автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Психолингвистическая модель перевода с листа

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Жаркова, Галина Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Психолингвистическая модель перевода с листа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Психолингвистическая модель перевода с листа"

1 9 §0Ш

КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи УДК 801.5

ЖАРКОВА Галина Григорьевна

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА — 1990

Работа выполнена в Военном Краснознаменном институте.

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор А. Ф. Ширяев

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Р. К. Миньяр-Белоручев,, кандидат филологических наук В. А. Патрушев

Ведущая организация — Московский авиационный институт имени Серго Орджоникидзе.

Защита диссертации состоится «/ь1 » г.

в /«? часов на заседании специализированного совета Д 106.04.01 при Военном Краснознаменном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Телефон: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного Краснознаменного института.

Автореферат разослан « ^ » Лу*- 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

Е. Г. Пыриков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

АШДЛМШ-1Щ. МЗДШШаД« Р°сг об&еыа ива-язшшеоЗ коыиунзквции н повышенна требований д орокза выполнения переводов повлекла аа ообоЗ расширение ыга-втгбоп применения таких видов перевода, которнэ погэо-

нзеОолэо оперативно знакомить зак^цдо с содер-сзшзви вноляычного текста» В первую очередь Л КЕП относятся пзровад о ласта - уотмиЗ перевод зрзгалько прздалэляоуого письменного текста.

Результаты анкетирования, проведанного нема орэда яро^эссвокальиыз военных переводчиков, свидетельогауэг о Еирокои прививнаа данного вэдв переводе душ обработки тэта: текстоэг как: рабочма документы на оарэгоао-рзз розлачши рангов{ разнообразные такуоаа слузебимо дойуионты, внотрукцав, описания; тэлэтейпньа матэраз-<ш| гээзуныз я нуравльиыз статья} лекцяошшв ьготзрл^-ли. Окнаао до настоящего времена перэзод с ласта не пз-лялоя объектом иелзнзпрэвленного научного научения« 0?-огтотвно анализа условий, структура н динзшкя пропзо-са перевода о ласта, ого яангвнствчеокоВ спепафака оитавко препятствует научно обоснованному ссзэрзеногво-ванга подготовки переводчиков а оптшизвцан из профзо-оаокал&ноа доятольноога, Зтзи определяется актуальность теаа.

В иоучно-теорэтаческоу плане актуальность псолвдо-аопая обусловлена потребностями дальнейшего рэовагая псаходзнгввстнческого подхода к изучении перевода вам специализированной речевой деятельности. К кэотояпзиу времени в советской лингвасгике залоаены теоретически® основы такого подхода (А.А.Леонгьиа, Р.К.1Ьпьяр-Езло-

:.....:' • :~7

*• р ,

ручев, А.Ф.Ширяев я др.), построены теоретические моде-ля отдельных видов переводе: последовательного (Р.К.Ми-иьяр-Белоручев), синхронного (Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев), двустороннего (И.А.Григорьева). Целенаправленное, проводимое о психолингвистичеоких позиция исследование перевода о листа позволит ваполнить недостающее авено б складывающейся теоретической картине устных видов перевода.

Цель исследования заключается в построении поихо-лингвистической модели перевода с листа, раскрывающей содержание изучаемого объекте как специализированной речевой деятельности.

В ходе исследования решаются следующие основные дадач>|:

- выработка исходных принципов психолингвиотиче-ского исследования перевода с листа;

- теоретический анализ перевода о листа, установление структурных и динамических характеристик, операционного состава переводческих действий, специфики переработки содержания исходного текста, особенностей принятия переводческих решений;

- выявление темпоральных и лингвистических характеристик на основе экспериментального исследования;

- синтезирование психолингвистичеокой модели перевода с листа.

фактический материал экспериментальной чаоги исследования составляют 140 текстов перевода, полученные О! трех групп переводчиков разной профессиональной квалификации. Дня перевода предъявлялись текоты англоязычной прессы объемом от 900 до 1200 печатных знаков. Переводы фиксировались не магнитной ленте, с которой впоследствии изготовлялись скрипты.

Общеквучггур методологическую основу исоледоввнпя составляют теория речевой деятельности как психолингвп-стичоская экспликация теории деятельности, основы которой были заложены Л. С. Вы готски?«- я психологами его школы, в твкке иогод логического моделирования процессов, недоступных непосредственному наблюдет®. В кэчеогве частных ыэгодоэ попользуются пспхолннгвпстнчаокпЯ эксперимент о тесто анкетирование профессиональных ПераЕЭД-

чйков.

I, Пэрерод с листа обладает псптягагЕПСтаческпмп гаракторпа тлгс?.щ. отлпчеютмп его о? другая видов перевода.

Порцептммо-мнслпгалышо операция восприятия исход» пого пистонного токста переводчиком протексш1 в рашао временных огрвипченпЯ пра занятой рочедвлгагольном аппарате. Смысловал переработка текста предопределяется го» кушимп звдпчаып ориентировки п происходит чаше всего на доксико—спнтокснчосксм а секантико—смысловом уровнях.

