автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контексты функционирования и семантика выражений thank you и thanks

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Тягунова, Жанна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Контексты функционирования и семантика выражений thank you и thanks'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тягунова, Жанна Анатольевна

Введение.

Глава I. Исследования социолингвистических и когнитивных предпосылок изучения этикетных речевых актов в английском языке.

§ 1. Некоторые положения теории вежливости и речевого этикета в современной лингвистике.

1.1. Аспекты теории вежливости.

1.2. Основные положения теории речевого этикета.

§ 2. Исследования этикетных речевых актов.

2.1. Классификация речевых актов и место в них этикетных речевых актов.

2.2. Этикетный речевой акт извинения.

2.3. Этикетный речевой акт обращения.

2.4.Этикетный речевой акт благодарения.

§ 3. Теория блендинга как теория логико-семантического рассмотрения этикетных речевых актов.

Выводы по первой главе.

Глава II. Контексты функционирования и семантика высказываний с этикетной формулой thank you.

§ 1. Неофициальные контексты функционирования thank you.

1.1. Слитное функционирование thank you.

1.2. Расщепленная форма функционирования thank you.

1.3. Функционирование слитного thank you как форма выражения антиблагодарности.

§ 2. Официальные контексты функционирования thank you.

2.1. Слитное функционирование thank you.

2.2. Расщепленные формы употребления thank you.

Выводы по второй главе.

Глава III. Контексты функционирования и семантика высказываний с этикетной формулой thanks.

§ 1. Неофициальные контексты функционирования thanks.

1.1. Слитное функционирование структурной формулы thanks.

1.2. Расщепленная форма выражения благодарности.

1.3. Функционирование thanks как формы выражения антиблагодарности.

§ 2. Официальные контексты функционирования thanks.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Тягунова, Жанна Анатольевна

Данная диссертация посвящена исследованию средств выражения благодарности thank you и thanks. Эти этикетные выражения рассматриваются в различных контекстах их функционирования с социолингвистической, прагмалингвистической и когнитивной точек зрения.

Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения благодарности в английском языке, и, прежде всего, thank you и thanks, занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их достаточно высокая дискурсная репрезентативность. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе ритуальной вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Выражения thank you и thanks входят в качестве существенного коммуникативного компонента в менталитет носителей английского языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной англистике дается систематическое описание социолингвистических и прагмалингвистических контекстов функционирования и семантика клишированных формул thank you и thanks, определяются когнитивные механизмы их употребления в различных контекстах, выявляется состав контекстно-обусловленных значений этих выражений.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить социолингвистические и прагмалингвистические контексты функционирования thank you и thanks, определить набор их контекстно-связанных градуальных значений, установить условия их слитного и расщепленного функционирования.

Для реализации поставленной цели был решен комплекс исследовательских задач: выявлены неофициальные и официальные социолингвистические контексты thank you и thanks; обнаружен состав их контекстно-обусловленных значений в неофициальных и официальных контекстах; установлены некоторые условия переключения употребления thank you на thanks и наоборот в неофициальных и официальных контекстах; установлен и классифицирован состав пропозитивного содержания действий, вызывающих ответную реакцию благодарения; выявлена корреляция между социолингвистическим статусом коммуникантов и употреблением выражений thank you и thanks', показаны условия и причины слитного и расщепленного употребления thank you и thanks в неофициальных и официальных контекстах.

При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного описания: социолингвистический - для выявления неофициальных и официальных контекстов функционирования thank you и thanks; дистрибутивно-позиционный - для выявления особенностей распределения thank you и thanks в составе высказывания; контекстуальный - для установления градуального спектра значений thank you и thanks в неофициальных и официальных контекстах; аргументативно-прагматический - для обнаружения корреляции речеактового наполнения действий инициального лица и модусов употребления thank you и thanks; когнитивный - для описания и объяснения особенностей слитного и расщепленного употребления thank you и thanks', количественный - для установления частотных параметров thank you и thanks в официальных и неофициальных контекстах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Thank you и thanks, относясь к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и другие), употребляются в социолингвистических неофициальных и официальных контекстах, поэтому их функционирование определяется социальным статусом коммуникантов, препозитивным содержанием действий, вызывающих ответную реакцию thank you и thanks, корпусом речевых актов, определяющих модусы употребления thank you и thanks.

2. Значения thank you и thanks контекстно обусловлены. В зависимости от типа контекста они могут выражать истинную/искреннюю благодарность, формально-этикетную/фатическую благодарность, в том числе неохотную или вынужденную, этикетно-деловую благодарность и, наконец, антиблагодарность, когда эти выражения употребляются саркастически, иронически.

