автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков"
На правах рукописи
Кунбуттаева Анисат Шамиловна
КОНЦЕПТ «БОГАТСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ЛАКСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 •; ноя ¿013
МАХАЧКАЛА 2013
005537872
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Маллаева Зулайхат Магомедовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ДГПУ Омарова Султанат Исаевна
кандидат филологических наук, доцент ДГУ Эльдарова Роза Гаджиевна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный
Защита состоится 7-го декабря 2013 г., в 10 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru') и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru') 6-го ноября 2013 г.
университет» (г. Грозный)
Ученый секретарь диссертационного совета
М.О.Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию лексико-грамматической организации и семантической структуры фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков.
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы лакского, английского и русского языков, связанные с концептом «Богатство».
Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах исследуемых языков.
Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской, английской и русской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Отношение лакского и русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Поэтому разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Основная цель исследования — представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему.
— выявить фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках, пользуясь
единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;
— описать семантические особенности фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках;
— проанализировать и сопоставить грамматическую структуру фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство»;
— сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» трех языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;
— выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.
Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации A.B. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.
Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из лакских, английских и русских словарей: «Лакско-русский словарь» С.М. Хайдакова (1962), «Орфографический словарь лакского языка» Абдуллаева И.Х. (2005), «Лакско-русский фразеологический словарь» Рамазановой М.Р. (2005), «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» Л.М. Шахшаевой (1977), «Русско-лакский словарь» Гаджиева Г.М. (1954), «Русско-лакский словарь» Г.Б. Муркелинского (1955), «Русско-лакский словарь» Н.С. Джидалаева (1994), а также сборники лакских пословиц и поговорок, составленные K.M. Кажлаевой (1975, 1991, 2000); «Oxford advanced learners dictionary of current English» A.C. Хорнби (1982), «Cambridge dictionary of American idioms» (2003), «Cambridge idioms dictionary» (2006), «A book of English Proverbs» V.H. Collins (1974), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2001), «Longman Dictionary of English Idioms» (1996), «Словарь синонимов и антонимов английского языка» Д.Ж. Девлина (2005), «Словарь употребительных английских пословиц» М.В. Буковской (1985), «500 английских пословиц и поговорок»
И.С. Гварджаладзе (1958), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление» И.М. Баша и A.B. Боброва (2003), «Пословицы и поговорки русского народа»
В.И. Зимина, A.C. Спирина (1996), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича (2000), «Фразеологизмы в русской речи»
A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко (1990), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русский синонимический словарь» Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова (1979), «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ с концептом «Богатство» в лакском языке в сопоставлении с английским и русским языками. Данный сопоставительный анализ ФЕ в трех языках позволит установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра - и экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство». Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ряда известных специалистов в области сопоставительного исследования фразеологических единиц: Е.Ф. Арсентьевой, А.Д. Райхштейна,
B.М. Мокиенко, А.Г. Садыковой, 3.3. Гатиатуллиной, JI.K. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, М.Н. Азимовой. Фразеология дагестанских языков изучалась в
работах С.М. Хайдакова, С.Г. Гаджиевой, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, Д.С. Самедова, С.Н. Гасановой и многих других исследователей.
Степень разработанности темы. На сегодняшний день нет специальных работ, посвященных комплексному исследованию семантики и структурной организации фразеологических единиц с концептом «Богатство» лакского, английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В зависимости от общего семантического признака лакские, английские и русские фразеологизмы и паремии с концептом «Богатство» распределяются по конкретным тематическим группам.
2. Исследуемые фразеологические и перемиологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).
3. Отрицательная коннотация ФЕ, связанных с концептом «Богатство», русскому и лакскому языкам свойственна в большей степени, чем английскому.
4. Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Богатство» в исследуемых языках, представлены преимущественно именными и глагольными словосочетаниями.
