автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Разрешение лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бахарлуи Роя
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Разрешение лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Разрешение лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам"

БАХАРЛУИ РОЯ

На правах рукописи

РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В СИСТЕМЕ КОМПЬЮТЕРНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ

ЯЗЫКАМ (англо-персидская лексика)

Специальность 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена в отделе прикладной лингвистики Института языкознания Российской Академии наук

Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Марчук Юрий Николаевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук профессор Крюкова Ольга Павловна

кандидат филологических наук доцент Хроменков Павел Николаевич

Ведущая организация

Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ)

Защита состоится 16. 03. 2006 года в 15:00 часов на заседании Ученого совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Б. Кисловский пер,. 1/12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания

РАН.

Автореферат разослан « 23 »> Февраля 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

А.В. Сидельцев

/ c&fA W7-

Актуальность исследования

Реферируемая работа посвящена исследованию современных автоматизированных обучающих систем и электронных контекстологических словарей, результатом которого явилось создание учебного англо-персидского контекстологического спортивного словаря для разрешения лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам в англо-персидской двуязычной ситуации.

За последние годы компьютерное обучение языкам (Computer Assisted Language Learning - CALL) превратилось в отдельную специфическую область знаний со своей методикой, программными средствами, целями и задачами. В громадной индустрии развитых стран, где количество программ насчитывает тысячи, поставщиками программ являются частные фирмы, учебные заведения и методические центры.

В самой типологии компьютерных обучающих программ воплощены в динамике развития идеи когнитивной психологии, искусственного интеллекта, методики и педагогики. Среди различных дисциплин в компьютерном обучении иностранным языкам отводится особая роль. Одна из причин заключается в том, что в изучении языка усматривается процесс, использующий весь спектр человеческих возможностей познания.

Развитие типологии систем CALL отражает изменение самого процесса обучения: от подхода, ориентированного на преподавателя (teacher-oriented approach) в первых бихевиористических программах тренажерах, до подхода, полностью ориентированного на обучающегося (student-oriented approach), или другими словами, от программ, где обучающемуся отводилась пассивная роль, до программ, которые давали полную свободу творчества. Компьютер при этом призван выполнять роль вспомогательного средства.

Овладение любым видом деятельности реализуется только лишь в результате активных действий обучающегося в данном виде деятельности, что связано также с фактором самостоятельности. Образовательная деятельность должна быть личностно-ориентированной, то есть дифференцированной с учетом различных свойств и качеств личности. . _

НОС. НАЦИОНАЛЫ!/ Я S БИБЛИОТЕКА '

По мнению ряда специалистов, личностно-ориентированное обучение предполагает, прежде всего, смену парадигмы образования. Если раньше приоритет в системе обучения принадлежал деятельности обучающего, то в наши дни приоритет как бы «сдвинут» в сторону деятельности обучающегося. Старая парадигма образования: обучающий - информация -обучающийся с приходом новых информационных технологий в ряде случаев постепенно заменяется на новую: обучающийся - информация - обучающий. При этом последний приобретает новый статус, не менее значимый, но иной. Задача обучающего - организовать познавательную (когнитивную) деятельность обучающегося, научить его самостоятельно добывать знания, свободно ориентироваться в них, применять полученные знания на практике, формировать собственное мнение, использовать ранее полученные знания для получения новых знаний в качестве основы. Поэтому во всех технологически развитых странах мира поворот в развитии дидактических технологий в ходе реформирования систем образования сделан в сторону обучения умению работать с нужной информацией творчески и самостоятельно, критически анализировать получаемые знания и применять их для решения практически важных задач [Потапова 2002,66].

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить новые тексты. Таким словарем может являться контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Ю.Н. Марчуком. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно.

Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Ю.Н. Марчук выделил также и возможность применения его в качестве справочного пособия при обучении английскому языку. Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Составление словаря терминов (спортивная терминология) в англо-персидской языковой паре может использоваться в качестве учебного

словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков-обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста [Potapova 2003:383].

Объект исследования

Описываемый в нашем диссертационном исследовании спортивный лексикон лишь начинает формироваться в персидском языке. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в том плане, что в отличие от изучения и описания давно сформировавшихся подъязыков и специальных лексиконов (например, подъязык медицины) профессиональный спортивный лексикон находится в стадии становления.

Пелью данного исследования является изучение структуры спортивного лексикона и создание контекстологического словаря для использования в компьютерной системе обучения персоговорящих учащихся английскому языку на материале терминов спорта. При этом мы исходим из следующих положений:

1. современные системы автоматической отработки текстов будут совершенствоваться и давать лучший перевод;

2. эффективность систем зависит от полноты и эффективности работы словарей системы;

3. в рамках определенной предметной области возможно методом контекстного анализа и с помощью автоматического контекстологического словаря разрешать лексическую многозначность слов-терминов;

4. модель перевода на уровне переводных соответствий применима также и к языкам различной морфологической и грамматической структуры, -восточным языкам.

Задачи исследования

1. Отобрать представительный массив спортивных текстов на английском языке для составления словаря англо-персидских спортивных терминов, а также выбрать из существующих англо-персидских словарей современные для корректировки перевода спортивных терминов.

2. Составить контекстологический словарь для перевода спортивных терминов с английского языка на персидский, опираясь на контексты для перевода многозначных терминов и давая толкования для однозначных терминов.

3. Проверить эффективность работы составленного контекстологического словаря англо-персидских спортивных терминов на новых текстах, не участвовавших в составлении словаря.

4.Дать рекомендации о порядке использования составленного словаря в обучении английскому языку персоговорящих студентов в рамках технологии современного компьютерного обучения языку.

Методика исследования

В соответствии с поставленными задачами использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: экспериментальные, компонентный анализ, анализ параллельных текстов, контрастивная лингвистика, алгоритмы перевода терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1.Впервые подвергнут комплексному анализу формирующийся профессиональный лексикон предметной области спорта как новой сферы деятельности, находящейся в стадии становления.

2. Впервые сформирована языковая пара в области спорта "европейский-восточный языки".

3. Выявлена специфика терминов вышеуказанной области на лексическом и семантическом уровнях.

4. Предложен аналитический подход к организации и подаче лексического материала в структуре созданного в ходе исследования автоматического словаря для учебных целей, который позволяет расширить его функ-

ции и предоставляет большие потенциальные возможности для совершенствования лингвометодической организации лексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, она способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение языковых подсистем. Результаты структурно-семантического и тематического анализа профессиональных лексиконов могут быть использованы для изучения других терминологий, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала, как рекомендации по разработке переводных словарей любой отрасли наука и техники.

Положения, выносимые иа защиту

1. Профессиональный лексикон предметной области спорта может быть описан в терминах контекстных употреблений и быть представлен в виде контекстологического словаря англо-персидской языковой пары.

2. Система алгоритмов такого словаря может быть запрограммирована в рамках компьютерного обучения английскому языку персоговорящих учащихся.

3. Система контекстологического представления терминов спорта является открытой и допускает пополнения и совершенствование в рамках модели перевода по переводным соответствиям.

4. Дальнейшее развитие контекстологического представления терминов в англо-персидской языковой паре позволит выделить структурные особенности такого соответствия для применения полученных результатов в решении других задач алгоритмизации обработких текстов.

5. Полученный словарь может использоваться и в других системах машинного перевода и автоматической обработки текстов.

Структура работы

В соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (словарь).

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется материал, на основе которого будет проводиться анализ.

