автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Семенов, Аркадий Львович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей"

Piß 0

ЗЙенн'Ая Академия экономики, финансов и права

На правах рукописи

СЕМЕНОВ Аркадий Львович

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НОВЕЙШИХ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ

(На материалах терминосистем робототехники и маркетинга в английском, русском и японском языках)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1994

Работа выполнена во Всероссийском центре переводов научно-технической литературы и документации.

Научный руководитель — доктор филологических наук И. И. Убин

Официальные оппоненты: доктор технических наук, профессор Р. Г. Котов, кандидат филологических наук О. В. Звегикцеза

Ведущая организация — Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству.

Защита состоится « £ 1994 р. в /О часов

на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военной академии экономики, финансов и права по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Телефон: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военной академии экономики, финансов и права.

Л!

Автореферат разослан « ' »_ _ 1994 года.

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологически

Е. Г. Пыриков

Общая характеристика работы

На фоне традиционной лексикографической деятельности общества [аиболее динамичное развитие в XX веке получила терминологическая гекснкография. Важным организационно-методическим отличием русской ермииологической шхолы является привлечение к систематологической •аботе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов I систематизируемой предметной области и терминологов-методистов, рганизуюпшх лингвистическое обеспечение терминологической работы.

Основная часть работы по систематизации и описанию терминологии осредоточена на обслуживании перенодз, представляющего собой ажнейший аспект координирования деятельности различных специалистов, аправленной на развитие предметной области. Наряду с разработкой астных вопросов анализа и упорядочения новой терминологии, научная :изнь общества требует решения обобщенных задач универсального арактера, что предполагает не только выработку рекомендаций, но и их рактическую реализацию. Поэтому данное исследование ориентировано а разработку терминологических массивов и их лексикографическую еализацию. Основные теоретические результаты исследования использо-аны при подготовке к изданию таких лексикографических пособий, как етрадн новых терминов Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации.

Актуальность исследования определяется потребностью влексикогра-ических разработках для оперативного и качественного терминологичес-ого обеспечения научно-технического перевода. В нашей стране и за убежом терминологической работе придается социально-экономическое гачение. Исследование актуально также потому, что оно предлагает знкретный практический результат в виде систематизированных описаний :рминологий новейших предметных областей. В эпоху бурного развития тектронных средств хранения и распространения информации коммуника-шный процесс подвержен сильной формализации. Поэтому особенно ;туален поиск новых форм представления терминологии, играющей 1жную роль в особых условиях сопряженной двуязычной коммуникации целях координации деятельности в пределах конкретной предметной »ласти.

Объект исследования составляет терминологическая лексика новейших )едметных областей, принципы ее существования, распределение в тексте к в системе, ее развитие и трансформации в конкретных языховых туацнях.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных

выдвигаемых положений и формулирования выводов выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся терминологией, которая рассматривается как системный объект. В качестве примера избрана терминосистема предметной области маркетинга, но для обобщенна полученных результатов наши исследования распространяются на терминосистему робототехники и в меньшей мере на терминологию смежных предметных областей.

Цель исследования заключается в выработке аналитического описания свойств терминосистемы новейшей предметной области как системного объекта. Разработанное описание носит практический характер и используется при терминологическом обеспечении процесса аналитико-синтетичес-кой обработки текста, включающего такой частный аспект, как перевод. Практической целью исследования является создание систематизированного словарного массива основных терминов по маркетингу.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Определение признаков системности терминологии, формируемой в языковой среде на се лексическом уровне и анализ влияния этих признахов на особенности функционирования терминологии в аналитико-сиктетичес-ком процессе с' позиции отношений терминов в тексте.

2. Определение форм проявления и существования терминосистемы в системе языка в виде обменных потоков и связей, устанавливаемых в переводе как • в аналитихо-синтетическом процессе, в частности, и в коммуникативном процессе - в общем. !

3. Исследование условий соотнесенности терминов и системы понятий в зависимости от особенностей предметной области, связанных с экстралингвистическими параметрами системы понятий, и в зависимости от особенностей коммуникативного процесса в предметной области.

4. Исследование объективной и субъективной вариативности терминосистемы и принципов обменных процессов между вариантами терминосистемы в типолошчесхи разных языков.

