автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики"
БАСЕНКО ИВАН МИХАЙЛОВИЧ
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
10.02.19 - Теория языка
2 4 НОЯ 2011
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Краснодар 2011
005001855
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Рябов Вячеслав Николаевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Леденев Юрий Юрьевич
доктор филологических наук, профессор Фанян Нелли Юрьевна
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО
государственная
академия»
«Армавирская педагогическая
Защита диссертации состоится « 34» декабря 2011 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Автореферат разослан « » ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Баклагова Ю.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена вопросам окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ), которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвященных окказиональному использованию ФЕ в тексте, в том числе в художественном тексте (Болдырева, 1967, 1971; Буров, Бурова, 2010; Данченко, 1977; Дашевская, 1980; Ерофеева, 1997; Жантлесова, 1985; Ковалёва, 1997; Кузнецова, 2007; Кунин, 1984, 1996; Мелерович, 1979; Мокиемко, 1988; Начисчиоие, 1976; Ротко, 2010; Стыцына, 1975; Терентьева, 1983; Тимофеева, 1997; Третьякова, 1993, 1996; Фелицина, 1966; Халатникова, 1982; Холодная, 1973; Шадрин, 1990; Шарагулова, 1990 и др.).
В новейших трудах такое использование ФЕ начинают рассматривать в единой системности с феноменами преобразования и взаимодействия. При этом взаимодействие вводится в состав опорных категорий - как «процесс непосредственного или опосредованного воздействия объектов (субъектов) друг на друга, порождающий их взаимную обусловленность и связь» (Косолапов 2009, 76).
Это соотносится с общим обновлением системного подхода в лингвистике, с тенденциями его эволюции (Мишланова, Пермякова, 2010; Croft, 2010; Chouliaraki, Fairclough, 2007). Для современной версии системного подхода значимы и корреляции между текстовой и фразеологической системностью. Они начинают привлекать специальное внимание: такие корреляции в общем плане фрагментарно, попутно отмечены в кандидатской диссертации Н.М. Севрук о текстовых парадигмах ФЕ (на материале творчества Л.Филатова).
На анализ взаимодействия фразеологической и текстовой системности нацеливает и «фразеологическая картина мира.., своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку... посредством специфических мыслительных процедур - категоризации, объективации, структуризации, языковой концептуализации» (Буянова, Коваленко, 2004; Коули 2010).
Лингвопрагматические характеристики представлены с опорой на современную интегративную трактовку лингвопрагматики, согласно которой это направление определяется антропоцентрической методологией, установкой «на очеловеченную» картину мира...; в прагматическом отношении ведущим признаком является выражение отношения» (Беляева 2010, 32; Брусенская 2009). Феномен «употребления» в современной лингвопрагматической интерпретации обобщает совместимые аспекты функционального, коммуникативного планов,
включая текстообразование, и соответствующие преобразования языковых единиц и категорий.
Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для других -доказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего, как эффективный стилистический приём.
В диссертации важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы.
Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. III. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы "обезличить" его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания» (Балли 2001, 28). Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечал H.JI. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели (Шадрин 1993). Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т.е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций, в англистике, пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.
Научная новизна работы состоит в изучении роли окказионально преобразованных английских фразеологических единиц в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология окказионально преобразованных английских ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций на материале английской и американской художественной прозы.
Объект исследования - окказионально преобразованные фразеологизмы английского языка с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т.е. в разных речевых ситуациях.
Предмет исследования - преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских и американских художественных текстах, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов и их текстообразующие потенции.
Основной целью работы является описание лингвопрагматических и функциональных свойств преобразований, которым подвергаются английские фразеологические единицы в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:
1. Определить статус окказионально преобразованных ФЕ в ряду других текстовых структур.
2. Проанализировать содействия и противодействия окказиональным преобразованиям ФЕ в английском языке.
3. Описать пути и способы окказиональных преобразований ФЕ в английских и американских художественных текстах.
4. Выявить текстообразующий потенциал окказионально преобразованных ФЕ в английском языке.
5. Выяснить особую роль художественного контекста в формировании специфики преобразованных английских ФЕ.
6. Изучить роль экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.
Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения английских окказионально преобразованных ФЕ в аудитории российских студентов-филологов, изучающих английский язык, описание приёмов, повышающих эффективность освоения таких фразеологизмов.
Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов
ФЕ в английском языке, узуальным и окказиональным употреблением английских фразеологических единиц. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в ее связях с морфологией и синтаксисом, с опорой на достижения литературоведения, психологии, логики и других областей знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских художественных текстах теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.
Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко, 1993, 2000, 2004; Амосова, 1963; Апресян, 1957; Гриднева, 2011; Жилин, 1999; Жуков, 1978; Кириллова, 1986; Лебедева, 1999; Машина, 1998; Мелерович, 1979; Ройзензон, 1977; Телия, 1993, 1997; Чернышёва, 1970; Чепасова, 1983; Шанский, 1985), фразеологической моделируемости (Анисимова, 1956; Гаврин, 1976; Гак, 1959; Грунченко, 1999; Диброва, 1979; Елисеева, 2000; Копыленко, 1978; Петрова, 1978; Каплуненко, 1977; Кунин, 1980; Лесина, 1974; Мелерович, 1996; Сологуб, 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон, 2004; Авдеева, 2004; Арсентьева, 1999; Архангельский, 1964; Ахманова, 1957; Добровольский, 1997, 1998; Добрыднева, 2000; Ерохина, 2003; Молдованова, 1994; Никопорец, 2000; Солодухо, 1989; Телия, 1996, 1999; Хайруллина, 2001; Хлебда , 2003). Подчеркнем, что в отдельных современных трудах указанные направления интегрируются, но при этом не теряют цельности: «изучение ФЕ в современной лингвистике происходит в рамках активно развивающейся антропоцентрической парадигмы, так как во фразеологизме в большей мере,
чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Грушевская Т.М., Луговая Н.В., 2006, 29).
Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематики - при изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа - при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы статистической характеристики - при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.
Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей XIX - XX веков. Объём их выборки - более 800 единиц описания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава появляется по мере формирования у них целостной семантики, т.е. для них характерен путь от единообразия к многообразию.
2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т.ч. и окказионально преобразованных ФЕ; в свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально
преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.
3. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появлении у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.
4. Окказиональные преобразования ФЕ в англоязычных художественных текстах являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма - квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава).
5. Приёмы окказионального преобразования ФЕ в англоязычных текстах влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции - к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и
кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 10 публикациях, в т.ч. в одном издании из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (221 наименование). Общий объём диссертации - 160 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы, её актуальность и научная новизна, определяются объект, предмет и задачи исследования, перечисляются применённые методы и приёмы, устанавливаются исходные теоретические позиции, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, даётся краткий обзор научных позиций лингвистов, определяющих современные подходы к проблемам окказионального преобразования фразеологизмов в английском языке.
В первой главе «Фразеологизмы в языке и художественном тексте: особенности формально-семантического устройства» изучение коммуникативно-функционального аспекта языковых явлений признаётся плодотворным и перспективным, подчеркивается, что современному развитию лингвистики свойственна тенденция рассматривать языковые явления не изолированно друг от друга, а в их взаимосвязи, в структуре текстов, с учётом тех коммуникативных заданий, которые несут языковые знаки в сообщении.
Интерес к изучению статуса лингвистических единиц в высказывании объясняется, прежде всего, коммуникативно-функциональным подходом к языковым явлениям, так как большинство из них наиболее полно раскрывают свою специфику лишь в связных текстах.
Закономерность интереса современного языкознания к изучению текста обусловлена, прежде всего, стремлением объяснить язык как глобальное явление, как цельное средство коммуникации. Поиски признаков коммуникативной сущности текста связаны с исследованиями его смысловой стороны.
Именно предмет и цель текстового сообщения позволяют нам осуществить отбор необходимых языковых средств для выявления на уровне текстов специфических закономерностей речи, которые существуют не в виде формальных правил, а в виде некоторого системного знания об описываемых в речи процессах или явлениях реальной действительности. В итоге при анализе текста надо учитывать, с одной стороны, формирование замысла, цели, а с другой, языковое оформление, воплощение конкретного замысла.
Выявляемые элементы смысловой структуры, взятые в отрыве от текста, сами по себе несут определённую смысловую нагрузку и характеризуются целостностью, связностью, относительной смысловой законченностью. Их совокупность организует смысловую структуру текста, его лексическую наполняемость и взаимосвязь составляющих. Она позволяет тексту соответствовать целям речевого общения, целям конкретной практической деятельности. Выявляемые элементы текста обладают не только своим собственным смыслом, но и достаточно стабильной структурой, поскольку содержание текста и его структура взаимосвязаны, взаимообусловлены. Смысловая сторона обусловливает структуру текста, а структура отражает смысловую сторону, т.е. поэтому можно говорить о структурно - смысловой организации текста. Каждый смысловой элемент (фрагмент смысла, тема, основная идея, подтема) является одновременно и структурной единицей текста. Более того, «текст может нести в себе свидетельство о других текстах», т.е. можно выделить «структурные текстовые элементы, создающие связи нового текста с предшествующими» (Денисова, 2001, С. 81).