Переводческое действие в перевода с листа характеризуется скоротачностья фазы ориентировки о поиска п/илп выбора переводческого репенпя, Переводческое решаипе принимается ив основе различных по размеру единиц ориентировки (о? спнтагми до целого предловекая ц более). Реализация переводческого решения осуществляется ко основа сш1слоеого а знакового способов перевода. Фаза контроля разлита по всей деятельности и проявляется в форме различных видов языковых коррекций.

В процессе перевода с листа комбинируются: о) рэ-Ш1 попеременного осупествления зрительного восприятия, исходного текста и устного оформления текста перевода н б) рекЕц синхронизации смыслового восприятия исходного текста в воронденяя текста перевода. В пелся процесс

перевода о лясте носят континуально-дискретный характер.

2. Лингвистические особенности перевода о лвота характеризуются, превде всего, значительным (в ореднем в 1,6-2 рваа) возрастанием слоговой величины переводного теког8 по сравнению с неходнш текстом, Грамматическое оформление переводного текста определяется тенденцией к копированию лексико-грвнматнчвскоЯ структуры исходного тексте с упрощением синтаксиса слоеных предложений» Фонетическое просодическое оформление аналогично нсполь-вояаншз соответствующих средств в устной монологической реча. Средняя темп речя переводчика соответствует давнему пределу темпа публичной реча на языке перевода (100-220 слогов/мин) для внплиЁско-русскоЯ яяыкогоЯ комбинация.

ряучнвя новизна исследования заключается правде всего в семой постановке проблемы поихолннгвиствчес кого аоделарованвя перевода с листе как вяда профессиональной переводческое деятельности• Цовым является фактическая материал рояльных переводов, вспольаованных для ооотроеняя донной модели. Новизна основных результатов проведенного исследования обусловлена тем, что впервые построена в научно обоснована психолянгвяотическая модель перевода с люта, содержание которой составляет характеристике его структурных в динамических аспектов, особенностеЯ смысловой переработка текста я единицы ориентировки, я твквв осуществлено вкопераментельное после-довенве темпоральных в лннгвястическхх характеристик »того идя переводе*

ШИИПМШ» ЩЧИИШ1 Рай»*« состоит в снстева-твавцхя реаулътатов изысканий в областн моделнровеня* перевода, начиная от языковых в смешенных иодедай, оо-«овиикых на сопоставлении функционирования языковых еддощ в ноходнон язшев ■ ваше переводе» коммувнгатвв-

- Б -

яых иоде лей, учитывавши взаЕыодеяствна лингвистических в ояогрэлацгвнотпческнх факторов, до понхолннгвиотнчо-ских моделей отдельных видов переводческой деятельноета, я поатроанмн на втой основе гипотетическое коде ля деа-тэдьиости переводчика, работавшего в рзшша переводя о ласта, погшшшгвногачаской интерпретации структуры s операционного состава переводческих даЗотввШ и нх фзв, Розульщты экспериментального исследования падтзорщшп: ряд теорэтачеокиз гапотоэ о дншшичеоких аспектах язрэ-кода о листа, его темпоральных характзраоглкэх. Лаагсз-стаческзй анализ реальных теногоз перевода позволял еа~ язагь гавпсЕлость выбора лекскчэсотх п граьзлагачеоказ: орздств, а теша типичных для перевода дннгвнотачерпх преобрзговвнза от условиЗ сньюловоа пареработке врзуоль-ео воспринимаемого походного текста и устного опоообэ оформления переводного текста»

Пшдшшвожгшшь райоти обусловлена saa, чго псзхолангввсгаческпй анвлаэ вссладуекой перозадч®-ско2 деятельности позволил выявить те операций, osrps-ботка которых а учебном процесса наиболее цаласообрзз-иэ для формирования функциональной сиотаыы п«зрзводчг;г.з, обеспечззсшаЗ прсфессиональноо ооуаэотзленаа ддннсП доятольноотп» Разработка псахолянгвпстачсскоЗ нодфхз создает предпосылки для обоснованна «отодпчвскоЯ кет-цспцяп обучения переводу с лгсто в создания сффептпвкоЗ иэтодиян обучения этому слоешсму виду пвроводч-эскоЗ деятельности» Предетавлеиная модель было полоаснв о основу системы управлений, впробированных в учебной процессе на 4-5 óypcax Военного института по английскому языку (второму).

Дрробарля работ». Цзтеризлы доследования была прэд-ыегоу научных сообщении на научно-аетодачасках конференциях Военного института в 1962, 1883 и 1985 гг. п вэвда отражение в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит на введения» двух глав ("Проблемы моделирования переводв квк вида речевой деятельности", "Психолингвис тн ч ески й анализ перевода о листа"), заключения, списка литературы и приложения, содержащего систему упражнение, направленных на развитие навыков и умений переводв с листа, к ее методическое обоснование.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

ро введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определятся его методы, обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводится положения, выносимые на защиту.

