автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Нгуен Тует Май
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков)"

• мбскокжш -ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ' —~ ГОСУДАРСГВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ,

Ш правах рукописи

•Ш

V

'V

\

НГУЕН ТУСТ МАЯ - - -, РЕЧЕВОЙ Э'1жС®Т В АСПЕКТЕ-ПЕРЕЮДА (па материале вьетнамского,русского и английского языков? " -

Специальность 10.,02.19--теория языкознания,.

^ , АВТОРЕФЕРАТ диссертации.на соискание ученой степени -' кандидата филологических наук .

• Москва. - 1992

»

Работа выполнена-на кафедре перевода-английского языка Мзс-

, капского ордена Дру&бы народов Государственного Лингвистйческо-

* ■ - . ■' ■ • -

го Университета. -> , - . . -

* ' - ■

У '' ' ""

Научный руиводителъ кандидат филологических наук, ( -

' доцент КОРАЛОВА А; Л.

"'Официальные ^оппоненты - '■ доктор .филологических наук," ■

.,-•-. - - профессор КОМИССАРОВ В. Е •

■ - ■ кандидат ■ филологических наук,"

*

; , - _ - доцент РЕМАРЧУК -В. В. :

Ведущая организация. ■ - Университет'Дружбы'Народов им.

■. / Патриса Лумуйбы 4 '

Защита* состоится "Я^"

v v-

1992г. вД'^ас. на засе-

дании специализированного-совета Д-053.17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена фуг бы. народов Государственном Лингвистическом Университете -по адресу : 119800 Москва, ГСП-р, ул. Остоженка, 38.. -

--- 4 ' , ' ' !

' ' С диссертацией можно'ознакомиться в библиотеке Московского

-ордена Дружбы народов Государственного Лингвистического Университета. - - , ' - .1 - ' '

"Автореферат. разослан " "

•1992г.

Ученый секретарь '

^спэцйалкзированного -совета СТРАХОВА В. С..

л

\ •

г

Гефэрируена! работа посвяцена проблемам перевода единиц речевого этикета (РЭ>.

Проблема перевода формул РЭ является частью более широкой проблемы - культурно-этнографического подхода к переводу, т.е. как согласовывать культурную отчужденность и обеспечить соответствующий коммуникативный эффект и доступность текста носителю другого языка.

Актуальность диссертации определяется необходимостью изучения в сопоставительном плане социолингвистических аспектов речевой коммуникации, а такте теоретических и практических вопросов перевода коммуникативно значимых элементов языковых и речевых средств, особенно на данном этапе, когда все быстрей происходит процесс сближения культур и народов носителей этих культур.

Научная новизна работы заключается в том, что во-первых, в качестве объекта" переводческого исследования в рамках культурно-этнографического подхода была выбрана отличающаяся яркой национально- культурной спецификой микросистема языка - РЭ, единицы

л

которой характеризуются высокой частотностью употребления в речи.

I

Благодаря специфике этикетных формул в ходе исследования, как и в самом процессе перевода, происходит взаимодействие различных факторов, как лингвистических, так и экстралингвтстических, что предопределяет комплексный характер исследования. Во-вторых, помимо анализа переводческих сопоставлений и вывода практических рекомендаций для перевода этикетных формул и выражений, в работе делается попытка систематизировать приемы и методы перевода единиц РЭ и, что болре важно, исследовать проблемы, связанные с перево-

дом этикетных единиц с точки зрения теории, что практически не делалось до этого.

Новизна диссертации также заключается в том, что в ней сопоставляются системы РЭ трех языков, один из которых принадлежит иной языковой семье и культуре.

Целью диссертации Сило поставлено следующее: на основе анализа материалов перевода этикетных формул и выражений с английского и русского языков на вьетнамский, с вьетнамского на русский, и также с английского на русский язык а/систематизировать приемы и методы передачи единиц РЭ; б/ разработать теоретические принципы; и в/ вывести практические рекомендации для перевода этикетных единиц.

Исходя <13 поставленной цели, были выдвинуты следующие задачи исследования: а/ сопоставить формулы РЭ трех языков по ситуативно -тематическому принципу и дать анализ совпадениям и расхождениям в их употреблении в каждом из языков; 0) сопоставив и проанализировав оригиналы и.переводы фрагментов диалогов, содержащих единицы РЭ, вывести возможные способы их перевода; в) опираясь на ре-вультаты двух первых вадач, сделать практические ,выводы для перевода; и г) на основе результатов анализа практической стороны исследования, сформулировать теоретические закономерности, действующие в процессе перевода единиц РЭ.