Трудность выявления закономерностей и формулирования семантических правил, которые лежат в основе текстообразования, связана со сложностью семантического описания языка вообще. В целом ряде случаев, которые нуждаются в лингвистической интерпретации, смысловые отношения между лексическими и / или фразеологическими единицами, относимыми языковым сознанием к одному понятию, оказываются настолько сложными, что закономерности их смысловых отношений поддаются лишь самому общему определению. В любом случае, мы приходим к выводу, что речь, текст -продукт речемыслительной деятельности, которой мы управлять в полной мере не можем, поскольку это область замысла, интеллекта. Более того, «искусство речи как деятельности состоит не только в том, чтобы выражать нужные значения эксплицитно, но и в том, чтобы умело порождать имплицитные значения и управлять взаимодействием эксплицитных и имплицитных смыслов» (Никитин, 1996, С. 647).
В художественном тексте противоставление язык - речь снимается, ибо именно здесь отражаются уникальные предметные связи, специфические для того или иного национального сознания.
В конце концов, специалисты пришли к выводу, что «текст есть речемыслительный продукт, который первый раз рождается в момент порождения его автором и может переживать последующие рождения при восприятии его реципиентом. При этом с точки зрения интерпретации текст объективно предстаёт как некий текстовый инвариант, который допускает некоторое число вариантов, причём число последних всегда свободно, но не
бесконечно» (Красных, 1998, С. 55).
Основными минимальными единицами, составляющими текст и вычленяемыми из текста, считаются сверхфразовые единства (СФЕ), которые представляют собой группу предложений, связанных семантически и синтаксически, выражающих наиболее полно законченную мысль. Сверхфразовые единства, в отличие от отдельных предложений, обладают достаточной степенью завершённости и самостоятельности.
В отличие от предложения, содержащего простое сообщение, СФЕ всегда включает несколько сообщений, объединённых общей темой. В свою очередь, отличие смысловой целостности СФЕ от смыслового единства отдельных частей произведения состоит в том, что сверхфразовые единства употребляются для выражения содержания высказывания, ограниченного минимальным тематическим планом. Иными словами, каждое СФЕ обладает собственной микротемой, которая трактуется как некоторый факт, информация о событии, объекте.
Последовательность слов или ФЕ в тексте представляет собой сложную структуру, причём связи слов в отдельных отрезках предложения теснее, чем в других. Например, в большинстве случаев, слова, входящие в группу подлежащего, теснее связаны с подлежащим, чем само подлежащее со сказуемым. Некоторые же элементарные смыслы выполняют роль коррелятов, связывающих другие элементарные смыслы. Примечательно, что предсказуемость слов или ФЕ различна в зависимости от их роли в предложении, хотя, как известно, «само по себе, вне предложения, слово не выражает суждения, не может быть оценено как истинное или ложное, не передаёт намерений говорящего» (Кобозева, 2000, С. 198). Как бы там ни было, но психолингвистические опыты показывают даже, что, к примеру, предсказуемость определяемого по определяющему ниже, чем предсказуемость определяющего по определяемому.
В работе текст произведения художественной литературы рассматривается как графически фиксированное, имеющее индивидуальную коммуникативно-информативную направленность языковое целое в речи. Это позволило нам по-новому рассмотреть проблему контекста, который понимается как совокупность формально фиксированных условий, расшифровывающих содержание языковых структур в тексте, как средство обнаружения специфики художественного мышления писателя в языковых структурах. Предлагаемое понимание текста и контекста даёт возможность проводить последовательное разграничение плана содержания и плана выражения текста, рассматривая каждый план как единство субстанции и формы.
Исходя из такого определения основных понятий исследуется процесс складывания и функционирования контекстуальных единиц в планах текста, выявляются общие и частные композиционные, семантические и структурные типы контекстуальных единиц, их границы, объём. В работе делается попытка применить структурно-семантический анализ взаимодействия контекстуальных единиц (в первую очередь, фразеологических) для вскрытия объективных семантико-структурных закономерностей образования в тексте стилистических фигур речи, связать проблему организации текста с контекстом и стилем писателя, установить связь между особенностями организации текста, стиля писателя в нём и формой произведения.
Смысловая программа текста, имеющая сигнально-информативную основу, не только отражает эстетическую позицию автора, его творческий замысел, но и определяет и направляет деятельность читателя. Приобщение к авторскому видению мира, ответная эмоция читателя возникают на ассоциативной основе и определяются словесным искусством художника. Концепция исследователя, таким образом, опирается на связь в первую очередь фразеологического структурирования текста с его смысловым развёртыванием и ассоциациями, значимыми в диалоге с читателем.
Следует обратить особое внимание на то, что ведущая роль смыслового начала в художественных текстах определяет особую значимость ассоциативно-смыслового аспекта структурирования текста. Интерпретационная направленность исследования и связанная с этим ориентация на смысловую структуру текста и её составляющие - слова и ФЕ, их смыслы обусловливает выбор именно первоочередных вопросов, рассматриваемых в диссертации.
Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в свою очередь ФЕ в тексте выполняет различные коммуникативные задания, служит средством когезии и интеграции текста, нередко создаёт экспрессивно-эмоциональный тон в тексте, являясь немаловажным средством текстообразования.
В работе техстообразующая роль ФЕ рассматривается на примерах двух типов ФЕ - глагольных и субстантивных, составляющих основной пласт в системе ФЕ. Обусловлено это тем, что глагол вообще является средоточием номинативно-категориальных потенций и центром предикативно-функционального использования.
Можно полагать, что и глагольные, и субстантивные ФЕ, благодаря экспрессивности, эмоциональной насыщенности, в некоторых случаях представляют коммуникативный центр сверхфразовых единств.
Семантическая и функциональная компликативность ФЕ, широкая семантическая основа, которая способствует многореферентности и позволяет
охватывать различные явления и ситуации, экспрессивно-эмоциональные и оценочные элементы придают яркость и выразительность тексту, косвенная номинация способствует конкретизации и индивидуализации объекта обозначения. Раздельноофор.тенность же ФЕ способствует различным видам окказиональных преобразований, что ведёт к расширению информации о предмете, действии, об объекте номинации и, в свою очередь, ведёт к увеличению текстообразующей роли ФЕ.
Во второй главе «Лингвистический статус окказиональных преобразований ФЕ» исследуются отношения между узуальными и окказиональными употреблениями единиц языка, оцениваемые как отражение отношений между нормой и системой языка, которая, в отличие от других естественных систем, обладает большими потенциальными возможностями, способными проявляться в реальной, в т.ч. в художественной речи. Исследование потенций языковой системы интересно в двух аспектах: во-первых, наблюдения над реализацией потенций языковой системы позволяют лучше понять само устройство системы, во-вторых, очевиден факт, что потенции языка чаще всего проявляют себя в художественной литературе, создаваемой наиболее творческими носителями языка, остро чувствующими языковые потенции, и потому анализ реализации языковых потенций может рассматриваться как важная черта идиостиля писателя. Мы имеем в виду, что, к примеру, «создавая собственную ФЕ, писатель в наилучшем для себя виде эксплицирует необходимую ему мысль» (Ковалёва, 1999, С. 182).
Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ часто подвергаются различным преобразованиям. Эти трансформации всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием.
Индивидуальное в стилистическом приёме, таким образом, следует рассматривать не как нарушение общего, закономерного в языке, а как своеобразное проявление авторских особенностей стилистического приёма на фоне категории общего.
Отношения, возникающие между узуальным и окказиональным употреблением единицы языка, непосредственно связаны с отношениями, существующими между нормой и системой: «Вопрос об окказиональности и окказионализмах стоит на перекрёстке вопросов о норме и системе, об актуальности (реальности) и потенциальности» (Ханпира, 1972, С. 245). Окказиональные преобразования ФЕ представляют собой реализацию возможностей, потенциально заложенных в системе.
Единица фразеологии может употребляться в речи как в своем обычном
виде и значении (реализуя тем самым в полной мере присущее ей свойство воспроизводимости), так и с различными отклонениями от языкового стандарта. В первом случае она выступает одновременно и как элемент языка, и как элемент речи, во втором - только как элемент речевого общения, опирающийся, правда, на свою языковую первооснову. Поэтому окказиональные преобразования мы рассматриваем с двух сторон: с точки зрения системы и с точки зрения процесса (или реализации системы).
Все отклонения от языковой нормы употребления ФЕ можно квалифицировать либо как преднамеренные, фигурирующие в качестве сознательно осуществляемых индивидуально-авторских преобразований, либо как непреднамеренные, объясняющиеся недостаточным знанием языковых норм говорящим или пишущим или его небрежностью. Изучение отклонений от языковой нормы вызывает большой теоретический и практический интерес не только потому, что вскрывает внутренний механизм ФЕ в речи, но и потому, что отклонения ярче оттеняют заложенные в языке потенции и, следовательно, важны для его более глубокого познания.
Как следует из всего сказанного, видоизменение ФЕ в речи является не аномалией, а вполне допустимым и закономерным способом их употребления, когда текст представляет собой связную последовательность вербальных (языковых) сигналов коммуникативного взаимодействия.