5. В стилистическом отношении большинство ФЕ рассматриваемой семантики в лакском языке относится к нейтральному и разговорному стилям, в английском и русском языках представлены и ФЕ книжных стилей, что объясняется более ранним развитием письменности у этих народов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования» (№3, Москва 2010).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из нескольких разделов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается квалификационная характеристика работы, аргументируется ее актуальность, научная новизна и значимость исследования, формулируются цели и задачи, характеризуется предмет, объект, методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава работы «Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой» является теоретической. В ней дается краткий экскурс в историю становления лакской, английской и русской фразеологии; рассматривается проблема классификации фразеологических единиц; дается определение и основные характеристики картины мира и концепта как базового понятия когнитивной лингвистики; описывается связь фразеологии с когнитивной лингвистикой.
Картина мира образуется с помощью системы концептов, так как в каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире. Концепт — это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. С позиции когнитологии концепт есть ментальная единица, элемент сознания: он выступает как способ существования информации о предметах действительности в сознании человека (Маслова 2004). Концепт является важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики. Концепты — это ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире. Это концентрат культуры и опыта народа. Ключевыми концептами культуры называют главные единицы картины мира, константы культуры, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного общества в целом.
В рамках культурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая единица, отражающая национально-специфическую информацию. Существует также когнитивное понимание концепта как заместителя понятия в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка. В нашем исследовании концепт «Богатство» предстает как ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о феномене богатства, а планом языкового выражения — совокупность языковых
единиц, номинирующих и описывающих данный объект. При когнитивном подходе к исследованию языка мы опираемся не на индивидуальные свидетельства отдельных испытуемых о данной языковой единице, а на опыт всех носителей, закрепленный в языке. Этот опыт проявляется в дискурсивном поведении лексемы, и прежде всего — в ее сочетаемостных свойствах (Селиверстова 2002). Важно выявить те содержательные фрагменты лексической единицы, которые имплицируются через языковое знание. Выявить их можно через сочетаемость имени. В связи с этим путем дефиниционного, контекстуального и сопоставительного анализов языковых средств, номинирующих исследуемый концепт и его конституенты, выявляется ментальная сущность, стоящая за данными лексическими средствами, отражающая представление о феномене богатства в обыденном (наивном) сознании, структурирующая знания и опыт носителей лакской, английской и русской лингвокультур по отношению к исследуемому объекту.
Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к явлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.
Во второй главе диссертации «Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с семантической точки зрения» дается семантическая классификация исследуемых фразеологических и паремиологических единиц, которая помогает определить как общие семантические группы фразеологических и паремиологических единиц трех иследуемых языков (лакского, русского и английского), так и национально-культурные фразеологизмы и паремии, отражающие идиоэтническое восприятие мира в разных языках.
Концепт «Богатство» вербализуется по-разному в трех исследуемых языках. В лакском языке основными лексемами, вербализующими концепт «Богатство» являются: хъус «имущество», арцу «серебро, деньги», муси «золото», аваданшиву «богатство».
Употребление лексемы хъус зафиксировано в следующих паремиях:
Бувссаксса оърч1ругу, дуллуссаксса хъусгу къалич1айссар «Не выживают и все рождённые дети, не сохраняется и всё нажитое имущество»; Заллу акъасса хъуслия пайда бакъассар «Нет проку от имущества без хозяина» и т.д.
Богатство, как известно, имеет эквивалент в денежном выражении, поэтому лексема арцу «деньги» является одним из главных вербализаторов концепта «Богатство». В значении «деньги» арцу вступает в сочетания арцу хурда дан «разменять деньги», арцу даххана дан «произвести денежную реформу» (букв.: «изменить деньги»), apify къукъин «чеканить монету» (букв.: «резать деньги») и др. Единицами измерения денег в лакском языке являются слова: къуруш «рубль», к1ап1ик1 «копейка».
В устойчивых фразах и паремиях часто встречается слово муси 'золото' как в прямом, так и в переносном, оценочном значении: Мусил зунттуйннияр вила карунпайн вихшапа диша «Надейся на собственные руки, чем на золотые горы»; Мусивун щун «Окунуть в золото» и т.д.
Земля, пашня, пастбище, сенокос представляли главную ценность для горцев Дагестана, в том числе и лакцев, занятых в основном земледелием и животноводством. Концепт «Богатство» в лакском языке вербализуется и словами хъуру (мн.ч.) «пашни», лухччи «пастбище, сенокос», ятту «мелкий рогатый скот», гъаттара «крупный рогатый скот», от которых образуются и сложные слова обобщающего типа: хъу-лухччи 'угодья', ятту-гъаттара 'скот'.
