автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Контекстологический словарь как элемент обучающих систем

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Варинская, Виктория Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Контекстологический словарь как элемент обучающих систем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстологический словарь как элемент обучающих систем"

На правах рукописи

ВАРИНСКАЯ Виктория Михайловна

КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧАЮЩИХ

СИСТЕМ

Специальность 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Махсименко Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Поликарпов Анатолий Анатольевич

кандидат филологических наук, доцент Беляков Михаил Васильевич

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита диссертации состоится « // » АсСсС-д^З 2005 г. в // часов на заседании диссертационного совета Д ¿12.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радао, д. 10 а.

Автореферат разослан «¿^ » р^^Рс^к? 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

SOB

Реферируемая работа посвящена исследованию современных автоматизированных обучающих систем и электронных контекстологических словарей, результатом которого явилось создание электронного учебного англо-русского контекстологического словаря по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера».

В настоящее время большое количество работ посвящено вопросам применения компьютера в обучении языкам. (A.B. Зубов, О.П. Крюкова, Ю.Н. Марчук, JI.JI. Нелюбин, И.П. Павлова, K.P. Пиотровская, Р.К. Потапова, И.И. Халеева и мн. др.). Современная языковая ситуация, при которой знание иностранного языка все в большей мере становится залогом социального успеха, требует активизации практических и научных разработок в области методики, теории и практики преподавания иностранных языков и активизации применения технических средств в изучении языков. Разработка и использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ, компьютерных учебников и т.п. является одним из основных направлений работы по созданию и внедрению перспективных информационных образовательных технологий, которое усиленно развивалось в последние годы в системе образования России в соответствии с концепцией информатизации образования. Однако многие специалисты отмечают, что существующие компьютерные обучающие системы при изучении иностранных языков носят характер вспомогательных средств, не могут полностью заменить традиционно используемого учебного пособия, не охватывают всего спектра проблем, которые необходимо решать в процессе овладения языком. (И.П. Павлова, Р.К. Потапова и мн. др.).

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить новые тексты. Таким словарем может являться контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Ю.Н. Марчуком. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря та»

огчмтипа^ в практике«

Ь"- ' ЧА J С iii-UV'JJiW XWfPK_

прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно. Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Ю.Н. Марчук выделил также и возможность применения его в качестве справочного пособия при обучении английскому языку. Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера" может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста.

Теоретическим фундаментом работы послужили труды таких известных ученых как О.С. Ахманова, Б.Ю. Городецкий, C.B. Гринев, П.Н. Денисов, Л.Л. Нелюбин, Ю.Н. Марчук, Р.Г. Пиотровский, А.А. Поликарпов, И.И. Убин и ряда других.

Актуальность темы: определяется возросшим интересом к использованию компьютера в преподавании языков, к созданию компьютерных обучающих систем, неотъемлемой частью которых является словарь, а также необходимостью привлечения внимания к такому типу словаря как контекстологический со стороны преподавателей, т.к. на практике наиболее эффективными оказываются программы, дающие слова в определенном языковом контексте. Кроме того, отсутствие справочной литературы по методике и двуязычных словарей методических терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серьезно сказывается на практике обучения иностранным языкам. Обучение с помощью

компьютера является современным направлением в методике преподавания иностранных языков, получившим в последнее время широкое распространение. Сегодня цель преподавателя - обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном языковом образовании в условиях компьютерной среды.

Научная новизна. В данной диссертационной работе впервые предлагается применять контекстологический словарь в качестве учебного и использовать его как встроенный элемент автоматизированных обучающих лингвистических систем. В качестве тематики словаря была выбрана устанавливающаяся в наши дни предметная область, а именно обучение языку с помощью компьютера.

Научные положения, изложенные в работе, опираются на обширные аналитические исследования имеющихся в мировой науке работ по близкой тематике.

Объектом исследования стали современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, электронные контекстологические словари, учебные словари, а также обучающие программы, использующие контекст для оптимизации обучения работе с текстами и специальной лексикой.

Целью настоящего исследования является создание на базе анализа современных автоматизированных обучающих лингвистических систем, электронных словарей, особенностей учебных и контекстологических словарей электронного учебного контекстологического словаря по тематике "обучение языку с помощью компьютера".

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Проанализировать современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, также называемые компьютерными обучающими системами.

2. Выявить особенности составления словарных статей учебных словарей.

3. Выявить основные отличия при составлении компьютерной и полиграфической версий словаря.

4. Обобщить опыт создания контекстологических словарей, выявить их преимущества по сравнению с другими видами компьютерных словарей для использования их в обучении языку.

5. Составить электронный контекстологический словарь по тематике "обучение языку с помощью компьютера", куда вошли лингводидактические, методические, технические термины, а также ряд новых терминов, возникших в процессе использования компьютера в обучении иностранных языков с учетом терминографических требований и достижений в области компьютерной техники.

Теоретическая значимость состоит в дальнейшей разработке теории создания контекстологических словарей, доказательстве важности использования контекстологического словаря как встроенного элемента компьютерной обучающей лингвистической системы, обосновании оптимизации процесса обучения с использованием контекстологического словаря.

Практическая значимость работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания учебного контекстологического словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера" включает в себя более 250 словарных статей и используется на занятиях по английскому языку на лингвистическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Методы исследования: в первую очередь системный метод анализа существующих достижений в области создания обучающих программ и контекстологических словарей; сравнительный, типологический, статистический методы.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты по тематике словаря - обучение английскому языку с помощью компьютера, а также методические термины, их формы и определения, иностранные (английские)

эквиваленты, выбранные из энциклопедических, толковых, переводных словарей по методике преподавания иностранных языков. Наряду с этим использовались справочные и учебные пособия по лингводидактике, переводоведению, прикладной лингвистике, дистанционному обучению и пр.

Объем исследования подтверждает достоверность полученных результатов. Анализу было подвергнуто 300 терминов методом сплошной выборки из текстов по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» объемом более 100000 словоупотреблений.

Апробация: основные положения работы изложены в 3 печатных работах автора, а также представлены в виде докладов на межвузовских научно-практических семинарах в МГИМО МИД РФ по проблемам преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного и на X сессии Российского акустического общества, на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГОУ.

Структура работы: в соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (словарь).

В Главе 1 дан обзор современных автоматизированных обучающих лингвистических систем. Анализируется история их развития, приводится их классификация, основные требования, предъявляемые к созданию таких систем.

Если в период зарождения компьютерной лингвистики одним из основных объектов ее изучения был вопрос о возможности машинного перевода, то в настоящее время эта идея получила свое мощное практическое развитие: уже создано и продолжает создаваться множество разнообразных автоматизированных лингвистических систем, которые принято подразделять на автоматизированные системы обработки текста (АСОТ) и автоматизированные системы обработки речи (АСОР) [Пиотровский, 91; Королев, 91].

Как АСОТ, так и АСОР строятся на основе использования лингвистических процессоров (ЛП) различного типа. Лингвистический процессор (ЛП) включает в себя понятие лингвистического обеспечения (ЛО) и программного обеспечения (ПО) системы. Система же в целом понимается как комплекс ЛО, ПО и аппаратного обеспечения (АО).