3. В неофициальных ситуациях выражение благодарности может иметь место как между равноправными, так и между неравноправными в социальном отношении коммуникантами. В рамках официального общения формально-этикетная благодарность выражается вышестоящим лицом в адрес нижестоящего, а этикетно-деловая благодарность выражается нижестоящим лицом в адрес вышестоящего, а также имеет место между равноправными коммуникантами,

4. С когнитивной точки зрения thank you и thanks могут употребляться слитно и расщепленно. В первом случае имеет место согласованное употребление модусного речевого акта и пропозитивного содержания высказывания, при этом пропозитивное содержание, как правило, не эксплицировано. При расщепленном употреблении thank you и thanks происходит противопоставление модусного акта пропозитивному содержанию высказывания, что приводит к эксплицированию последнего в структуре высказывания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на материале средств выражения благодарности thank you и thanks предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории языковой/речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики и когнитивной лингвистики в том виде, как они представлены в теории блендинга.

Работа вносит некоторый вклад и в теорию диалогического дискурса, построенную на использовании этикетных речевых актов, в том числе этикетного речевого акта благодарения.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы при изучении этикетно ориентированных диалогических текстов, при усвоении правил употребления и средств выражения благодарности, извинения, обращения, выражения соболезнования, просьбы и других этикетных речевых актов. Они могут быть также использованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики и лексикологии английского языка. Полученные результаты могут также найти применение при написании дипломных и курсовых работ, на практических занятиях по устной речи.

Апробация диссертации. Результаты исследования были апробированы на семинарах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике (ПГЛУ, 19982002), на ежегодных научно-практических конференциях Пятигорского филиала Северо-Кавказской академии государственной службы (1999-2002), на "январских чтениях" ПГЛУ (2002). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях общим объемом 1,7 п.л.

Материалом для исследования послужили литературные произведения английских и американских авторов 20 века. В результате сплошной выборки было обнаружено свыше 2986 случаев употребления thank you и thanks.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка литературных источников, словарей и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контексты функционирования и семантика выражений thank you и thanks"

Выводы по третьей главе

1. Структурная формула thanks в отличие от thank you используется, как правило, в обыденно-бытовом, и служебном сниженном регистре коммуникации. Это доверительно простой регистр коммуникации, восходящий к молодежному стилю общения.

2. Подобно формуле thankyou структурная формула thanks употребляется в контексте неофициальной и служебно-официальной коммуникации, в которой отношения между людьми определяются правилами служебного этикета.

3. С количественной точки зрения употребление структурной формулы thanks в официальных и неофициальных контекстах коммуникации различно. В неофициальной коммуникации структурная формула thanks встретилась в 61 % случаев от общего числа всех случаев употребления thanks. В официальных контекстах thanks встретилась в 39 % случаев.

4. С точки зрения теории блендинга в неофициальных контекстах структурная формула thanks может функционировать слитно, расщепленно и как средство выражения антиблагодарности.

5. В неофициальных контекстах thanks может употребляться для выражения истинной благодарности, формально-этикетной или фатической благодарности. В последнем случае акцент ставится на форму, которая является ритуализованной, а не на содержание.

6. При расщепленном употреблении thanks реализует свое значение в следующих формах: по, thanks; thanks, but.; I can do it myself, thanks; sorry, thanks for asking и др.

7. В официальных контекстах функционирования thanks коммуникация осуществляется, по определению, по правилам формального общения, для которого характерна неэмоциональность и прагматическая однозначность.

8. В официальных контекстах thanks также употребляется слитно и расщепленно, но никогда, по определению, не используется как средство выражения антиблагодарности.

9. Действующими лицами в официальном общении являются: посетитель - официант, гостья - служанка, посетитель - клерк, гость отеля -администратор, врач - пациент, официальные лица - журналисты, радиослушатель - шоумен, хозяйка дома - экономка и т.д. При этом формальная благодарность следует со стороны более высокопоставленных лиц в адрес нижестоящих лиц.

144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования приведенной работы являются формулы thank you и thanks, которые относятся к средствам выражения этикетных речевых актов, называемых также бехабитивами (Остин), экспрессивами (Серл), формулами речевого этикета (Арутюнова), перформативами поведения (Демьянков). К этикетным речевым актам наряду с благодарением относятся также извинения, обращения, просьбы, приветствия, поздравления, выражение соболезнования и другие. В теории речевого этикета средства выражения этикетных речевых актов называются также: прагматические клише, рутинные формулы, языковые клише, прагматические идиомы, разговорные формулы, этикетные формулы.