5. Определение путей реализации системности терминологии при ее, описании в зависимости от особенностей предметной области и особенности ее системы понятий на примерах различных предметных областей.

6. Обнаружение контекстуальных отношений терминов внутри системы текста для установления отношений эквивалентности в переводе как и аналятико'-синтстическон процессе.

.Аналитическое описание свойств терминосистемы как системного объекта осуществляется на материалах исследовании функционирования терминологии в языковой 'коммуникации в областях маркетинга и робототехники на русском, английском и епонском языках. Фактический

материал для анализа и обработки накоплен в переводческой и редакторской деятельности автора в врупкейшей переводческой организации страны на. протяжении десяти лет. ЕН ходе исследования выполнялись переводы статей и велась методическая! работа по отбору и систематизации новых терминов и изданию тетрадей новых терминов. На завершающем этапе был проведен ряд экспериментов.для; обобщения и уточнения полученных результатов. Эксперименты заключались в,экспертных оценках отдельных выводов и определений стабильности проявлений установленных закономерностей. Общий объем обследованных- текстовых массивов на трех гзыках составил 800.000 словоупотреблений, чтосоответствуетобщепрнзна-шм методикам лигвостатистических. исследований [;П:М.Алексеев, Ю.Нелюбин, Р.Г.Пиотровский].

Предметные области маркетинга: и робототехники: были специально ггобраны как наиболее активно развивающиеся; в обозримом в пределах много исследования периоде времени;, причем! одна из них - маркетинг,. ->бласть более приближенная к социальной! деятельности', г» другая -юбототехника, - к материальной деятельности! общества^ По материалам (сследования были подготовлены и изданы:Тетрадей, новых терминов на (усском, английском и японском-языка*. Общий объем, изданий составил юлее 3000 терминов.

Типологически разные языки - английский, японский м русский -¡ыли выбраны для определения наиболее обобщенных закономерностей, ля анализа влияния разнородных социальных условий на фуккциониро-ание терминологии и нэ условия, обменных процессов, между разными зыковыми вариантами терткносисгем^ исследуемых предметных областей.

другой стороны, результаты» полученные на основе сравнитель-о-сопостазнтельного анализа вариантов терминосостем различных языков, меют практическую ценность и используются в переводческой и лексиког-афической работе.

Многоаспектность поставленной задачи требует для своего решения спользования в рахчичной степени таких методов, анализа, как:

- лимтгостатистический метод, позволивший обнаружить закономер-ость и частоту повторяемости явлений, характерных для текстов специаль-ой коммуникативной направленности; ,

-лексикографический метод, наиболее подходивший для системного :ксичгсхого анализа языковых объектов со сложной структурой н для ормализозанного представления составляющих элементов;

- индуктивно-дедуктивный метод, давший возможность обобщить яультаты наблюдений и классификации;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выработать пути 5актеч!гской реализации полученных результатов :и различных сзыхах;

- компьютерные методы с оригинальными программными средствами, разработанными для проводимого исследования. По алгоритмам автора исследования, программистами Всероссийского центра переводов были написаны программы специальных сортировок терминов и статистического анализа текста.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения, выносимые на защиту: -

1. Терминосистема, являясь средой по отношению к термину, мохсет характеризоваться как контекст. Это вытекает из общелингвистической природы термина как лексической единицы, наделенной особыми свойствами. Зависимость термина от среды-терминосистемы - контекстуальная. При исследовании терминов конкретной предметной области только условия терминосхстемы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства термина, актуализируемые его связями и соотношениями с другими терминами терминосистемы. Адаптация термина терминосистемой сопровождается выделением термином дополнительного качества, накапливаемого терминосистемой. А сама терминосистема при адаптации термина проявляет свойство иммунитетной жесткости.

2. Терминосистема конкретной предметной области имеет относительную границу, соотносимую с границей системы понятий предметной области. Наличие относительной границы является принципиальным условием существования терминосистемы и обеспечения ее функционирования а формах обменных процессов. Относительная замкнутость границы терминосистемы не мояет бить физическим пределом ее распространения. Она является формой проявления ее целостности как системы.

3. Мера динамичности терминосистемы отракает состояние предмет-нон области. Переход терминосистемы в статическое состояние означает прекращение востребования терминов лексической системой языка в конкретной предметной области и прекращение коммуникатнаной деетель-ыостн в этой предметной области.