Глава 1. Первая глава посвящена рассмотрению современных систем компьютерного обучения иностранным языкам. Рассматривается краткая история преподавания английского языка как иностранного.

В 90-е годы качественно новый этап обучения характеризовался внедрением CALL. Основные положительные момент этого явления объясняет тот факт, что CALL воплотили в себе простую, но эффективную структуру обучения, применимую к различным областям знаний и профессиональных навыков. Громадным преимуществом CALL специалисты считают то, что простота их эксплуатации и программирования сделала в короткий срок компьютерное обучение доступным для большого числа людей. В CALL априорно заданы модель обучаемого и способы контроля за его деятельностью.

Важным шагом, повлиявшим в целом на развитие компьютерной технологии обучения, стало изменение внутренней структуры программ.

Несмотря на развитие технических средств, изменение методов и подходов типы CALL не исчезли, а усовершенствовались дидактически и технически. Параллельно усовершенствовались методы организации учебной деятельности в процессе их использования: появились обучающие системы и интегрированные обучающие системы.

По мере того как использование компьютеров в обучении языку все более распространяется, необходимо использование специального программного обеспечения для ускорения процесса обучения. Словарь является неотъемлемой частью CALL. В CALL анализ и синтез текста успешно реализуются при условии наличия в программе автоматизированного двуязычного словаря, структура и объем которого будут адекватны поставленным задачам. Словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть АОС (автоматизированных обучающих систем), но и в качестве самостоятельной учебной программы.

Наиболее важной и существенной частью большинства программ дистанционного обучения языку являются специальные машинные словари. Машинные словари, называемые автоматическими контекстологическими словарями, широко используются в программированном обучении языку и имеют своей целью перевод многозначных слов с одного языка на другой, а также помогают разрешить другие проблемы неоднозначности ( МагсЬик 1979). Многозначность является одной из наиболее сложных проблем в компьютерном обучении языку. Лексическая многозначность, являющаяся главным моментом настоящей диссертации, вызывается полисемантическим характером некоторых вокабуляров и может быть разрешена обращением к трем различным источникам, а именно к морфологии, семантике и синтаксису.

Автоматические контекстологические словари (АКС) используются для осуществления машинного перевода (МП), который является системой автоматической обработки текстовой информации. Все современные системы машинного перевода обычно классифицируются в зависимости от некоторых теорий. В настоящей работе мы придерживаемся теории машинного перевода, сформулированной профессором Ю.Н. Марчуком и названной им "Моделью перевода на основе переводных соответствий" (Марчук 1983). Эта теория основана на предположении о том, что главной целью в реализации машинного перевода является опера на переводные соответствия в данной языковой паре. Переводные соответствия определяются (устанавливаются) на морфологическом, лексическом, синтаксическом и семантическом уровне. Последний уровень используется для разрешения многозначности в том случае, если она не разрешается на предыдущих уровнях. Другими словами, данная теория может быть описана как подход "текст-текст". Рассмотрим некоторые основные проблемы англо-персидского МП в рамках обозначенного подхода.

Общие проблемы можно классифицировать следующим образом: Орфографические проблемы, Морфологические проблемы, Синтаксические проблемы, Алгоритмические проблемы.

1. Орфографические проблемы. На этом уровне мы встречаемся с проблемами, которые относятся конкретно к данной языковой паре - англоперсидской, на пример, соответствие букв.

2 .Морфологические проблемы. Морфологический анализ в системе МП весьма важен, поскольку он непосредственно предшествует грамматическому анализу и определяет основные грамматические категории.

3. Синтаксические проблемы Правильный перевод на выходе системы может быть получен только с использованием синтаксических данных о входном предложении.

4. Алгоритмические проблемы. Исходя из вышеизложенного, мы можем теперь сформулировать общий порядок построения блок-схемы машинного перевода для англо-персидской пары языков. Основные этапы этой схемы: а) ввод текста; б) морфологический анализ; в) синтаксический анализ до перевода; г) перевод однозначных слов; д) перевод многозначных слов; е) синтаксический анализ после перевода; ж)вывод текста перевода. Особая роль принадлежит морфологическому анализу. Для флективного персидского языка морфологические признаки играют весьма важную роль. Поэтому главная часть морфологической информации должна быть получена на стадии синтаксического анализа до перевода.

Перевод однозначных и многозначных персидских слов осуществляется в порядке и в рамках традиционной модели перевода по переводным соответствиям [Марчук 2000]. Для перевода многозначных слов предполагается использовать автоматический контекстологический словарь, который будет составлен на основе параллельных текстов и с использованием конкорданса англо-персидского корпуса текстов.

Глава 2. Во второй главе проводится исследование алгоритмического разрешения лексической многозначности общеупотребительной и терминологической лексики с помощью контекстологического словаря как словаря для учебных целей в разрешении лексической многозначности.

Теория контекстной детерминации требует прежде всего уточнения понятия неоднозначности. Она (неоднозначность) отделяется от

и

грамматической лексической неоднозначности (омографии). Если слово в заданном корпусе текстов тлеет один перевод, оно однозначно, если более одного — многозначно. При этом значение приравнивается переводу, что можно считать допустимым в прикладных целях.

Разрешение многозначности должно осуществляться с помощью контекста. Алгоритм перевода многозначного слова представляет собой последовательность запросов контекста на наличие в нем детерминант, каждая из которых одна или в некоторой совокупности с другими детерминантами однозначно определяет один перевод многозначного слова. Операции по анализу контекста и прочие действия, связанные с переводом - приписывание слову перевода, обработка других слов при переводе - выполняются стандартными операторами, каждый из которых представляет собой некоторую подпрограмму для ЭВМ.

Каждое многозначное слово как единица словаря (primary) имеет набор так называемых типов контекста (patterns), каждому из которых соответствует одно определенное значение многозначного слова. Выбор значения производится с помощью синтаксических структур, списки которых разработаны для каждого слова и имеют форму. Теоретической основой контекстологического словаря является теория детерминант [Марчук 1973, 2002]. Согласно этой теории, каждое значение (перевод) многозначного слова, отличающееся от наиболее общего значения (общего выхода алгоритма перевода), детерминируется в контексте другими словами, с которыми данное слово сочетается, или определенными грамматическими признаками. Эти слова, а также классы и группы слов, и грамматические признаки называются детерминантами.

Два основных теоретических положения лежат в основе практической работы по созданию контекстологического словаря. Первое заключается в том, что значение многозначного слова (лексическое значение) приравнивается к переводу. Это значит, например, что значением многозначного английского глагола to inform будет его перевод «информировать». При этом все возможные оттенки слова «информировать» (inform), такие как «сплетничать», «доносить» и пр. не учитываются, если это слово имеет только перевод «информировать». С другой стороны, каждый перевод слова рассматривается как его значение; это значит, что

синонимы, хотя бы они были абсолютными, как, например, «языкознание» и «лингвистика», будут считаться разными значениями слова linguistics. Такое положение является следствием того, что для формальной модели различения лексических значений тонкие отличия в лексических смыслах и употреблениях не могут быть использованы в алгоритме.

Второе положение заключается в том, что переводы слов и детерминанты выбираются из текстов. Имеет место полностью тексто-центрический подход, хотя консультации с обычными и машинными словарями безусловно могут проводиться при составлении системы алгоритмов перевода многозначных слов. Исходным материалом для составления контекстологического словаря является конкорданс, составленный на некотором заданном массиве текстов определенного подъязыка.