Рервая глава "Проблемы моделирования перевода как айда речевой деятельности" начинается с рассмотрения общих проблем моделирования. В главе анализируются существующие направления в моделировании перевода, начиная с языковых моделей. Далее анализу подвергаются коммуникативные модели перевода, концептуальной основой которых является дифференциация понятий языкового значения и речевого смысла, их взаимосвязь и взаимозависимость. С учетом задач исследования особое внимание уделяется рассмотрения честных лсихолингвистических моделей: вэроятностно-прогностической и комплексной моделей синхронного перевода.

В результате изучения общих проблем моделирования 9 двссертакни принимается понятие моделирования квк метода познания, который заключается в еосхоедэинн от конкретного к абстрактному путем отвлечения от нссуио-отвешшх, с точки зрения исследования, моментов и сосредоточения енямшшя иа главных 8акопоузрвостях научаемого объекта.

Использование метода моделирования при изучении речевой деятельности и перевода как ее специфического впдз связано с большими трудностями, поскольку непосредственному наблюдению доступны не механизма рачи, а лишь речевые акты,, Метод логического моделирования процессов, недоступных для наблюдения, приводит к построении моделей, носящих гипотетический характер.

Слозность перевода, многосторонность его сущности пс,1л»чвюг возможность построения единственной модели$ способной отразить его во всех слокннх связях и отношениях. Отсюда многообразие конструируемых различными авторами ¡.юдолей перевода, имехдазя разный обобщающий а объяснительный характер, и кок следствие создание теоретические моделей, прЕблишюпгахся по степени обобщения гг теориям» я теорий, носящих характер моделей» Егроятио, "менно такой подход к коделаровзш® проаоссо перегодя привел к смешении терминов "модель" и "теория" а яероводовадонии, где модель и теоряя употребляются ¡ж:с синонимы, а теории нередко клаеоифнцаруюгея как модели , Пра ивлнпий общего признака модели в теории, а именно, отобрзаения объекта в аде ътпз ироэонной, обегр"-ГйроЕЭН.чой форме, модель является "ступенью построения, общей теории" (В.А.Шгофф) к а "ядром теорпн" (Ю.В.Еэп-!шкое). Характерной чертой модели является определенней схематизация, отражение отдельных сторон объекта, в время как теория предполагает вскрыгио глубшшшс оэойоНу обусловливающих все ого существенные проявления.»

В исследовании оналнзнрувтея различив подходи к ' классификация« модельных а теоретических опосзпаП перевода. Следуя классификация З.Д.ЛьвовскоА, кап наиболее•. полной на донный мсгаепт, ыы выделяем языковые, сыеаоп-ные и коммуникативные «одели в теорпп общего гзпэ.

- в -

Представленные явыковые модели включают: трансформационную модель (С.НаДва), в основу которой положены идея трансформационной грамматики Н.Хомского} семантическую модель (Л.С.Бархударов), обосновавшую идею функцвонвль-ного характера ооответотвиЯ при переводе! теорию закономерных соответствия (Я.И.Рецкер н др.), основанную на оравннтельно-сопоотавительном научении языков н противопоставления категорий языковых н речевых соответствия« Промежуточное место между яаыковымн в коммуникативными моделями занимает ситуативная модель (Дж.Катфорд), получившая реавитве в обоснование в работах В.Г.Гакв. Ситуативная модель, классифицируемая как модель смешанного типа, ориентируется на денотвтивную функцию речевого акта, связанную с различными способами описания реальных предметных отношения в резных языках.

Отмечая несомненные достоинства языковых модемеГ перевода, доказавшвх свое плодотворность как в теоретическом, так а прикладном отношениях в способствующих глубокому пониманию различия в сходотв языков, функционирования языковых средотв в переводе, в то же время следует констатировать, что языковые модели отражают главным образом трансформации текста на одном языке в текст на другом языке в концентрируются на вопросах языковоЯ техника перевода в описании соответствующих переводчеоких приемов. Приводя инвентарь воево8мокных преобразований исходного текота, осуществляемых по правилам кащдоЯ мсделв, зтв модели в теории не обеспечивают радение многих ключевых проблем переводе, связанных прежде воего с вкстралннгввстическими детерминантами деятельности переводчика.

Рассмотрение перевода о позиция речевой деятельности правело к созданию коммуникативных мсделеЯ, вкжча-

ющах в качестве обязательных компонентов функционально-прагыатический, социальный и психологический вопектн перевода.