В английском языке концепт «Богатство» выражается, в большинстве своем, следующими словами:
1) money (shilling, penny п т.д.):
Love lasts as long as money endures «Любовь существует пока есть деньги»;
Money is not everything «Все за деньги не купишь»; «Деньги — не
все»;
Have money to burn «Купаться в деньгах; денег куры не клюют» и др.
2) gold:
То kill the goose that laid the golden eggs «Убить курицу, несущую золотые яйца»;
Worth one's weight in gold «Золотой человек» и др.
3) rich:
They are rich who have true friends «Богат тот, у кого есть настоящие друзья»;
Better be born lucky than rich «Лучше родиться удачливым, чем богатым» и др.
4) plenty, income, luxury:
The horn of plenty «Рог изобилия»;
To live with one's income «Жить по средствам»;
To live in the lap of luxury «Жить в роскоши» и др.
5) purse, pocket:
Hit smb 's pocket «Бить по карману кого-либо»;
Не that has a full purse never wanted a friend «Тот, у кого полный кошелек, не нуждается в друге и др.
В лакском, русском и английском языках могут наблюдаться полные или частичные семантические эквиваленты. Первым и основным критерием, определяющим наличие семантических эквивалентов среди фразеологических единиц двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения. Достаточно большое количество лакских фразеологических единиц с концептом «Богатство» имеет полные или частичные эквиваленты в русском и английском языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры — так называемых «языковых универсалий» [Телия 1986: 97]. Например:
Мискиннал хъус оърч1рур — Children are poor теп 's riches «Богатство бедняка — его дети»;
Багъа бакъасса ххазина «Бесценное сокровище»— A pearl of great price «Бесценная жемчужина» и т.д.
Однако вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие ФЕ с концептом «Богатство» содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются такие речевые клише, как: Rich as Croesus «Богат, как Круз»; Money for jam «Легко доставшиеся деньги»; Monopoly money «Деньги, которые имеют небольшую ценность» и др.
Так как концепт «Богатство» включает в себя не только материальное состояние, но и отражает духовные ценности человека, все фразеологические единицы лакского, русского и английского языков мы
разделили на 2 группы. В первую группу вошли ФЕ и паремии, репрезентирующие богатство как отражение материального состояния, во вторую — ФЕ и паремии, говорящие о богатстве в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества. Каждую из этих групп мы разбили на тематические подгруппы.
В группу английских фразеологизмов и паремий, в которых богатство выступает как отражение материального состояния (классификация была проведена по принципу наличия /отсутствия материального богатства, а также способам и законам приобретения богатства и распоряжения им), вошли 5 тематических подгрупп:
• быть богатым: to be sitting on a goldmine «быть богатым»; to live in the lap of luxury «жить в роскоши»; to amass riches «накоплять богатство»; strike it rich «преуспеть, напасть на золотую жилу»;
• не иметь богатства: short of cash «мало денег»; to lose a fortune «обанкротиться»; not have two pennies to rub together «не иметь ни гроша за душой»;
• распоряжаться богатством: spend money like water «сорить деньгами, бросать на ветер»; pay a heavy price for smth «заплатить высокую цену за что-либо»;
• характеристика денег по способам их приобретения; money for jam «легко доставшиеся деньги»; easy money «легко доставшиеся деньги»; black money «грязные деньги»;
• «философия» богатства (правила поведения): money likes to be counted «деньги любят счет»; money doesn 7 grow on trees «деньги не растут на деревьях».