В ходе работы материалом для исследования послужили: а) художественная проза ив трех языках (оригиналы и переводы): в. ходе исследования анализу подверглось 100 произведений художественной литературы (общим объемом около 15000 печатных страниц). Из этого материала было отобрано 1000 призеров, содержащих единицы РЭ (при этом -около половины примеров-оригиналов имели переводы на 1 или 2

языка, для остальных примеров возможные варианты перевода приводились нами); б) лексикографические источники (словари, разговорники, справочники); в) лингафонные курсы и учебники; г) наблюдения за живой речью в повседневной лизни, теле- и радиопрограммах, кинофильмах и т. п.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе использовались следующие методы: сопоставительный анализ, аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение над речевыми фактами в их функционировании, а также методы и принципы переводческого сопоставления., Был проведен опрос информантов: носителей английского и русского языков 7 для проверки аутентичности материала, вьетнамцев - для установления степени различия в употреблении жителями южного и северного Вьетнама тех или иньй! формул и выражений, а также опрос всех трех групп на частотное« употребления этикетных единиц.

Теоретическая значимость' диссертации заключается в том, что она а) вносит вклад в разработку проблемы использования коммуникативных средств разнесистемных языков в аналогичных ситуациях общения; б) раскрывает.специфику и иногоаспектность использования этикетных формул в конкретном языковом коллективе; и в) систематизирует способы перевода коммуникативно значимой части речевых этикетных средств.

Диссертация также может представлять и практическую ценность для преподавания иностранных языков - вьетнамскому, английскому, русскому (особенно на начальном этапе овладения языком), для лексикографии, и, конечно же, для теории и практики перевода. Материалы исследования можно также использовать в курсах по коммуникативной лингвистике, лингвострановедению, социо-, психо- V'

зтношихолингвистике.

На вампу выносятся следующие положения:

1) Исходя из специфики единиц РЭ (большинство из них являются ситуативными шише, Фразеологизированньши предложениями, среди них много реалий), их перевод осуществляется следуюшлми способами:

а) воспроизведение существующих в языке перевода (ПЯ) и закрепленных за данной ситуацией эквивалентного (постоянного) соответствия;

б) выбор одного из цепочки вариантных соответствий, наиболее адекватно вписывающихся в контекст;

в) заполнение лакун (транскрипция, калька, речевая модуляция);

г) ко(<шнсационние методы (функциональные замены, ситуативные замены).

2) Наиболее эффективной методикой при переводе единиц РЭ является ситуативная модель, суть которой заключается в том, какую единицу РЭ употребил бы представитель Щ, наделенный определенными характеристиками, в данной конкретной ситуации.

3) Наиболее действенной ситуативная модель оказывается при переводе обращений, которые в большинстве случаев передаются в 1й ситуативно с учетом многочисленных экстралингвистических: факторов, важнейшим ир которых является традиция употребления того или таого обращэния в ПЯ.

4) Из компонентов прагматического "фильтра", обеспечиваквдх кошунжативно-прагматическую эквивалентность единиц РЭ оригинала и пере вода, наибольшую роль играет два: цел:.' коммуникации и установка на рецептора ПЯ.

Структура диссертации: работа состоит иа введения, двух глав, заключения и прилогления. Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяются цель, задачи и основные направления работы.

В первой главе, которая делится на две части, рассматриваются теоретические Еопросы РЭ и перевода единиц РЭ. Так,. в первой части данной главы рассматриваются понятие РЭ, его функции; затрагиваются такие аспекты РЭ, релевантные для перевода, как структурно-семантический, социально-культурный, социостшшстический, а также некоторые вопросы невербальных средств коммуникации. Во второй части первой главы рассматриваются теоретические вопросы перевода единиц РЭ. В ней освещаются такие вопросы, как переводческие соответствия на уровне единиц РЭ, приемы и методы перевода этикетных формул, уровни эквивалентности меиду соответствующими этикетными единицами оригинала и перевода, приводится ситуативная модель ^перевода единиц РЭ, а таете рассматриваются некоторые пра! матические вопросы перевода этикетных формул.

Вторая глава диссертации, которая такле'делится на две час-

I

ти, посвящена собственно переводу единиц РЭ. В первой части исследуются проблемы перевода этикетных формул и выражений, классифицируемые по Методам и приемам перевода этих единиц. Помимо переводческого сопоставления оригиналов и переводов фрагментов речи содержащих единицы РЭ, попутно проводится сопоставление применений и действий одних и тех же переводческих приемов в различных сочетаниях языков (английский-вьетнамский, английский-русский, Еьетнамский-русский и русский-вьетнамский).