4. Терынносистема, являясь совокупностью обозначений научных и профессиональных понятий н отраааа структуру этих покатай, находящихся под влиянием социальных условий, приобретает социолингвистический компонент своего внутреннего содержания. Описание терминосистемы «окет иметь свои языковые варианты, различающие« мекду собой по структура внутренних езззей и по составу элементоо.

Л. Выбор способа ошхашгя термгшосистеми зависит от характеристик пргдметиой сблдста, целей и лег.сшографичесзшх возиошзосгей средств с-пиаи^т. Наиболее полисе описание термгшосистсмы с соврсмсшшх услоеаах. строится кат фаг.тсгрсфачес*ав сааз данных, которая при достеточвеш сЗъйи? псфорздшвп в наличия сстрп^сЕ^»» йгдасазсоаго

инструмента делает качественный переход в интеллектуальную информационную систему. Полноценной лексикографической интерпретацией такой системы является контекстологический словарь, допускающий гибкость семантических связей, особенно характерную для терминологий новейших предметных областей.

Новизна исследования обусловливается прежде всего новыми практическими результатами, достигаемыми анализом внутренних и внешних обменных процессов, условий функционирования и соотношения со средой терминосистем конкретных предметных областей, исходя из представления о терминосистеме как о системном объекте. В материальном воплощении эти результаты представлены в виде электронных таблиц генерального словника терминов по робототехнике и в виде контекстологического стопаря основных терминов маркетинга. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения терминосистемы и среды приводило к недооценке особенностей функционирования терминология в ниучных и технических текстах. В этой части исследования мы практически реализовалитеоретическиепредпосылки, разработанные Г.П.Мельниковым.

Полученные результаты характеризуют терминосистему и среду как комплексные специфические системы и доказывают при этом их лингвистический характер. Условия функционирования терминологии в зависимости от специфики предметной области в большей или меньшей мере насыщены экстралингвистическими факторами. Впервые предпринимается попытка анализа состава терминологии и влияния среды на ее функционирование с позиций понимания среды как социального формирования, каковым является предметная область. Экстралингвистические факторы помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют варианты описания терминосистем различных языков.

Полученные результаты на своем уровне развивают выводы многих ученых относительно системности текста [Е.В.Сидоров] и выводы относительно практической реализуемости системных особенностей терминологии [Е.Г.Пыриков], что позволило нам выработать контекстологический подход к решению проблем установления отношений эквивалентности зариантов терминов на различных языках.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в дальнейшем развитии принципов терминологического обеспечения перевода как анал'лтихо-синтетического процесса на основе "содержания терминологического аспекта перевода", сформулированного предшествующими авторами [ЛЛ.Нелюбин, Е.Г.Пыриков, И.П.Смирнов].

Практическую пенность результатов исследования представляют два конкретных массива терминов по робототехнике и маркетингу, системати-

зированные в зависимости от особенностей этих предметных областей. Терминология робототехиихи представлена в виде электронных таблиц (см приложение 1 ). Терминология маркетинга оформлена в виде контекстологического словаря, который используется в переводческой деятельности во Всероссийском центре переводов (см. приложение 2). На основе контекстологического словаря как на систематизированном и дозированном дидактическом материале может быть подготовлен учебный курс специать-ного перевода для студентов языковых специальностей.

Цели и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, две главы, заключение, список литературы, список, источников и словарей и приложение. В библиографии представлены около 300 наименований. Иллюстративный материал - контекстологический словарь основных терминов маркетинга - выделен в приложение.

Апробация основных положений проведенного исследования осуществлялась по мере достижения результатов на нескольких международных симпозиумах и семинарах (Прага, 1988; Варшава, 1989; Тбилиси 1989; Белград, 1991; Брайтон, 1993), а также на научно-практических конференциях, проходивших в последние пять лет в различных научных центрах страны (в Москве, Калуге, Баку, Нижнем Новгороде, Ташкенте, Черновцах, Чимкенте и др.).

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, характеризуются его материалы и методы, обосновывается его теоретическое значение, научная новизна и прикладной характер, излагаются положения, выносимые на защиту, и описывается структура диссертации.

В первой главе "Системность терминологии к перечод" раскрываются основные признаки системности терминологии, определяемые условиями ее функционирования в новейших предметных областях и влияющие на выбор способов описания терминологии.