К коммуникативным моделям цоию отнести теорию динамической эквивалентности (А.Д.Швейцер), взявшей аз основу схсиу перевода как коммуникативного процесса, предловенную О.Каде, Исходя нз концепции многоаспектио-ста содерзаиия текста, В.Н.Кошосаров разрабатывает теория уровней оквшзалентности, а соответствии о котороЗ процесс перевода рассматривается как установление отг-о» шониИ эквивалентности мевду соответствующими уровне"', орзганало и перевода. На основе нового информационного полхода к переводу, где текст рассматривается нэ :с?:г объект трансформации, о как носитель семантической фопюшш и информации о ого структуре, было роэрпбош:~ пнфорчагнвная теория перевода (Р,К.Мш1ьяр-Болоручсэ)» Госскогренкз коммуникативных моделей п теорий и даоозр-

эпкончивоегся описанием яоммуншютивно-фукга;'::)-иальиоЗ тэорзя перевода (З.ДДьвовская), в основу роЗ волозено представление о переводе как передаче сингла выскозцвтшя в процеоое многократного пзрзкодорова-ИКС Я1.*уГ*>р£!П1ЩМв

В продетазлеилнх иоделя>: даогоя трактовка перогэд-чеокоЗ деятельности с позиций яомаунш*атияноЗ л1шггпси':> кз, выявляется роль субъективных а объективны;: фэкгероэ, йориирувюих рочовуя ситуацию двуязычного обЕенил» цукикагавные модела и теории переводя выдолязг общо чзрти лЕзбого вида переводческой деятельности, тшнче-01шх и повторяюкахоя проявлений процесса перевода независимо от структуры языков, зонров переводимого иптз-рявла и вида перевода. Модели общего типа не вклачез? рассмотрение отдельных видов перевода, их спвдафякз, обусловленной условиями осуществления.

Неоднородность переводческой деятельности по структуре» содеркаюш ы организации побуждает к теоретическому осыислешш и экспериментальному исследованию отдедь-15ях видов перевода, что, в своя очередь, приводит к рас-работке частных моделей перевода. Исходя иг целей д*,о-оертационного исследования - психолингвистического «налива перевода о лиота, мы уделили особое внимание г>ао-смотрапЕо поихолингвистических моделей синхронного перевода.

Вероятностно-прогностическая модель (Г.В.Чернов) строитоя на основополагающем принципа психолингвистича-окого подхода к синхронному переводу - принципе встречной активности мозга в процессах отражения (смыслового восприятия) и опорокающего отразения действительности. Рассматривая весь комплекс механизмов, обеспечивающих речевую деятельность, автор модели в качестве ведущих механизмов синхронного перевода рассматривает вероятностное прогнозирование при рецепции и осмыслении и упре-вдвиший синтез при порождении переводного текста.

Комплексная модель синхронного перевода, разработанная Л.Ф.Ширяевым на основе методологических принципов а полокеныЕ тооршз речевой деятельности, представ' днет ообой теоретический анализ и экспериментальное исследование узрактеристих составляющих деятельность единиц - переводческих действий, условий их совершения и слияния экстремальности условий на строение деятельности. Раокрывая сущность одновременности процессов ориентировки в исходном тексте, поиска переводческих решений и ах осуществления, автор указывает на тое что хотя роль вероятностного прогнозирования в синхронном переводе велика, однако функционирование механизма вероятностного прогнозирования в качестве ведущего не снимает задачи выявления механизмов».которые позволяют

переводчику воспринимать речь орвторе в моменты произнесения текста но языке переводя. В качестве такого механизма Л.©.Ширяев выделяет механизм синхронизации, который регулирует распределение уровней осозпавоемоогп мезду компонентами деятельности переводчика»

Рассмотрение психолингвистических моделей синхронного перевода позволяет наметить пути анализа перевода с листа, который по ряду своих характеристик прибликав!?-ол к синхронному переводу» Теоретическое п экспериментальное исследование проблемы одновременности процеосоэ веспряятия и говоретая, темпоральных характеристик, про» веденное авторами моделей, доли возмознооть определить основные направления вналлза процесса переводя о лпего, его отрукууры п динамики.

Обосновывая методологические принципы анализа отроения деятельности переводчика, работающего в реяпмо перевода о листа, использоволся категориально-понятийный аппарат советской психолингвистики. Исследование перевода на основе пспхолингвистического подхода, развиваемого в работах А.А.Леонтьева, И.А.Зпмней, Р.К.Каньяр~. Белоручева, А.Ф.Ширяево, Г.В.Чернова» А.Н.Крюкова, оз-ночвот прекдо всего его деятольностное представление с выделением с тру курных един щ, раскрытием характерпзу-вашх его отношений.

Исходя их основополагаошего принципа анализа "по единицам", в процессе которого выделяются "такие единица, каадоя из которых имеет все основные свойства, присущие целому" (Л.С.Выготский), анализу подвергались единицы переводческой деятельности - переводческие действия, - которые в соответствии с принципом грехчленностя . строения деятельности рассматривались как трехфазовые единства. Исследование строения деятельности ооупоств-лялось такие с учетом принципа опере вашего отрззеипя

действительности, который Ь речевой деятельности проявляется в форме вероятностного прогнозирования. Поскольку речевая деятельность, как всякая высшая психическая функция, подчиняется принципу многоуровневой регуляции (по Н.Л.Бернштейну), очитается, что упрежде-ниа вдет по нескольким каналам, соответствующим уровням регуляции от ведущего - актуального осознавания и оознательного контроля до бессознательного контроля и уровня неосознанности (А.А.Леонтьев). На основе прн-внания эвристического характера процессов восприятия а порождения речевого высказывания допускоется возможность различных вариантов решения задач с помощью речевых действий, т.е. достижение конечной цели обеспечивается на только с помощью формализуемой процедуры алгоритма, носящей жесткий автоматический характер (С.Д.Кац-нельсон), но и с помощью непредсказуемых переходов о: исходной ситуации к решению.'