Условиями работы контекстологического словаря являются: а) предварительная работа словаря оборотов; а) разрешение лсксико-грамматической омонимии; в) наличие в информационной ячейке слова морфологических признаков. Контекстологический словарь работает после алгоритма морфологического и синтаксического анализа; г) система правил пропуска несущественных слов для поиска детерминант.

Каждое значение многозначного слова в контекстологическом словаре определяется диагностирующими признаками контекста - детерминантами. Каждый алгоритм перевода имеет недетерминируемый общий выход - как общий результат работы алгоритма по проверке контекста на наличие/отсутствие детерминант.

Однозначность или многозначность слова также определяется изучением исходного конкорданса. Однозначные (имеющие один перевод) слова не входят в контекстологический словарь и переводятся с входного на выходной язык простым списком.

В главе 2 также рассмотрены типология словарей и особенности учебных словарей. Приводится классификация электронных словарей, рассматриваются отличия компьютерных словарей от традиционных, а также особенности представления терминов в электронных словарях.

Справочная функция словаря состоит в том, что к нему обращаются за разнообразными эпизодическими справками, поэтому следствием данной функции и первой универсальной характеристикой словаря и словарной статьи является необходимость четкой формальной адресации всех единиц, включенных в словарь, где адресом единицы словаря является ее форма, т.е. буквенный состав этой единицы.

Контекстные примеры (примеры употребления) имеют в словаре три основных функции: 1) иллюстративную - для показа на конкретном языковом материале примеров употребления заглавной лексической единицы; 2) семантизирующую - для описания значения заглавной единицы; 3) дифференцирующую - для разграничения значений полисемантических лексических единиц.

Эти функции в словарях разного типа реализуются по-разному - в зависимости от целей и задач конкретного словаря. Так, в переводной лексикографии контекстные примеры имеют, как правило, две функции; иллюстративную и дифференцирующую. Семантизирующая функция реализуется в основном с помощью переводных эквивалентов. Для переводных словарей свойственно использование двух-трехчленных словосочетаний и беллетристических цитат, целых фраз или предложений.

Для одноязычных толковых и учебных словарей характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях. Для однозначных лексических единиц ведущей является семантизирующая функция, если заглавное слово многозначно, то семантизирующая функция совмещается с дифференцирующей, причем главной считается последняя.

Компьютерные словари представляют собой отдельный продукт современной лексикографии и обладают своей типологией, основанной на функциях и структуре.

Компьютерные словари обладают обратимостью, гибкостью и динамичностью, что существенно отличает их от традиционных "бумажных" словарей. В построении обычных и компьютерных словарей имеются существенные отличия на каждом из этапов их создания.

В терминологической лексикографии прослеживается упрощение состава словарной статьи. В практике создания традиционных словарей в книжной форме упрощения идеальной словарной статьи являются естественными. В автоматизированных системах разработаны довольно сложные и глубокие словарные статьи. Однако идеальная универсальная словарная статья должна обязательно содержать извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова, а также указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка. Кроме того, замечено, что чем больше ограничены цели автоматического переводного словаря, чем уже он тематически, тем больше такой словарь является текстоориентированным, тем больше в нем может и должно быть свободных словосочетаний и единиц текста.

Одним из свойств термина является общая структурная детерминированность, т.е. должен быть обозначен признаковый профиль подъязыка, который целесообразно задавать через признаки текстов, обслуживаемых этим подъязыком. Термин воплощает в себе обучающий потенциал. Даже в рамках одной терминосистемы термин может характеризоваться многозначностью.

Таким образом, учебный электронный словарь, отвечая требованиям современной методики, а также обладая основными особенностями современных компьютерных словарей, может и должен быть элементом автоматизированных обучающих лингвистических систем.

Глава 3. Составление словаря терминов (спортивная терминология) в англо-персидской языковой паре и проверка эффективности словаря.

Определен состав исходного массива текстов (400 текстов: 92800 слов). Описывается методика отбора текстов и контекстные связи терминов. Разработаны алгоритмы перевода терминов. Проведена проверка эффективности перевода терминов на новом материале.

Спорт - это средство, сближающее людей разных национальностей, культур и религий, дающее возможность общаться даже без знания языка. Но, не смотря

на это, и здесь перевод в общем, и перевод спортивной терминологии является немаловажной задачей для осуществления коммуникации, для более точного понимания и восприятия.

Термины, т. е. специальные слова, которые используются для точного выражения понятий и называния вещей в данной отрасли производства, деятельности, знания играют немаловажную роль при переводе. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. На персидском языке нет спортивного словаря.

1. Первым шагом к составлению словаря было определение базового корпуса текстов, подлежащих переводу. Было отобрано несколько сотен страниц текстов, которые содержали большинство обычно употребляемых слов в различных относящихся к спорту и физическому воспитанию текстах. Наш подход текстоориентированный, то-есть, словарь основан на результатах анализа различных типов текстов, а именно: а) тексты различных видов спорта, такие как футбол, волейбол и т.п. (на пример, Be a Sport: American English Idioms 1989: 16800 слов); б) несколько текстов по спортивной медицине; в) репортажи о спорте по телевидению, обзоры и интервью; г) новости спорта и репортажи из ÜHTepHera(FIFA .com: 6000) и газет US Today 2005г(6000 слов); д) детские игры на спортивную тематику, такие как футбол, игры на CD и DVD (Игры: Fifa 2004, 2005); е) различные тексты по физическому BOcmrraHHio(Aquatic Exercise Therapy 2003:64000 слов).

Следующим шагом было выписать различные слова (лексемы), которые относятся к спорту и физическому воспитанию и встречаются в отобранных оригинальных текстах. Из 400 текстов было извлечено свыше 1000 слов и затем был составлен входной словник.Каждому входному слову давалась следующая информация: указание на часть речи.

2. Второй шаг. Он состоит из составления словаря идиом и идиоматических выражений.

Основные характеристики контекстологического словаря спортивных терминов на английском следующие:

1. Некоторые виды спорта неизвестны в Иране, поэтому термины таких видов спорта непонятны персоговорящим людям. Включение терминов таких видов спорта в контекстологический словарь требует учета этого обстоятельства и, повидимому, нуждается в некотором толковании термина, составить которое весьма затруднительно, не описывая игру или вид спорта целиком. В таких случаях выходом является заимствование (калькирование) термина с элементарным толкованием. Например, регби как вид спорта неизвестен в Иране. Поэтому подбор хорошего персидского эквивалента терминам регби затруднителен.

2. Большинство спортивных терминов непосредственно заимствовано из английского языка, например футбол, корнер, оффсайд, хафбек, бокс и пр. Создание персидских эквивалентов для таких терминов представляется излишним, поскольку эти заимствованные термины давно вошли в персидский языковый обиход.

Под импортацией (заимствованием) термина мы понимаем процесс заимствования термина из другого языка, когда это заимствование является следствием проникновения нового понятия в предметную область вследствие неравномерности развития предметной области в стране языке.

3. Существуют слова и выражения в спорте, для которых нет точного эквивалента в персидском языке. Например, выражение home run . В словаре спортивных терминов Webster дается следующее определение: A base hit in baseball that enables the batter to run around all of the bases and score a run. Точного эквивалента данному выражению нет, поэтому в нашем словаре дается такое же объяснение с примером в виде контекста: The batter scored the home run.

4. Расширение семантики слова - это обычное явление терминологии, порождающее сложные проблемы при переводе.

5. Только контекстуально можно подобрать правильный английский эквивалент спортивным терминам clear в контексте. "The runners have to jump smoothly over each hurdle and continue to run after they clear the hurdle".