Таким образом, в распоряжении носителей языка имеются не какие-то произвольные приёмы преобразования ФЕ, а стройная система. И потому функционирование ФЕ в речи носит такой же системный характер, как и функционирование лексических единиц. Поскольку преобразования ФЕ, представляющие собой инновации, системное образование, «изобретение форм в соответствии с возможностями системы» (Косериу, 2001, С. 132), ограничены наличием определённого количества типологических способов, поскольку имеются закономерности трансформаций ФЕ, преследующие те или иные стилистические цели и проявляющиеся «в соотношении фразеологических единиц в системе языка с соответствующими фразеологическими единицами в речевом контексте» (Болдырева, 1987, С. 112-154), то такие модификации следует рассматривать как нормативное стилистическое использование ФЕ, не выходящее за рамки данной системы.
Одной из фундаментальных характеристик художественных текстов является их нагруженность личностным смыслом, понимание которого представляет собой наибольшую трудность для тех, кто не принадлежит к культуре и языку автора. Личностный же смысл, как известно, не может существовать без опоры на социальный смысл, закреплённый в формах языка. В тексте, таким образом, опредмечивается деятельность сознания.
Текст строится с учётом и коммуникативных намерений автора, и антиципации возможных реакций адресата. Он строится не только по законам объективной логики описываемых вещей и событий, но и по субъективной логике оценок и задач общения, определяющей выбор средств и их композицию, оптимально соответствующих целям автора.
Полагаем, что реализация, развертывание текстообразующих потенций ФЕ достаточно полно осуществляется на уровне свсрхфразовых единств, т.к. ФЕ, как правило, структурирует СФЕ. Считаем, что «в механизм структурирования речевого высказывания фразеологизм потенциально может включаться и как симплекс, и как комплекс. По-видимому, с этим парадоксом во фразеологии связано представление о неполноте или незавершенности списка критериев фразеологичности, ибо фразеологический семиозис насыщает языковую систему слишком разными знаковыми единицами, разными как по степени семантической слитности и по синтаксическому формату, так и, главное, по способности быть проницаемыми, «живыми» синтаксическими связями в актах речевой деятельности» (Стермин, 1998, С. 113-114).
В нашей работе реализация текстообразующих потенций в некоторых случаях рассматривается в пределах предикативно-релятивного комплекса, но, как правило, достаточно и СФЕ для реализации текстообразующих потенций ФЕ. В качестве основной единицы мы рассматриваем СФЕ. Сверхфразовые единства или микротекст, по терминологии О.И. Москальской, - понятие одновременно синтагматическое и функциональное. СФЕ - «это специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» (Москальская, 1978, С. 14). Таким образом, СФЕ как единица речи вычленяется из текста семантически, формально и представляет собой некий структурированный комплекс.
Критерием объединения в синонимическую или антонимическую лексако-фразеологическую парадигму (ЛФП) служит наличие у фразеологической единицы (ФЕ) и лексической единицы (JIE) общей категориальной семы, общего смыслового инварианта. Интересна с этих позиций, например, лексико-фразеологическая парадигма (ЛФП) с обобщённым значением to converse:
<PE
shoot the breeze shoot the bull chew the cud chew the rug
grumble converse ruminate argue
JIE
В исследуемой речевой номинации, как видно, ситуационные ФЕ и их лексические корреляты входят в общие лексико-фразеологические парадигмы. Для них характерна семантическая изотопия, предусматривающая наличие общности компонентов в значении.
Плотность связей в различных типах СФЕ, включающих объектную или ситуационную ФЕ, различна. Показателем плотности связей может служить локальный коэффициент связности (Кл), который определяется по формуле: Кл = Р : Н; где Р - число связей между лексико - фразеологическими коррелятами, Н - число всех опорных знаменательных слов СФЕ.
Методика выделения общего семантического признака ФЕ и его коррелятов такова:
1) определяется опорная ФЕ, которая принимается в качестве точки отсчёта;
2) устанавливаются лексические корреляты ФЕ в тексте и их семантическая структура по словарным дефинициям;
3) сопоставляется семантическая структура фразеологических коррелятов;
4) по количеству фразео-лексических коррелятов определяется число связей в сверхфразовом единстве.
Коэффициент локальной связности для объектных ФЕ несколько выше, чем для ситуационных. Объяснить это можно тем, что в сверхфразовых единствах, включающих объектную ФЕ, большее число семантических связей. Число семантических связей ФЕ служит показателем, определяющим её локальную значимость.
Анализ текстообразовательных возможностей ФЕ в окказиональных преобразованиях позволяет констатировать факт обусловленности функционирования преобразованных ФЕ. Употребление ФЕ в образованиях I и II степеней окказиональности усиливают текстообразование. Коммуникативно-прагматическая установка автора, непосредственная связь с тематикой литературного произведения обусловливают ослабление лексических связей между компонентами ФЕ и способствуют появлению таких приемов, как вклинивание, добавление, эллипсис, разрыв, инверсия, замена и др. Окказиональные преобразования ФЕ не представляют собой нарушения узуальных языковых норм, а являются допустимыми формами употребления и поэтому могут рассматриваться как явление, находящееся в пределах речевой нормы художественного текста. Авторы изменяют фразеологизмы, но не настолько, чтобы не чувствовать связь индивидуально-авторского преобразованного фразеологизма с его узуальным прототипом. Окказиональность есть известная степень незаданности речевого факта
системой языка, что создаёт определенную степень неожиданности такого факта для языковой системы.
Изучение текстообразующсго потенциала окказионально преобразованных ФЕ требует двусторонненого исследования отношений ФЕ -текст и текст - ФЕ, при этом последнее отношение более важно, так как оно обусловливает различные модификации ФЕ в тексте. К нелингвистическим факторам, способным влиять на текстовую вариативность языковых явлений, относятся, прежде всего, авторская интенция, прагматическая установка и тематика самого текста.
В третьей главе «ФЕ разной степени окказиональности в англоязычном художественном тексте» конкретизируются и детализируются различные текстовые функции (усиления, оценки, динамизма, спецификации и т.д.) фразеологических единиц в преобразованиях I и II степеней окказиональности. Глава посвящена описанию роли ФЕ в окказиональных преобразованиях в развитии темы микротекста или сверхфразового единства.
Возможность преобразования ФЕ связана с особыми лингвистическими свойствами ФЕ - это раздельнооформленность и образность, сверхсловность и семантическая компликативность, словность компонентов, особый вид коннотации, основанный на раздельнооформленности ФЕ.
Возможность индивидуального преобразования ФЕ в итоге основывается на ослаблении лексических связей между компонентами ФЕ и формировании новой семантической структуры, являющейся абстракцией от значения компонентов.
Коммуникативно-прагматическая установка автора, непосредственная связь с тематикой литературного произведения, обусловливают ослабление лексических связей между компонентами ФЕ и способствуют появлению таких приемов, как вклинивание, добавление, эллипсис, разрыв, инверсия, замена и др. Индивидуально-творческое преобразование ФЕ, их актуальная мобильность являются не просто художественным новаторством, а закономерным проявлением «известной гибкости и диалектичности» (Бабкин, 2009, С. 9) текстового употребления ФЕ.
При изучении функций окказионально преобразованных ФЕ основополагающим фактором является то, что приёмы окказиональных изменений образуют систему, и они воспроизводимы. Под воспроизводностыо приёма мы понимаем «функциональную повторяемость одного и того же языкового стилистического приёма в речи с различным речевым наполнением» (Начисчионе, 1976, С. 42). Различные комбинации этих воспроизводимых приёмов дают бесчисленное количество конкретно преобразованных ФЕ. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две
взаимодействующие тенденции: к сужению и расширению компонентного состава ФЕ.
В работе анализируются англоязычные художественные контексты употребления ФЕ в образованиях первой и второй степеней окказиональности, сопровождаемые различными приемами структурно-семантического преобразования: повтор, фразеонабор, вклинивание, добавление, контаминация, замена компонентов, аллюзия, двойная актуализация и др. Все эти изменения являются факторами, усиливающими текстообразование. Несмотря на то, что окказиональные изменения усложняют декодирование текста, они несут дополнительную смысловую и стилистическую информацию, повышают экспрессивный потенциал текста. При окказиональном изменении ФЕ бывает отягощена стилистическим приемом (СП), который оказывает влияние на саму ФЕ и распространяет его в итоге на текст. Общий принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический прием акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.
Стилистический прием несёт дополнительную смысловую и стилистическую информацию, уточняет информацию ФЕ и одновременно влияет на представленность информации в микротексте. Следовательно, функциональная значимость окказионально преобразованной ФЕ и её текстообразующая роль зависят от стилистического приема преобразования ФЕ. Поэтому и рассматривать окказионально преобразованные ФЕ следует в соответствии с типами преобразований и стилистических приемов, тем более что «культурные компоненты фразеологического значения фокусируют ценностно-смысловые отношения, установившиеся в данном этнокультурном сообществе, оказываются культурной формой существования знания» (Алефиренко, 2004, С. 201).
Контекстные окказиональные варианты одной фразеологической единицы имеют значительную разницу в информативном потенциале благодаря приёмам окказионального преобразования, суживающим или расширяющим компонентный состав ФЕ, а также связям с лексическими коррелятами, относящимися к самой ФЕ и элементам вклинивания, добавления, замены. Стилистический приём влияет на представленность, оформление информации внутри сверхфразового единства и на функции окказионально преобразованной ФЕ в развитии темы СФЕ.