Вторая часть второй главы полностью посвящена пробЛ'.мам перевода обращений. Наряду с такими общепринятыми группами обра-

- б -

щений, как термины родства, обращения на уровне повседневной вежливости, обращения, указывающее на социальное положение или возраст адресата, внимание уделяется тагае некоторым проблемам перевода лиш.ж имен и фамилий адресатов и местоимений.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и даются общие выводы и практические рекомендации для перевода единиц га.

£ приложении дается описание и сопоставление наиболее употребительных единиц РЗ трех языков по ситуативно-тематическому

1

принципу. Сопоставление приводится в форме таблиц, после которых дается ко цент арий употребления этих единиц в речи, а также сходство и расхождение между единицами в трех языках. В конце приложения описываются некоторые паралингвистические особенности этикетного

поведения нрсителей вьетнамского, русского и английского языков. .

*

* *

Современный период в развитии языкоанания характеризуется острим интересом языковедов к проблеме человеческого общения м всем многообразии ее проявления. Одно за другим стали появляться такие новые научные направления, как социолингвистикапсихолингвистика, эгнопсюсолингвиетика, коммуникативная лингвистика и \

т. д., которые с той или иной стороны исследуют человеческое общение, отражающееся в Я8ыке и культуре.

В свете этих проблем РЭ является как раз той самой микросистемой в языке, в которой четко проявляется взаимодействие различных коммуникативных факторов (лингвистических и зкстрааингвисти- . ческих) благодаря чему она может представлять интерес как для каедой из вышеназванных дисциплин в отдельности, так и для в ех вместе взятых (комплексный подход).

В последнее время РЭ все больше привлекает внимание хингвнс-?ов: в СССР - в основном в свяви с обучением иностранным языкам, ft частности русскому^ как иностранному [Форкановская, Акиишна, Ступин, Фирсова, Нечаев, и т. д.], а также в сопоставительно-опи-сателъном плане элементов как речевого, так и невербального этикета разных языков и народов САрвавская, Воловик, Ли Тоан Тханг, Смирнова, Формановская, Шевцова и т. д. 3; в варубежной лингвистика различные аспекты РЭ исследуются с точки зрения социальной и психолингвистической интерпретации С Owen, Ervin-Tripp, Brown, Ford, Coulmas, Friedrich и др. 3.

Однако, интересно отметить, что возрастающее вниманий к РЭ и повышенный интерес лингвистов к проблемам перевода, который такаэ является характерной чертой современного языкознания, перекрещивались весьма не часто. Внимания специалистов удостаивались вяль проблемы перевода обращений, которые являются неотемлемой частью

РЭ любого язы.л [Влахов, Флорин, Алисова], и некоторых этикетных г . .

формул - в качестве примеров для определенны*'переводческих приемов. К тому же,.что более важно, практически никаких исследований и разработок теоретических проблей перевода формул F3 до сих пор не проводилось.

РЭ определяется специалистами как "регулирущая правила речевого поведения, система национально-специфичных стереотипных устойчивых формул общения, принятых и предписании обпнствси для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности" С Формановская]. Помимо Фундаментальных функций языка (коммуникативной и функции выражения мыслей) , ему присущ ряд специализированных функций, таких кг<к

фатическая, конативная (этикетная/неэтикетная ориентация на адресата), социально-регулирующая и некоторые другие. Из зкстралинг-вистических факторов наиболее Еакными для единиц РЭ и для их перевода являются характеристики коммуникантов (социальная принадлежность, уровень образования и воспитанности, возраст, степень знакомства и их взаимоотношения, пол и некоторые другие) и ситуации общения (коммуникативная ситуация), компонентами которой являются условия сбцения (пространственные и временные характеристики общения), мотив и цель обюдния,. тема высказывания, тональность общения, форма языка (письменная, устная) и некоторые другие.

С структуральной точки зрения единицы РЭ - своего рода клише, стереотипы, постоянные по составу и устойчиво прикрепленные к стереотипным ситуациям. Благодаря устойчивости их синтаксической Форш и лексической наполненности некоторые специалисты относят их к особому классу фразеологизированных предложений («Хормановс-кая, Влахов, Флорин], Именно поэтому, говоря о РЭ в аспекте перевода, чаше всего в виду имеется творческий поиск готовых формул в языке перевода (ПЯ), которые бы наиболее всего соответствовали единицам языка оригинала (Ш) по всем параметрам: семантическому, стилистическому, прагматическому, что подразумевает учет много-■ численных экстралингвистических факторов. Однако на поиске и выборе готовых формул ПЯ не заканчиваются проблемы перевода формул РЭ.