ро втрро^ рларе "Психолингвистический анализ перевода о листа" рассматривается моего перевода с листа среди других видов перевода, анализируется строение деятельности переводчика, работающего в режиме перевода о листа, предлягается модель переводческого действия, дается описание экспериментального исследования темпоральных характеристик, рассматриваются лингвистические особенности перевода с листа.

Анализ представленных классификаций видов перевода (Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.С.Бархударов, Л.Ф.Ширяев, Г.В. Чернов) показал, что перевод с листа представляет собой самостоятельный вид переводческой деятельности, который жмеет свою собственную комбинацию признаков и характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов, переводчика.

- 1а -

Деятельноетныа подход к исследованию перевода как специфического вида речевой деятельности предусматривает анализ комплексе обусловливающих его факторов, включай субъект с его потребностями, осознаваемыми и неосознаваемыми мотивами, целями, фоновыми знаниями, наблюдаемыми и ненаблюдаемыми действиями, а также объект деятельности, выступающий в исследуемом виде переводе в форме письменного текста, смысловая структура которого рассматривается как процесс поровдения л вооприятия некоторого содержания (И.А.Зшняя).

Субъект деятельности в переводе с лиотв - перевол-чин, выступая в роли посредника между адресантом (автором исходного текста) и адресатом, имеет свои мотивы и цели, которые могут не совпадать с мотивами и целями других коммуникантов. Деятельность переводчика инициируется адресатом. Функционирование исходного текста в качество объекта перевода нередко не предусматривается я, как правило, но инициируется его автором. Специфическими задачами деятельности переводчика выступает стремление понять смысл исходного текста и дать полное воспроизведение его содержания и структуры на другом языке.

При переводе с листа сЗъектом деятельности является письменный текст, часто выступающий в форме газетного сообщения. Сопоставительный внализ письменной я устной речи, проводимый на функциональной основе, позволяет выделить основные отличительные характеристики итого объекта деятельности: максимальную развернутость и сложную синтаксическую структуру. Намеренно сузив круг проблем, связанных с анализом объекта деятельности, мы ограничились рассмотрением главных конституирующих признаков текста и особенностей структурной организации текстов газетно-публнцистического отиля. Ре-

левантными признаками текста являются смысловое единство (О.И.Москольская), структурная целостность к упорядоченность (Е.В.Сидоров). В структуре газетного текста, в частности передовой статьи, как правило, мокно вычленить название (заголовок) кок один из ввкных ориентиров оодернвния текста, вводный абзац (резюме наиболее существенных фактов), детальное изложение материала, которое оледуот за ним, и концовку текста, содеркащую выгоды (А.Д.Швейцер).

Рассмотрение общих и специфических черт переводческого действия позволяет выделить его следующие важные характеристики. Переводческое действие, являясь единицей деятельности, состоит из грех фаз: фазы ориентировка в принятия решения в условиях очередной переводческой задачи, фазы реализации к фазы контроля. Первая фазе вклачвет в себя: а) извлечение информации относитель'п целей, смыслового содержания, ■ синтаксической структуры и лексического состава исходного»щекоте; б) принятие переводческого решения, которое состоит в выработке в сознании переводчика очередного компонента высказывания в единицах предметно-изобразительного кода внутренней речи (по Н.И.Жинюшу) на основе извлечения "заданной" программы. Вторая фаза, фаза реализации, заключается в порождения очередного компонента высказывания на языке перевода. Третья фаза - контроля - состоит в оценке правильности выполнения перевода. Фазы переводческих действие не следуют строго последовательно одна за другой, в взаимопроникают, образуя единый непрерывный процесс.

Анализ процесса смысловой переработки текста в переводе с листа проводился с учетом условий осуществления деятельности, которые в значительной степени определяют характер самого процесса и его результат. Смысловая переработка текста характеризуется скоротечностью зритель-

ного восприятия (по сровненш) о письменным переводом), свернутостью и симультанноегьв процессов смцслового восприятия. Единицей восприятия условно принято считать графическое слово, а единицей смысловой переработка - синтагму. Результатом смысловой переработки гокота является понимание его, характеризующееся отепеньо полноты, точности н глубины. &шсловая переработка тойота в перевода с листа протекает в олояиых условиях врэ-мвшшх ограничений параллельно о пороядением переводного текста и характеризуется построением внутренней программы на основе квантового восприятия текогв. Условленные условия смыслового восприятия затрудняют смыслову» переработку текста. Однако опора на кумуляцию смыо-ло предшествующих фрагментов текста, наличие возмовно-оти координирования во времени процессов ориентировка, принятия я осуществления решения, в также неоднократного восприятия в случаях затруднений позволяют переводчику достичь значительной глубины смысловой переработки текста и осуществлять выработку переводческих репэ-ний на оемвнгако-смысловом уровне.