Преобразование первой степени окказиональности - это первая ступень окказионального употребления ФЕ. В рамках данной трансформации, модификации происходит усиление текстообразующей роли ФЕ за счёт использования стилистических приемов, в основе которых лежат стилистические преобразования ФЕ. К стилистическим приемам,
реализующимся в рамках данной модификации, относятся: фразеонабор, основанный на корреляции одинаковых или близких по значению ФЕ, фразеологическая рамочная конструкция, реплика-подхват. Все эти синтаксические преобразования основаны на повторе одинаковых или близких значений. Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несёт, могут быть весьма разнообразны. Все виды повторов ФЕ относятся к окказиональной модификации I степени.
При полном повторе ФЕ в параллельных конструкциях происходит эффект эмоционального усиления смысла и темы СФЕ. Приведем пример:
- Things went from bad to worse, suggested Miss Baker.
- Yes, Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.
(F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby).
- Самое страшное случилось потом, подхватила мисс Бейкер.
- Да, с каждым днем дела шли асе хуже и хуже, и, в конце концов, он был вынужден просто отказаться от места...
(Ф. Скотт Фицджеральд. Всямкнй Гэтсби. Пер. с англ. Н. Лаврова, Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской. С.23).
Повторение ФЕ to go from bad to worse - to get much worse even than before - становиться все хуже и хуже, ухудшаться; из огня да в полымя -способствует утверждению и усилению темы СФЕ - постоянного ухудшения положения дел героя.
Рассмотрим далее случай употребления ФЕ в рамочной конструкции:
- Не might not care, I said, but I'll go. I'll do my best. Aren't we got nothing in the house?
- Only popcorn, said my father. We have been eating popcorn four days in a row now, Johnny. You have to get bread and cheese, if you expect me to finish that long poem.
- Г11 do my best, 1 said.
(W. Saroyan. The Man with his heart in the Highlands. Selected Short Stories).
Джонни: - Ему на это наплевать, папа, но я пойду. Сделаю. что могу. А дома у нас ничего нет?
Отец: (с дельным трагизмом, оглушительно) - Только кукуруза. (Мак-Грегору.) - Мы уже четыре дня едим кукурузу. Джонни, ты принесешь хлеба н сыру, а то мне не закончить начатую большую поэму.
Джонни:- Постараюсь.
(Уильям Сароян. В горах мое сердце. Пер. с англ. Ю.Лбызова. С. 18).
ФЕ to do one's best - to do one's utmost, to do the maximum one can -сделать все возможное, не щадить усилий, проявлять максимум энергии, составляющая фразеологическую рамку, усиливает огромное желание героя сделать все возможное, чтобы выйти из затруднительного положения. Фразеологическая единица как бы окольцовывает сверх фразовое единство, придавая ему смысловую законченность, и одновременно вводит тему СФЕ. В подобных случаях, ФЕ выполняет важную интегрирующую текстообразуюшую функцию.
Примечательные явления наблюдаются при фразеонаборе ФЕ, например:
She was very fond of me and sweet to me always. But, of course, I'm a dull stick. No getting away from it. Not romantic, you know. Anyway, I'd made up my mind when I married her that it wasn't going to be all bear and skittles. She as good as warned me.
(Л. Christie. Sparkling Cyanide).
Она очень меня любила и всегда была добра ко мне. И, конечно же, я по уши влюбился в нее, даже не сопротивляясь. Правда, это не было слишком романтично. В любом случае, когда я женился на ней, я смирился с тем, что не все у нас будет так уж гладко. Она была именно такой, как о ней мне и рассказывали.
(Агата Кристи. Сверкающий цианид).
Необходимо подчеркнуть, что лексико-семантическая проекция тематического развития СФЕ осуществляется при помощи косвенно соотнесенных коррелятов ФЕ - a dull stick (a dull person - скучный, неинтересный человек) и (not) all beer and skittles (infml not just full pleasure and enjoyment - не одни только радости), связанных причинно-следственными отношениями с кореферентными, и тематическими лексическими единицами.
Таким образом, при различных приемах преобразования в рамках пресуппозиций 1 степени окказиональности в основном коррелируют ФЕ. Коэффициент локальной связности, естественно, снижается в связи с уменьшением лексических коррелятов.
В образованиях второй степени окказиональности ФЕ подвергаются различным структурно-семантическим преобразованиям, таким, как добавление, вклинивание, замена, эллипсис, развернутая метафора и т.д.
Изучение функционирования окказионально преобразованных ФЕ II степени проводилось с позиции учёта стилистического приема, т.к. он влияет на функцию ФЕ в развитии темы микротекста. Глагольные ФЕ подвергаются окказиональным преобразованиям в большей мере, чем субстантивные, поэтому при рассмотрении функций ФЕ в окказиональных образованиях мы руководствовались стилистическим приёмом, не дифференцируя тип ФЕ. Наша выборка показала, что глагольные ФЕ почти в два раза чаще подвергаются структурно-семантическим приемам преобразования.
Анализ англоязычного текстового материала употребления ФЕ в преобразованиях И степени окказиональности показал необходимость разграничения приемов преобразования, поскольку они влияют на текстовые функции ФЕ и расположение информации внутри СФЕ. В ходе исследования было выявлено, что три позиционные модели с начальным, срединным и конечным положением ФЕ, выделенного в узуальных преобразованиях, сохраняются при вклинивании, добавлении, замене компонентов. Для развернутой метафоры, двойной актуализации эти позиционные модели не были выделены.
Особого внимания заслуживают такие виды окказионального преобразования ФЕ, как двойная актуализация и развернутая метафора. В этих случаях наблюдается наиболее сложим ступень развертывания текстообразующих потенций ФЕ. Фразеологическая единица выступает в качестве текстообразующего стержня, она как бы пронизывает собой весь микротекст, выполняя формирующую функцию в развертывании темы СФЕ. В таких случаях отсутствие ФЕ может привести к исчезновению текста или его части.
Проанализируем примеры использования ФЕ в качестве развернутой метафоры и приемы двойной актуализации ФЕ:
Mrs. Grupp had indignantly assured him that there wasn't room to swing a cat there, but as Mr. Dickjustly observed lo me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg:
- You know, Trotwood, I don't want to swing a cat. 1 never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me?
(Ch. Dickens. David Copperfield).
Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать к обхватив ногу руками, справедливо заметил, обращаясь ко мне:
- Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вегшп кошек. Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне!
(Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Когтерфилда, рассказанная им самим. Пер. с англ. А.В.Кривцовой, П. Лампа. Глава 35, С. 426).
В этом примере идет обыгрывание ФЕ - по room to swing a cat in - very small, having very little space for movement - очень тесно, повернуться негде. В начале СФЕ реализуется цельное значение ФЕ, а далее оно развертывается, и выражение употреблено уже в прямом, буквальном смысле: I don't want to swing a cat. I never do swing a cat - здесь происходит как бы обратная метафоризация ФЕ, при этом создается комический эффект, так как идет параллельное восприятие буквального смысла сочетания слов и переносного уже в ФЕ.
Следует особо отметить, что в развитии темы СФЕ фразеологизм выполняет конструктивную или формирующую функции, так как развертывание темы данного микротекста осуществляется на основе развертывания образа ФЕ, наблюдается некое оживление его внутренней формы. Прием двойной актуализации характерен, что примечательно, и для объектно-субстантивных ФЕ.
Рассмотрим пример и развернутой метафоры:
You may think I'm looking for a needle in a haystack; but this island is in proportion much smaller than a hay stack and the man is great deal larger than a needle. I've been able to limit the field considerably. I have ruled a large section of the community.
(Д. Vaugh. Island in the Sun).
- Вы можете подумать, что я ищу иголку в стоге сена', но этот остров при таком сравнении гораздо меньше, чем стог, а человек куда больше иголки. Я был в силах значительно ограничить область поиска. Я контролировал крупную долю общины. (А. Вог. Остров под солнцем).
В данном примере, заданный идиоматической системой образ - a needle in a haystack - infini something very small which is hard to find in a big place -иголка в стогу сена - развертывается и дальше: человек сравнивается с иголкой, а остров со стогом сена. На основе развития образа ФЕ идет развитие темы всего СФЕ. Фразеологическая единица выполняет функцию в развитии микротекста, являясь смысловым стержнем сверхфразового единства, при опущении которого может разрушиться и весь текст. Возрастает сеть связей, лексические корреляты - island is smaller than a haystack (остров меньше, чаи стог сена), the man is a great deal larger than a needle (человек намного больше, чем иголка) - становятся индикаторами проявлений различной меры признака, заключенного в архисеме ФЕ.
В Заключении подводятся итоги и общие выводы исследования, намечены некоторые перспективы его дальнейшего развития. Отмечается, что окказионально преобразованные ФЕ как образования речевые «возмущают» стройность и стандартную однозначность формально-семантических отношений в ФЕ, в известной мере осложняют и затрудняют их изучение и освоение, но эти же ФЕ предопределяют характер возможных изменений в языке, составляют важную часть изобразительного богатства и возможностей английского языка.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Басенко И.М. Окказионально преобразованные ФЕ как отражение особенностей художественного текста в английском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 2. Майкоп, 2009. С. 102-106. - [Статья. - 0,4 п.л.]. -(Издание ta перечня ВАК РФ).
2. Басенко И.М. Окказиональные ФЕ в английском художественном тексте (структура и особенности функционирования) // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. Межвуз. сб. труд, молодых ученых. Вып. 1. Краснодар, 2004. С. 38-43. -[Статья. - 0,32 пл.].