В спортивных текстах слово clear используется только как глагол, но его значение определяется только подобным типом контекста. В Контекстологическом словаре спортивных терминов слово clear со своим сопутствующим словом hurdle рассматривается как идиома, и поэтому оно обрабатывается на втором этапе составления словаря.

6. Омография: a) In some track meets there are teams, but the teams members do not play together. The members score points for their teams in each event. 6) The winners of the semifinals will meet in the finals on Friday.

Примечание: Meet является как глаголом, так и существительным. В первом предложении meet является существительным, которое имеет определение в виде существительного track. В спортивном тексте это слово может быть как глаголом (что означает "выступать против конкретного соперника или оппонента"), так и существительным ("соревнование между двумя и более командами", при этом участники соревнуются обычно на индивидуальной основе, но результаты входят в общий подсчет результатов команды). В тексте встречаются некоторые слова (team, play, score, etc), которые помогают определить и разграничить точное значение данного слова в контексте и отделить его от других возможных значений. Это слово является омографом "глагол - существительное". Такая омография устанавливается на первом этапе составления Контекстологического словаря спортивных терминов, и она при этом разрешается.

а) То place means to hit or stroke a ball, puck, or shuttlecock so that it goes precisely where it is aimed. 6) He placed the ball in the gate, в) In a track meet with many teams, a team may be happy to finish in second or third place.

Примечание: Place в спортивных текстах выступает как существительное и как глагол. В первом предложении слово place является глаголом, который сопровождается частицей инфинитива и означает "забить", а во втором предложении признаком глагола является окончание -ed. С другой стороны, в

третьем примере слово place является существительным, и оно определяется прилагательным third. Этот случай, а также другие аналогичные случаи слов-омонимов "глагол - существительное" анализируются и им находится решение в Контекстологическом словаре спортивных терминов.

7. В текстах довольно много слов, которые относятся к спорту и являются неоднозначными. Ниже они рассматриваются. Даются также предположения о возможном разрешении многозначности этих слов. Следует отметить, что нижеприведенные соображения сделаны на основании спортивных текстов, переведенных мною на персидский язык (предложения № 1).

Dope как глагол имеет два различных значения: a) to take drugs to improve one's athletic performance; 6) to gather information about the likely outcome of a race especially when it does not come from an informed and reliable source.

a. Dope (v). The athletes were doped by the coach before the race.

b. Dope (v). The baseball fans dope the likely outcome of the race.

Event значит: a) a phenomenon that follows another and is caused by some previous phenomenon; 6) something that happens at a given place and time. В спортивных текстах event означает чемпионаты.

A track meet has many events which include races of different distances.

Hit значит: come in sudden contact with, affect or afflict suddenly. В спортивных текстах: a) to strike a blow at an opponent, b) a body check given to an opponent to take him out of the play, c) to strike a target or goal, d) to gain as a result of hitting the ball.

a-hit (v). When the bell rings to start a round, a boxer can come out of the corner ready to hit the opponent, b-hit (v). The hokey player hit the opponent to take him out of the field, c-hit (v).His arrow hit the bull's eye. d-hit(v). He hit the home run.

Back stroke значит a) a stroke executed in a supine position, 6) in polo it is a stroke that sends the ball in the direction opposite to that in which the horse is heading, a. Backstroke (n). A swimming stroke that resembles the crawl except that the swimmer lies on his or her back. In backstroke one swims on one's back. b. Backstroke (n). The backstroke led to out.

Проверке эффективности контекстологического словаря

осуществлялась на тексте

Тексты были выбраны произвольно из различных источников, чтобы оценить общую эффективность работы контекстологического словаря спортивных терминов. Как показывают результаты, большинство терминов являются спортивными и удовлетворительно переводятся контекстологическим словарем.

Текст номер 1 Nationals' opener a real winner USA Today. Friday, April IS, 2005

WASHINGTON - If first impressions are lasting, Vinny Caslilla and Livan Hernandez will be two of the Washington Nationals' most popular players

The third baseman and starting pitcher were undoubtedly the Nationals' dynamic duo Thursday, teaming to lead a 5-3 victory against the Arizona Diamondbacks in the RFK Stadium home opener that signaled a new era for the team formerly known as the Montreal Expos.

After 34 years without Major League Baseball in the nation's capital, Castilla was 3-for-3 with a double, triple, home run and four RBI and Hernandez took a one-hit shutout into die ninth inning before allowing Chad Tracy's three-гаи homer as the Nationals held on to snap the Diamondbacks' four-game winning streak.

Closer Chad Cordero came in to get the final two outs, ensuring a happy ending for a sellout crowd of 45,596fans whose enthusiasm reflected how pleased D.C. is to finally be able to embrace a team of its own.

The Nationals were already a hit at die box office before coming home, having sold 1.9 million tickets so far and more season tickets than 25 of the 30 MLB teams

Whether the Nationals can maintain their fast start is conjecture, but general manager Jim Bowden said there can be no doubt about the team's character and passion for competing. "We saw it in spring training, and we've seen it in the first nine games," he said. "This is a team that won't quit. They play the game right They get to the ninth inning, and they don4 care if they're down one, two or three runs. They'll battle you to the last at-bat.

Текст номер 2 Be a Sport: American English Idioms 1989

Many games involve kicking a ball. Today the most popular kicking games are soccer, rugby, and football. Kicking games go back to Greek and Roman times, but the three modem games started in the nineteenth century. Internationally, soccer is the most popular. Rugby is popular in the British Isles and countries of the British Commonwealth. Football is most popular in the United States and Canada.

Football started a long time ago. The first college football game took place in 1869. Since that time football has changed. Now there are professional teams. Millions of children and adults play football or watch it on television.

The offensive team has four plays or downs to move the ball ten yards. If the team moves the ball ten yards, it can keep the ball for four more downs. If, after three downs, the team thinks that it cannot complete the ten yards on the next play, it can punt (kick) the ball to the opposing team. Then the opposing team becomes the offensive team.

Неоднозначности слова на текстах

текст №1.1 opener

1 Ift home 3

2 tr jJM».Uai

3 tr jij

текст №1.1 streak

1 1ft winning 3

2 tr isjjjii

3 tr «lij

текст№1.4 Season

1 rgt ticket 3

2 tr ^jjjd-i

3 tr J-•

текст Jfel. 5 downs

1 1ft four 3

2 tr iiii

3 tr Cub

текст №1.6 Run (n) runs

1 1ft three 3

2 tr J4-I

3 tr Сйца

Эксперимент показал, что:

а) Большинство терминов в обследованных текстах оказалось включенными в словарь; б) Процент неоднозначных слов в текстах составил 20%; в) Словарь практически разрешил неоднозначность всех выбранных слов; г) Неоднозначность не разрешилась у следующих слова: duo.

Использование контекстологического словари в обучении английскому языку как второму языку.

Как было сказано в первой главе, одним из типов работы CALL является помощь в овладении навыками чтения. Общепринятым пособием для студентов являются различного рода аннотации текстов, предназначенных для чтения. В различных формах таких аннотаций используются пронумерованные или выделенные курсивом слова и фразы, с сопровождающими их перефразами или переводом на полях или в подстрочных примечаниях, и другими вспомогательными пометами. Компьютер позволяет осуществлять полезные преобразования таких помет. Каждый отрезок текста для чтения может сопровождаться различными средствами для облегчения понимания текста при чтении. Эти средства и пометы могут включать заметки относительно слов, встреченных при чтении, указания на синтаксическую функцию, морфологические характеристики, значение для культуры, структуры текста дискурса, замечания относительно сюжета, характеристики различного рода, примечания относительно стиля речи и т.п. Для достижения всех этих средств помощи пониманию текста читателю будет достаточно нажать одну или две кнопки на пульте управления компьютером. Нажатие кнопки и работа с мышью делают доступным экран с разнообразными видами помощи читателю в работе со словарем (Penington 1989: 70).