Во вторую группу вошли фразеологизмы и паремии, в которых богатство рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества. В основу классификации легло противопоставление материального богатства духовным ценностям, характерное для английского менталитета, положительные и отрицательные стороны богатства, а также противоречивое отношение к нему. В английском языке эта группа представлена следующими подгруппами:
• богатство и любовь: love lasts as long as money endures «любовь длится до тех пор, пока есть деньги»; money is the sinews of love as well as of war «деньги — сила любви, так же как и войны»;
• богатство и дружба: they are rich who have true friends «те богаты, у
кого есть настоящие друзья»; lend your money and lose your friend «отдай в долг деньги и потеряй друга»;
• богатство и здоровье: good health is above wealth «здоровье дороже богатства»; health is better than wealth «лучше крепкое здоровье, чем богатство»;
• богатство и другие ценности (ум, достоинство, счастье): a good name is better than riches «лучше добрая молва, чем богатство»;
"• • сила богатства: every man has his price «у каждого человека есть своя цена»; money talks «деньги говорят»;
• богатство — зло: muck and money go together «деньги и мерзость всегда вместе»; money often unmakes the men who make it «деньги часто губят тех, кто их наживает;
• противоречивая оценка богатства: to have money is a fear not to have it is a grief «иметь деньги страшно, не иметь - печально».
Анализ концептуализации богатства в английской идиоматике позволяет сделать вывод о том, что в ней богатство обладает следующим набором параметров:
• богатство — состояние человека, которое проявляется в наличии материальных ценностей в большом количестве;
• богатство может даваться легко, а может быть приобретено ценой больших трудов и испытаний;
• богатство может быть заработано как честными, так и нечестными, нарушающими закон способами;
• распоряжаться богатством можно по-разному: тратить с умом или «бросать на ветер»;
• богатство способно приносить счастье и удовольствие;
• богатство не только наделяет своего владельца силой и властью, но и доставляет ему беспокойство и страдания;
• некоторые вещи (любовь, здоровье, счастье, дружбу, уважение, ум) нельзя купить ни за какие богатства.
В группу лакских фразеологизмов и паремий, в которых богатство выступает как отражение материального состояния, тоже вошли 5 тематических подгрупп:
1) быть богатым, жить в достатке: мусивун щуну занан «ходить в золоте», давраннай бик1ан «жить в роскоши», давлат бац1ан «разбогатеть», бют1аннарай бишин «жировать», ттуккул ччан щуну алжаннавун агьан «попасть в рай, оттого что осёл лягнул» (~ не было бы
счастья, да несчастье помогло);
2) не иметь богатства: аьнхъа бац1ан хъу дакъасса, хъац1 бац1ан лухччи дакъасса «Не имеющий пашни, чтоб сороконожка разместилась, не имеющий пастбища, чтоб кузнечик сел»;
3) распоряжаться богатством: к1абик1райн ттупанг битлай «Дрожать над каждой копейкой»; Жу хъус чувшиврий ляркъуну, чумартшиврий дукайссар «Зарабатываем достойно, тратим щедро»;
4) характеристика богатства по способу приобретения: к!апик1рай к1апик дирхъуну «сложив копейку к копейке»; лякьлуя кьуркьуну, къакъарттуя дарцуну «отрезав от живота, украв у горла» (т.е. экономя на еде и питье);
5) «философия» богатства: Оьрму ххи хъувив, хъус ххи хьувив къак1улссар «Неизвестно, жизнь переживёт богатство или богатство переживёт жизнь»; Дуниял ч1шул уттулур: ч1ила даелнал хъунмур кьукьайссар «Мир — это ягнячий курдюк: у кого нож острее, тот больше отрежет».
Во вторую группу вошли фразеологизмы и паремии, в которых богатство рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества.
В лакском языке эта группа представлена следующими подгруппами:
1) богатство и другие ценности (ум, терпение, дети, счастье): Ссавур ят1ул мусийри «Терпение — червонное золото», Арцух оьрму къабулайссар «За деньги жизнь не отдают»; Мискиннал хъус оърч1рур «Богатство бедняков — дети»; Мусил зунттуйннияр вила каруннайн вгтиала диша «Чем на золотые горы, надейся на свои руки»; Хъю дурц1усса хъуснияр, хъуна чувнал махъ хъинссар «Чем полный двор богатства, лучше мудрое слово мудреца»;
2) сила богатства: Давлатлунал ххалайгу чТали «У богатого даже сено колосится»;
3) богатство — зло: Арг{у ккарккукун, иман дуккай «Увидев деньги, теряет совесть»; Ккашшнач1а гуж бакъассар, аваданнач1а ц1шт бакьассар «У голодного сил нет, у богатого жалости нет»; Арцу ялун наниссаксс адимина мяш шайссар «Чем больше денег, тем человек становится скупее».