3. Басенко И.М. Фразеологизмы в окказиональных структурах и текст: особенности взаимоотношений (на материале английского и русского языков) // Дискурс как коммуникативное пространство // Межвуз. сб. науч. труд. Краснодар, 2005. С. 19-21. - [Статья. - 0,32 п.л.].
4. Басенко И.М. Английские окказиональные ФЕ как
текстообразующее средство // Дискурс как коммуникативное пространство // Межвуз. сб. науч. труд. Краснодар, 2005. С. 16-18. -[Статья. - 0,32 пл.].
5. Басенко И.М. Окказионально преобразованные ФЕ в английском языке и тексте и в переводах на русский язык (лингвопрагматический аспект) // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления И Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. Краснодар, 2007. С. 24-29. -[Статья. - 0,4 пл.].
6. Басенко И.М. Окказионально преобразованные ФЕ как отражение особенностей художественного текста в английском и русском языках // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления // Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. Краснодар, 2007. С. 30-35. - [Статья. -0,32 пл.].
7. Басенко И.М. Индивидуально-творческие преобразования ФЕ как средство формирования специфики художественного текста // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Приложение № 2. Краснодар, 2006. С. 14-16. - [Статья. - 0,4 пл.].
8. Басенко И.М. Окказионально преобразованные ФЕ и норма в языке и речи // Филология: Приложение №12 к журналу Синергетика образования. М.; Ростов н/Д: Юж. Отд. РАО, 2011. С. 3-10. - [Статья. - 0,5 пл.].
9. Басенко И.М. Специфика фразеологических единиц (ФЕ) в образованиях разной степени окказиональности // Вестник МГОУ. Вып. 1 (43). М. 2011. С. 83-86. - [Статья. -0,25 пл.].
10. Басенко И.М. Фразеологические единицы (ФЕ) английского художественного текста как объект интерпретаций в переводах на русский язык // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований // Материалы межвузовской научной конференции. Кн.4. Краснодар, 2011. С. 13-21. - [Статья. - 0,32 пл.].
БАСЕНКО ИВАН МИХАЙЛОВИЧ
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Бумага тип. № 2. Печать трафаретная. Тираж 120 экз. Заказ № 892
350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Басенко, Иван Михайлович
Введение.
Глава 1. Фразеологизмы в языке и художественном тексте: особенности формально-семантического устройства.
1.1 Текст как явление языка и речи: аспекты взаимоотношений.
1.2. Соотношение внутренней языковой организации текста и системы языка.
1.2.1. Семантика текста как целостное системное образование.
1.2.2. Общие и частные композиционные, семантические и структурные типы контекстуальных единиц: границы и объём.
1.3. Основные параметры ФЕ в аспекте их текстообразующих характеристик.
Выводы по 1-ой главе.
Глава 2. Лингвистический статус окказиональных преобразований
2.1. Отношения между узуальным . и окказиональным употреблениями единиц языка как отражение отношений между нормой и системой языка.
2.2. Окказионально преобразованные ФЕ и норма в языке и речи.
2.3. Системно-структурная организация художественного текста в коммуникативном аспекте.
2.4. ФЕ в узуальном употреблении: особые семантические свойства и функции в развитии темы сверхфразовых единств.
Выводы по 2-ой главе. ая специфика ФЕ в образованиях первой
1альности. ая специфика ФЕ в образованиях второй степени и.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Басенко, Иван Михайлович
Наша диссертация посвящена вопросам окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ), которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвященных окказиональному использованию ФЕ в тексте, в том числе в художественном тексте (Болдырева, 1967, 1971; Буров, Бурова,2010; Данченко, 1977; Дашевская, 1980; Ерофеева, 1997; Жантлесова, 1985; Ковалёва, 1997; Кузнецова, 2007; Кунин, 1984, 1996; Мелерович, 1979; Мокиенко, 1988; Начисчионе, 1976; Ротко, 2010; Стыцына, 1975; Л.П. Терентьева, 1983; Тимофеева, 1997; Третьякова, 1993, 1996; Фелицина, 1966; Халатникова, 1982; Холодная, 1973; Шадрин, 1990; Шарагулова, 1990 и др.).
В новейших трудах такое использование ФЕ начинают рассматривать в единой системности с феноменами преобразования и взаимодействия. При этом взаимодействие вводится в состав опорных категорий - как «процесс непосредственного или опосредованного воздействия объектов (субъектов) друг на друга, порождающий их взаимную обусловленность и связь» (Косолапов 2009, 76).
Это соотносится с общим обновлением системного подхода в лингвистике, с тенденциями его эволюции (Мишланова, Пермякова 2010; Croft 2010, 32; Chouliaraki, Fairclough 2007,90). Для современной версии системного подхода значимы и корреляции между текстовой и фразеологической системностью. Они начинают привлекать специальное внимание: такие корреляции в общем плане фрагментарно, попутно отмечены в кандидатской диссертации Н.М. Севрук о текстовых парадигмах ФЕ (на материале творчества JI. Филатова).
На анализ взаимодействия фразеологической и текстовой системности нацеливает и «фразеологическая картина мира., своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку. посредством специфических мыслительных процедур - категоризации, объективации, структуризации, языковой концептуализации» (Буянова, Коваленко, 2004, 3;
Коули, 2010, 5-21).
Лингвопрагматические характеристики представлены с опорой на современную интегративную трактовку лингвопрагматики, согласно которой это направление определяется антропоцентрической методологией, установкой на «очеловеченную картину мира.; в прагматическом отношении ведущим признаком является выражение отношения» (Беляева, 2010, 32; Брусенская, 2009). Феномен «употребления» в современной лингвопрагматической интерпретации обобщает совместимые аспекты функционального, коммуникативного планов, включая текстообразование, и соответствующие преобразования языковых единиц и категорий.
Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для других -доказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего как эффективный стилистический приём.
Как показывает исследование, важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы. С другой стороны, для решения тех или иных художественных задач писатель нередко, что вполне объяснимо, отступает от языковой нормы, выходит за пределы узуса, но такие отступления возможны именно только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданны.
Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы "обезличить" его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания» (Балли 2001, 28). Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечал Н.Л. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели (Шадрин 1993). Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т.е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций в англистике пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.
Научная новизна работы состоит в изучении роли окказионально преобразованных английских фразеологических единиц в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология окказионально преобразованных английских ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций на материале английской и американской художественной прозы.
Объект исследования - окказионально преобразованные фразеологизмы английского языка с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т.е. в разных речевых ситуациях.
Предмет исследования - преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских и американских художественных текстах, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов и их текстообразующие потенции.
Основной целью работы является описание лингвопрагматических и функциональных свойств преобразований, которым подвергаются английские фразеологические единицы в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:
1. Определить статус окказионально преобразованных ФЕ в ряду других текстовых структур.
2. Проанализировать содействия и противодействия окказиональным преобразованиям ФЕ в английском языке.
3. Описать пути и способы окказиональных преобразований ФЕ в английских и американских художественных текстах.
4. Выявить текстообразующий потенциал окказионально преобразованных ФЕ в английском языке.
5. Выяснить особую роль художественного контекста в формировании специфики преобразованных английских ФЕ.
6. Изучить роль экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.
Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов ФЕ в английском языке, узуальным и окказиональным употреблением английских фразеологических единиц. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в её связях с морфологией и синтаксисом, с опорой на достижения литературоведения, психологии, логики и других областей знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.
Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко, 1993, 2000, 2004; Амосова, 1963; Апресян, 1957; Гриднева, 2011; Жилин, 1999; Жуков, 1978; Кириллова, 1986; Лебедева, 1999; Машина, 1998; Мелерович, 1979; Ройзензон, 1977; Телия, 1993, 1997; Чернышёва, 1970; Чепасова, 1983; Шанский, 1985), фразеологической моделируемоети (Анисимова, 1956; Гаврин, 1976; Гак, 1959; Грунченко, 1999; Диброва, 1979; Елисеева, 2000; Копыленко, 1978; Петрова, 1978; Каплуненко, 1977; Кунин, 1980; Лесина, 1974; Мелерович,
1996; Сологуб, 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон, 2004; Авдеева, 2004; Арсентьева, 1999; Архангельский, 1964; Ахманова, 1957; Добровольский, 1997, 1998; Добрыднева, 2000; Ерохина, 2003; Молдованова, 1994; Никопорец, 2000; Солодухо, 1989; Телия, 1996, 1999; Хайруллина, 2001; Хлебда, 2003). Подчеркнем, что в отдельных современных трудах указанные направления интегрируются, но при этом не теряют цельности: «изучение ФЕ в современной лигвистике происходит в рамках активно развивающейся антропоцентрической парадигмы, так как во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Грушевская, Луговая, 2006,29).
Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематики -при изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа - при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы статистической характеристики - при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.
Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей Х1Х-ХХ веков. Объём их выборки составил более 800 единиц описания.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава появляется по мере формирования у них целостной семантики, т.е. для них характерен путь от единообразия к многообразию.
2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т.ч. и окказионально преобразованных ФЕ; в свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.
3. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появлении у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.
4. Окказиональные преобразования ФЕ в англоязычных художественных текстах являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма - квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава).
5. Приёмы окказионального преобразования ФЕ в англоязычных текстах влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции - к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 10 публикациях, в т.ч. в одном издании из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (221 наименование). Общий объём диссертации - 160 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики"
Выводы по 3-ей главе
Проведенный нами анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных ФЕ в окказиональных преобразованиях позволил сделать некоторые выводы и выявить определенные тенденции в изменении функции.