Наш контекстологический словарь будет помогать читающему английский текст персидскому студенту посредством аннотаций читаемых отрезков текста. Посредством нажатия кнопки на мыши на любом из неизвестных терминов

спорта читателю будет выдана информация из словаря с определением данного термина. В качестве учебного словаря контекстологический словарь будет выдавать, и пояснять точное значение рассматриваемого термина.

Главное использование нашего контекстологического словаря заключается в переводе текста в процессе отработки навыков чтения иностранного текста. Возможно, что наибольшей трудностью в чтении является понимание неизвестных читателю слов. В процессе обучения чтению иностранных текстов и пониманию их возможно применение самых различных стратегий, таких, например, как использование морфологических ключей или извлечение значения из контекста 1984: 509-513). В таком процессе

контекстологический словарь является наиболее ценным видом помощи. Значение неизвестного читателю слова должно выявляться в контексте, посредством нахождения детерминант для значений многозначного слова, если они есть в данном контексте.

В преподавании английского языка как второго языка или как иностранного персоговорящим студентам контекстологический словарь терминов спорта может быть использован в процессе выяснения значений многозначного слова-термина из контекста. Первым шагом при этом является представление текста на спортивную тематику для перевода. Некоторые слова этого текста могут быть незнакомыми обучаемым. Сначала обучаемые должны попытаться сами понять значения этих слов из контекста. При этом они могут на первом этапе использовать те словари, которые у них есть. Они могут обращаться как к словарям в книжной форме, так и к тем, которые у них есть в компьютере, посредством использования мыши. Если при этом они не получат требуемого результата, то они переходят к использованию нашего контекстологического словаря.

Образцы словарных статей англоперсидского словаря терминов спорта

arm

1 rgt wresting 3

2 tr ¿LI ул

3 tr СыЛ

action

1 1ft little 3

2 tr V У

3 tr

ascender

1 rgt rope 3

2 tr jiVU

3 tr •jijjVU

ball

1 Ift air 3

2 tr

3 1ft low 5

4 tr Jjjj yjp

5 tr

bat

1 1ft at 3

2 tr uj

3 tr j

base

1 1ft on 3

2 tr

3 1ft home 5

4 tr

5 1ft off 7

6 tr u£Lijbik Л J

7 tr

calls

1 Ift make 3

2 tr OjLiS

3 tr

deck

1 Ift on 3

2 tr CAj VJ5 -Я

3 tr <LujB

ftn

1 Ift baseball 3

2 tr jb»>

3 tr

inning

1 Ift nine 3

2 tr lijw J^3

3 tr Cqy

judge

1 1ft back

2 tr ^ac. jjb

3 tr

meet

1 1ft track

2 tr

3 tr dsu

plate

1 1ft home

2 tr

3 tr

rookie

1 1ft football

2 tr ^^ j&Jij j j

3 tr JS.jU

run

1 1ft home

2 tr

3 1ft one

4 tr jyi.1

5 tr CAO>

string

1 1ft first

2 tr

3 tr <iij

strike

1 1ft three

2 tr

3 tr AjJUl

stroke

1 Ift crawl

2 tr

3 tr

track

1 1ft intermediate

2 tr j)—

3 rgt meet

4 tr CM*

5 tr a*

walk

1 1ft baseball

2 tr ji^ OJS jb

3 tr LSJJ»-^

В Заключении подводятся итоги исследования, определяется значимость полученных результатов и перспективы использования контекстологического словаря как элемента автоматизированных обучающих систем. Исследование и практическая работа по составлению словаря терминов показали, что положения, вынесенные на защиту, подтверждены. Составлен контекстологический словарь терминов спорта, который может быть использован для обучения персоговорящих учащихся английскому языку. Контекстный анализ в рамках этого словаря разрешает лексическую многозначность. Учтены особенности языковой пары "английский-персидский язык".

Этот словарь может использоваться как самостоятельно, так и в рамках систем автоматической обработки текстов, например в системе англоперсидского машинного перевода. Совершенствование и расширение словаря возможны в рамках принятой методики и при расширении тематики и объема исходных текстов.

Основной теоретический вывод выполненной работы в том, что впервые предлагается использовать контекстологический словарь в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе CALL для пары «европейский -восточный» языки.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1.В настоящее время наиболее успешно компьютер используется при самостоятельном и дистанционном обучении.

2. При изучении лексики наиболее эффективны обучающие программы, дающие слова в контексте.

3 .Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях.

4.Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть CALL, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

Можно сделать предложения относительно дальнейшей работы в данном направлении:

1. Расширить словарный состав предметной области спортивной терминологии за счет обработки большего количества текстов. Это также поможет улучшить качество перевода на персидский язык отдельных терминов.

2. Для улучшения качества понимания спортивных терминов пользователями можно будет снабдить словарь дополнительными иллюстрациями.

3. Возможно, следует создать особый словарь спортивных идиоматических выражений.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. A Contrastive Study Between English and Persian and its Pedagogical Implications.W «Теория и практика перевода: научно-практический журнал, ТЕЗАУРУС»: 2/2006 стр.9-12.

2. A Brief about the Evaluation Problems in On-Line Distant Learning Courses.W Сб. научных публикаций иностранных и российски аспирантов-филологов, МГУ им. Ломоносова, 2006 г.стр.9-12.

3. Internet and Its Use as a Tool for ESL Teachers.W (Сб. научных публикаций иностранных и российски аспирантов-филологов, МГУ им. Ломоносова 2006 г.стр.12-16.

4. Aquatic Exercise Therapy (перевод на персидский язык). Иран, 2003. 312

стр.

Приложение: фрагмент англо-персикого словарь спортивних терминов.

Тираж 100 экз. Объем 1,0 п.л. Номер заказа 304 Отпечатано в ООО «Принт Центр» 105122, г. Москва, Сиреневый бульвар, д.4

;Г 4 5 8 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахарлуи Роя

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЗОР СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ И ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ПОМОЩЬЮ НОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

1.1. Краткая история преподавания английского языка как иностранного

1.2. Компьютерное обучение языкам (Computer Assisted Language Learning

CALL).

1.3. Некоторые аспекты применения новых информационных технологий (ИНТ) в образовании.

1.3.1. Сетевые технологии и телекоммуникации.

1.4. Характер и педагогические возможности компьютера как посредника в овладении основными функциями преподавания и обучения языкам.

1.4.1. Возможности компьютера и обучение чтению.

1.4.2. Компьютер в обучении письму.

1.4.3. Компьютеры и обучение слушанию и говорению.

1.5. Основные проблемы и их решения.

Выводы.

ГЛАВА 2. АЛГОРИТМИЧЕСКОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

МНОГОЗНАЧНОСТИ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

2.1 Проблема лексической неоднозначности.

2.2 Теория детерминант.

2.3 Контекстологический словарь.

2.3.1 Основные типы словарей.

2.3.2Словарь для учебных целей как разновидность терминологического словаря.

2.3.3 Основные параметры словаря для учебных целей.

2.3.4 Контекстологический словарь как словарей для учебных целей.

2.3.5 Основные отличия машинных словарей от обычных.