Любой ЛП может рассматриваться как прикладной программный пакет, строящийся на активном использовании ЛО. Следовательно, мы вправе рассматривать ЛП как прикладную программу (или пакет программ), решающую разнообразные лингвистические задачи, включая задачи обучения иностранным языкам.

Некоторое время назад АОС также называли обучающими лингвистическими автоматами (ОЛА). [Пиотровская, 91]. Сейчас чаще в качестве обобщающего термина используется термин "компьютерные обучающие системы " [Потапова, 2002]. Таким образом, в процессе обучения могут использоваться практически все виды ЛП.

В данной работе мы более подробно останавливаемся только на трех видах ТЛП - системах машинного перевода (СМП), автоматических словарях (АС) и автоматизированных обучающих системах (АОС). Это обусловлено тем, что впервые идея контекстологического словаря родилась в связи с проблемой устранения многозначности при переводе. Первый контекстологический словарь был автоматическим и мог быть использован в системах автоматической обработки английских текстов, в системах машинного перевода или информационного поиска, для разрешения многозначности ключевых слов или для перевода многозначных слов на русский язык. Идеолог и автор словаря, Ю. Н. Марчук, среди разнообразных форм применения словаря выделил также и возможность использования контекстологического словаря в качестве справочного пособия при обучении английскому языку, поскольку такой словарь отражает наиболее актуальную сочетаемость английских слов, а также возможность использования его в качестве пособия переводчикам по определенной тематике [Марчук, 76].

В настоящее время имеется обширный мировой опыт по разработке, созданию и практическому применению АОС [Last, 89; Зубов, 90; Нелюбин, 90; 97; 2003; Пиотровская, 91; Потапова, 2002; 2003; 2005]. Но и по сей день, по нашему мнению, не решены такие качественные проблемы, как фундаментальность и гибкость АОС, хотя за последние годы стали уделять больше внимания многофункциональным АОС, представляющим собой ТЛП, дополненные набором развитых лингводидактических и сервисных средств, поскольку основная цель обучения языкам - формирование языковой личности, а в применении к иностранным языкам - "вторичной языковой личности" (термин И.И. Халеевой).

Современные отечественные АОС рассчитаны на изучение определенных языковых явлений и призваны оптимизировать процесс обучения орфографии, морфологии, синтаксису, лексике, сочетаемости слов, редактированию, переводу и т.д. в качестве дополнительных средств обучения, т.е. их работа основана на применении соответствующих ТЛП. Особенно успешно АОС могут быть применены для оптимизации преподавания лексики и грамматики иностранного языка, они также могут быть использованы в качестве автоматического словаря [Нелюбин, 91].

В работе описана техническая и дидактическая эволюция, повлиявшая на содержание и методы обучения, предложенная О.П. Крюковой [Крюкова, 98]:

В 90-е годы качественно новый этап обучения характеризовался внедрением АОС. Основные положительные моменты этого явления объясняет тот факт, что АОС воплотили в себе простую, но эффективную структуру обучения, применимую к различным областям знаний и профессиональных навыков. Громадным преимуществом АОС специалисты считают то, что простота их эксплуатации и программирования сделала в короткий срок компьютерное обучение доступным для большого числа людей.

В АОС априорно заданы модель обучаемого и способы контроля за его деятельностью.

Важным шагом, повлиявшим в целом на развитие компьютерной технологии обучения, стало изменение внутренней структуры программ. Информацию о предмете обучения (Содержание) и стратегию обучения (Метод) стали разделять. Это позволило более мобильно и легко изменять и обновлять информацию о предмете обучения тогда, когда она устаревала и требовала исправления.

Основное достижение программ типа CALL («знаковых манипуляций» с текстовым материалом) — оптимальная пригодность для тренировки в изучении языка.

Несмотря на развитие технических средств, изменение методов и подходов типы CALL не исчезли, а усовершенствовались дидактически и технически. Параллельно усовершенствовались методы организации учебной деятельности в процессе их использования: появились обучающие системы и интегрированные обучающие системы.

Следующий этап характерен широким распространением компьютеров с новыми возможностями. Компьютерная технология предложила способы моделирования различных сред и средств обучения. Все эти отдельные проявления нынешней компьютеризации обучения даже получили специальное наименование "обучающая среда".

На современном рынке существуют специализированные системы мультимедиа для обучения языку и неспециализированные, но применяемые в компьютерном обучении иностранному языку. Системы мультимедиа могут быть как закрытыми, так и открытыми. Открытые системы интегрируют традиционные способы текстовых манипуляций, а следовательно, и способы взаимодействия, известные из практики CALL. Однако анализ использования самых новейших технических средств в системах мультимедиа показывает, что компьютер по-прежнему употребляется как очень совершенная электронная доска. Многие из современных манипуляций использовались и в 80-е годы в так называемом традиционном CALL. [Крюкова, 98].

К интегрированным обучающим системам О.П. Крюкова относит экспертно-консультирующие средства (ЭКС) (тип разработанного Ю.И. Лобановым программного средства (ПС), не предназначенного специально для обучения иностранному языку). Это единственное ПС известное автору, которое может эффективно поддержать такой вид речевой деятельности, как думание.

К интегрированным обучающим системам также можно отнести и компьютерную сеть, область применения которой достаточно обширна.

В отношении ЛП, классифицируемых как ЛП для АОС, нередко используется термин «программа» в широком смысле этого слова. В работе приводятся различные классификации компьютерных программ. [Л.Л. Нелюбин, О.П. Крюкова, М.В. Беляков, Э.Г. Азимов].

Р.К. Потапова [2002] предложила различать АОС и экспертные обучающие системы (ЭОС). Одним из основных преимуществ экспертных обучающих систем (ЭОС) перед автоматизированными обучающими системами (АОС) является то, что экспертная обучающая система предлагает ветвление в соответствии с индивидуальными особенностями каждого пользователя.

В целом приведенный в Главе 1 обзор показывает, что большинство учебных компьютерных программ обучающего типа носят традиционный характер организации учебного материала. Словарь является неотъемлемой частью АОС. В АОС анализ и синтез текста успешно реализуются при условии наличия в программе автоматизированного двуязычного словаря, структура и объем которого будут адекватны поставленным задачам. Словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть АОС, но и в качестве самостоятельной учебной программы. В настоящее время наиболее успешно компьютер и мультимедийные средства используются при самостоятельном и дистанционном обучении.

В Главе 2 рассмотрены типология словарей, структура универсальной словарной статьи, особенности учебных словарей. Приводится классификация электронных словарей, рассматриваются отличия компьютерных словарей от традиционных, а также особенности представления терминов в электронных словарях.

Учебным словарем считается такой словарь, в котором минимальная лексическая система, составляющая его словник, в состоянии выполнить четыре функции: учебную, систематизирующую, справочную и нормативную. Учебный словарь не может искажать системные семантические и стилистические отношения, характеризующие максимальную лексическую систему.

Учебный словарь - это книга справочно-систематизирующего характера, содержащая перечень слов, извлеченных из текстов, подлежащих изучению и филологическому анализу, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык. Те места текста, которые для своего правильного понимания требуют реального комментария, объяснения или даже иллюстрирования, всегда истолковывались комплексно с введением в текст исторических и иных справок, изобразительной наглядности и т.п.