Исследуемый материал показал, что для ФЕ в окказиональных преобразованиях по сравнению с другими характерна более многообразная функциональная реализация. Намечен переход от функций генерализации ФЕ в узуальном оформлении к уточнительной характеризации, оценочности и спецификации в окказиональных преобразованиях.
Как глагольные, так и субстантивные ФЕ в окказиональных преобразованиях в развитии темы СФЕ многофункциональны.
Мы пришли к выводу, что употребление ФЕ в преобразованиях первой степени окказиональности характерно для объектных, субстантивных и глагольных-ситуативных ФЕ, оно способствует усилению текстообразования. Повтор ФЕ в микротексте является частным случаем корреляции, который служит цели подтверждения темы СФЕ. Позиционный фактор нерелевантен для преобразований I степени окказиональности. ФЕ в качестве реплики-подхвата служит структурно-семантическим средством связи фрагментов текста, выполняет архитектоническую функцию в тексте. ФЕ служит образным средством когезии и интеграции текста. Следует отметить, что реализация текстообразующих потенций ФЕ в преобразованиях I степени окказиональности имеет ряд ограничений: во-первых, она лимитирована синтаксическими условиями, а именно: она не допускает структурно-семантических изменений ФЕ; во-вторых, ограничено количество лексических коррелятов, а это, в свою очередь, влияет на связность СФЕ, показателем которой является локальный коэффициент связности.
Наш материал показал, что преобразованиям второй степени окказиональности в большей степени подвержены глагольные ФЕ.
Анализ ФЕ в преобразованиях II степени окказиональности позволил сделать вывод о том, что позиционный фактор релевантен не для всех видов преобразования. Три позиционные модели представления информации выявлены при употреблении приемов вклинивания, добавления, замены. Коррелятивные ЛЕ могут относиться как к самой ФЕ, так и к вклинивающемуся и добавляемому компоненту.
Смысловое развертывание СФЕ включает развертывание семантики ФЕ и семантики компонентов окказионального преобразования. Плотность связей при вклинивании, замене, добавлении, эллипсисе небольшая, локальный коэффициент связности невысок.
Стилистический прием окказионального преобразования ФЕ является семантически релевантным, он усиливает значимость ФЕ в тексте и влияет на функцию в развитии темы микротекста: а) при вклинивании, добавлении, замене компонентов идет уточнение информации (так называемая объективация сем - спецификация, характеризация), усиление или изменение оценки, уточнение характеризации; конкретизация действий, состояний; б) при сокращении компонентного состава (аллюзия, эллипсис, контаминация) ФЕ выполняет функцию формирования стилистического динамизма в развитии темы СФЕ; в) при развернутой метафоре и двойной актуализации ФЕ является семантическим стержнем текста, без которого не может существовать текст, фразеологизм выполняет формирующую функцию, при этом возрастает структурно-семантическая связность отрезков текста, подтверждением этому служит повышение локального коэффициента связности.
Заключение
Данное диссертационное исследование, посвященное изучению текстообразующих возможностей ФЕ в двух основных структурных типах, явилось попыткой рассмотрения проблемы функционирования фразеологических единиц. Исследование текста начинается с анализа языковых фактов, принимающих участие в текстообразовании и без анализа текстообразующих возможностей конкретных языковых единиц невозможно построить общую теорию текста.
Проведенная работа позволила убедиться в органическом единстве природы естественного языка, во взаимосвязанности всех его элементов, проявляющейся в структурном, содержательном и функциональном плане. С позиций современной лингвистики текста в новом свете были представлены функциональные особенности ФЕ, их текстообразующие возможности. В центр данной работы был положен актуальный функциональный аспект фразеостилистики и лингвистики текста.
Исследование семантико-функциональной базы глагольных и субстантивных ФЕ открывает новые возможности для выявления и интерпретации динамического единства текста. Нами были выявлены закономерности функционирования ФЕ в тексте, ими определяются эстетическая действенность произведения.
Рассмотрение текстообразующих потенций ФЕ в функционально-семантическом и прагматическом аспектах относится к числу кардинальных проблем фразеологии. Текстообразующие потенции ФЕ как реализация их категориальных лингвистических свойств, позволяющие им участвовать в создании цельности, связности текста, его проспекции и информативности проявляются в текстообразующих функциях этих знаков и зависят от функций ФЕ в структурировании текста.
Проблема функционально-семантического сопоставления глагольных и субстантивных ФЕ многоаспектна. В данном исследовании были выявлены некоторые номинативные особенности глагольных и субстантивных ФЕ в аспекте речевой номинации и общие закономерности функционирования ФЕ в тексте.
Как было установлено, объектные и ситуационные ФЕ обладают различным коэффициентом локальной связности, который характеризует связанность отрезков текста, структурированного ФЕ. Установлено, что для объектных субстантивных ФЕ коэффициент локальной связности выше, чем для ситуационных. Коэффициент локальной связности варьируется, он зависит, прежде всего, от структурного типа ФЕ, её семантики и позиции в СФЕ.
Анализ материала выявил способность ФЕ соотноситься с большим количеством разнообразных действий, конкретных предметов, ситуаций, что свидетельствует о значительных возможностях ФЕ выполнять различные коммуникативные задания, служить компактным средством передачи информации. Способность ФЕ входить в сложные типовые структурно-семантические отношения с лексическими единицами в тексте является показателем системного вхождения ФЕ в текст.
Мы пришли к выводу, что различные позиционные модели расположения ФЕ в СФЕ указывают на типичные пути представлений информации в микротексте, включающем ФЕ в узуальных представлениях: а) в случаях начального и срединного положения ФЕ дальнейшее информативное расширение идёт за счет последующих лексических элементов СФЕ; б) в случаях конечного положения ФЕ наиболее сильные смысловая и эмоциональная нагрузки приходятся на ФЕ.
Нами было определено, что текстообразующие функции глагольных и субстантивных ФЕ зависят от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Определяющими факторами явились лингвистические факторы, такие, как: структурный тип ФЕ, её семантика, тип корреляции с лексическими единицами текста, вид преобразования. Кроме того, функции ФЕ зависят от таких факторов, как тема СФЕ, авторская интенция.
Также было отмечено, что функциональная и семантическая компликативность ФЕ проявляется в многофункциональности фразеологизмов. В работе были выявлены следующие функции: генерализация, характеризация, классификация, оценочная, координация, спецификация, каузация, результативно-следственная. Функции глагольных ФЕ и субстантивных ФЕ в узуальных преобразованиях могут перекрещиваться или совпадать в разных позициях.
Будучи той средой, где ФЕ живут и развиваются вместе, тексты, благодаря создаваемым контекстам, регулируют семантические свойства встречающихся в них ФЕ. В них возникает специфическое явление -окказиональная фразеологическая вариативность, которая может приводить к реорганизации семантики текста.
Анализ текстообразовательных возможностей ФЕ в окказиональных преобразованиях позволил констатировать факт обусловленности функционирования преобразованных ФЕ. Употребление ФЕ в преобразованиях I и II степеней окказиональности усиливают текстообразование.
Нами были выявлены различные текстообразующие возможности преобразований первой и второй степеней окказиональности.
Преобразования первой степени окказиональности характерны как для глагольных ФЕ, так и для субстантивных ФЕ. Они основаны на повторе ФЕ, представляют собой частный случай корреляции ФЕ и ФЕ, способствующей когезии, усилению и утверждению темы микротекста. ФЕ, употребленная в качестве реплики-подхвата, выполняет особую архитектоническую функцию в тексте и служит образным структурно-семантическим средством связи фрагментов текста. В процессе анализа выявлена роль преобразований в представлении информации в тексте. Позиционный фактор представления информации для преобразований I степени окказиональности нерелевантен.
Анализ текстового материала употребления ФЕ в преобразованиях II степени окказиональности показал необходимость разграничения приемов преобразования, поскольку они влияют на текстовые функции ФЕ и расположение информации внутри СФЕ. В ходе исследования было выявлено, что три позиционные модели с начальным, срединным и конечным положением ФЕ, выделенного в окказиональных преобразованиях, сохраняются при вклинивании, добавлении, замене компонентов. Для развернутой метафоры, двойной актуализации эти позиционные модели не были выделены.
Центральными и наиболее частотными приемами преобразования глагольных ФЕ и субстантивных ФЕ выступают добавление, вклинивание, субституция компонентов базисной ФЕ. Анализ различных типов СФЕ, включающих окказионально преобразованную ФЕ, позволил прийти к выводу, что ФЕ в окказиональных преобразованиях входит в сложные типовые структурно-семантические отношения с ЛЕ в СФЕ и служит образным средством когезии и интеграции текста. Смысловое развертывание СФЕ включает развертывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования.
Весь выявленный функциональный спектр глагольных и субстантивных ФЕ в узуальном и окказиональном преобразованиях выявил, в итоге, тенденцию перехода функций от генерализации в узуальном преобразовании к функциям конкретизации, усиления оценки, спецификации. ФЕ в окказиональном употреблении, таким образом, ориентирована именно на контекстную характеризацию.