Анализ концептуализации богатства в лакской идиоматике позволяет сделать вывод о том, что в ней богатство обладает следующим набором
параметров:
• богатство — наличие материальных ценностей в большом количестве;
• распоряжаться богатством можно по-разному: тратить с умом или «бесцельно расходовать»;
• богатство представляет собой не только добро, но и зло;
• богатство наделяет своего владельца силой, но в то же время может приносить страдания;
• такие ценности, как ум, дети, счастье, дружба важнее богатства
Ключевым словом-репрезентантом концепта «Богатство» в русском
языке является лексема «деньги».
В русском языке выделяем 4 тематические группы:
• материальное богатство, деньги: богатство, собственность, имущество, имение, состояние, недвижимость, вклады, сбережения, акции, наследство, клад, сокровища, деньги, средства, финансы, капитал, ресурсы (ден.), валюта, счета, монеты, рубли, копейки, бабки, капуста, зеленые, наличка, деревянные, мелочь, гроши;
• эффект богатства (что оно дает): состоятельность, процветание, зажиточность, преуспевание, обеспеченность, роскошь, великолепие, пышность, комфорт, счастье, успех, удача;
• объем богатства, количество: обилие, изобилие, множество, многообразие, достаток, избыток, запасы;
• духовные ценности: духовность, нравственность, ценность, щедрость, знание, ум, разум, мудрость, счастье, любовь, здоровье, дружба, искренность, правда, вера, добро.
Так же, как в лакском и в английском языках, русские фразеологизмы и паремии разделили на 2 группы. Каждую из этих групп мы разбили на тематические подгруппы. В первой, «материальной» группе это:
• быть богатым: делать деньги; печатать деньги; купаться в роскоши);
• не иметь богатства: быть в долгах как в шелках; не мочь свести концы с концами);
• характеристика денег: легкие деньги; честные деньги; взятка за молчание);
• распоряжаться богатством: жить не по средствам; бросать деньги на ветер);
• "философия" богатства (правила поведения): умерь расходы, умерь желания; копейка рубль бережет; богат тот, у кого мало желаний);
• приходящий характер богатства: богатство - вода: пришла и ушла; деньги — пух, только дунь на них — и нет).
Во второй, «нематериальной» группе это:
• богатство и любовь: любовь нельзя купить; не нужен и клад, коль в доме лад);
• богатство и дружба: тот богат, у кого верные друзья; друг денег дороже);
• богатство и здоровье: здоровье лучше богатства; здоровье — первое богатство);
• богатство и другие ценности: глупому сыну не в помощь богатство; из богатств выше золота — книги);
• сила богатства: в деньгах и сила и власть; миром правят деньги; деньги — лучшее лекарство; деньгам все повинуются);
• богатство — зло: грязь и деньги ходят рядом; деньги портят; деньги прожигают карманы).
Анализ концептуализации богатства в русской идиоматике позволяет сделать вывод о том, что в ней богатство обладает следующим набором параметров:
• богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота и других материальных ценностей в большом количестве;
• богатство может даваться легко, а может быть приобретено ценой больших трудов и испытаний;
• богатство может быть заработано как честными, так и нечестными, нарушающими закон способами;
• распоряжаться богатством можно по-разному: тратить с умом или «бросать на ветер»;
• богатство не только наделяет своего владельца силой и властью, но и доставляет ему беспокойство и страдания;
• над материальным богатством доминируют духовные ценности, которые нельзя купить: любовь, счастье, дружба, ум, знание, добрые человеческие отношения;
• богатых людей недолюбливают и часто осуждают их поведение.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа репрезентации концепта «Богатство» в сознании представителей лакского, русского и английского народов, мы пришли к выводу, что английское представление
о богатстве имеет и общее, и специфичное по сравнению с тем, как существует этот концепт в лакском и русском менталитете. Разница относится в основном к тому, что в английской картине мира больший упор делается на материальную сторону богатства, а в лакской и русской гораздо большее значение имеет духовная сторона. Лакцы и русские отмечают гораздо больше отрицательных сторон обладания материальным богатством, нежели британцы и американцы. У англичан редко богатство обозначается как духовные, нравственные ценности, что еще сохраняется в лакском и русском менталитете, несмотря на переход к рыночной экономике, капитализации. Все англичане хотят быть богатыми, полагают это одной из главных целей своей жизни. Представители лакского и русского народов если и не отрицают важность и «приятность» материального богатства, то все равно не стремятся разбогатеть любым способом, не стремятся стать миллионерами. Гораздо важнее для них нравственность, то, каким способом — честным или нечестным — нажито богатство, как тратится — на благо или во вред людям.