Анализ переводческого сопоставления фрагментов оригиналов и переводов (с английского и русского на вьетнамский язык, с вьетнамского на русский, а также с английского на русский язык) художественной литературы, содержащих единицы РЭ (около 500 примеров) , а также нашего перевода примеров из Английской, вьетнамской

и русской художественной и учебной литературы и иных материалов (около 500 примеров) дал нам повод к следующим выводам:

1. Мелцу единицами РЭ, участвующими в процессе перевода, существует 4 типа соотношений:

а) эквивалентные (постоянные) соответствия, не зависящие от контекста, например: Спасибо - Thank you (Thanks) - Cam dn; Excuse me, (I'm) sorry... - Лрости(-те), Извини(-те) - Xin Loi;

б) вариантные соответствия, обусловленные контекстом, например: Будьте добры,... (пожалуйста)... - Could you...?. Could yoti posstbly,... .please?, ...,vyill you?, .won't you?, ...if you don't mind, if I.may ask you, ...(please)?, I wonder if you could...?, I felt/hope/thought I might ask you to ...?

Вариантные соответствия можно1 условно подразделить на 3 подгруппы:

бл. собственно вариантные соответствия: наиболее близкие по

значению и/или по синтаксической структуре единицы ИЯ и ПЯ, нап-

*

ример: Прости(-те), Извини(-те) - I'm sorry, Excuse me, I beg your pardon, Pardon me;,

6. 2. соответствия-аналоги: близкие, но не совпадающие полностью, по семантике и структуре, единицы ИЯ и ПЯ (Спасибо, Благодарю (Вас) - That's very nice/good of you, I appreciate It, I'm (very) grateful to you);

6. 3. функциональные аналоги: единицы ИЯ и ПЯ, которые могут быть весьма различными по синтаксической структуре, не совпадать по значению, но тем не менее выполнять одни и те ж этикетные функцчч, например:

Mrs. Einsford Hill (introducing): daughter Clara

Liza; Hov do you do?

Clara: He i do you do? . ,

Миссис Эйнсфорд йьял (представляет): Шя дочь Клара. .

Элиза: Очень приятно. _

Клара: Очень приятно.

в) частичные лакуны: когда количество сем/значений какой-либо единицы превышает количество сем/значений аналогичной единицы другого языка, например: русские и английские приветствия отражайте время суток (Добрый день/вечер, Good morning/afternoon... ) по отношению к вьетнамскому языку, в котором подобных, приветствий нет; 1

г) полные лакуны: когда для какой-либо единицы в одном из сопоставляемых или участвующих в процессе перевода языков нет соответствия в другом языке. Полные лакуны могут быть языковыми (например, актуализатор вежливости Da во вьетнамском языке, подобных которому нет ни в русском, ни в английском языках) или социально-культурными (реалии - например, анлийекие формы вежливости Mr. , Miss, Sir... ).

2. Перевод единиц РЭ может осуществляться следующими способами: а) воспроизведение существующих в ПЯ и закрепленных аа данной ситуацией эквивалентного (постоянного) соответствия:

Mr. Jones: Good morning, Mr. Smith.

Mr. Smith: Sood nomine, Hov are you?

Mr. Jones: Very well, thank you. And you?

Mr. Smith: Quite veil," thai.\kj/oii.

Длюнс: Доброе утро, мистер Смит.

И -

Смит: Доброе утро. Как поживаете?

Дшнс: Отлично, спасибо. А вы?

Смит: Прекрасно. Спасибо.

Этот способ перевода этикетных формул Используется не часто, преимущественно в устном переводе спонтанных, сиюминутных высказываний или ке при письменном переводе небольших диалогов, не имеющих широкого контекста.

б) Выбор одного из цепочки вариантных соответствий, ■наиболее адекватно вписывающихся в контекст-,' например, перевод выражения I appreciate it/that.:

(1) "¡'appreciate the advice, Paull" He knew it sounded stiff. "It more than considerate of you to take the tlire."

- Спасибо за ценный совет, Поль. - Он чувствовал, что это прозвучало у него несколько вымученно. - С твоей стороны было чрезвычайно любезно уделить мне так много времени.

(2) Thei. Hollenbach spokfe quite formally. "I'd appreciate it

if you would nail that silver fountain pen baick to me".

*

Затем Холленбах холодно произнес:

I

" Я буду вам весьма обязан, если вы вернете мне ту серебрян-ную авторучку, которую я вам давал.

(3) "... I want you to know that you can count on my full

support. "

..."Thanks, Robert, t appreciate that."

-... Я хочу чтобы вы знали, Лдам,• что вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку. - ,

- Спасибо, Роберт. Я вам очень признателен.

(4) She set off again and led the way through the hedge and out i!:to the field, but the waited awkwardly for him. "I'm

• sorry," she said when he caught up with her.