Справочная функция словаря состоит в том, что к нему обращаются за разнообразными эпизодическими справками, поэтому следствием данной функции и первой универсальной характеристикой словаря и словарной статьи является необходимость четкой формальной адресации всех единиц, включенных в словарь, где адресом единицы словаря является ее форма, т.е. буквенный состав этой единицы.

Контекстные примеры (примеры употребления) имеют в словаре 3 основных функции: 1) иллюстративную - для показа на конкретном языковом материале примеров употребления заглавной лексической единицы; 2) семантизирующую - для описания значения заглавной единицы; 3) дифференцирующую - для разграничения значений полисемантических лексических единиц.

Эти функции в словарях разного типа реализуются по-разному - в зависимости от целей и задач конкретного словаря. Так, в переводной лексикографии контекстные примеры имеют, как правило, две функции: иллюстративную и дифференцирующую. Семантизирующая функция реализуется в основном с помощью переводных эквивалентов. Для переводных словарей свойственно использование дву- трехчленных словосочетаний и беллетристических цитат, целых фраз или предложений. Причем использование контекстных примеров характерно для словарей общей лексики интенсивного типа. В традиционных научно-технических словарях, большинство которых относится к экстенсивному типу, контекстные примеры не используются.

Для одноязычных толковых и учебных словарей характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях. Для однозначных лексических единиц ведущей является семантизирующая функция, если заглавное слово многозначно, то семантизирующая функция совмещается с дифференцирующей, причем главной считается последняя.

Составители учебных словарей идут еще дальше и налагают весьма жесткие ограничения на контекстные примеры как со стороны формы, так и со стороны содержания. «Со стороны формы текстовые отрезки должны представлять собой двучленные словосочетания, образуемые заполнением только одной синтаксической позиции при заголовочном слове. Если двучленное словосочетание не позволяет однозначно семантизировать слово, допускается заполнение еще одной позиции и т.д. Со стороны содержания семантизирующие текстовые отрезки должны: 1) обозначать наиболее простые и естественные речевые ситуации; 2) по возможности отражать самые существенные синтаксические связи заголовочного слова». [Убин, 92].

Третий компонент в универсальной структуре словарной статьи состоит в показе смысловых связей слова в лексической системе языка. В этом разделе универсальной словарной статьи находит свое воплощение систематизирующая функция учебного словаря.

Отделившись от конкретного текста, учебные и общие словари не потеряли своей исконной связи с ним, выступая в роли справочников для толкования «темных мест», редких иностранных, в особенности экзотических слов.

Справочная функция учебного словаря формирует облик универсального учебного словаря и универсальной структуры словарной статьи. Стремление к систематизации лексики - идея не новая, направленная на поиск осязаемого представления лексико-семантической системы языка. Систематизирующая функция идеографического словаря противоречит необходимости четкой адресации в справочном издании, хотя это противоречие частично снимается в аналогических словарях.

Универсальная структура словарной статьи содержит формальную характеристику слова, его семантическую характеристику как единство дефиниции и сочетательного потенциала слова на уровне "присловной" сочетаемости (при этом не исключается возможность реального комментария, например, для фоновой лексики), показ слов, близких по значению к заголовочному, и иллюстративные предложения. Если условно объединить формальную характеристику и семантическую, включив в последнюю не только синтагматику (сочетаемость), но и парадигматику (близкие и контрастные по значению слова), то в совокупности эту часть структуры словарной статьи можно назвать языковой, регулируемой вошедшими в словарь лингвистическими идеями о языке как системе, коде и т.п. Другую часть, содержащую контексты употребления, можно назвать речевой, регулируемой идеями лингвистики текста, теориями речевой деятельности, устремленностью современной методики к показу языка в реальном функционировании, в коммуникации.

Дефиниция в любом случае уточняется показом сочетаемости, условий употребления данного лексико-семантического варианта (ЛСВ) в речи. При этом надо различать синтаксический, семантический, реальный, логический,

ситуативный, коммуникативный, прагматический, литературно-филологический и ассоциативный контексты.

Дефиниция и контекстные характеристики вместе образуют единое толкование.

После дефиниции и контекстных характеристик (сочетаемости) в универсальной структуре словарной статьи должен следовать показ системных семантических и стилистических противопоставлений. Наконец, завершается структура словарной статьи иллюстративными примерами реального употребления данного ЛСВ в широком контексте. В этих примерах желательно учитывать явления культурного фона и филологического «вертикального контекста». Извлечения из текстов художественной, общественно-политической, научно-популярной и иной литературы играют в словарях важнейшую роль. Как синонимы в определениях, называемые иногда «словесными рисунками», так и рисунки в иллюстрированных словарях, уточняющие или дополняющие определение, имеют прежде всего значение прямой демонстрации слова в контексте. Они психологически реальны, по данным словарей стереотипных ассоциаций, в которых определенные слова часто вызывают ассоциации с пословицами, афоризмами и т.д. Извлечения из текстов должны заключать в себе законченную мысль, полную ситуацию и т.п.

Компьютерные словари представляют собой отдельный продукт современной лексикографии и обладают своей типологией, основанной на функциях и структуре.

Компьютерные словари обладают обратимостью, гибкостью и динамичностью, что существенно отличает их от традиционных "бумажных" словарей. В построении обычных и компьютерных словарей имеются существенные отличия на каждом из этапов их создания.

В терминологической лексикографии прослеживается упрощение состава словарной статьи. В практике создания традиционных словарей в книжной форме упрощения идеальной словарной статьи являются естественными. В автоматизированных системах разработаны довольно сложные и глубокие

словарные статьи. Однако идеальная универсальная словарная статья должна обязательно содержать извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова, а также указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка. Кроме того, замечено, что чем больше ограничены цели автоматического переводного словаря, чем уже он тематически, тем больше такой словарь является текстоориентированным, тем больше в нем может и должно быть свободных словосочетаний и единиц текста.

Одним из свойств термина является общая структурная детерминированность, т.е. должен быть обозначен признаковый профиль подъязыка, который целесообразно задавать через признаки текстов, обслуживаемых этим подъязыком. Термин воплощает в себе обучающий потенциал.

Даже в рамках одной терминосистемы термин может характеризоваться многозначностью.

Таким образом, учебный электронный словарь, отвечая требованиям современной методики, а также обладая основными особенностями современных компьютерных словарей, может и должен быть элементом автоматизированных обучающих лингвистических систем.

Глава 3 посвящена изучению опыта создания и принципам построения электронных контекстологических словарей. В главе рассматриваются отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей. Рассматриваются области применения контекстологического словаря, а также примеры использования контекста и контекстологического словаря в автоматизированных обучающих лингвистических системах. В главе приводится детальное описание электронного учебного контекстологического словаря по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера".

В аспекте лексической неоднозначности составляющих базу знаний терминологических единиц ясность и точность должны быть достигнуты специальными средствами. Таким средством является контекстологический словарь, представление о котором было впервые введено Ю.Н. Марчуком. [Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., ВЦП, 1976].