Опираясь на работы основоположников терминологической лексикографии в нашей стране С.А.Чаплыгина, Д.С.Лотте, Т.Л.Канделаки,

A.А.Реформатского, В.И.Сифорова и их последователей современного периода К.Я.Авсрбухз, И.Н.Волковой, А.С.Герда, C.B.Гринева,

B.П.Дакиленко, Л.Л.Купшой, Б.МЛейчкка, ЛЛ.Нелюбина, В.П.Нерознака,

C.Е.Никштшой, Е.Г.Пырпкова, Н.А.Слюсаревой, А.В.Супераиской, Л.Б.Ткачевой, И.И.Убина, А.Д.Хг.ютнна, Ф.А.Циткиной, А.Я.Шайкевлча, В.Н.Шевчука, С.Д.Шелова и многих других, выбрано универсализирован-

ное рабочее определение термина как слова или словосочетания, обозначающего понятие специальной области знания или деятельности. ,_

Принимая в определении термина в качестве одной из важнейших | характеристик его свойство выражать понятия определенной области и I отношения между ними, мы приходим к выводу о подчинении терминов определенным системным отношениям, диктуемым системностью понятий по их принадлежности к системному миру и системностью языка, элементом которой является терминосистема.

Системность мира интерпретируется и в понятии системы языка. Доказанность принадлежности терминологии к системе языка в свою очередь индуктивно распространяет системность на принципы существозд-ния и функционирования терминологии.

Что касается плана содержания и плана выражения терминов, то системная сущность отношении между ними способствует разрешению следующего противоречия: с одной стороны, признаки системности проявляются в жестком влиянии на принципы функционирования терминов в системе текста , с другой стороны - жесткие условия терминосистемы оставляют достаточную свободу для плана содержания терминов - эле- . ментов системы. Результат выражается в постоянно реализуемой возможности пополнения терминосистемы и в активизации адаптивных процессов внутри терминосистемы.

Лингвистические характеристики терминосистем соотносимы с лингвистическими характеристиками лексического уровня языковой системы, что доказывает сугубо языковую сущность терминов и полное распространение на них норм языка. Отклонения характеристик отдельных терминов от устойчивых лингвистических параметров относятся к вариантам нормы.

Исходя из основополагающего принципа отношения к языку как х инструментальному средству коммуникативной деятельности и давая конструктивные оценки участия лексичесхого уровня языка в коммуникативном процессе, мы приходим к выводу о том, что отношение к коммуникативной деятельности как к трудовой деятельности на материалах конкретной предметной области, специализирует лексическую составляющую этой деятельности. Такая специализация, прежде всего, выражается з насыщении текста терминами. Процесс этого насыщения объективно мотивирован, поскольху для достижения цели коммуникации требуется целевой инструментарий, которым колет быть сформированная языковыми нормами и адаптированная реальными условиями терминология конкретной предметной области.

Большинство процессоо получения и обработки информации колет быть описано з терминахмталатнко-сиктстяческого процесса, результатом

которого является как первичная, так и вторичная информация. Продуктом первичной коммуникативной деятельности является текст, который рассматривается как коммуникативное средство первого порядка. В-упрощенном, но достаточном для решения прикладных задач, смысле первичная коммуникативная деятельность состоит из целостной совокупности трех основных этапов: ориентирование в условиях достижения результата коммуникации, сличение результата, с намеченной, целью и отображение в виде текста. Процесс перевода с одного языка на другой также проходит в три этапа: ориентирование в исходном1 тексте, поиск к принятие переводческих решений, реализация.'текста на пзшке переаода, Со поста в «тельный анализ этих процессов приводит к тому выводу, что закономерности аналитнко-синтетического процесс»можно экстраполировать на переводческий процесс.

Требования к терминологическому обеспечению процесса перевода, с одного языка на другой можно'рассматривать с позиций аналитико-синте-тического процесса. Терминологическое обеспечение перевода как зналитико-синтстического процесса должно быть системным на основе учета внутрисистемных процессов, происходящих всамойтерминосистеме, и на основе учета динамических процессов, определяющих закономерности формировании терминологии в предметной области. Проблемы терминологического обеспечения составляют две основные фуппы: внутренние проблемы лингвистического происхождения и внешние проб лемм экстралингвнстического происхождения. Количественное соотношение этих проблем определяется спецификой предметной области и ввлветеа основной причиной деформации соотношения терминосистемы и системы понятий. Внешние условия существования терминов, изученные при анализе соотношения терминосистемы и среды, в значительной мере определяют процессы, происходящие в терминосистеме и определяют ее основные характеристики, главными из которых валяются целостность, структурность и взаимодействие системы и среду - то есть основные признаки систем.