2.4 Современные представления о корпусной лингвистике и ее методы в разрешении лексической многозначности.

2.4.1 Разбивка текста на предложения.

2.4.2 Типы лингвистической информации в размеченном тексте.

2.4.3 Применение аннотированного корпуса в задачах автоматической обработки текстов.

2.5 Алгоритм перевода многозначного слова.

Выводы.

ГЛАВА 3. СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ (СПОРТИВНАЯ

ТЕРМИНОЛОГИЯ) В АНГЛО-ПЕРСИДСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ

3.1.Определение назначения спортивного словаря.

3.2. Проблема описания термина.

3.3. Общий порядок составления англо-персидского словаря спортивных терминов.

3.4.0сновные характеристики контекстологического спортивного словаря

3.5 Проверка эффективности словаря.

3.6. Использование контекстологического словаря в обучении английскому языку как второму языку.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бахарлуи Роя

Актуальность исследования

За последние годы компьютерное обучение языкам (Computer Assisted Language Learning -CALL) превратилось в отдельную, специфическую область знаний со своей методикой, программными средствами, целями и задачами. В громадной индустрии развитых стран, где количество программ насчитывает тысячи, поставщиками программ являются частные фирмы, учебные заведения и методические центры.

В самой типологии компьютерных обучающих программ воплощены в динамике развития идеи когнитивной психологии, искусственного интеллекта, методики и педагогики. Среди различных дисциплин в компьютерном обучении иностранным языкам отводится особая роль. Одна из причин заключается в том, что в изучении языка усматривается процесс, использующий весь спектр человеческих возможностей познания.

Развитие типологии систем CALL отражает изменение самого процесса обучения: от подхода, ориентированного на преподавателя (teacher-oriented approach) в первых бихевиористических программах — тренажерах, до подхода, полностью ориентированного на обучающегося (student-oriented approach), или другими словами, от программ, где обучающемуся отводилась пассивная роль, до программ, которые давали полную свободу творчества. Компьютер при этом призван выполнять роль вспомогательного средства.

Овладение любым видом деятельности реализуется только лишь в результате активных действий обучающегося в данном виде деятельности, что связано также с фактором самостоятельности. Образовательная деятельность должна быть личностно-ориентированной, то есть дифференцированной с учетом различных свойств и качеств личности.

По мнению ряда специалистов, личностно-ориентированное обучение предполагает, прежде всего, смену парадигмы образования. Если раньше приоритет в системе обучения принадлежал деятельности обучающего, то в наши дни приоритет как бы «сдвинут» в сторону деятельности обучающегося. Старая парадигма образования: обучающий - информация -обучающийся с приходом новых информационных технологий в ряде случаев постепенно заменяется на новую: обучающийся - информация - обучающий. При этом последний приобретает новый статус, не менее значимый, но иной. Задача обучающего - организовать познавательную (когнитивную) деятельность обучающегося, научить его самостоятельно добывать знания, свободно ориентироваться в них, применять полученные знания на практике, формировать собственное мнение, использовать ранее полученные знания для получения новых знаний в качестве основы. Поэтому во всех технологически развитых странах мира поворот в развитии дидактических технологий в ходе реформирования систем образования сделан в сторону обучения умению работать с нужной информацией творчески и самостоятельно, критически анализировать получаемые знания и применять их для решения практически важных задач [Потапова 2002].

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить новые тексты. Таким словарем может являться контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Ю.Н. Марчуком. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно.

Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Ю.Н. Марчук выделил также и возможность применения его в качестве справочного пособия при обучении английскому языку (Marchuk 1979). Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Составление словаря терминов (спортивная терминология) в англо-персидской языковой паре может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста [Potapova & Shigina 2003].

Объект исследования

Описываемый в нашем диссертационном исследовании лексикон спорта является очень молодым, он находится в стадии формирования в персидском языке. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в том плане, что в отличие от изучения и описания давно сформировавшихся подъязыков и специальных лексиконов (например, подъязык медицины) профессиональный лексикон спорта находится в стадии становления.

Целью данного исследования является изучение структуры лексикона спорта и создание контекстологического словаря для использования в компьютерной системе обучения персидскоговорящих учащихся английскому языку на материале терминов спорта. При этом мы исходим из следующих положений:

1. современные системы машинного перевода будут совершенствоваться и давать лучший перевод;

2. эффективность систем зависит от полноты и эффективности работы словарей системы;

3. в рамках определенной предметной области возможно методом контекстного анализа и с помощью автоматического контекстологического словаря разрешать лексическую многозначность слов-терминов;

4. модель перевода на уровне переводных соответствий применима также и к языкам различной морфологической и грамматической структуры -восточным языкам.

Задачи исследования

1. Отобрать представительный массив спортивных текстов на английском языке для составления словаря англо-персидских спортивных терминов, а также выбрать из существующих англо-персидских словарей современные для корректировки перевода спортивных терминов.

2. Составить контекстологический словарь для перевода спортивных терминов с английского языка на персидский, опираясь на контексты для перевода многозначных терминов и давая толкования для однозначных терминов.

3. Проверить эффективность работы составленного контекстологического словаря англо-персидских спортивных терминов на новых текстах, не участвовавших в составлении словаря.

4.Дать рекомендации о порядке использования составленного словаря в обучении английскому языку персоговорящих студентов в рамках технологии современного компьютерного обучения языку.

Методика исследования

В исследовании использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: экспериментальные, компонентный анализ, анализ параллельных текстов, контрастивная лингвистика, алгоритмы перевода терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1.Впервые подвергнут комплексному анализу формирующийся профессиональный лексикон предметной области спорта как новой сферы деятельности, находящейся в стадии становления. s

2. Впервые выбрана языковая пара в области спорта "европейский-восточный языки".

3. Выявлена специфика терминов вышеуказанной области на лексическом и семантическом уровнях.

4. Предложен аналитический подход к организации и подаче лексического материала в структуре созданного в ходе исследования автоматического словаря для учебных целей, который позволяет расширить его функции и предоставляет большие потенциальные возможности для совершенствования лингвометодической организации лексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, она способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение языковых подсистем. Результаты структурно-семантического и тематического анализа профессиональных лексиконов могут быть использованы для изучения других терминологий, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала. По результатам исследования могут быть сделаны рекомендации по разработке переводных словарей любой отрасли науки и техники.

Положения, выносимые на защиту

1. Профессиональный лексикон предметной области спорта может быть описан в терминах контекстных употреблений и быть представлен в виде контекстологического словаря англо-персидской языковой пары.

2. Система алгоритмов такого словаря может быть запрограммирована в рамках компьютерного обучения английскому языку персоговорящих учащихся.

3. Система контекстологического представления терминов спорта является открытой и допускает пополнения и совершенствование в рамках модели перевода по переводным соответствиям.

4. Дальнейшее развитие контекстологического представления терминов в англо-персидской языковой паре позволит выделить структурные особенности такого соответствия для применения полученных результатов в решении других задач алгоритмизации обработки текстов.

5. Полученный словарь может использоваться и в других системах машинного перевода и автоматической обработки текстов.