Принцип разрешения многозначности слов при переводе в автоматическом режиме является уникальным, поскольку другие разработки советских лингвистов на данную тему нам не известны. Необходимость разрешения именно лексической многозначности неоднократно подчеркивалась рядом исследователей и специалистов в компьютерной лингвистике. Однако большой труд по созданию контекстологического словаря, заключающийся в изучении конкордансов и составлении алгоритмов, отпугивает малочисленные коллективы, работающие над проблемой. Поэтому до сего времени описанный в многочисленных публикациях [Марчук, 76, 79, 83 и др.] контекстологический словарь является уникальным инструментом решения трудной проблемы в автоматическом режиме. Он фактически не требует такой работы, как вычеркивание лишних переводов в рамках постредактирования машинных переводов. Другие решения проблемы лексической многозначности, а именно выбор одного из значений слов в качестве главного или перечисление всех возможных значений слова в скобках для последующего выбора нужного постредактором гораздо менее эффективны. [Марчук, 2002].

Несмотря на то, что прошло значительное время после появления такого словаря, идеи его еще только начинают внедряться в практику прикладной лингвистики, и практические запросы разрешения неоднозначности лексических единиц в современных базах знаний требуют именно такого подхода, как показали современные исследования и практические применения таких баз.

Теоретической основой контекстологического словаря является теория детерминант. [Марчук, 76, МагсЬик, 79].

Идея контекстологического словаря получила дальнейшее развитие как применительно к словарному делу, так и в более широком плане. [Марчук, 2002]. Было предложено использовать контекстологический словарь как главный инструмент в многоязычной базе лингвистических данных, в тех случаях, когда эта база многопредметна, т.е. в ней несколько тематических и предметных областей. В таких случаях теория подъязыков теряет свою разрешающую силу в практическом применении и главную роль начинает играть лексический контекст. Это происходит потому, что смысловые ярлыки, закрепленные за термином в рамках подъязыка, могут оказаться ошибочными в данном конкретном контексте. Поэтому дистрибуция лексического элемента приобретает решающее значение. Жан Веронис в связи с этим рекомендует (в заголовке статьи): Don't look for the meaning, but for the use - Смотри не на значение, а на использование [Veronis, 2000].

В 1994 году был создан контекстологический словарь по маркетингу. Основное предназначение контекстологического словаря, по словам автора, состояло в предоставлении пользователю исчерпывающей семантической информации о термине косвенным образом, путем выдачи на терминологический запрос большого количества обобщенных примеров (контекстов) употребления данного термина.

В основе создания этой разновидности контекстологического словаря автор объединил особенности организации толкового словаря и базы знаний.

С.В. Меркулова предлагает развить теорию контекстного определения, когда значимость контекстного окружения термина рассматривается в новой экстралингвистической ситуации, подчеркивая значимость

контекстологического словаря в условиях развивающейся терминосистемы предметной области страхования. Словарная организация контекстов (примеров терминоупотребления) позволяет хорошо продемонстрировать многоуровневую структуру подъязыка.

Контекстологический словарь существенно отличается от переводного, где отдельные значения слов даются вне сочетаемости, и толкового, где

толкование в основном выполняет функцию определения. Основная функция контекстологического словаря - это презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления. Поэтому наряду с переводом термина и его определением в нашем контекстологическом словаре даются примеры контекстного употребления термина.

Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области, т.к. значение термина уточняется решающим образом посредством контекста.

Кроме того, использование современного потенциала высоких технологий представляется актуальным и оправданным в первую очередь для обеспечения самостоятельного изучения и самостоятельного доступа к любой информации. Использование текстоцентрического подхода, широких контекстов в предлагаемом словаре поможет в самостоятельном обучении лексике по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера».

В предлагаемом нами словаре каждый термин фиксируется на английском и русском языках, сопровождается определениями на двух языках, а также в большинстве случаев развернутыми контекстами на двух языках, четко иллюстрирующими значение данного термина. Однако английский и русский контексты не являются переводами друг друга, но близки по содержанию. C.B. Меркулова в своем толковом контекстологическом словаре страховых терминов также предлагает включить тексты нормативных документов в качестве дополнительной контекстной информации. В ее словаре такая дополнительная информация может послужить хорошим подспорьем переводчикам. В созданном нами учебном контекстологическом словаре широкие контексты несут на себе обучающую функцию, т.к. взяты из учебников и учебных пособий по соответствующей тематике.

Учебный контекстологический словарь может использоваться в качестве самостоятельной учебной программы или как часть компьютерной обучающей системы. Более того, являясь частью такой системы, контекстологический

словарь может способствовать оптимизации создания обучающих систем, т.к. отвечает всем методическим требованиям и ряду других требований, предъявляемых к таким системам.

Терминология, как подсистема литературного языка, следует закономерностям его функционирования и не может избежать тенденции к многозначности. Даже в рамках одной концептуальной терминологической подсистемы функционируют категориальные полисеманты, например, чтение -"вид речевой деятельности, объект обучения" и чтение - "средство обучения". Значения категориальных полисемантов могут быть выявлены в микроконтексте, который, являясь формой существования языковой единицы и имея тенденцию к повторяемости, не просто уточняет, но и фиксирует, закрепляет за термином определенное значение. Приведем пример словарной статьи, из которого видно, как широкий контекст уточняет значение термина, а также несет на себе обучающую функцию:

Reading п 1. Чтение; 2. Литература для чтения; 3. Лекция, доклад.

Чтение - рецептивный вид речевой деятельности, имеющий своей целью извлечение информации из письменного текста, восприятии написанного зрительно и воспроизведении вслух или про себя.

В методике обучения иностранным языкам различают два основных вида чтения: учебное и информативное. Информативное чтение может быть, в свою очередь, изучающим (аналитическим) и поисковым (синтетическим, ознакомительным). Поисковое чтение при значительном темпе чтения называют скоростным или динамическим.

Similar to listening, speaking and writing, there are two main roles for reading in language learning. The first is as a goal of learning: 'the skill of reading'. The second is as a means of learning: as a way of developing the students' language proficiency and educational depth. Secondary aged students need to develop the skill of reading in English. It is through reading that they will most likely come into contact with English, particularly if they go on to higher education or are employed in

international work of some kind. But reading as a means of learning is also important. Reading can support their language learning through contextualising and extending vocabulary, creating a mental image of correct spellings, providing models for writing, and by developing a "feel" for English - especially if they have very few classroom hours. Reading can also be a means for developing their learning beyond just English. Through reading, the students can learn more about the world and come into contact with different ideas. For these reasons, reading needs to be encouraged right from the start. There are a number of ways you can do this.

Reading has been described as a "psycholinguistic guessing game" and a process of "creative construction", because texts don't have just one fixed meaning.

Работа с текстовыми массивами и включение примеров терминоупотребления в созданный нами словарь является важным условием решения проблемы уточнения значения термина устанавливающейся предметной области.