Объективность существования термино£истс%од Дгггстует необходимость познания ее как целостного1 объекта. Терминоскстемл познзвгехк с позиций исследования структурных связей целого в получения искомого элгмекта, существующего 6 ней.'

Наличие признака целостности у тер:ч;:космс^№Ы позволяет едзяагь выпод о невозможности внедрение в ее структуру принципиально инородных компонентов. Мы считаем, что теркиноснстеыа конкретной предузнай области обладает иммунитетиой жесткостью.

Под иммукитетиой гестг.остью тер^нсспстешл мы сспт^аяи се тнвнуго способность противостоять прзпк^иозешкэ в с г есгжв терггг;л, зге

отвечающего лингвистическим свойствам терминосистемы конкретной предметной области.

При отсутствии в сфере-терминотворчества координации терминологов и специалистов предметной области в условиях экстралингвистической и лингвистической адаптации! нового понятия, инициатива в процессе номинации скорее принадлежит субъектам предметной области. Они могут не учитывать, конкретные лингвистические условия. В полевых условиях предметной области- ситуация усугубляется сужением рамок интерпретации понятия до частной реализации этого понятия без учета его возможного развития, или любой формы его> эволюции, при которой план содержания может войти а противоречие с планом.выражения.

Функционирование термина г тексте в значительной, мере характеризуется системностью текста, выраженность которой повышается с повышением специализации текста в научных или технических областях. Ликгвоста-тистический анализ условий функционирования терминологии в различных предметных областях приводит к выводу о взаимосвязи лингвистических параметров терминов и текста и о наличии активных обменных процессов , между ними.

Исхода из системного подхода- к тексту » к его.. терминологии н экстраполируя этот подход на отношевд&ь подъязыка предметной области и его терминологии, мы делаем вывод о наличии у терминосистемы относительных границ ках формы ее существования. Главное свойство такой границы - ее относительность. Связи и отношения, составляющие структуру терминосистемы не замыкаются относительной границей. Природа связей характеризуется нарушением границы. Связь как нарушение границы может характеризоваться видом нарушения.

Среди экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на фюрмы существования и функционирования терминосистемы, особое место занимает фактор неравномерности развития предметной области. Это :оздает основу для неравномерности и неодновременности появления терминов и эквивалентов на различных языках. Такая неравномерность гедет к формированию вариантов термниоснстемы предметной области на различных языках, Ме~ду вариантами терминосистемы идут обменные 7роцессы, з результате которых закрываются свободные валентные <;вязн шутри системы. Процессы установления отношений эквивалентности мевду одноязычным;: вариантами термина включают г> себя период бегзквиза-тептиосго. характеризуемый яегозмойагссшо однословной ноттацггк юного понятия. Терминологии капйпйзкно к количественно определяет »сгоаниг предметной области в хаздай' гюхенг сг .раззятач % ¡рзс&зитт с достк;гзш1ягн! мггросоЗ кр&гягак а спссобстеузг гиязанка-и*н "грзцсссон г: с".*:кау^я "* тйтагеп. лгпуб'рзтап

социально развивающего инструмента.

Исходя из того, что материальная предметная область существуе объективно и по св(оей сути интернациональна и едина, но познание е распределяется неравномерно, можно предполагать, что описани терминологии одной предметной области на различных языках буде различным. Субъективно-социальные описания предметной облает» связанные с номинативным процессом, обусловленным конкретно языковой ситуацией, порождают варианты терминосистемы, отличающие« между собой интерпретацией терминологии. Достижение коммуникативна адекватности перевода с одного языка на другой требует "максимальн' возможного приближения системы значений (системы денотатов) текст-перевода к системе значений (к системе денотатов) исходного текста ка! по тезаурусу, так и по связям значений (денотатов) в знаковых последова тельностях...в словоформах, словосочетаниях..." (Е.В.Сидоров). ] реальных условиях наблюдается сильная асимметрия варианте» терминосистемы на рахтчных языках, что усложняет аналитико-синте тическнй процесс. К основным причинам асимметрии относятся: разносл восприятия объема понятий, разность языковых средств выражения I разность между формами изложения и восприятия. Наиболее простым ) рациональным способом решения проблемы асимметрии являете: сравнение контекстов употребления терминов и эквивалентов.