"You're very kind. 1 appreciate it."

. Она опять бросилась бежать, на этот раз через живую изгородь, пряы в поле. Но затем, почувствовав неловкость, остановилась, поджидая его.

- Простите, - сказала она, когда он подошел.

- Благодарю Вас. Бы очень добры.

в) Заполнение лакун, т. е. раскрытие содержания единиц РЭ, принадлежащих чужой для реципиента культуре. Среди методов заполнения лакун можно выделить следующие, наиболее эффективно действующие, при переводе этикетных формул:

в. 1. транскрипция: в основном обращений (Мистер, Миссис, Сэр-и Т.Д.), рею - других формул (Хэлло, Гуд бай); при переводе на вьетнамский язык русские и английские формулы РЭ не транскрибируется;

в. 2. калька: при переводе с английского и вьетнамского языков на русский обычно калькируются обращения (Your honour - Bi-aa честь, di Ва - тегушка Ба и т. п. ), при переводе с английского и русского языков на вьетнамский часто калькируются целые этикетные

• выражения (что не свойственно для переводов на русский и английский языки), например:

"- Можно пригласить-жену?...

- Милости прошу, очень буду рад. "

"- Toi со thâ' nèi vd toi di cùng dtfoc không?...

- Xin mèi, xiri ittih. Toi se rât vui truing... "

в.З. речевая модуляция: • среди приемов речевой модуляци,. ш выделяем добавления и восстановление эллиптических структур и ситуативную интерпретацию единиц, являющихся лакунами (обычно - ок-

казиональных)' по отношению к ЛЯ.

Переводческий прием добавления, восстановления эллиптических структур чаще употребляется при переводе с русского и особенно английского языков на вьетнамский, т.к. английскому языку наиболее характерны редуцированные и компрессированные единицы РЭ, во вьетнамском же языке преобладают развернутые этикетные формулы, например:

Trevayne... dialed a number. "Sam Vicarson, please. Mr.Trevayne calling..."

...- Lam dn cho toi n¿i chuyên vál óng Sem Vicardsdn. T6i là Trêvâynd dây... (букв. "Сделайте милость, дайте мне поговорить с господином Сэмом Викарсоном. Я ( здесь) Тревейн... ").

Ситуативная интерпретация единиц РЭ, являющихся лакунами по отношению к ПЯ, обычно используется для передачи единиц, носящих узуальный характер, специфическое употребление которых присуще лишь данному'языку (окказиональные лакуны), например:

(1) А - You Know, Charles has had an accident.

В - Oh, not

A - Знаешь, Чарльз попал в аварию.

® " Не можт быть! (или Что ты говоришь» )

Л. л V Í ? л' ' /

(2) - ...Toi ten la Thang. .. Nguyen Tat Tháng-. Bao si y khoa.

- Da (Букв. "Да" - актуализатор вехнивоети)

- ...Меня зовут Тхангом... Нгуен Тат Тханг. Я врач.

- Очень приятно.

г) компенсационные методы: распадаются на две группы:

г. 1. функциональные аамены - замены этикетных формул Ш формулами ПЯ, которые могут не совпадать с первыми по семантической структуре, значению, но долулы быть близкими идя выполнять ту же

этикетную функцию, что и единицы ИЯ, например:

(1) The young man removed his hand from his jacket pocket. In it he held a box of jujubes.

"Care for candy, Mr.Trevayne?"

Молодой человек вынул руку из кармана куртки. В ней оказалась коробочка со сладостями:

- Угощайтесь, мистер Тревейн.

6а thanh men rut tay ra khoi tui ao khoac. Trong tay han cam mot hop keo nhc.

" Mdi ong an k<?o. (букв. "Приглашаю вас есть конфеты")

(2)"I don't think you understand, me, Mr. Cart wright. I'm quite sincere. I c-owremd you. Good morningl"

"Good day, madam* Scarlatti"

- Боюсь вы меня не поняли, мистер Картрайт. Я говорю совершенно серьезно, я довольна вами. До свидания.'

- Всего хорошего, мадам Скарлатги.

(3) - О a-ih Sait Ve kill nan do? Chet cua, do nay trong gia qua, tol khong nhan ra nffa (букв. "О, Шай! Когда приехал? Какой, ухас, (ты) выглядишь таким старим, (что) я гаже не узнал (тебя)").

- Здравствуй Шай! Ты когда вернулся? Господи, ты так постарел, что я далз не узнал тебя поначалу.