Системность терминологии не исключает синонимии. Для методической терминологии характерна хорошо развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют полные (абсолютные) синонимы, что является прямым следствием системности. Например, в англо-русском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков [Колесникова, Долгина, 2001] представлена расширенная информация по терминам exercise, activity, task и evaluation, assessment, testing, но нет контекстных примеров их употребления. Термины assessment и testing в своем широком толковании взаимозаменяемы и синонимичны термину evaluation. Поскольку два последних термина имеют еще и более узкое, специфическое значение, то можно констатировать, что evaluation включает в себя семантическое поле каждого из них, охватывает различные виды, объекты и приемы контроля. Приведем примеры контекстного употребления терминов evaluation и assessment из нашего словаря:

There are two main ways in which evaluation is important in learning. The first way is in relation to what and how much students have learnt - such as through tests and quizzes. The second way, however, is in relation to how the students have been learning - whether groupwork, for example, is effective, whether they receive enough guidance, and so on. The first aspect of evaluation is the most common in language teaching. The second aspect is not often considered in much depth, although it is obviously extremely Important.

A far more sophisticated logging of learning, including student self-assessment and teacher assessment is possible with database management systems.

The potentialities for using simulations for language assessment are also examined closely, with examples of behavioural assessment both inside and outside the educational field.

Словарь содержит как термины по методике, так и некоторое количество компьютерной терминологии, а также новые термины, появившиеся в связи с использованием компьютера в процессе обучения и активизацией использования компьютерных сетей.

Электронная версия словаря создана на базе пакета программ Delphi 7.0. Электронной версии нашего словаря присущи все основные свойства современных компьютерных словарей: обратимость, гибкость и динамичность. Таким образом, в электронной версии словарь является как англо-русским, так и русско-английским, в отличие от его полиграфической версии.

В Заключении подводятся итоги исследования, определяется значимость полученных результатов и перспективы использования контекстологического словаря как элемента автоматизированных обучающих систем.

Основной теоретический вывод выполненной работы в том, что впервые предлагается использовать контекстологический словарь в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе АОС.

Основные положения предлагаемого подхода таковы: современная методика стремится к показу языка в реальном функционировании, в коммуникации, поэтому часть словарной статьи, содержащую контексты употребления, можно назвать речевой, регулируемой идеями лингвистики текста, теориями речевой деятельности.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1. В АОС анализ и синтез текста учащимся успешно реализуются при условии наличия в программе автоматизированного двуязычного словаря, структура и объем которого адекватны поставленным задачам.

2. В настоящее время наиболее успешно компьютер используется при самостоятельном и дистанционном обучении.

3. В настоящее время наибольший практический интерес АОС вызывают у взрослых людей как вспомогательный аспект формирования «вторичной языковой личности».

4. При изучении лексики наиболее эффективны обучающие программы, дающие слова в контексте.

5. Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях.

6. Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть АОС, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

В диссертационной работе описана идеология созданных контекстологических словарей, рассмотрены их принципиальные отличия от переводных и толковых словарей, а также существенные преимущества контекстологических словарей, позволяющие использовать их в качестве учебных.

Впервые создан электронный учебный контекстологический словарь по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера", который может использоваться как самостоятельно, так и в составе АОС.

Сам словарь и многочисленные контексты, легшие в его основу, используются в процессе преподавания английского языка на лингвистическом факультете ИЛиМК МГОУ.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем // «Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе» - Материалы Межвузовского научно-практического семинара. - М.: МГИМО, 1999.

2. Контекстологический словарь по методике преподавания английского языка с помощью компьютера// Секция - акустика речи, сборник трудов X сессии Российского акустического общества. Т.2. - М.: ГЕОС, 2000.

3. Контекстологический словарь в системе компьютерных словарей// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов N19, М.: МГИМО, 2005.

РНБ Русский фонд

2007-4 808

Заказ №417. Объем 1 пл. Тираж 100 экз. *

- а \

Отпечатано в ООО «Петроруш». - ? £ ^ г. Москва, ул. Паляха-2а, тгел. 250-92-06 | ? * www.postator.nl ; } /

/

> 9 ДЕК 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Варинская, Виктория Михайловна

Введение.

Глава 1. Современные автоматизированные обучающие лингвистические системы.

1.1. Современные лингвистические процессоры.

1.2. История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем.

1.3. Классификация автоматизированных обучающих лингвистических систем.

1.4. Требования к автоматизированным обучающим лингвистическим системам.

1.5. Выводы.

Глава 2. Электронные словари.

2.1. Типология словарей.

2.2. Классификация электронных словарей.

2.3. Свойства компьютерных словарей.

2.4. Структура словарной статьи.

2.5. Термины в электронных словарях.

2.6. Выводы.

Глава 3. Контекст и электронный контекстологический словарь.

3.1 Опыт создания, принципы построения контекстологического словаря

3.2. Отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей.

3.3. Области применения контекстологического словаря.

3.4. Примеры использования контекста и контекстологического словаря в автоматизированных обучающих лингвистических системах.

3.5. Электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера».

3.6. Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Варинская, Виктория Михайловна

В наши дни вопросам применения компьютера в обучении языкам посвящено немало работ (Зубов А.В., Крюкова О.П., Марчук Ю.Н., Нелюбин JI.JL, Павлова И.П., Пиотровская К.Р., Потапова Р.К., Халеева И.И. и мн. др.). Современная языковая ситуация, при которой знание иностранного языка все в большей мере становится залогом социального успеха, требует активизации практических и научных разработок в области методики, теории и практики преподавания иностранных языков наряду с активизацией применения технических средств в изучении языков. Разработка и использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ, компьютерных учебников и т.п. является одним из основных направлений работы по созданию и внедрению перспективных информационных образовательных технологий, которое усиленно развивалось в последние годы в системе образования России в соответствии с концепцией информатизации образования. Однако многие специалисты отмечают, что существующие компьютерные обучающие системы, используемые в процессе обучения иностранным языкам, носят характер вспомогательных средств и не могут полностью заменить традиционных учебных пособий, не охватывают всего спектра проблем, которые необходимо решать в процессе овладения языком. (Павлова И.П., Потапова Р.К., Беляков М.В. и мн. др.).

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить в процесс преподавания дополнительные тексты. Таким словарем может стать контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Марчуком Ю.Н. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно. Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Марчук Ю.Н. подчеркивал и возможность использования такого словаря в качестве справочного пособия при обучении английскому языку. Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста.

Теоретическим фундаментом работы послужили труды таких известных ученых как Ахманова О.С., Городецкий Б.Ю., Гринев С.В., Денисов П.Н., Нелюбин JI.JI., Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Поликарпов А.А., Убин И.И. и ряда других.

Актуальность темы: определяется возросшим интересом к использованию компьютера в преподавании языков, к созданию компьютерных обучающих систем, неотъемлемой частью которых является словарь, а также необходимостью привлечения внимания к такому типу словаря как контекстологический со стороны преподавателей, т.к. на практике наиболее эффективными оказываются прикладные программы, дающие слова в определенном языковом контексте. Кроме того, отсутствие справочной литературы по методике и двуязычных словарей методических терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серьезно сказывается на практике обучения иностранным языкам. Обучение с помощью компьютера является современным направлением в методике преподавания иностранных языков, получившим в последнее время широкое распространение. Сегодня цель преподавателя - обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном языковом образовании в условиях компьютерной среды.

Научная новизна. В данной диссертационной работе впервые предлагается применять контекстологический словарь в качестве учебного и использовать его как встроенный элемент автоматизированных обучающих лингвистических систем. В качестве тематики словаря была выбрана устанавливающаяся в наши дни предметная область, а именно обучение языку с помощью компьютера.