Во второй . ...главе "Пути реализации системности терминологии' рассматриваются направления практического использования различны» способов системного описания терминологии.

Постоянное расширение потоков информации требует доведения принципа системности терминологии до четкого лексикографического воплощения с целью квалифицированного терминологического обеспечения процесса научно-технического перевода как одного из видов аналити-ко-синтетической обработки информации. Существующие источники информации о терминах (энциклопедии, словари и др.) не относят к своим характеристикам свойства системнбсти в плане тех требований, которые предъявляет х своему терминологическому обеспечению аналитико-синтети-ческнй процесс.

Период наиболее активного издания словарей а нашей стране пришелся на 80-е годы, когда издавалось до 70 переводных словарей в год. Лексикографическая деятельность была сосредоточена а небольшом количестве издательств. В изданиях чувствовалась сильная традиция, слабо отзывавшаяся на научные исследование б области лексикографии. Изданные словари по узким предметным областям чрезвычайно громоздки, пгрггру-•лстл общетехнкческой лексикой.

Среда немногих положительных примеров могут быть упомянуты ловари по военным тематикам Л.Л.Нелюбина, тезаурус С.Е.Никитиной, стоматический словарь по математической логике Ф.А.Циткиной и, южалуй, еще очень немногие другие примеры.

Системность языка, системность текста и, как логическое следствие, истемность терминологии текста как в абстрактном представлении, так и конкретных случаях различных коммуникативных ситуаций снимает шогие проблемы исследования терминосистем конкретных предметных бластей и их лексикографических интерпретаций.

В настоящее время лингвистами-теоретиками достаточно глубоко роанализированы практически все возможные источники, в той или иной юрме влияющие на совокупности терминов, объединенных по тематичес-им признакам. Зарегистрированы многие частные аспекты такого тияния, и сделан, на наш взгляд, основополагающий вывод о необходи-ости проведения системного исследования перед практической реализа-яей любого лексикографического замысла.

На этапе отбора материала для описания терминосистемы большое 1ачение имеют экстралингвистические факторы, влияющие на полноту гображения самой системы понятий предметной области. Вместе с тем шболее полное использование экстралингвистических факторов возможно 1лько при лингвистической поддержке или, по крайней мере, при •.пользовании толкований и системных описаний терминов.

Опыт отбора и упорядочения терминов строго систематизированной >едметной области робототехники приводит к выводу о том, что описание терминосистемы, вообще, должно строиться как фактографическая база иных, которая по мере накопления фактического материала (фактор емени) превращается в базу знаний, а с подключением соответствующей исковой системы (фактор качества) может стать основой интеллектуаль-й информационной системы.

Менее упорядоченные предметные области, примером которых мы брали маркетинг, также имеют строго систематизированную термииоло-ю. Исследование особенностей функционирования терминов в маркетинге изодит к выводу о том, что наилучшей формой описания термнносисте-!, обслуживающей язык, служащий основным инструментальным сред-юм предметной области, является контекстологический словарь. Он пускает максимальную гибкость связей, характерную для терминов с 1Ы'0 развитой семантикой.

Способ описания терминов, соотнесения их с понятиями н установле-а евчзей между ними в значительной степени зависят от систематизации »минологии предметной области. Степень систематизации терминоло-I определяет форму ее представления в различных источниках ннфоркг-

ции о терминах (автоматических словарях, энициклопедиях, тезаурусах, толковых и переводных, контекстологических словарях и др.).

Для развитых технических предметных областей с более "овеществленной" терминологией и для областей науки с устоявшейся терминологией скорее подходит систематизированный тезаурусный тип лексикографической реализации терминосистемы.

Системный подход к описанию терминологии сокращает объем описания, ограничиваясь терминологией только конкретной предметной области; повышает информативность описания, используя системные связи терминов; предоставляет терминообразовательные модели для последующего терминотворчества на примерах адаптивных процессов в терминосистеме.