Структура исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Разрешение лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам"

Выводы

Контекстологический способ семантического определения термина использован нами при разработке терминологий предметной области спорта. Эта относительно новая в языковом отношении (прежде всего с позиций русского языка) предметная область характеризуется высокой сложностью определения основных понятий и подбора эквивалентов дли иноязычных терминов. В такой ситуации определение термина способом демонстрации его в различных контекстах во многих случаях является единственным способом представления термина в словаре. Кроме того, преимуществом контекстологического способа определения термина является, с одной стороны, наглядная иллюстрация функционирования термина в тексте, а с другой стороны - отображение его семантических связей с другими терминами данной предметной области. Таким образом в контекстологическом словаре наиболее продуктивно используется свойство системности терминологии. Термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Поэтому основным требованием к термину становится однозначность — наличие только одного установленного значения. Тем не менее, многие термины многозначны в разных отраслях науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут выступать в разных значениях. Например, существительное a pyramid обозначает наращивание веса штанги или гантели в каждом последующем подходе. То же самое существительное в бильярде имеет значение "пирамида", игра на бильярде в 15 шаров. Чтобы проверить эффективность словаря спортивных терминов, в разрешении лексической неоднозначности, мы выбираем некоторые спортивные тексты. Наш словарь ясно определил значение неоднозначных слов в большинстве случаев (из 7 многозначных терминов 6 получили правильный перевод).

Заключение

Исследование и практическая работа по составлению словаря терминов показали, что положения, вынесенные на защиту, подтверждены. Составлен контекстологический словарь терминов спорта, который может быть использован для обучения персоговорящих учащихся английскому языку. Контекстный анализ в рамках этого словаря разрешает лексическую многозначность. Учтены особенности языковой пары "английский-персидский язык".

Этот словарь может использоваться как самостоятельно, так и в рамках систем автоматической обработки текстов, например в системе англоперсидского машинного перевода.

Совершенствование и расширение словаря возможны в рамках принятой методики и при расширении тематики и объема исходных текстов.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1. Возможность наиболее успешно использовать компьютер при самостоятельном и дистанционном обучении.

2. Применять при изучении лексики наиболее эффективные обучающие программы, дающие слова в контексте.

3.Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях

4.Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть CALL, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

Можно сделать предложения относительно дальнейшей работы в данном направлении:

1. Расширить словарный состав предметной области спортивной терминологии за счет обработки большего количества текстов. Это также поможет улучшить качество перевода на персидский язык отдельных терминов.

2. Для улучшения качества понимания спортивных терминов пользователями можно будет снабдить словарь иллюстрациями.

3. Возможно, следует создать особый словарь спортивных идиоматических выражений.

 

Список научной литературыБахарлуи Роя, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Ахманова О.С, Тер-Мкртчяи С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема \ Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л„ 1976.

2. Ахманова О.С, Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии \ Словари и лингвострановедение. М., 1982.

3. Андрющенко В .М. Автоматизированные лексикографические системы \ Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. -М., 1981.

4. Андрющенко В.М. Машинный фонд русского языка: постановказадачи и практические шаги \ Вопросы языкознания. 1985. - №2.

5. Андрющенко В.М. ФОЛИТ формат для обмена лексикой информационной и терминологической (проект). - М., 1984.

6. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, ЛГУ, 1973,251 стр.

7. Борисова Л.И. О принципах разработки переводческого словаря справочника общенаучной лексики \ Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. - Омск, 1985.

8. Беляева Л.Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов сразличной графикой \ Доклады научной конференции « Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных».- Санкт-Петербург, 2002.стр. 27-39.

9. Богуславский, И.М.и др. Разработка синтаксически размеченного корпуса русского языка \ Доклады научной конференции « Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных».- Санкт-Петербург, 2002.стр.40-49.

10. Вапипур А .Р. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык. Канд. дисс,. М., МГУ, 1998,121 стр.

11. П.Варинская В. М. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем: Автореф.дисс. канд.фил.наук. М.,2005.

12. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) \ Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

13. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. д-ра филол. наук.-МГУ им. Ломоносова.-М., 1978.

14. Н.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. МГУ,1969.

15. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства \ Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987, вып. 3.

16. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения \ Место терминологии в системе современных наук. Науч. симпозиум: тез. докл. и сообщ. М., 1969.

17. Городецкий Б.Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков \ Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики -М., 1977.

18. Городецкий Б.Ю. Прикладное моделирование морфосемантического уровня ограниченного подъязыка \ Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток, 1983.

19. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос. -М., изд-во МГУ, 1986.

20. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. д.ф.н. -МГУ,М., 1990.

21. Гринев С.В. 1985 Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии \: Автореф.дис. канд.фил.наук. -Л., 1975.22.3убов А. В.,Зубова И.И., Основы лингвистической информатики. Минск МГПИИЯ, 1992, 135 стр.

22. Игнатьев Б.И. Принципы построения отраслевого двуязычного словаря \ Научно-техническая информация, Сер 1, №5. -1974.

23. Ингве В. Г. Синтаксис и проблема многозначности \ Машинный перевод. М., 1957, стр. 281.

24. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерно стях \ Вопросы языкознания, № 4, 1974.

25. Караулов Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М., Наука, 1982.

26. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М% 1981.

27. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. -М., 1982.

28. Касарес X. Введение в лексикографию \ Пер. с исп. М., 1958.

29. Королёва Е. В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления \ на материале экономической и юридической терминологии: Автореф.диссканд.фил.наук. М.,2005.

30. Лейчик В.М. Принципы отбора материала для двуязычного терминологического словаря \ Актуальные проблемы теории и практики пере вода научно-технической литературы. Орел, 1981.

31. Марчук. Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983,232стр.

32. Марчук. Ю. Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985,202стр.

33. Марчук. Ю. Н. Вычислительная лексикография. М., ВЦП, 1976,183стр.

34. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.ДИИМГУ, 1992.75 стр.

35. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность.// Актуальные проблемы прикладного языкознания. ИНИОН

36. АН СССР, М., 1988. стр.128-156.

37. Марчук Ю.Н. О теории и практике машинного перевода \ Русский филологический вестник, №2. М., 1996.

38. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики \ Московский педагогический унивеверситиет., 2000, 2002. 234 стр.

39. Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Сост. М., ВЦП, 1976, часть 1- 264 стр., часть 2 256 стр.

40. Маслов Ю.С- Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1987, 272стр.

41. Мосавимиянгах Т.Общие проблемы англо-персидского машинного перевода. М. Московский педагогический университет. 2001.стр 6.

42. Меркулова С. В. Толковый словарь страховых терминов. Dictionary of Insurance Terms .M. 2000.-стр.5.

43. Мусавимианган Т. Проблемы теории языка и перевоведения, Сб. МПУ 2000.№4, стр.88-98.

44. Насталовский С .С. К вопросу о переводе спортивной терминологии. \ Терминология и перевод в XX! веке. Материалы Международной научной конференции Азиатского континентального секретариата. Омск, 2002, стр.114116.

45. Новиков JI.A. Учебная лексикография и ее задачи \ Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.

46. Пиотровский Р. Г. Текст, Машина, Человек. Ленинград, Наука, 1975, 327 стр.

47. Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика,-М.,МГЛУ. 2002.157 стр.

48. Потапова Р.К. База лингвистических данных М., 2001.

49. Рождественский. Ю. В. Техника, культура, язык. М.Просвещение, 1993,223 стр.

50. Розин В.М. Интернет- новая информационная технология, семиозис, виртуальная среда \ Влияние Интернета на сознание и структуру знания., -М., 2004.стр 3-23.

51. Убин. И. И. Перевод: традиции и современные технологии. Сб. Статей. Отв. ред. М., ВЦП, 2002, 127 стр.

52. Фахрутдинова Д.Р. Контрастивная лингвистика и некоторые актуальные задачи сопоставительного терминоведения \ Метод, сб. № 11 -Смоленск, изд-во Военной Академии, 1998.