Для установления динамики процесса перевода о лзо-э работе решается проблема выделения единицы ориентировки. Результаты анализа экспериментальных данных, сравнение с другими аидеми перевода (письменным, последовательным и синхронным) позволяют сделать вывод, что единицы ориентировки в переводе с листа детерминированы особенностями смысловой переработки текста. Наиболее характерной для перевода с ласта является ориентировка по структурно-семантическим блоком. В зависимости 07 лексических и синтаксических характеристик походного текста, а такие индивидуальных особенностей переводчика, хвроктер сегментации исходного текста на единицы ориентировка з процессе перевода может меняться. В ка-

чеогве единиц ориентировки могут выступать словосочетания, синтагмы, предложения и более протяженные отрезки -текста.

Для построения психолингвиотичеокой модели перевода о листа необходимо было выявить специфику сочленения фаз переводческих действий. Вследствие технических плов' ностей регистрации движений глаз и соотнесения глазодвигательных измерений оо звуковыми измерениями, представлялось проблематичным решение атого вопроса вкспе-рнмеитвлышы путем. Поэтому основанием сделанных выводов об этой специфике послужило изучение акаперимоцпш,-ных денных в области тихого чтения, чтения вслу^ ц синхронного перероде. 1фоие того, сопоставление перевода о листа с другими видами перевода позволяет считс!.г, пераводя с листа, переводчик мовет работать с следукизг режимах соЕмащания процессов восприятия исходного гг^а-ного гекотв и порождения устного тексте перевода; I) пз-пероыенноо воспрнятиз с поровдение? В) сиюсрэгазгаш; тельного восприятия с речьа; 3) чередование отю: д^уг. ишон. При отоы перевод с листе ооуцзсгвлясуск, ЕГ'ддао, но в одноы роение (как, например, в синхронное пр;: зс» издлеино:.? тешю оратора), а характеризуемо!; ксм&'лирзва-ниеи втих режимов в вавновиоотк от про.$еосиошшд;ай подготовленности переводчике, ле1:сш:о~сииггг.сичеок:^с х&рак-уориотше исходного тексте, его сложности, знания порз-водчихом тематики сообщешш к других факторов. Прз профессиональной владении переводов с листе ведущим выступает режим синхронизации зрительного восприятия исходного текста и порождения переводного текста.

Для выявления динамических аспектов процессе, б также получения фактических данных о темпоральных характеристиках б лингвистических особенностях переводе с листа был проведен эксперимент, в котором приняли уча-

огне tpi группы to 7 вопытуеаых. В первую группу входа-ла опытные переводчика со отавем практачеокоИ работы в переводе о листе. Вторая а третья группы - отуденты старших курсов пероводчеокого факультета языкового зуай. Испытуемым предъявлялись тексты объемен 9C0-I2CQ печатных знаков аз англоязычноЗ прессы для переводе о ляота не руоокиИ язык. Сразу па по предьявленаа исходного тек-отв включался магнитофон, п текст перевода аопиоывечоя на магнитную ленту. Далее проводился авмэр темпоральных характеристик о помощью секундомера о обсчет полученных данных. Впоследствии о магнитное ленты делалась окрипта переводных текстов, на основе которых производился под« очет их слоговой волачаны. При замере пауз а речи переводчика выделялись паузы, превышавшие 2 секунды (макропаузы), которые воспринималась как остановка s речи переводчик». В обоев совокупности ывкропауз была выделены: 2) макропаузы ориентировки, которые переводчик делал пра ориентировке перед протяженным фрагментом тавота; 2) макропаузы хезататш, появлявшиеся на втапе оформления Переводного текста обычно в пределах одного предложения пра преодолении переводчеоках трудноотеЛ. Отмечавшиеся паузы менее двух секунд (макропаузы) на подсчатывалась.

Проведенный анализ исследуемого вап перевода позволил выдвинуть рабочую гяпотазу о том, что темпоральные характерветака, а вменно, темп речи переводчика При оформлении переводного текста, продолжи г ельноо ть я характер пауз определяют специфяку процессов ориентировка, принятая решения и ах реализации, а уоловдя ооусзствлв-ния - темпоральные а лексические характераотакв деятельное ги переводчика. Походя аз того, что пореводчап зрительно воспринимает письменный текст, а офориляет текст перевода устно для слухового восприятия адресата, можно

полагать, что переводчик будет стремиться к полному, стилистически оформленному переводу в пределах привычного диапазона устной монологической речи но языке перевода. Жесткий дефицит времени, особенно в фазе ориентировки и принятия решения, оказывает определенное влияние на качество оформления переводного текста и не может не привести к некоторому количеству языковых коррекций.

На основе полученных денных были определены следующие темпоральные характеристики переводе с листа: скорость перевода в знаках в минуту. *емп речи переводчика пра оформлении переводного текста с учегоы макропеуа ориентировки и хезитвцин (относительный темп), темп р£-чв за вычетом макропвуз ориентировки к хезигашш (абсо-латкыЗ темп), длительность первичной ориентировки, количество я общая длительность макропоуз ориентировки и хе-аягацыа.