К использованию системного описания терминологии в аналити-ко-синтетическом процессе в настоящее время прибавляется еще и терминологическое обеспечение интернациональных баз знаний. Условия развития процессов обработки информации и функционирования баз знаний в решающей степени зависят от роли, которую в этих процессах играет естественный язык и терминология. Использование словарно-системного описания терминологии в работе базы знаний накладывает на него дополнительные условия: расширение тематики с вовлечением терминологии смежных областей, ориентация на особенности среды представления знаний, и на язык хранения и обработки знаний.

Анализ роли системно-словарного описания терминологии в хранении и представления знаний приводит к выводу о совпадении основных функций базы знаний и толкового словаря в части хранения и презентации информации о понятиях конкретной предметной области.

Систематизация описания терминологии, основанная на исследовании условий ее функционирования имеет практический смысл. Сопоставление терминосистем различных предметных областей приводит к выводу о том, что условия функционирования терминологии и учет именно на этом этапе некоторых экстралингвистических факторов, диктуют формы лексикографической реализации системности терминологии.

Не вступая в противоречие с одним из требований к термину - его независимостью от контекста, мы предлагаем способ контекстологического представления термина. Этот способ касается только описания термина, а не его характеристики. Причем речь идет не о лингвистическом описании самого термина, а об описании его употребления в системе текста на основе системности текста, по сути представляющего собой конкретную синтахснчесхуго конструкцию и микросистему терминов.

Контекстологическое представление терминологии способно давать исчерпывающую презентацию семантики термина косвенным способом -через контекст. Преимуществами контекстологического способа определе-

ния термина являются наглядная иллюстрация функционирования термина в системе текста и отображение его семантических связей с другими терминами данной предметной области. В контекстологическом словаре наиболее продуктивно используется свойство системности термина. В качестве контекстологического средства может использоваться определение термина, но основной единицей представления информации в контекстологическом словаре является обобщенный пример. Контекстологический словарь представляет собой особый тип отношений и взаимовлияния среды и терминологии. При защищенности от директивного влияния среды здесь продуктивно используются системные признаки терминологии.

Контекстологический словарь нельзя рассматривать с позиций критериев сцс;п;н переводных словарей. Он несет ответственность за перевод контекста на одном языке в контекст на другом языке. Поэтому указатели терминов контекстологического словаря также имеют контекстологический характер.

Много общего можно найти между тезаурусом подъязыка конкретной , предметной области и системно-словарным описанием терминологии. При ■ принципиальном различении такого описания и тезауруса, в технических областях из возможных типов методики построения системных отношений меаду терминами наиболее удобным является тезаурусный тип, фиксирующий семантические отношения между терминами. Например, из двух сравниваемых термииосистем для тезауруской интерпретации больше подходит терминосистема предметной области робототехники.'

В заключении диссертации формулируются общие выводы прозеденно-го исследования.

В приложении приводится контекстологический словарь 338 основных терминов маркетинга и указатели употреблений русских и английских терминов и выражений (более 1000 единиц в каждой части). Словарь могхет использоваться в качестве самостоятельной лексикографической работы при переводе с английского языка на русский и наоборот.

Содержание диссертационного исследования было опубликовано в следующих работах автора:

1. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке // Всесогоз. хонф. "Совершенствование пер. пауч.-техи. лит. и док.":Тез.докл.н сообщ. - М., 1983.- С.243-244.

2. Нгкоторыя концепции лексического обеспеченна систем машинного перегона // Ысадупар. семинар по кашля, пер. "ЭВМ в ■перевод - -39":

Тез. докл. - М„ 1989. - С.268-270.

3. Толковый терминологический словарь как база знаний // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения; материалы семинара. - Чимкент, 1990.- С.68-70:

4. О гармоническом делении в терминосистеме // Проблемы научно-технического перевода: Тез. дохл, научио^практич. коН; - Горький, 1990;-С.27-28.

5. Об особенностях соотношения* общенаучной w терминологической' лексики в японских текстах по робототе*нике/УГ1^К>блемы научно-технического перевода: Тез.докл:респ^ликанскои конф.- Ташкент,. 1Ф90.-С. 120-122.