Теория речевого этикета, как показано в диссертации, является системообразующей для изучения этикетных речевых актов, и поэтому она имеет непосредственные выходы и в теорию прагмалингвистики, и в социолингвистику, и в модную ныне теорию вежливости, в которой центральное место занимает концепция языковой/речевой вежливости. Теория речевого этикета непосредственно соприкасается с этнолингвистикой и этнопсихологией, где, в частности, изучается менталитет народа, и его такая важнейшая составляющая, как ритуально-этикетное коммуникативное поведение нации. Этикетное речевое поведение приобретает все большее и большее значение по мере того, как люди осознают, что оптимальное общение - это бесконфликтное общение в этом осложненном коллизиями мире, и правила речевого этикета должны способствовать нейтрализации либо смягчению конфликтных ситуаций, "острых углов" коммуникации.

В диссертации была поставлена цель определить особенности функционирования thank you и thanks, выявить значения этих выражений, установить официальные и неофициальные контексты их употребления. Прежде всего, было установлено, что правила речевого этикета, функционирование которых ориентировано на постулаты вежливости максимы такта, щедрости, апробации, скромности, согласия и симпатии), все этикетные речевые акты могут адекватно описываться и анализироваться лишь в рамках прагматически ориентированной социальной лингвистики. Все в языке так или иначе, прямо или косвенно, опосредуется его социолингвистическими свойствами. Однако социолингвистическая сенситивность языковых единиц различна. Многие языковые единицы могут быть адекватно описаны без обращения к категориальному аппарату социолингвистики. Однако ритуальные речевые акты принципиально не могут быть описаны без опоры на социолингвистику. Они составляют один из наиболее социолингвистически насыщенных пластов языка, и теория этикетных речевых актов - это социолингвистическая теория речевых актов. На современном этапе социолингвистические исследования этикетных речевых актов представлены теорией языковой/речевой вежливости.

Нами было выявлено, что thank you и thanks функционируют в официальных и неофициальных контекстах, установление которых осуществляется с опорой на социолингвистические измерения коммуникации. Было обнаружено, что в зависимости от социального статуса коммуниканта, его возраста и пола, от места коммуникации (дома, на работе) и других параметров выражения thank you и thanks употребляются с различным перлокутивным назначением, с различной эмотивной нагруженностью, проявляя целый спектр положительных и отрицательных коннотаций. Мы установили, что выражения thank you и thanks могут употребляться в официальных и неофициальных социолингвистических контекстах, но при этом было обнаружено, что thank you и thanks имеют не только общее интегральное основание, но и существенные различия. Эти различия проявляются даже с чисто формальной стороны. Так, рекурентность thank you равна 2345, а рекурентность thanks - 641, что свидетельствует об ассиметричном статусе / положении этих этикетных выражений благодарения. Будучи компонентами привативной оппозиции, thank you и thanks, проявляют не только интегральные сходства, но и различия. Интегральные сходства заключаются в том, что выражения thank you и thanks актуализируют очень близкий набор значений. Начиная от выражения истинной/искренней благодарности и кончая неадекватным для них значением выражения антиблагодарности. В этом интервале thank you и thanks реализуют также значения ритуально-этикетной благодарности, неохотной либо сдержанной благодарности и некоторых других. Притом эти значения thank you и thanks реализуются и в контексте официальной коммуникации за исключением антиблагодарности.

Но между thank you и thanks существуют и значительные различия. Эти выражения являются не только средствами манифестации этикетных речевых актов, но и маркерами модусов коммуникации. Thank you употребляется как маркер высокой и как маркер нейтральной коммуникации. И то и другое освящено литературной традицией. Оно используется как маркер изысканно-вежливой и обыденно-вежливой коммуникации.

Выражение thanks, напротив, маркирует обыденно-сниженную коммуникацию, характеризующуюся простотой общения между коммуникантами, которая противостоит изысканному и изощренному стилю коммуникации. Thanks употребляется как обыденно-бытовой и как упрощенно-деловой маркер общения, широко используется в молодежной среде, как показатель простоты и близости взаимоотношений, наряду с приветствием Ш\ В этой связи можно говорить о двух тенденциях дифференциации средств выражения этикетных речевых актов: нейтральный/возвышенный и обыденно-упрощенный.

Анализ контекстов функционирования и семантики thank you показал, что примерно в 2/3 случаев это выражение употребляется в неофициальных контекстах. При этом оно может употребляться как маркер искреннего/истинного благодарения и как маркер ритуально-этикетного, формально-этикетного благодарения. Безусловно преобладающим оказалось выражение искреннего или истинного благодарения, маркируемого thank you (41%), при этом этикетно-ритуальное благодарение, соответственно, составило лишь 26% от общего числа употребления thank you в неофициальном контексте.