Анализ данных по скорости перевода и относительно:^ темпу речи переводчика показывает, что обе величины эоръ-Бруаг в весьма широких диапазонах (скорость - от 163 до 404 экаков/мкн, относительный темп - 117-249 слоговДшн) „ ^солютный темп речи располвх'ается в более узком даепс-воне (от 144 до 259 слогов/мин). Сопоставление лолучеи-аых величин выявило, что диапазон варьирования ыешду кп-ншальной к максимальной скоростями и темпом перевода одного н того ео текста у разных переводчиков всегда оказывается меньше диапазона скоростей у одного и того Ев переводчика при его работе с разными текстами. Этот факт свидетельствует о том, что языковые особенности текста, его сложность оказывают значительное влияние как не скорость переводас так и на темп речи переводчике« Средняя величина относительного темпа перевода соответствует нижнему преде г.* 'ияш публичное речи на

русском языке ЦВО-200 слогов/мин). Средняя величина абсолютного темпа речи переводчика соответствует среднему темпу публичной речи (200-220 слогов/мин).

Ззмеры первичной паузы ориентировки (время от предъявления текста до нвчала звучания текста перевода) показали, что первичная ориентировки в среднем на 2-4 секунды превышала время паузы ориентировки перед абзацами, что свидетельствовало об осуществлении ориентировки в довольно протлзенном фрагменте текста. Анализ зафиксированных макропауз хезигации по каждому тексту, возникавших при преодолении переводческих трудностей (что подтвервдалось перебором слов, повторами, ва-менсми и другими языковыми коррекциями), показал, что большинство переводчиков сталкивалось о одними и тема ве трудностями.

Полученные данные по макро- и микропаузом ориентировки представляются существенными для вскрытия динамики процесса перевода о листа. Почти все переводчики, получив текст для перевода, начинали с самой большой паузы ориентировки. Бели таковой не было, то затем, после выдачи нескольких слов, переводчик доляен был останавливаться на несколько секунд. Эти факты мокно интерпретировать как выполнение ориентировки на материале протяженного отрезке. Следующая по величине ориентировке обычно следовала перед началом очередного абзаца. Это означает, что переводчик вновь производил ориентировку в очередном (протяженностью до абзаца) фрагменте текста. С продвазением в переводе исходного текста макропаузы ориентировки показывали тенденции я уменьшению,

Сйщув динамику процесса могло смоделировать следующим образом: после макроориентнровкл переподчшез в содорканяи перЕого пбзаца зли большего фрагмента ?ок-

- А) -

Q*«t ооувесгвллвыов черве впала» егс леконко-оинтвкои-чаокоА структуры, переводчик производит микроориентв-ревку i конкретной лексическом наполнена! первого пред-|оьенвд. Далее переводчик подыскивает соответствие на мы ко переводе на синтаксическом уровне всему предложена), не лексическом уровне - очередному словосочетрта;. После вьработки в/или выборе переводческого решении переводчик оформляет ого во внешнее речи. Перед началом ад едущего прадловенЕя переводчик снова проводит микро-ориенткровку s нем в праотупеет к выработка и/бле выбору решепий н их рэвлнавшш во внешней рачн. Перевод но-дого ебваци начинается опять о макроорнеатнровки, щ делав порядок сохраняется.

Условия выполнения перевода о лиота1 о именно врк-телъное восприятие пиоьменкого текста, временные ограничения. уотнов оформление переводного текота определя-t?T такое в лингвиотвчеокно особенности исследуемого саде переводчеокой деятельности, Оброботка полученных експеримектельнш! данных на материале гааатно-шфср^с-цвощшх текстов, переведенных с английского явакс па руоокий, показала,, что слоговое уьиличеннв переводного уекога является одной иг вакнейших характеристик лкигвз-огаческой опецмфшо: перевода с листа® Такве было оплачено, что увеличение текотс переводи одного в того но мкоте, выполненного разными переиодчшшми, имело ovno-оатедьно стабильные иокввагелие тогда как иокесотелл увеличения объема одним в тем ке переводчиком при работе о равными текстами нередко аначительно рввличалноь. &то иокно интерпретировать как зависимость роста слоговое величина от лекснко-синтаксучеокой организации исходного текста.

Рост слоговой величины переводного текста обусловлен как объективными, так и субъективными факторами, Ц

объектный факторам мокло отиеотн! в) об щуп тенденция увеличения переводного тексте, характернзущу» больнаи-отво видов устного а письменного перевода а разных языковых комбвиацаип б) специфический характер легонко-грзкмотдчвоких грэясфораапий, релевантных для переводе о листе. Устно переводя зрительно воспринкыаеныЗ текот, переводчик, о одной сторона, стремится к упропонив оля-такспса слошшх предловена§, о о другой стороны, к.рзс-пшренвв локояко-сеыантяческоа структуры прадлопениЗ через декобшросфян, добавления, расшифровку аббрзвватур, рэзъясявтельный перевод терминов в реалвЁ в т.п. К ау&Ь-актавнш факторам относятся профэооионвльиая каше тем т-вооть а лнчноотнвв характеристика перевоичвка.

