслового восприятия текста Текст. / Е.В. Шелестюк // Вопр. когнитивной лингвистики. — 2010. — № 2. С. 85-90.
122. Ширяев. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод Текст. / А.Ф. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема, М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982.-С. 3-12.
123. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод Текст.: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. -М. : Воениздат, 1979: 183 с.
124. Щерба. Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики Текст.: Учеб. пособие для студ. филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. / JI.B. Щерба. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 160 с.
125. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в. языкознании // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-С. 24-39.
126. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып.- VII. Социолингвистика. М., 1975. - С. 336-362.
127. Bever T.G. The cognitive basis for linguistic structures Text. / T.G. Bever // Cognition and the development of language. Hayes J.R. (ed.). N. Y. : Wiley, 1970.- 184 p.
128. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation Text. / J.C. Catford. -Oxford : Oxford University Press, 1965.
129. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax Text. / N. Chomsky. -Cambridge, Mass. : M.I.T. Press, 1965.-251 p.
130. Greenfield P.M., Smith J.H. The structure of communication in early language development Text. / P.M. Greenfield, J.H. Smith. N. Y. : Academic Press, 1976. - 238 p.
131. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator Text.,/ B. Hatim, I. Mason1.ndon and N. Y. : Longman, 1990. 239 p.
132. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction Text. / J.-R. Ladmiral- Paris : Gallimard, 1994. 274 p.
133. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson Chicago : University of Chicago Press, 1990. - 230 p.
134. Meschonnic H. Poétique du traduire Text. / H. Meschonnic Paris : Verdier, 1999.-480 p.
135. Newmark P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark Oxford : Pergamon, 1981. - 365 p.
136. Nida E.A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating Text. / E.A. Nida — Leiden : Brill, 1964.-331 p.
137. Nissen, U.K. Aspects of Translating Gender. Online. Available: http://www.linguistik-online.de/ll02/nissen.html
138. Slobin D.I. Grammatical transformation and sentence comprehension in childhood and adulthood Text. // JVLVB, V. 5. №3. 1966, 219-227.
139. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation Text. / L. Venuti. London & N. Y. : Routledge, 1995. - 353 p.
140. Venuti L. The Translation Studies Reader Text. / L. Venuti. London & N. Y. : Routledge, 2000. 547 p.
141. Vinay J.-P, Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Text. / J.-P. Vinay, J. Darberlnet Paris : Didier 1990, - 331 p.
142. СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
143. Guy de Maupassant La bête à maît' Belhomme / Ги де Мопассан Зверь дяди Бельома Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/01 .html
144. Guy de Maupassant D Décoré!' / Ги де Мопассан Награжден Электронный ресурс. Режим доступа:http://lingvo:asu.ru/france/texts/maup/02.html
145. Guy de Maupassant Julie Romain / Ги де Мопассан Жюли Ромен Электронный ресурс. Режим доступа:http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/03.html
146. Guy de Maupassant La main / Ги де Мопассан Рука; Электронный»; ресурс. Режим доступа: http://lingvo;asu;ru/france/texts/maup/04.html
147. Guy de Maupassant La peur / Ги де Мопассан ; Страх Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/05.html
148. Guy de Maupassant Le retour / Ги де Мопассан Возвращение Электронный ресурс. Режим доступа:http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/06:htmL
149. Guy de Maupassant Qui? sait? / Ги де Мопассан Кто знает? Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/07.html
150. Guy de Maupassant Solitude / Ги де Мопассан Одиночество Электронный ресурс. Режим доступа:http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/08.html
151. Guy de Maupassant Mademoiselle Perle / Ги де Мопассан Мадемуазель Перль Электронный ресурс. Режим доступа:http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/09.html
152. Henri Poincaré Science et méthode. Introduction7 Анри Пуанкаре Наука и метод. Введение Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/philosophy/poinO 1 .html
153. Henri Poincaré Science et méthode LIVRE PREMIER: Le savant et la science. CHAPITRE I: Le choix des faits / Анри Пуанкаре Наука и метод Книга
154. Ученый и наука. Глава I. Выбор фактов Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/philosophy/poin02.html