6. Семантический a^rttetfT' формирования терминосистемы подъязыка робототехники // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. - Калуга, 1990. - C.644W»

7. Экстралингвистические аспекты практического исследование терминосистемы подъязыка робототехники // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. - Горький, 1990. - С.78-84.

8. Принципы гармоничесй<ЯЧУ деления1 и структура терминосистсмаг // Нормы человеческого общений: 1!сз.. докл. межвуз. науч. конф: -Горький, 1990. - С.56-58.

9. Основные характеристики терминологической системы подъязыка? робототехники // Язык И" культура: Тез. докл. Всесоюзн. иауч-но-практич. конф. - Уфа, 1940'. - СМ-59\

10. О периоде бсзжвнволентности нового' термина // Иностранные языки в научной деятельности специалиста. Тезисы международной конференции. - Ташкент, 1991. - С.266-267.

11. Жесткость терминосистемы ч интернацИокшнгзмы П Вопросы стандартизации и автоматизации перевода терминологических единиц. -Тезисы докладов Международной конференции. - Черновцы, 8-11 октября 1991. - С.71-72.

12. Multilingual Dictionary Аз- a Means of Solving Communication Problems 11 Neoicna: jöuttml of WUN T and V/BIT. - Warszawa, 1991. -N13/16. - P.42-44.

¿3. Translation Automation: РгоЫеяй and How to Solve Thso // P'rcvodilac. - Beograd, 1991.- Ш-4. - P.47-55.

14. Research of New Terras: Lißguostaüsiical Aspects // Translation -Vital Link: XIU FIT World Congress. - Abstracts. - Brighton, 1993. - PM.

- 15 -

Приложение 1• Принер электронной таблицы описания терминологии робототехники

11

111

Биотехнический манипулятор

Ш

111) ■■■'■ ...................... 1112

Ручней Приводной

манипулятор манипулятор

биотехнический манипулятор 11121

манипулятор с ручнык управлением 11122

biotechnical nanipulator 11123

manned nanipulator manually controlled sanipulator manual aanipulator -7— 7"U-9

^■ШЪЧ'Ф -7-7'U? манипулятор, управление которып при участии оператора*!

осуществляется

>

1111 ручной манипулятор manual manipulator .

+hand operated manipulator

#нанмпулятор> движение исполнительных иэхаикзиов которого треБует Физических воздзнствш! оператора? для управлпния ианипулятороя погут использовался ггхяе Згюиипульсг:' г« .'.ругна сеисопоторныэ спгнлтЪ

1112 пргшалпай лзнипулптор externally pcwerod manipulator

+powerod__ nan i pu 1 д tor

йкгикпулптг:», пркзодпгып a двияеяяв' пасрелстзоп привала» с вяз'дхшя тгтаниен на какдей пз отзяспй!*: полЕг:якаси\й

Приложение 2. Пример словарной статьи и фрагменты

указателей контекстологического словаря

002 агент agent

Оптовый торговец, представляющий покупателя или .продавца на относительно постоянной основе, выполняющий лишь небольшое количество функций и не принимающий.на себя права собственности на товар, .агент не может передавать свои полномочия другому лицу; никто не обязан выполнять функции агента безвозмездно. A wholesaler mo represents either buyer or seller on a relatively permanent - basis, performs only a few functions, and does not take title to rerc/m/ise; the agent cannot delegate his authority to another person; no one is compelled to take up an agency gratuitously.

Указатель употреблений русских терминов и выражений

агент 002 006 021 047 147 256

безвозмездно 002 • ' •

выполнять функции агента 002

оптовый торговец 002 021 023 150 285 -299

покупатель 002.111 144 149 210 211 214 218 225 226 265

полномочия 002

право собственности 002 229

право собственности на товар 002 148 230 261

принимать на себя 002 069

продавец 002 077 097 144 149 210 211 214 265 327

Указатель употреблений английских терминов и выражений

agent 002 003 004 006 015 021 047 147 256 authority 002

buyer 002 111 144 149 210 211'214 220 225 226 265- 292 gratuitously 002

seller 002 077 149 210 214 265 327

take title (to) 02 069

take title to merchandise 002

take up an agency 002

wholesaler 002 021 024' 150 235 285 299

Подписано к печати 28 01 94 Зак. 66

Формат 60X84/16 Объем 1 иеч. л. Тираж 100 экз.

Типография Военной академик экономики, финансов и права