функциональные замены при переводе этикетных формул могут происходить и зависеть от различных причин: лингвистических (в ИЯ существуют касте-либо единицы, а в ПЯ нет т подобных , например, отсутствие во вьетнамском языке приветствий, отражающих время суток) , разница языковых (речевых) традиций ИЯ и ПЯ (ср. , например английский л русский ответ-по телефону (Г in) speaking - (Я вас) слук&к». а таклз по ситуативным (контекстуальным) причинам.

г. 2. • ситуативные замены: обычно происходят при передаче единиц РЭ, являющихся полными лакунами по отношению к ПЯ (Mind how you gol - (Ну), лока1) или в связи с ситуативной (контекстуальной) необходимостью, т. е. когда ради достижения адекватности перевода переводчику приходится отказываться от, эквивалентных и вариантных соответствий и прибегать к помощи других единиц в Ш, например:

"This is Mr. Rubachev, from Prague... "

As the man stepped out of deeper shadows, Witcher shook his hand. "Pleased to meet you".

"The honour is mine. " Rubachev spoke in a dry chipped manner.

- Xin gioi thieu, day la ong Rubachop, td Praha tdi...

- Khi ngu'di dan ong bifoc ra khoi bong toi, Uytchd bat tay ga

- Han hanh duoc gap ong. ,

- Khong' giarn. - Rubachop dap mat each l$nh lung'.

(букв. "- He смею, - холодно ответил Рубачев").

2.1. Согласно материалам переводческого сопоставления одни и *

те № переводческие приемы по-разному реализуются в разных сочетаниях языков. Гак, при переводе с английского и русского языков на вьетнамский довольно часто используются такие приемы заполнения лакун, как калька и восстановление эллиптической структуры единицы РЭ ИЯ (речевая модуляция). Транскрипция при переводе этикетных формул на вьетнамский язык не используется. Частичные ¡ice и полные лакуны как правило компенсируются при помощи ситуативных и функциональных замен. Для процесса перевода с вьетнамского языка на русский характерны замены Функциональных этикетных формул и выратйлий Ш осноеными доминантными единицами в ПЯ, а таюке ком-

пенсации потерь (значений, оттенков значений) при помоши дополнений, особенно при переводе вьетнамских обращений. При переводе обращений также используется калька. Переводческие ьриемы воспроизведения в ПЯ закрепленного за данной ситуацией эквивалентного соответствия и выбор одного вариантного соответствия из цепочки вариантных соответствий, свойственны для любой пары языков, одна- ., ко чаще они встречаются при переводе с английского на русский язык.

3. Поскольку большинство единиц РЭ - это своего рода ситуативные клише, имеющие фиксированную связь с конкретной ситуацией, характеризующиеся большей или меньшей ригидностью языковых средств и представляющие собой законченные высказывания, их перевод, как мы уже говорили, часто заключается в творческом поиске в ПЯ единиц, которые бы соответствовали единицам оригинала по всем параметрам - семантическому, стилистическому, прагматическому, с_ учетом многочисленных экстралингвистических факторов.

Наиболее эффективной методипй при передаче единиц РЭ является ситуативная модель, трактуемая нами в несколько нетрадицион- . ном понимании. И как уже было указало выше, суть ее заключается в том, какую единицу РЭ употребил бы представитель ПЯ, наделенный данными характеристиками, в конкретной ситуации. С9гласно этой модели, процесс передачи единиц РЭ на ПЯ состоит из следующих этапов:

а) идентификация оечевой ситуации: при этом, как компоненты речевой ситуации, выявляются характеристики адресанта речи (социальное положение, возраст, обрагованность, его социальная роль в данной ситуации, отношение к адресату и т. п.), а на.«» его мотив и цель яыекагиваняя;

б) попок в ПЯ соответствующей единицы или выбор одной из це-

почки вариантов, закрепленных за данной речевой ситуацией. При этом учитываются все параметры ситуации, которые были выявлены на первом этапе (характеристики адресанта, мотив, цель высказывания) , а также правила нормы и узуса употребление единиц РЭ в ПЯ, которые играют в этом процессе роль своеобразного фильтра.

Схематично ситуативную модель перевода единиц РЭ можно представить так:

ед. РЭ Ш --ед. РЭ ПЯ

норма и узус ИЯ

Речевая ситуация

А - Адресант в ИЯ А' - Адресант в ПЯ Н - Набор ед. РЭ, .' 1 - ■ , закрепленных за данной

ситуацией.

4. Исходя из того, что, во-первых, хоть обращения и являются неотъемлемой челтью РЭ любого языка, они все ж стоят несколько особняком от других этикетных формул и выразкений, а во-вторых, именно в формулах обращения наиболее ярко выражается национальная специфика языка, проблемам перевода обращений уделяется особое место в диссертации.