Научные положения, изложенные в работе, опираются на обширные аналитические исследования имеющихся в мировой науке работ по близкой тематике.

Объектом исследования стали современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, электронные контекстологические словари, учебные словари, а также обучающие программы, использующие контекст для оптимизации обучения работе с текстами и специальной лексикой.

Целью настоящего исследования является создание электронного учебного контекстологического словаря по тематике «обучение языку с помощью компьютера» на базе анализа современных автоматизированных обучающих лингвистических систем, электронных словарей, особенностей учебных и контекстологических словарей

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Проанализировать современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, также называемые компьютерными обучающими системами.

2. Выявить особенности составления словарных статей учебных словарей.

3. Выявить основные отличия при составлении компьютерной и полиграфической версий словаря.

4. Обобщить опыт создания контекстологических словарей, выявить их преимущества по сравнению с другими видами компьютерных словарей для использования в обучении языку.

5. Составить электронный контекстологический словарь по тематике «обучение языку с помощью компьютера», куда вошли лингводидактические, методические термины, термины технических средств обучения, а также ряд новых терминов, возникших в связи с использованием компьютера в обучении иностранным языкам с учетом терминографических требований и достижений в области компьютерной техники.

Теоретическая значимость состоит в дальнейшей разработке теории создания контекстологических словарей, доказательстве важности использования контекстологического словаря как встроенного элемента компьютерной обучающей лингвистической системы, обосновании оптимизации процесса обучения с использованием контекстологического словаря.

Практическая значимость работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания учебного контекстологического словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» включает в себя более 250 словарных статей и используется на занятиях по английскому языку на лингвистическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Методы исследования: в первую очередь системный метод анализа существующих достижений в области создания обучающих программ и контекстологических словарей; сравнительный, типологический, статистический методы обработки данных.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты по тематике словаря - обучение английскому языку с помощью компьютера, а также методические термины, их формы и определения, иностранные (английские) эквиваленты, выбранные из энциклопедических, толковых, переводных словарей по методике преподавания иностранных языков. Наряду с этим использовались справочные и учебные пособия по лингводидактике, переводоведению, прикладной лингвистике, дистанционному обучению и пр.

Объем исследования подтверждает достоверность полученных результатов. Анализу было подвергнуто 300 терминов методом сплошной выборки из текстов по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» объемом более 100000 словоупотреблений.

Апробация: основные положения работы изложены в 3 печатных работах автора, а также представлены в виде докладов на межвузовских научно-практических семинарах в МГИМО МИД РФ по проблемам преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, на X сессии Российского акустического общества, на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГОУ.

Структура работы: в соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекстологический словарь как элемент обучающих систем"

3.6. Выводы

1. Контекстологический словарь (КС) является специальным средством разрешения лексической неоднозначности.

2. КС существенно отличается от переводного, где отдельные значения слов даются вне сочетаемости, и толкового, где толкование в основном выполняет функцию определения. Основная функция КС - это презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления.

3. Структура и содержание КС делают возможным его разнообразные применения, в частности использование в качестве справочного пособия при обучении английскому языку, в качестве пособия переводчикам по определенной тематике, в качестве основы для программированного обучения английскому языку, а также в качестве учебного.

4. При изучении лексики наиболее эффективны программы, дающие слова в контексте.

5. Общие особенности методической терминологии следующие:

- относительная стабильность

- системность

- развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов).

6. Предлагаемый электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» может быть использован в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе автоматизированных обучающих систем.

7. КС полезен при изучении устанавливающейся предметной области. В связи с необходимостью переосмысления традиционных методов преподавания представляется актуальным создание КС по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера». Предлагаемый словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов педагогических вузов, специалистов по прикладной лингвистике, а также для всех, кто интересуется компьютерными технологиями в обучении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одной из современных задач прикладной лингвистики является разработка электронных словарей, в частности специальных терминологических словарей, позволяющих систематизировать язык развивающихся предметных областей. Кроме того, как в традиционной, так и в лексикографической терминографии остро стоит вопрос разрешения лексической многозначности. Одним из средств разрешения такой многозначности является контекстологический словарь, представление о котором было впервые введено Марчуком Ю.Н. Подобный принцип разрешения многозначности слов при переводе в автоматическом режиме по-прежнему остается уникальным.

Несмотря на то, что прошло значительное время после появления такого словаря, идеи его еще только начинают внедряться в практику прикладной лингвистики, и практические запросы разрешения неоднозначности лексических единиц в современных базах знаний требуют именно такого подхода, как показали современные исследования и практическое применение баз знаний.

Основной теоретический вывод выполненной работы в том, что впервые предлагается использовать контекстологический словарь в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе АОС.

Основные положения предлагаемого подхода таковы: современная методика стремится к показу языка в реальном функционировании, в коммуникации, поэтому часть словарной статьи, содержащую контексты употребления можно назвать речевой, регулируемой идеями лингвистики текста, теориями речевой деятельности.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1. В АОС анализ и синтез текста учащимся успешно реализуются при условии наличия в программе автоматизированного двуязычного словаря, структура и объем которого адекватны поставленным задачам.

2. В настоящее время наиболее успешно компьютер используется при самостоятельном и дистанционном обучении.

3. В настоящее время наибольший практический интерес АОС вызывают у взрослых людей как вспомогательный аспект формирования «вторичной языковой личности».

4. При изучении лексики наиболее эффективны обучающие программы, дающие слова в контексте.

5. Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях.

6. Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть АОС, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

В диссертационной работе описана идеология существующих контекстологических словарей, рассмотрены их принципиальные отличия от переводных и толковых словарей, а также существенные преимущества контекстологических словарей, позволяющие использовать их в качестве учебных.

Впервые создан электронный учебный контекстологический словарь по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера", который может использоваться как самостоятельно, так и в составе АОС.

Сам словарь и многочисленные контексты, легшие в его основу, используются в процессе преподавания английского языка на лингвистическом факультете ИЛиМК МГОУ.

 

Список научной литературыВаринская, Виктория Михайловна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1989. - 76с.

3. Аношкина Ж.Г. Подготовка частотных словарей и конкордансов на компьютере. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз. 1999. № 4, с. 39-53.

5. Ахманова О.С., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1961, стр. 40-67

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Учпедгиз, 1966, 474 с.

7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

8. Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г. и др. Системы фразеологического машинного перевода технология XXI века. Междунар. конф. НТИ-97. //Материалы конф., М., ВИНИТИ, 1997.

9. Беляков М.В. Разработка функциональной модели автоматизированной обучающей системы по русскому языку как иностранному: Автореф. дис. канд.филол.наук. М.: МПУ, 1996. - 24с.

10. Беляков М.В. Двуязычные электронные словари при обучении иностранных учащихся языку специальности. //Межвузовская научно-практическая конференция "Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам". М., МГИМО, 2000.

11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

12. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевола). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

13. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ,' 2001. -227 с.

14. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.

15. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранному языку в общеобразовательной школе. Дисс. на соиск. уч. ст. к.п.н., Москва, 1994.

16. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов. М.: Аквариум, 1997 128 с.

17. Варинская В.М. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем // «Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе» Материалы Межвузовского научно-практического семинара. -М.: МГИМО, 1999.

18. Варинская В.М. Контекстологический словарь по методике преподавания английского языка с помощью компьютера// Секция акустика речи, сборник трудов X сессии Российского акустического общества. Т.2. - М.: ГЕОС, 2000.

19. Варинская В.М., Максименко О.И. Контекстологический словарь в системекомпьютерных словарей// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов N19, М: МГИМО, 2005.

20. Вишнякова С.М. Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом индексировании. Автореферат дис. на соискание уч. ст. к.ф.н. Минск, 1973. 25с.

21. Вопросы английской контекстологии. Сборник статей под ред. Р.А. Киселева. Вологда, 1974.-86 с.

22. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика егопрезентации в учебном процессе. Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.п.н.М., 1979.- 18 с.

23. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983.

24. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства/ Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Наука, 1987. Вып. 3. - с.17-22.

25. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.

26. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997-471 с.

27. Гринев С.В. Введение в терминоведение.-М.: Московский Лицей, 1993.-312 с.

28. Гринев С.В. Введение в терминографию. -М.: Изд-во МПУ, 1995. 162 с.

29. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. - М.: Изд- во МПУ, 1999.-58с.

30. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономическойтерминологии (английский язык). Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 2002. 23 с.

31. Давлетукаева А.Ш. Основные признаки термина. С. 68 79 //Сборник научных трудов №1 - Проблемы лингвистики и межкулыурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 240 с.

32. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е,1. Москва, 1993 г.-245с.

33. Долина O.JL Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации (американский вариант английского языка). Автореферат дис. на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 2005. 30с.

34. Журнал "Открытые системы", #11, 2004 год. Издательство "Открытыесистемы" (http://www.osp.ru/)3BeraH4eB В.А. Семасиология. М., 1957, стр.123

35. Звегинцев В.А. Язык как фактор компьютерной революции. //НТИ Сер.2 1985, N9.-с. 1-7.

36. Зубов А.В. Проблемы порождения текста. Ч. 1 Теория и алгоритмы. Минск., МГПИИЯб 1987, 78 с.

37. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. И дополнен. Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002.-267 с.

38. Иомдин Л., Штрайтер О. Обучение на корпусах параллельных текстов: эксперименты по машинному переводу. //Dialogue-99: Computational Linguistics and its Applications, Int. Workshop, Tarusa, 1999, vol. 2, p. 79-88

39. Карманный словарь Computing and Multimedia. Перевод TOO «Внешсигма», 1995-260 с.

40. Кибрик A.E. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., УРСС, 1992,332 с.

41. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, Черновиц. Гос. ун-т, 1989.-104 с.

42. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологическийсправочник по методике преподавания иностранных языков. СПб:, БЛИЦ, 2001.-223 с.

43. Колшанский Г.В. О природе контекста. «ВЯ», 1959, №4, стр.47

44. Корнеев В.В. и др. Базы данных. Интеллектуальная обработка информации. М., Нолидж, 2000, 351 с.

45. Корнеев JI.А., Пиотровский Р.Г., Бычков В.Н. Компьютер в преподавании языков (учебное пособие по спецкурсу). Новгород, 1996. - 89 с.

46. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода. М.: ВЦП, 1991. -100 с.

47. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143 с.

48. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. 169 с.

49. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Издательская корпорация «Логос», 1998.-128 с.

50. Лейчик В.Н. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д- ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

51. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

52. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

53. Максименко О.И. Проблемы снятия полисемии и омонимии терминов и ядерной лексики в системах машинного перевода. //Материалы научно-методического симпозиума "Язык в действии". МАПРЯЛ, ТГУ, 1997.

54. Максименко О.И Использование систем машинного перевода при разработке автоматизированных обучающих систем. //Компьютерная лингвистика и обучение языкам. Сборник научных статей. Минск, МГЛУ, 2000.

55. Максименко О.И. Новые перспективы автоматизации обучения языкам. //Филологические науки. Сборник научных трудов № 5(19). М., МГИМО, 2000.

56. Максименко О.И. Некоторые вопросы использования формальных методов в преподавании языков. //Материалы научно-практической конференции МГИМО, М., 2002 г.

57. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. Народный учитель, МГОУ, М., 2002 г. 256 с.

58. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности /Исследование автоматического контекстологического словаря/, автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 1968. 16с.

59. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного переводамногозначных слов с английского языка на русский. М. ВЦП. 1976.1 часть - 264 е.; II часть - 256 с.

60. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М. ВЦП. 1976. - 184с.

61. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983,201 с.

62. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985,203 с.

63. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

64. Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода. Русский филологический вестник, 1996, том 81. М., Московский лицей, с. 123-135.

65. Марчук Ю.Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода. //Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, с. 21-29.

66. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика и ее приложения. Научно-аналитический обзор. М., ИНИОН РАН, 1998, 125 с.

67. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. МГОУ., М., 2002, 236 с.

68. Марчук Ю.Н. Разрешение лексической многозначности в сверхбольших базах знаний. С. 161-169 //Сборник научных трудов №1 Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 240 с.

69. Межвузовский сборник научных трудов «Теоретические и практические аспекты лексикографии», Иваново, 1997, Ивановский государственный университет, 197 с.

70. Меркулова С.В. Автоматизированные толковые словари и контекстноеопределение. Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 1999 24 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник /Толковый словарь терминов методики обучения языкам/. М. «Стелла». 1996 - 144с.

72. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию. -М.: НВИ-тезаурус, 1997. 160 с.

73. Мультимедиа. Под редакцией Петренко А.И. Киев: Торгово-издательское бюроВНУ, 1994.-272 с.

74. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие) Москва.: ВЦП.-1991. - 151с.

75. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода //Терминоведение, 1995.-№2-3.-с. 10-12.

76. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. Т.81. - с. 117-122.

77. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование и компьютерная лингвистика. //Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, с 18-21.

78. Нелюбин Л.Л., Куряков А.Н., Бахмутова Е.В., Пронин Е.Н. Обучающие лингвистические автоматы в обучении языку и переводу // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, 1997. - с. 160-165.

79. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2003.

80. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под ред. Проф. Л.Л. Нелюбина М.: МГОУ, 2004. - 204 с.

81. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: МГОУ, 2005. - 215 с.

82. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989.-54 с.

83. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). -М.: Новая школа, 1997. 176 с.

84. Павлова И.П. Обучающие программы в самостоятельной работе студентов по иностранному языку. Дисс. на соиск. уч. ст. д.п.н. М., 1992.

85. Пиотровская К.Р. Современная компьютерная лингводидактика. ВИНИТИ -НТИ, серия 2, № 4, 1991 г.- с. 26-29.

86. Пиотровский Р.Г. На путях создания интеллектуальных систем автоматической обработки текста (о лингвистическом автомате)//ЭВМ и перевод. М.: ВЦП -1991.

87. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, МГЛУ, 1999, 196 с.

88. Пиотровский Р.Г. Новые горизонты машинного перевода.//НТИ Сер.2. N1, 2002, с. 17-29.