Отношение лакцев к богатству связано также с образом жизни и влиянием мусульманской философии и культуры. Скудная природа и тяжёлый труд обеспечивали только выживание основного населения. Лишь собственники земельных угодий могли обогащаться за счёт дешёвого труда малоимущих соплеменников. Одним из главных источников дохода были традиционные ремёсла и отходничество. В менталитете горцев ценится достаток, созданный честным трудом. Умеренность в потреблении, щедрость в отношении к бедным рассматриваются как неотъемлемые качества мусульманина.
В третьей главе диссертации «Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с точки зрения их структурной организации» исследуются структурные модели лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концетом «Богатство» и проводится их сопоставительный анализ. Мы придерживались точки зрения, что фразеологические единицы могут образовываться по определенным моделям и исходим из данной точки зрения при описании структурно-грамматических особенностей ФЕ с концептом «Богатство» исследуемых языков. Фразеологические единицы по своему строению могут быть равнозначны словосочетанию или предложению.
В лакском языке среди фразеологизмов, структурно равнозначных
словосочетанию, можно отметить соответствующие именным и глагольным словосочетаниям.
ФЕ, соотносительные со словосочетаниями именного типа, представленными несколькими моделями.
1. Модель «прилагательпое + существительное». Прилагательные в лакском языке бывают «краткие», или неоформленные, представляющие собой основы, обозначающие различные признаки и качества. Полные прилагательные оформляются атрибутивными суффиксами -сса, -ма (-мур, -ми): щюлли уртту , щюллисса уртту «зелёная трава», щюллимур гьивч «зелёное (то, которое зелёное) яблоко». Краткие прилагательные обозначают постоянный признак, поэтому в устойчивых словосочетаниях встречаются краткие прилагательные. Чаще всего такие сочетания являются составными наименованиями, например: к1яла муси «платина» (букв, «белое золото»), хыому муси «ртуть» (букв, «жидкое золото»), гъаргъ арг(у «серебро, металл» (букв, «ломаное серебро»), хан хъус «сырьё» (от хансса — не бывшее в употреблении). Такие сочетания выполняют номинативную функцию и имеют тенденцию переходить в разряд сложных слов.
2. Модель «существительное + существительное». В
словосочетаниях данной модели зависимое слово предшествует главному. В свободных словосочетаниях такой зависимый компонент имеет определительное значение, а устойчивые словосочетания отличаются цельностью семантики и выступают в роли одного члена предложения.
Особенностью лакского языка является отсутствие относительных прилагательных: в их роли выступает существительное в родительном, реже — в именительном падеже. Например: чагъар арцу «бумажные деньги» (чагъар «бумага» + арцу «деньги»), варшав арцу «мельхиор» (Варшава + арцу). Самым частотным способом обозначения относительного признака является родительный падеж. Например: мусил к1ич1 «золотая пуговка» (обращение к детям), арцул хъазам «серебряная грудь» (фольк.), арцул неттабак1 «серебряный (белый) лоб» (постоянные эпитеты).
ФЕ представленных моделей (тип субстантивного словосочетания) являются, как правило, двухкомпонентными.
3. Модель «существительное + прилагательное». В данной модели главным (опорным) словом является прилагательное, а зависимым — существительное, в том числе и в именительном падеже. Например: дак1 авадансса {инсан) «богатый душой (человек)», хъус ч1ярусса (адимина)
«очень богатый (мужчина)», буттукьа ганзсса (душ) «девушка с богатым приданым» (буттукьа «сундук» + ганзсса «толстый»), арцул к1юласса (къатта) «бедный (дом) (букв, «деньгами тонкий») и под. В значении прилагательного в данной модели может быть употреблено и сущ. в род. п.: хъару мусил (оьрч1къиргъу) «(молодой сокол) с золотыми крыльями (золотокрылый)» (фолькл.).