До сих пор в частных теориях перевода проблема перевода и переводимости обращений вставала в основном в чисто практическом плане, на материале разрозненных примеров. Объяснением подобной ситуации может служить, пожалуй, только тот факт, что на сегодняшний день наиболее разработанными в советском переводоведении

являются теория и практика перевода с английского, французского, немецкого, испанского языков на русский и наоборот; вопросы л® перевода обращений конструктивно в них не поднималась из-эа того, что близость этих языков и культур не делала проблему столь острой. К тому же на помощь всегда можно было призвать существующую традицию перевода тех или иных обращений, не всегда, кстати оправданную, как считают болгарские переводчики С. Влахов и С. Флорин. Этим двум авторам и принадлежит наиболее существенная разработка данной проблемы.

Для более детального исследования проблем перевода'обращений мы отказались от их рассмотрения по.методам и приемам перевода (как рассматривался перевод других формул РЭ), а прибегли к общепринятой классификации, - согласно которой обращения можно подразделить на следующие группы:

1) гоноративные обращения:

а) обращения на уровне повседневной вемивости (английские традиционные формулы вежливости, вьетнамские вокативные термины родства);

б) узуальные обороты типа Товари'д+фамилия/долвдость, профессия, Dear sir' и т. п. '

2) обращения, указывающие на социальное и общественное положение адресата (по званию, должности, степени и т. п.);

3) термины родства и внутрисемейных отношений;

4) обращения, называющие адресата по возрастному признаку (многие единицы этой группы по происхождению - термины родства);

Б) неоценочные наименования адресата, выражающие дружеские, приятельские отношения (Приятель, Друг, Земляк, Fellow, ong ban);

б) эмотнвныэ обращения (несущие эмсционально-экспрессизное

содержание типа Дорогой, Милая, Darling, Love, Than men и т.п.)

К этой традиционной классификации обращений были прибавлены . две группы: личные имена и фамилии (причем не "значащие", аллю-зивные имена литературных героев, а обычные имена и фамилии) и замена наименования адресата местоимением. Обе эти группы обращений в больией степени имеют значение для вьетнамского языка, т.к., во-первых, в отличие от английского и особенно русского языка, где к человеку можно обратиться при помощи многочисленных вариантов имени, фамилии и отчества (суфиксальные образования, сокращенные варианты имени, отчества и т.п.), во вьетнамском языке личное имя (и фамилия) человека не изменяется никак, поэтому употребление различных вариантов имени/фамилии человека может быть не понято средний вьетнамским рецептором. Во-вторых, в отличие от русского и английского языков, в которых существует лишь одно личное местоимение 1-го лица (Я, I) и одно-два местоимения 2-го лица (Ты/Вы, you), отличительной чертой системы личных местоимений вьетнамского языка являЬтся то, что в ней насчитывается огромное количество единиц. Стержень системы составляют так называемые функциональные местоимения, т.е. вокативные термины родства (ВТР), употребляемые вне семьи и несущие те ж Функции, что и личные местоимения в европейских языках. Ломимо ВТР, используемых в качестве личных местоимений всех грех лиц, во вьетнамском языке существует еще много других личных местоимений 1-го и 2-го лица различной этимологии, а также некоторые другие слова и выражения, употребляемые в этом качестве.

Эти (как и другие) специфические особенности вьетнамского языка играет немаловажную роль при переводе icaK на вьетнамский так и с вьетнамского языка.

\

4.1. Обращения обычно переводятся следующими способами:

а) Четкое правило перевода можно привести только для передачи гоноративных обращений, используемых в дипломатической сфере и в прессе: Mrv, Sir = Господин - 1) Ngàt (к высокопоставленному лицу, например, президенту, послу и т. п.); 2) ông; Mrs., Madam -Госпожа - bà; Товарищ - déng chi

б) Гоноративные обращения на уровне повседневной вежливости, в зависимости от сочетания яъjkob ( ИЯ и Ш) и контекста, могут переводиться при помощи своих соответствий в ГИ, транскрибироваться (мистер, мисс, сэр и т.п.), калькироваться - для создания колорита (тетушка Там, сестрица Ши) или передаваться в ПЯ при помощи функциональных аналогов (например, перевод вьетнамских ВТР ông ("господин"), bà ("госпожа") при помощи русских оценочных прилагательных типа ''Ува.иаемый", "Почтенная", "Сиятельный господин" и т. п. );

в) Узуальные обращения кал правило переводятся согласно традициям употребления обращений в Ш в подобных ситуациях, т. с. при помощи функциональных аналогов. (Граждане пассажиры! - Thiia qui' khach (букв. "Дорогие гости") - • Ladies and Gentlemen или Passengers are requested... ), иногда они калькируется - для создания колорита (наример, Dear sir = Дорогой сэр и т.п.");