89. Поликарпов А.А. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка. Теория и эксперимент. // Русский филологический вестник Vol. 80., N.l, М., Московский лицей, 1995. стр. 77-92.

90. Поликарпов А.А. Анализ становления терминоведения как научной проблемы. // Русский филологический вестник. Vol.81., N.l. М., Московский лицей, 1996., стр. 105-113.

91. Поликарпов А.А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент, М., 2001

92. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., Радио и связь, 2001, 527 с.

93. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М., МГЛУ, серия "Библиотека лингвиста", 2002, 560 с.

94. Потапова Р.К. Рецензия на книгу Марчука Ю.Н. «Основы компьютерной лингвистики» с.71 73. // Сборник научных трудов №2 - Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 128 с.

95. Проблемы прикладной лингвистики 2001. Ред. Новиков А.И. РАН, Институт языкознания. Сб. статей. М., Азбуковник, 2001, 360с.

96. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский словарь терминов исокращений по ВТ, Интернет и программированию. М.: «СК Пресс», 1998 -288 с.

97. Реформатский А.А. Терминология//Введение в языковедение/науч.ред. В.А.Виноградов.-М.: Аспект Пресс, 1997. С. 115-131.

98. Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга /Методическое пособие по переводу с английского и на английский язык/. -М.: ВЦП, 1994.-124с.

99. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. - 267 с.

100. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. — М.: Изд-во ВКИ, 1991. 322 с.

101. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.

102. Словари по образованию в сети Интернетhttp://www.facstaff.bucknell.edU/rbeard/diction4.html#education/.

103. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология.Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. -246 с.

104. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т.1 Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996, 311 с.

105. Убин И.И. ЭВМ и Словарь (Методическое пособие) М.: ВЦП, 1992. - 180 с.

106. Федорова Н.В., Лапчинская В.П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. Около 2000 терминов с толкованиями. Москва, ООО «Издат-Школа», 1998 160с.

107. Федюнина С.М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. к.ф.н., Саратов, 1988. 19с.

108. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. Изд. 5-е, исправл. и доп. СПб., АО «Коруна», НПО «Информатика и компьютеры», 1994. - 352с.

109. Хрестоматия по методике преподавания английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». Сост. А. П. Грызулина. — М.: Просвещение, 1983—159 с.

110. Хроменков П.Н. Оценка систем машинного перевода. Автореферат диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук, М., 2000, 16 с.

111. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. Учебное пособие. М. 2005, МГОУ, 160 с.

112. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.) Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. -168 с.

113. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. - 362 с.

114. Чернышева И. Система электронных словарей Lingvo 5.0 //Журнал дляпользователей персональных компьютеров Мир ПК М.,1998, №2. - с. 145.

115. Шелов С.Д. О двух подходах к значению термина. /Мат. Межд. Науч. Конф. «Исламская цивилизация в преддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)». Омск: Омск. Гос. Ун-т, 1994. - с. 14-17.

116. Яковлева С. А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век). Автореферат диссертации на соискание уч. ст. к.ф.н., Москва, 2005, 27 с.

117. Arnold D. World Wide Web access to Corpora. Corpus-Based Research in English Language and Linguistics, Monograph Issue of Cuadernos de Filologia Inglesa de la Universidad de Murcia, vol 9.1, p. 125-145, 2000.

118. Arnold D. Why translation is difficult for computers. H.L., 2000

119. Bung K. Programmed Learning and the Language Laboratory. Collected Papers by K. Bung. London: Longmac,1968. Book 2. - 279p.

120. Cohen W. Text categorization and relational learning. Proc. of the Int. Machine Learning Conf. (ICML-95), Lake Tahoe, CA, 1995, p. 124-132.

121. Crystal David. A dictionary of Linguistics and Phonetics (3rd edition updated and enlarged.) 1991. Published by Basil Blackwell Ltd, Oxford, UK, 389 p.

122. EJ Online, Vol. 1, No. 2, September 1999. 10c.

123. Encyclopedia of Artificial Intelligence. Vol. 1., N.Y., Wiley Interscience Publication, 1990. p. 420.

124. English Language Teacher Journal Vol. 50/1 January 1996. - c.

125. Eastment David. Survey review: CD-ROM materials for English language teaching. ELT Journal Vol. 50/1 January 1996.

126. Forum /English Teaching Forum. A Journal for the teacher of English outside the United States/. Volume 33, number 4, October 1995 57 p.

127. Hardisty David & Windeatt Scott. CALL. Resource Books for Teachers. Series editor Alan Maley. Oxford University Press, 1990 165 p.

128. Hartmann R.R.K., University of Exeter. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography. /Р.Р.К. Хартманн, Университет г. Эксетер/, стр. 5-18.

129. Johnson D.S., Pieper K.F. The intelligent tutoring system as a training intervention: Implementing ITSs in industry. Cybernetics and systems, 1995, vol. 26. № 6, p. 681-685.

130. Jones Christopher and Fortescue Sue. Using Computers in the Language Classroom. Longman: London and New York, 1991-152 p.

131. Jones Ken. Simulations in Language Teaching: Cambridge University Press, 1982 -122 p.

132. Jung Han-Min et al. A domain identifier using domain keywords from balanced web documents. First Int. Conf. on Language Resources & Evaluation, Granada, 1998.

133. Marchuk Y.N. The Contextological Dictionary: Use in Programmed Language Teaching. In Computers and the Humanities 13 (1979) 277-281.

134. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR//Computers and the Humanities, Paradigm Press, Osprey, Florida, USA, 18 (1984), pp. 39-46.

135. Marcia Johnson. CALL and Teacher Education: Issues in Course Design. CALL

136. Martynenko G. Statistical consistency of keywords dictionary parameters. In Proc. of the Int. Conf. RIAO'2000, Paris, vol. 2, p.1541-1547,2000.

137. Mikheev Andrei "Learn with Multimedia". HCRC Language Technology Group University of Edinburgh, Scotland, UK. Forum/English Teaching Forum. A Journal for the teacher of English outside the United States/. Volume 33, number 4, October 1995 57 p.

138. Potapova R.K., Shigina E.V. New information technologies in foreign language learning today. Moscow, 2003. 189 p.

139. Richards Keith and Roe Peter (editors). Distance Learning in ELT. Modern English Publications and The British Council, 1994 170 p.

140. Sinclair J. Corpus Concordance Collocation. 1991, OUP.

141. Sperling Dave. Internet Activity Workbook. 1999, Prentice-Hall Regents.- 143 p.

142. Sperling Dave. Internet Guide. Second edition. 1998, Prentice-Hall Regents.-183 p.

143. Tribble Chris and Glyn Jones. Concordances in the Classroom. A resource book for teachers. Longman, Harlow, 1990. 95p.

144. Veronis J. Sense Tagging: Don't Look for the Meaning but for the Use. COMPLEX 2000, 22-23 September 2000, Kato Achaia, Greece, pp. 1 -11.

145. Wray Alison, Trott Kate and Bloomer Aileen with Reay Shirley and Butler Chris. Projects in Linguistics. A Practical Guide to Researching Language. Oxford University Press, 1998 303 p.http://www.lerc.ritsumei.ac.jp./callej/4-2/johnson.html/.