Во фразеологизмах со структурой глагольного словосочетания зависимое имя может употребляться в формах разных падежей, падеж в этом случае зависит от семантики глагола. Среди ФЕ, включающих компонент со значением «богатство», нами отмечены фразеологические единицы следующей структуры:
1. Модель [сущ. в им. п. + гл.]. В данной модели чаще встречается переходный глагол. Эта модель может быть осложнена другими компонентами, если глагол управляет несколькими падежами или в роли глагола выступают устойчивые сочетания разных типов. Примеры:
хъуслякъин «заработать» (букв, «богатство найти»);
хъус махъ дишин «отложить средства» (букв, «средства сзади положить»);
хъус канища дуккап «лишиться богатства, упустить богатства» (букв, «богатство из рук выпустить») и др.
2. Модель [сущ. в разн. п. + гл.]:
(ЧУ~ учугу) Щ'сивун (целевой инэссив) щун «(кого-л.) окунуть в золото»;
бют1аннарай (суперэссив) бишин «жировать, купаться в роскоши»;
давраннай (суперэссив) бш1ан «быть в роскоши и удовольствии»;
давлат бац1ан «разбогатеть» и др.
В лакском языке отмечено небольшое количество структурных типов ФЕ, соотносительных со словосочетаниями, по сравнению с английским и русским языками.
В английском языке, как и в лакском, представлены ФЕ, эквивалентные по структуре именным и глагольным словосочетаниям разных моделей:
1. Модель [имя прилагательное + имя существительное]:
The golden wedding «Золотая свадьба»;
Gold mine «Золотое дно ( источник обогащения)»;
Pretty penny «Кругленькая сумма» (букв: «Милое пенни»).
2. Модель [сущ. +сущ.]:
A penny - a liner «Наемный писака» (букв: «Пенни-лайнер»);
Money-spinne г«Выгодное дело» (букв: «Деньги-прядилыцик»).
3. [сущ. + предлог + сущ.]:
The horn of plenty «Рог изобилия» (букв: «Рог изобилия»);
Money for jam «Легко доставшиеся деньги» (букв: «Деньги для джема»);
Pennies from heaven «Деньги с неба свалились» (букв: «Пенни с неба»);
Pots of money «Много денег» (букв: «Банка денег») и др.
4. Модель [прил+ as +сущ.]: Good as gold «Хороший человек» (букв: «Хороший как золото»);
Yellow as gold «Золотистый» (букв: «Желтый как золото»);
Rich as Croesus «Богат, как Крез» (букв: «Богатый, как Крез»).
ФЕ, эквивалентные глагольным словосочетаниям, представлены следующими моделями:
1. Модель [глагол+сущ.]:
То make a bundle «Заработать кучу денег» (букв: «Делать связку»);
Strike gold (rich) «Преуспеть, напасть на золотую жилу», (букв: Бастовать золото»).
2. Модель [глагол+предлог+сущ. ]:
То cut off with a shilling «Лишить наследства» (букв: «Отрезать с шиллингом»);
То roll in money «Купаться в роскоши» (букв: «Кататься в деньгах»),
3. Модель [глагол+прил.+сущ].:
То turn an honest penny «Честно зарабатывать» (букв: «Повернуть честное пенни»);
То have an itching palm «Страстно желать денег» (букв: «Иметь зудящую ладонь»).
В русском языке представлены фразеологизмы, соотносительные со словосочетаниями разных типов, как именных, так и глагольных. Но лексемы, репрезентирующие концепт «Богатство» в них не столь многочисленны, как в английском языке. Например, модель [прилаг. + сущ.] представлена такими единицами, как золотые руки, золотое дно, бесценное сокровище, несметные богатства и т.д. Среди глагольных сочетаний отметим такие сочетания, как сколотить денежку, остаться на бобах, остаться на мели, жить припеваючи, купаться в роскоши и др.
В результате анализа структуры фразеологизмов и паремий лакского,
русского и английского языков выявляется, что грамматический строй имеет свои индивидуальные особенности в каждом из исследуемых языков. Модели образования ФЕ в трех языках разные. Но встречаем и одно сходство: наличие большого количества ФЕ со структурой предложения в трех исследуемых языках.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.