Анализ особенностей функционирования thankyou в официальном (23 %) контексте позволил выявить следующие тенденции. В официальной коммуникации, как правило, отсутствует выражение искренней или истинной благодарности (всего 12 %). Ее заменяет выражение формально-деловой благодарности, которая употребляется наряду с ритуально-этикетной благодарностью. Если в неформальных контекстах thank you в большинстве случаев употребляется для выражения истинной благодарности, то в формальных контекстах ситуация радикально меняется. Thank you становится, прежде всего, маркером выражения ритуально-этикетного благодарения (74%) и, в последнюю очередь, показателем формально-делового общения (14%).

Выражение thanks также зафиксировано в неофициальных и официальных контекстах, и также было обнаружено, что официальные контексты являются для него преобладающими в количественном отношении. Соотношение неофициальных и официальных контекстов функционирования thanks могут быть представлены как 61 % к 39 %.

В неофициальных контекстах thanks также реализует искреннее/истинное благодарение и формально-этикетное благодарение. В большинстве случаев оно выступает как маркер выражения искренней благодарности (43%) и существенно реже как маркер выражения ритуально-этикетной благодарности (12%).

В официальных контекстах ситуация меняется. Thanks, подобно thank vou, в этом контексте не употребляется как показатель искренней благодарности. Это выражение становится манифестантом формально-деловой, а также ритуально-этикетной благодарности. Ведущей, как и в случае thank you, в этом контексте становится ритуально-этикетная благодарность, а формально-деловая оказывается на втором месте.

В работе показано, что значения thank you и thanks (искренняя благодарность, ритуально-этикетная, формально-деловая, вынужденная / неохотная благодарность и антиблагодарность) определяются не только контекстом функционирования, но также составом пропозитивного содержания действий инициального лица и характером его речевых актов, на которые следует реакция благодарения. Искренняя благодарность, как правило, оказывается реакцией на значительные подарки, на действия, сопряженные с большими усилиями, в то время как ритуально-этикетная благодарность следует за презентацией небольших материальных ценностей, комплиментов, запросами о здоровье, пожеланиями и т.д. Хотелось бы также отметить, что в официальной коммуникации обе стороны благодарят друг друга, а в неофициальной коммуникации при формальном общении вышестоящая сторона выражает этикетную / ритуальную благодарность нижестоящей стороне.

Этикетные речевые акты могут стать и становятся объектом исследования в рамках когнитивной теории блендинга. В теории блендинга исходят из того, что всякое языковое и не только языковое образование является продуктом слияния двух исходных составляющих. В рамках теории речевых актов этот когнитивный подход находит свое наиболее четкое и убедительное подтверждение. Действительно, любое высказывание в языке можно рассматривать в эксплицитной или имплицитной форме как органическое естественное единство модуса и пропозиции. Модус выражает алетическое / эпистемическое либо акциональное / директивное отношение к содержанию пропозиции. Иными словами, модусная часть высказывания и является 'домом бытия' речевых актов. Пропозитивная часть высказывания, благодаря предикации, также выражает речевой акт, но уже препозитивный по своему содержанию, который мы называем пропозитивным актом. Поэтому модусные и пропозитивные речевые акты функционируют всегда в единстве, не зависимо от того, имеют ли они эксплицитное или имплицитное выражение. Отношение между модусными или пропозитивными актами может быть фактивным, когда пропозитивный акт предшествует модусному; нефактивным, когда модусная часть предшествует пропозитивному акту. И наконец, оба эти акта могут осуществляться одновременно.

В теории блендинга показано, что модусные и пропозитивные акты с формальной и содержательной точки зрения могут функционировать слитно. Применительно к речевому акту благодарения это имеет место в том случае, когда инициальное и реактивное лицо находятся в полном согласии. Однако речевые акты благодарения могут употребляться и в расщепленном виде, когда выражается благодарение, но по объективным или субъективным причинам отклоняется или не признается пропозитивный акт. Максимальная степень, но уже только в содержательном аспекте наблюдается в ситуациях, когда формула thank you / thanks употребляется как средство выражения антиблагодарности, когда эти формулы употребляются в саркастическом и ироническом значении.

150

 

Список научной литературыТягунова, Жанна Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. - Л.: Русский язык, 1983. - 176 с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1974.-211 с.

3. Андреева В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1981.-21 с.

4. Арутюнова Н.Д. Понятие о пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. Т. 22. Вып. 1. М., 1973. - С. 84-89.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

6. Арутюнова Н.Д., Падучсва А. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 342.

7. Багдасарова А.А. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 23 с.

8. Баранов А.Г. Когнитивные формализмы текстовой деятельности // Вестник ПГЛУ. 1999. - № 2. - С. 34-37.

9. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // ИЯШ, 1985.- №2. -С. 12-16.

10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. языке).- М.: Высшая школа, 1994. 381 с.

11. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.- 159 с.

12. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Наука, 1970. - С. 163-249.13