Способы контекстуального преобразования фразеологизмов, несмотря на огромное многообразие своих частных проявлений, сводятся к конечному числу элементарных приемов, образующих определенную систему. Главным различительным признаком, позволяющим разделить все приемы на две основные группы, считается признак нарушения стандартной языковой формы фразеологизма. Преобразования, маркированные по этому признаку, являются структурно-семантическими (или трансформациями), тогда как немаркированные - чисто семантическими. Для последних характерна окказиональная актуализация прямого словарного значения отдельных компонентов или всего устойчивого сочетания.
Список научной литературыБасенко, Иван Михайлович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авдеева, О.И. Кодирование культурной информации в семантике фразеологических единиц русского языка // Языки и транснациональные проблемы // Материалы 1.Международной научной конференции. 22-24 апреля 2004 года. М.-Тамбов, 2004. С. 410-414.
2. Аверинцев, С.С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 544-545.
3. Адамсон, И. Фразеологизм и прагматическая ситуация // Русский язык: исторические судьбы и современность // К 250-летию Московского университета. II Международный конгресс исследователей русского языка. 18-21 марта 2004 года. Труды и материалы. М., 2004.
4. Азнабаева, JI.A. Эгоцентризм и адресатоцентризм в свете теории речевых актов // Филологические науки. 2011. №1. С. 66-72.
5. Алёхина, А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979.
6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
7. Алефиренко, Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблема фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань, 2000.
8. Алпатов, В.М. О задачах истории искусства в наши дни // Методологические проблемы современного искусствоведения. Вып. 1. Л., 1975. С. 51-56.
9. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
10. Анисимова, З.Н. К вопросу о соотношении общего значенияфразеологической единицы со значением её компонентов // Уч. зап. I МГПИИЯ. Т. IX. М., 1956.
11. Апресян, Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. №6. 1957.
12. Арбузова, Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Л.,1981.
14. Арсеньева, Е.Ф. Межъязыковые семы. М., 2003.
15. Арутюнова, Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика В.В. Виноградова. Сб. статей. М., 1971. С. 22-30.
16. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР, серия Литературы и языка, 1973. Т. 32. №1. С. 84-89.
17. Арутюнова, Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Науч. докл. высш. школ. Филологические науки. 1973, №3. С. 42-54.
18. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.
19. Архипов, Р.Н. Окказиональные новации в текстах оригинала и перевода драмы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
20. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957.
21. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М.,2009.
22. Баласанова, А.Л. Сочинительные фразеологические единицы иконтекст в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.
23. Баранова, Л.А. Трансформация языковых стереотипов как экспрессивно-стилистическое средство // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 января 4 февраля 1994 года // Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 16-19.
24. Балли, Ш. Французская стилистика. М., 2001.
25. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
26. Баталова, Т.М. Соотношение предикативных и релятивных отрезков текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.
27. Баучидзе, М.Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связности текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
28. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
29. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста // Антология. М., 1997. С. 227-244.
30. Беляева, И.В. Прагматическое содержание языковых единиц // Русский язык в школе. 2010. №6. С. 32-37.
31. Бельчиков, Ю.А. О нормах литературной речи // Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965. С. 10-14.
32. Бирюкова, Ю.А. Общесмысловые высказывания в строе художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.
33. Блох, М.Я. Дихотомия «язык-речь» и теория трансформационной грамматики // Уч. зап. МГПИ им. Ленина, №367, 1969. С. 17-37.
34. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): дис. . канд. филол. наук. М., 1967.
35. Болдырева, Л.М. К вопросу о стилистическом взаимодействиислова и фразеологизма // Научная конференция «Вопросы описания лексико-семантической системы языка» // Тез. докл. Ч. 1 (16-18 ноября 1971 года). М., 1971. С. 67-70.
36. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): дис. . д-рафилол. наук. Краснодар, 1998.
37. Брусенская, J1.A. и др. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2009.
38. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.
39. Буров, A.A., Бурова, Г.П. К вопросу о репрезентации вторичной номинации в тексте // Язык. Дискурс. Текст. Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2010. С. 66-68.
40. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004. С.З.
41. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. №5. С. 3-11.
42. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования /У Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 58-76.
43. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 367-395.
44. Гак, В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. М., 1979.
45. Гальперин, И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 267-289.
46. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.,1958.
47. Гальперин, И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания. 1974. №6. С. 35-41.
48. Гельгардт, P.P. О языковой норме // Вопросы культуры речи. №3. М, 1961. С. 70-81.
49. Гераскина, Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
50. Голсуорси, Дж. Конец главы. Перевод Ю. Корнеева и П. Мелковой. Л., 1960.
51. Горбачевич, К.С. Норма литературного языка и толковые словари //Нормы современного литературного словоупотребления. М., 1966.
52. Гриднева, Т.В. Фразеологический аспект языковой личности // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания. Краснодар: КубГУ, 2011. С. 139-141.
53. Грунченко, О.М. Фразеологические единицы, структурно подобные односоставному предложению: автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1999.
54. Грушевская, Т.М., Луговая, Н.В. Идеографическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русской и французской фразеологии: принципы построения и характеристика // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. Краснодар: КубГУ, 2006. С.29.
55. Гусев, С.С., Тульчинский Г.Л. Проблемы понимания в философии. Орел, 1985.
56. Данченко, Н.Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале стихотворных произведений Дж. Г. Байрона): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.
57. Дашевская, В.Л. Окказиональные преобразования глагольных фразеоматеческих комплексов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 168, Вопросы фразеологии. М., 1980. С. 93-105.
58. Дашевская, В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании контекста // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982.1. Вып. 198. С. 35-46.
59. Денисова, Г.И. Интертекстуальность и семиотика перевода // Текст. Интертекст. Культура // Материалы международной научной конференции. М., 2001. С. 80-86.
60. Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д., 1979.
61. Диброва, Е.И. Частнооценочные параметры фразеологических предикатов // Семантика языковых единиц // Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. 2. М., 1993. С. 21-25.
62. Дмитриева, М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка (на материале авторских текстов): автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000.
63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6. С. 148-161.
64. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.
65. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность и структура социальной коммуникации. М., 1984.
66. Дубинский, И.В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием // Вопросы стилистики. Саратовский ун-т, вып.6, 1973. С. 3-22.
67. Елисеева, О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
68. Ерофеева, Е.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в ранней прозе Ф.М. Достоевского // Структура и семантика художественного текста// Доклады 7-ой Межд. конф. М., 1999. С. 163-172.
69. Жантлесова, Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций. М., 1997.
70. Жилин, И.М. Эквивалентность фразеологизмов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики // Сборник научных трудов. М., Краснодар, 1999. С. 138-149.
71. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
72. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
73. Зимин, В.И. Фразеологическая картина мира (сколько картин мира рисует фразеология?) // Филология на рубеже тысячелетий. // Посвящается 75-летию А.Г. Лыкова. Краснодар, 1996. С. 23-25.
74. Зимина, И.В. Фразеологизмы идеографической сферы «чувство» как объект лингвистического и словарного описания: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
75. Каплуненко, A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): дис. . канд. филол. наук. М., 1977.
76. Карасик, В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
77. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
78. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. №1. С. 82-90.
79. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
80. Ковалева, H.A. Синтагматика языковых и окказиональных фразеологических единиц (на материале эпистолярий А.П. Чехова) // Структура и семантика художественного текста // Доклады 7-ой Международной конференции. М., 1999. С. 181-186.
81. Кожевникова, H.A. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994.
82. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
83. Кожина, М.Н. Структурная лингвостилистика в связи с вопросом о стилевом статусе художественной речи // Стереотипность и творчество в тексте // Межвуз.сб. научных трудов. Вып. 8. Пермь, 2005. С. 36-49.
84. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
85. Колшанский, Г.В. Коммуникативная природа текста. М., 1984.
86. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж, 1978.
87. Косолапов, H.A. Общенаучный глоссарий. М: РУДН, 2009.
88. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история. М., 2009.
89. Коули, С. Дж. Натурализация языка: языковой поток и вербальные структуры // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. №1. С. 5-21.
90. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник московского университета. 1998. №1. Серия 9. Филология. С. 53-70.
91. Кузнецова, Л.Э. Тендерные исследования концепта «любовь» (на базе паремиологического фонда русского языка) // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград: ВолГУ, 2007.С. 312316.
92. Кузьмина, H.A. Художественный перевод как интертекстуальный феномен // Текст. Интертекст. Культура // Материалы международной научной конференции. М., 2001. С. 77-80.
93. Кунин, A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. научн. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168. С. 158-186.
94. Кунин, A.B. Английская фразеология. М., 1971.
95. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002.
96. Кунин, A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 183-188.
97. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка.1. M., 1996.
98. Кунина, H.E. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996.
99. Ю2.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
100. Лебедева, Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
101. Левковская, H.A. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? // Науч. докл. высших школ. Филологические науки. 1980. №1. С. 75-78.
102. Лесина, C.B. Пути образования фразеологических неологизмов современного английского языка (периода 1920-1970 гг.) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии // Сб. научн. тр. пед. ин-та им. В.И. Ленина. М., 1974. С. 149-167.
103. Леонтьев, A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.
104. Лосева, Л.М. Как строится текст. М., 1980.
105. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста М., 1970.
106. Манаенко, Г.Н. Концепт понятие - значение: когнитивные и коммуникативные параметры // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания. Краснодар: КубГУ, 2011. С. 49-52.