53. Эммарлу Рамезанали. Синтаксический анализ и синтез именных словосочетаний при машинном переводе с русского языка на персидский язык. Канд. дисс, М., МГУ, 1998, 115 стр.

54. Саморукова А.В. Особенности формирования профессиональных лексиконов( на примере создания автоматического словаря для налоговых служб) Автореф.диссканд.фил.наук. М.,2001.

55. Семенов A. J1. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. Всероссийский центр переводов., 1994.

56. Сороколетов Ф.П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка \ Лексикографический сборник. Вып.1. -М, 1957.

57. Швейцер. А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973,279стр.

58. Щерба Л. В. Избранные работа по языконанию и фонетике, Л., 1958.стр. 431.

59. Щерба Л. В. Опыт обшей теории лексикографии. Л, 1971.

60. Ясная П. Диалог 97\ Труды международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям, 10-15 июня 1997, 315 стр.

61. Akmajian A., Demeres, R.A., Farmer, А.К. An Introduction to LanguageiLand Communication. 4 ed. Massachusetts: The MIT Press, 1997.

62. Aitchison J. Teach Yourself Linguistics. London .-Holder & Stoughton,1992.

63. Bader M. Choosing CALL Software: Beginning the Elevation Process TESOL Journal, 9, 2000, pp. 18-22.

64. Blair R.W. Innovative Approaches. In M. Celce-Murcia (1991). 1994.

65. Briggs S.J., Peters, E. Be a Sport: American English Idioms: Scott, Toresman and Company. Illinois, 1989.

66. Brown J.D. Principles of Language Learning and Teaching. New Jeresy: Prentice Hall Regents, 1994.

67. Celce-Murcia M. Teaching English as a second or Foreign Language. Boston, USA: Heinle & Heinle Publishers, 1991.

68. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton, 1957.

69. Chomsky N. Review of Skinner's Verbal Behavior. Language 35, 26-58,1959.

70. Cook V. Second Language Learning and Teaching. London: Edward Arnold, 1991.

71. Compora D.P. (2003, Summer).Current Trends in Distance Education: An Administrative Model. Online Journal of Distance Learning Administration, 6(2).(Online). http://www.westga.edu/~distance/ojdla/fall53/olt53 .html

72. Dabir Moghadam M. Compound Verbs in Persian. Proceedings of The Third Linguistics Conference. Allameh Tabatabaie University. Iran.l996.pp.68-80.

73. Delshad S. The Structure of English Attributives and Their Pedagogical Implications. Proceedings of The Third Linguistics Conference .Allameh

74. Tabatabaie University. Iran. 1996. pp.52-65.

75. Dizarg Wilson P., JR. The Coming Information Age. An Overview of Technology, Economics and Politics. New York: Longman, New York edition. 1989.

76. FalIahi, M.M. The Role of Constructive Linguistics in EFL/ESL Curriculum Development. Proceedings of the Third Linguistics Conference. Allameh Tabatabaie University. Iran.l996.pp.37-48.

77. George H.V. Common Errors in Language Learning. Newbury House Publishers Company, 1972. pp. 137-183.

78. Ginsberg R.B. Implications of Intelligent Tutoring Systems for Research and Practice in Foreign Language Learning. NFLC Occasional Papers 3, 1989.

79. Glass D.C., Singer J.E. Urban stress: Experiments on Noise and Social Stressors. New York: Academic Press, 1972.

80. Goldstein I.P., Papert S. Artificial intelligence, language, and the study of knowledge. Cognitive Science 1,1977

81. Graham S.W., Wedman J.F. Enhancing the appeal of teletraining. Journal of Instructional Psychology, 16(4), 1989.

82. Gustafson K.L., Powell G.C. Survey of Instructional Development Models with an Annotated ERIC Bibliography (2nd Ed.). Syracuse, NY: ERIC Clearinghouse on Information Resources, 1991.

83. Hamilton D.L., Zanna M.P. Differential Weighting Favorable and Unfavorable Attributes in Impressions of Personality. Journal of Experimental Research in Personality, 6, 1972.

84. Harris Z. S. Structure of Languages, Paris, 1970, p.14-34.

85. Khanlari, Parviz. 1976. dastur-e zaban-e farsi (A Grammar of the Persian language).Tehran: Bonyed-e Farhang-e Iran Press.

86. Tarix-e Zaban-e Farsi (A history of the Persian language). Tehran: Nashr-e Now Publishing Company,1986. vol 2.pp.l46.

87. Khayyampur A. 1968. dastur-e zaban-e farsi (A grammar of the Persianlanguage). Tabriz: Ketabforushi Tehran Press. 1968.pp.180.

88. Kosak L. Prepared to Teach Online. Online Journal of Distance Learning, Vol. VII, No. Ill, Fall 2004.

89. Lane E. Internet Primer for information professionals. London: Mecklermedia, 1993.

90. Mahdavinejad R.& Baharlooie R. Aquatic Exercise Therapy. Iran, Isfahan, 2003. pp.312.

91. Marchuk Y.N. The Contextological Dictionary: Use in Programmed Language Teaching Jr.:Computers and the Humanities, 13, 1979,pp. 277-281.

92. Miller M. D., Rainer R. K, Corley J. K. Prediction of Engagement and Participation in an Online Course. Online Journal of Distance Learning, Vol. VI, No. I, spring 2003.

93. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University press, 1990.

94. Penington M. Teaching Language with Computer. USA : Athelstan Publication, 1989.p.l76.

95. Potapova, R. K.& E. V. Shigina. New Information Technologies in Foreign Language Teaching. Moscow, Moscow State Linguistic University, 2003, pp.190.

96. Mosavimiangah T. Ambiguity Problem in English-Persian Machine Translation. M. 2000.

97. Murray D.E. Protean Communication: the Language of Computer Mediated Communication. TESOL Quarterly, 34,391-421.2000.

98. Richards, J. C. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Longman, 1985.

99. Rivers, W, M. 1975. "Contrastive Linguistics in Textbook and Classroom", English Teaching Forum, vols. 1-2: 16-19.

100. Scott, M. (2003, Summer). Innovations in Distance Learning Program Development and Delivery. Online Journal of Distance Learning Administration.6(2Online.: http://www.westga.edu/~distance/ojdla/fall53/olt53.html.

101. Simard M. Foster G.F., Perrault F. Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora // Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methdological Issues of Machine Translation. Montreal, 1992. pp. 67-81.

102. Skinner B. F. Verbal Behavior. New York: Appleton- Century- Grafts.1957.

103. SPECOM 99. International Workshop Proceedings. Moscow, Russia, 47 Oct. 1999, 226 pp.

104. Teeler D. & Gray, P. How to use the Internet in ELT. London: Longman,2000.

105. Warshauer M. Email for English Teaching Illinois: Teacher of English to Speakers of other Language, Inc., 1995.

106. Warshauer M , Shetzer H, Meloni Ch. Internet for English Teaching. United States Department of State, Office of English Language Programs, 1999.

107. Woods R. Becoming a Communal Architect in the Online Classroom: integrating Cognitive and affective Learning for Maximum Effect in Web-Based Learning. Online Journal of Distance Learning, Vol. VI, No. I, Spring 2003.

108. Woytak L. Reading Proficiency and a Psycholinguistic Approach to Secondlanguage Reading. Foreign Language Annals 17, pp.509-517.

109. Yeung D. Toward an Effective Quality Assurance Model of Web-Based Learning. On Line Journal of Distance Learning, Vol. IV, No. IV, Winter 2001.

110. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.