Шарокоо вспольэомивэ "компактных" грашатичесннх конструкций различного тппо, инфинитивных оборотов, герундиальных комплексов, свобода в легкость словообразования, частое аопольаовеияэ коллоквиалязков, ноологаз-коа, аврактериаувиях гааетно-публицпстнчеакай сталь саг-лояаычно® прессы, заставляют переводчика прибегать л резлачным видам двкоапресспп, рзсшарательному толкованию, приводяша а апачятельному увелачоншо переводного текста.

К лннгвастачесгаа ооо'онностда перевода о листа • относятся токвв сантоксачоскае транофор ацва, связанные о актуальна членением в средствами выделения твма-реыогнчвсках отношений, хора к терта гшк для различных языков (англхвского в руоокого), так а для различных фора рзча (плоьывнной а устной), объедапенпых в сзрево-де о ли о та. О кзчеотва рэпюшего фактора выдалгяол отепепь рассогласования а совпадет» сгитакачоОЕоЗ отрукгура з актуального словопорядкз а копкрэгеоЗ ссэ-бзнашга языков п вадоэ рэ«ш.

Лингвистические особенности перевода с листа, обусловленные параллельностью устного оформления переводного тексте и смысловой переработки исходного письменного текста, характеризуются значительной близостью к исходной синтаксической структуре, декомпрессиями различного типа, разъяснительным переводом реалий, расшифровкой малоизвестных аббревиатур, дополнениями при переводе неевэний газет, журналов, компаний я т.п. Как недостаток отмечено наличие различных ендов языковых коррекций, а также злоупотребление со отороны переводчиков ивлгяЗленными словами н сл0веыи-"п8ра8игем1:"» букввлвсу-скнми кальками.

Сопоставление текстов переводов, выполненных различными группами испытуемых, позволило сделать вывод о том, что лингвистические и темпоральные харзктерисгнгш зависят от показателей индивидуальной профессиональной компетентности и личностных качеств, таких, как творческие способности и эрудиция, скорость принятия переводческих решений, темп устной неподготовленной речи.

Психолингвистический анализ перевода с листа позволяет теоретически представить деятельность переводчика в виде гипотетической модели, в которой структурный аспект определяется последовательно-параллельно протекавшими процессами: процессом ориентировки в исходном письменном тексте, процессом поиска и/или выбора переводческих решений в процессом осуществления переводче-окюс действий. Процесс ориентировки состоит в макроориентировке во воем исходном тексте шш его абзаце и мик-роориенпроЕке в очередной синтагме, фрагменте предложения или целом предложения в отличается скоротечностью. Процесс поиока в/или выбора переводческих решений заключается в объективации содержания единиц ориентировки, на которые переводчик сегментирует исходный текст,

посредством выбора определенной синтаксичеокой структуры и ее лексического наполнения. Процесо осуществления переводческих решений состоит в развертывании компонентов внутренней программы в слова и синтаксические группы в соответствии с лекенко-грамматичеокой организацией речи на языке перевода. Он осуществляется на основе комбинирования и взаимного дополнения двух основных способов перевода: знакового и смыслового» На атом этапе реализуются определенные закономерности отбора слов и грамматических конструкций,, фонетического оформления речи.

Весь процесс перевода с листа динамичен и представляет собой систему переводческих дейотвий, характеризующихся однотипностью целей и внутренней структуры. Переводческая деятельность в переводе с листа определяется континуально-дискретными чертами. Основу континуально-оти составляет структурно-организованный текст и кумуляция смысла в процессе ориентировки, а также сохранение в памяти ранее принятых решений, позволяющих выполнение грамматических в лексических обязательств. Дискретный характер процесса заключается в последовательности развертывающихся переводческих действий и членении процесса при переходе переводчика от исходного языка к языку перевода.

р заключении обобщаются теоретические и практические результаты и выводы, содержащиеся в работе, намечаются пути дальнейших исследований.

Основное содержание диссертации отрожено в следующих работах автора:

I. Психолингвистическая модель перевода о листа а ее методическая реализация. - II.: Военный институт, 1969. - 35 с.

2« Проблемы методик* обучения переводу о лиотв // (Корнях статей Л 17, - Ы.: Военный институт, I&ÛI. -Со70-74.

3. Интенсификация процеооа обучения переводу о ласта // Tea, докл. Ш ниуч.-аетод. конф. - Moi Военный инотатут, ДОЦ. - 0.ÍI3-H6.

^ 4« Цреводаввние перевода о листа: моделировангя учебных оитувций, прмбдваенных к реальным условиям доя-гальнооти // Tes. догл. ДО кяуч.чтод. коиф, - Ы» s Военный инотвтут, 1969, - С,180-192»

S» Роль в место переводе о леогс с койслаксноа учебном вособьш по переводу // Tes. доил» Ш нвуч,-вмод, коиф» - Ui : Восшш§ uaosarys, 18Ü5» - C«63-&i«