107. Мальцев, В.А. Параллелизм, его взаимосвязь с повтором и роль в организации художественного текста // Романское и германское языкознание. Минск, Вып. 6, 1976. С. 128-140.
108. Машина, О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1998.
109. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммюнике: язык и речь. Ростов н/Д., 1999.
110. Мелерович, A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц // Доклады 5-ой Международной конференции. T.l. М., 1996. С. 149-151.
111. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
112. Мелерович, A.M., Макиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография // Сб. ст. М., 1988. С. 101-105.
113. Мишланова, С.Л., Пермякова, Т.М. Эволюция системного подхода и развитие представлений о системе в лингвистике // Речеведение: современное состояние и перспективы. Пермь: ПГУ, 2010. С 95-97.
114. Мокиенко, В.М. Вариативность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979. С. 19-25.
115. Молдованова, Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1994.
116. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. С. 7-23.
117. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие // Обзорная статья. // Иностранные языки в школе 1978. №3. С. 9-17.
118. Начисчионе, А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис. . канд. филол. наук. М., 1976.
119. Невижина, З.В. Структурно-семантическая организация сверхфразовых единств в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. Киев, 1971.
120. Никитин, M.B. Курс лингвистической семантики // Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб, 1996.
121. Никопорец, Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
122. Новиков, А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.
123. Новикова, И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: дис. . канд. филол. наук. М., 1972.
124. Одинцов, Е.В. Стилистика текста. М., 1980.
125. Остроумов, В.Б. Коммуникативная единица, фраза и предложение // Сложное предложение в языке и речи: научные труды. Краснодар, 1973. Вып. 171. С. 147-155.
126. Петрова, Е.И. Реализация субстантивных фразеологических единиц в контексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.
127. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике. M.-JL, 1941.
128. Радченко, O.A., Аликаева, JI.C. Й.Г. Гаман в лингвистическом дискурсе XVIII столетия // Вопросы языкознания. 2011. №1. С. 82-101.
129. Ризель, Э.Г. Нарушение нормы стилистическое средство -изменение нормы? // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып 5. М., 1970. С. 76-84.
130. Ройзензон, С.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
131. Ройзензон, С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. М., 1972.
132. Ротко, О.В. Паронимия фразеологических единиц: семантические различия при структурном сходстве // Изв. ЮФУ. Филологические науки. 2010. №4. С. 82-90.
133. Рохлин, A.C. О синтаксическом членении речи в современном русском языке // Единицы различных уровней в языке и речи: научные труды. Краснодар, 1976. Вып. 216. Ч. 3. С. 168-176.
134. Севрук, Н.М. Семантические и прагматические аспекты текстовых парадигм фразеологических единиц (на материале языка произведений Леонида Филатова): Дис. .канд. филол. н. Ростов н/Д, 2007.
135. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование. М.,1977.
136. Сологуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.
137. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань,1989.
138. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
139. Стернин, И.А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике // Языковая системность при коммуникативном обучении // Сборник статей. М., 1998. С. 103-109.
140. Стыцына, С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж. Свифта: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.
141. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц // Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.2. М., 1993. С. 55-59.
142. Телия, В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-24.
143. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
144. Телия, В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 605-607.
145. Тереньтева, Л.П. Образование фразеологических единиц на основеиндивидуально-авторских оборотов (на материале английской художественной литературы и публицистики XVIII-XX веков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.
146. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы. М., 1966.
147. Тимофеева, Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1997.
148. Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц // Семантика языковых единиц / Доклады 5-ой Международной конференции. T.l. М., 1996. С. 159-161.
149. Третьякова, И.Ю. Типы способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Кострома, 1993.
150. Федоров, А.И. Роль внутренней формы в лексико-синонимических отношениях в русском языке // Исследования по лексикологии и словообразованию // Докл. 9 конф. кафедр русск. яз. вузов Сибири, Красноярск, 1979. С. 12-17.
151. Фелицина, В.Т. О новых устойчивых сочетаниях // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., Л., 1966. С. 79.
152. Фридрих, С. А. Стилистические средства интеграции сверхфразового единства и текста // Межвузовский тематический сборник. Уфа, 1985. С. 17-24.
153. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001.
154. Халатникова, Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц: на материале английской и американской драматургии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.
155. Халина, Н.В. Категория градации в словоформе, слове, тексте: дис.в виде научного доклада . д-ра филол. наук. Барнаул, 1997.
156. Ханпира, Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. JL, 1972. С. 245-314.
157. Холодная, A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.
158. Хутыз, И.П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса. Краснодар: КубГУ, 2010.
159. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.
160. Чернухина, И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, 1977.
161. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.
162. Чернышева, И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // Иностранные языки в школе. 1973. №2. С. 3-9.
163. Чернявская, В.Е. О «логоцентрической гордыне» лингвистов и поликодовой коммуникации // Речеведение: современное состояние и перспективы. Пермь: ПТУ, 2010. С. 141-144.
164. Шадрин, H.JI. Перевод контекстуально преобразованных ФЕ как семантико-стилистическая проблема: дис. . канд. филол. наук. JL, 1970.
165. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
166. Шадрин, H.JI. Отношение окказиональных преобразований фразеологических единиц к норме языка речи // Вопросы германскойфилологии. Д., 1993. С. 32-36.
167. Шадрин, H.JI. Фразеологизмы как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дис. . д-ра филол. наук. JL, 1991.
168. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
169. Шанский, Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста // Сборник статей. Вып. 1. М., 1975. С. 114-122.
170. Шварцкопф, Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма// Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 170-178.
171. Шварцкопф, Б.С. Фразеологические единицы: в отношении к языковой норме // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 51-57.
172. Щерба, JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
173. Agrícola, Е. Vom Text zum Thema // Studia grammatica XI. Probleme der Textgrammatik. Berlin, 1976. S. 13-27.
174. Capote, T. The Grass Harp and Breakfast at Tiffany's. Moscow, 1974.
175. Chachibaia, N., Colenso, M. New Anglicisms in Russian // In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters Ltd., 2005, P. 123-132.
176. Cheever, J. Selected Stories. Moscow, 1980.
177. Chouliaraki, L., Fairclough, N. Discourse in Late Modernity. Edinburgh, 2007.
178. Christie, A. The A.B.C. Murders. Moscow, 1980.
179. Christie, A. The body in the library. Moscow, 1980.
180. Christie, A. The Selected Stories. Moscow, 1976.
181. Christie, A. Sparking Cyanide. London, 1977.
182. Croft, W. Explaining Language Change. Oxford, 2010.
183. Crystal, D. English as a Global Language (2 ed). Cambridge, 2003.
184. Cusack, D. Say No To Death. Kiev, 1976.
185. Cummings, D.W. Semantic Recurrence and Rhetorical Form // Language and Style. 1971. V. 4. N. 3. P. 192-201.
186. Dent, S. The Language Report. Oxford, 2007.
187. Dickens, Ch. David Copperfield. London, 1970.
188. Dickens, Ch. Bleak House. Moscow, 1957.
189. Dreiser, Th. The Titan. Moscow, 1957.
190. Fauconnier, G., Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. New York: Basic Books, 2002.
191. Fauconnier, G. Pragmatics and Cognitive Linguistics // The Handbook of Pragmatics / L.R. Horn, G. Ward (Eds.). Maiden, MA etc.: Blackwell Publishing, 2004. P. 657-674.
192. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. Kiev, 1973.
193. Galsworthy, J. End of the Charter. Moscow, 1960.
194. Galsworthy, J., Book I. The White Monkey. Moscow, 1976.
195. Halliday, M.A.K. The Linguistic Style of Literary Texts /7 Essays on the Language on Literature. Boston, N.Y., 1967. P.217-223.
196. Lawrence, D.H. England, my England. London, 1977.
197. Ledbetter, A.M. Attitude Toward Online Social Connections // Communication Research. 2011. №1. P.27-53.
198. London, J. Martin Eden. Kiev, 1980.
199. Mansfield, K. Selected Stories. Moscow, 1955.
200. Maugham, W.S. Rain and Other Short Stories. Moscow, 1977.
201. Maugham, W.S. The Razor's Edge. London, 1976.
202. Du Maurier, D. The Birds and Other Stories. London, 1978.
203. Mitchel, M. Gone with the Wind. London, 1974.
204. Murdock, I. An Unofficial Rose. London, 1977.
205. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen (Vol. 51). Stuttgart, 1978.
206. Saroyan, W. Selected Short Stories. Moscow, 1975.
207. Schlauch, M. Syntax of the Relations of Sentence Elements // Language and the Study of Languages Today. Warszawa, 1967. P. 128-133/
208. Steinbeck, J. East of Eden. New York, 1978/
209. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath. Moscow, 1978/
210. Text Processing and Cognitive Technologies. Обработка текста и когнитивные технологии: Когнитивное моделирование в лингвистике. Dubrobnik; Казань: КГУ, 2010. Вып. 19.
211. Thackeray, W.M. The Newcomes. Leipzig, 1954/
212. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part One. Moscow, 1950/
213. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part Two. Moscow, 1950/
214. Thornbridge, N. Cutter and Bone. New York, 1977/
215. Vaugh, A. Islands in the Sun. New York, 1955/
216. Wierzbicka, A.A. Semantic Metalanguage for the Description and Comparison of Illocutionary Meanings // Journal of Pragmatics. Amsterdam, 1986. V. 10. P. 67-107.