г) Обращения согласно чину, званию, профессии и т. п. обычно переводятся своими соответствиями в ПЯ. однако при этом должен учитываться узус в ПЯ, а также эпоха, социальная сфера и отношения коммуиикаятов (например, Inspector - Инспе!стор или Господин инспектор - в зависимости от социально-ролзвых позиций коммуникантов и т. п. ) ;

д) Обращения, Еыражающие родственные внутрисемейные отноше-

-

ния iKiK правило переводятся при помоши своих словарных соответствий (aunt » тетя, со (младшая тетя;/ báe (старшая тетя)/ di (сестра матери)...); слишком дискретные термины родства в ИИ при переводе обычно не уточняются (если того не тре'уът контекст) маловажные опускаются;

е) Эдатиьные обращения следует переводить при помоги нейтральных (не несущих национально-специфической окраски) функциональных шшогов, характерных для Ш ь данной ситуации или ке опускаются - если ошг не характерны для данной ситуации в 1й (например, попеу - милая, дорогая - (than) yèu ("милая"); голуока (обращение к дочери) - con ("дочка"));

ж) В остальных случаях обращения обычно переводятся в ааии-симости от ситуации, с учетом узуса ПЯ

а) При передаче английских и особенно русских личных имен и фамилий на вьетнамский язик переводчикам следует, по возмсшюсти, придерживаться одного--двух вариантов имени и/или фамилии кавдого персонажа, передавая семантические и экспрессивные оттенки других вариантов, употребленных в тексте Ш, при помощи эмотивних существительных и прилагательных в ПЯ, (например, Оленька - 01 enea he bong (букв, "маленькая Оленька").. Не следует упускать из зиду и то, что к русским и английским именам/фамилиям во вьетнамском переводе таюке должны добавляться ВГР, в соответствии о правилами употребления обращений в IM (Андрей Андреевич - anh Anddráy

i л /

knuravevlch, Иван anh Ivan).

Специфические вьетнамские имена собственнее, вира/аклцне ни лоикние человека среди братьев и сестер, следует не т;р*волить буквально, а транскрибировать, например: Chin Nrchè - Тин Шь (а не Девятый Иге), Ut Tram «• Ут <t«j (а иг Ылндеш Чаш и т.д.;

и) При переводе с вьетнамского язлса и на вьетнамский язык русские и английские личные местоимения и вьетнамские функциональные местоимения передаются при помощи их функпональных аналогов, при этом учитываются характеристики коммуникантов, их взаимоотношения, ситуация, интенция и цель адрэсанта и автора, традиции употребления местоимений в Ш и другие чкстралингвисти-. ческие факторы;

4.2. Необходимо отметить, что именно при переподе обращений наиболее эффективно действует ситуативная модель перевода формул РЭ, о которой говорилось выше.

5. Возвращаясь к общетеоретический проблемам перевода, необходимо отметить, что одна из главных задач перевода.ига при передаче единиц РЭ это передать единицу ИЯ средствами ПЯ, сохраняя при этом набор информации, способный вызвать у конечного адресата заданный коммуникативный эффект. Говоря иными словами, конечная цель при переводе этикетных формул должна быть достижение равноценных коммуникативных эффектов текстов ИЯ и ПЯ, содержащих равнозначные единицы РЭ.

6. При достижении равноценного коммуникативного эффекта текстов ИЯ и ПЯ м&вду этикетными формулами ИЯ и ПЯ, содержащихся в этих текстах, могут наблюдаться разные уровни эквивалентности:'

а) эквивалентность на уровне цели коммуникации: обычно наблюдается при ситуативных заменах; -

б) эквивалентность на уровне идентификации ситуации: присуща единицам ИЯ и их функциональным аналогам;

в) эквивалентность на уровне сообщения: наблюдается у единиц ИЯ и их соответствий-аналогов;

г) эквивалентность па уровне высказывания: характерна для

единиц Ш и их собственно вариантных соответствий в ПЯ;

д) эквивалентность на уровне языковых знаков - этот тип эквивалентности можно провести между единицами ИЯ и их постоянными соответствиями, а также между единицами ИЯ и их кальками (иногда, редко, - транскрипциями) в ПЯ.

7. Среди компонентов прагматического "фильтра" наиболее существенную роль для перевода единиц РЭ играют два: цель коммуникации (коммуникативная интенция адресанта) и установка на рецептора ПЯ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ситуативная семантика речевого этикета (на материале вьетнамского, русского и английского языков).//Семантика перевода: сборник научных трудов МГИИЯ им. К Тореза (отв. ред. Л. А. Черняховская) - М., 1989, Вып. 331). ,