На основе структурно-семантического анализа фразеологических и паремиологических единиц в трех генетически и структурно отдаленных языках — лакском, русском и английском - выявлены черты универсального и дифференциального. Исследование материала показало, что фразеологизмы с концептом «Богатство» одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу. Проведенный анализ показал, что существует достаточно большое количество фразеологизмов, которые имеют полные или частичные эквиваленты в лакском, русском и английском языках. Это объясняется тем, что у носителей разных народов совпадает в какой-то степени мысленное отображение реальной действительности. В то же время, существует определенное количество фразеологизмов и паремий, значение которых понятно только носителям данного языка, что говорит о различии культурологических факторов, этнических особенностей, языковых картин мира.
Во фразеологических и паремиологических единицах с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что
фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских, русских и лакских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.
Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и
являются накопителями и носителями этнокультурной информации
Работу завершает список использованной научной литературы и лексикографичесикх источников.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Особенности отражения концепта «Богатство» в паремиях английского и лакского языков. // Вестник Университета Российской академии образования. - №3,- М., 2010. —С. 39-41.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. Менталитет народа сквозь призму языка. // Кавказские языки. Генетико-типологические общности и ареальные связи. - Махачкала, 2010. -С. 181-183.
3. Фразеологические единицы как средство повышения интереса к иноязычной культуре. // Модернизация образования. - №2. - Махачкала,
2010. -С. 38-41.
4. К вопросу о структурном и семантическом соответствии лакских и английских ФЕ с концептом «Богатство». // Семантика языковых единиц разных уровней. - Махачкала, 2010. — С. 41-43.
5. О национальных особенностях восприятия концепта «Богатство» во фразеологических единицах. // Проблема жанра в филологии Дагестана. Материалы VI Межрегиональной конференции. Выпуск VII. - Махачкала,
2011. -С. 263-267.
6. Структурно-синтаксическая характеристика лакских и английских фразеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями. // Региональный вестник молодых ученых. - №2 (26). - М., 2012. — С. 24-26.
7. Структурно-синтаксическая характеристика лакских, русских и английских фразеологических единиц, соотносительных с предложениями. // Стратегические вопросы мировой науки —2013. — Том 18. — Прага, 2013. — С. 72-75.
8. Отражение концепта «Богатство» в сказочном дискурсе (на основе анализа английских и немецких сказок). // Современная наука: реальность и перспективы. - №2. — Липецк, 2013. — С. 34-36.
9. Коннотативные значения лакских, английских и русских фразеологических единиц с концептом «Богатство». // Кавказский лингвистический журнал.— Выпуск 9-10. — Махачкала, 2013. — С. 38-43.
10. Вербализация концепта «Богатство» в английском языке. //
21
Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Ибрагимова Г.Х. (17 апреля 2013 г.) — Махачкала, 2013. — С.37-38.
Подписано в печать. Бумага офсетная. Печать офсетная. Формат 60*84 1/16. Усл. печ.л— 1,5. Заказ № 740. Тираж 100 экз.
Отпечатано в типографии ООО "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова 11 "а"
Текст диссертации на тему "Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кунбуттаева Анисат Шамиловна
04201453098
Концепт «Богатство» во фразеологических и иаремиологических единицах лакского, русского и английского языков
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -
доктор филол. наук, профессор Маллаева З.М.
Махачкала - 2013
Оглавление
Введение......................................................................................4
Глава 1. Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой..................11
1.1.Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.....................11
1.2.Фразеология как раздел языкознания: история становления лакской,
русской и английской фразеологии, базовые понятия и термины.............18
1.2.1.Определение и основные свойства фразеологической единицы..........29
1.2.2.Проблема классификации фразеологических единиц.......................42
1.3.Фразеологические и паремиологические единицы как способ передачи
«духа» народа...............................................................................55
Глава 2. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с семантической точки зрения.......................................62
2.1.Сопоставительный метод в исследованиях по фразеологии..................62
2.2.Семантика фразеологических единиц с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках.............................................69
2.2.1. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах лакского языка..............................................................................70
2.2.2. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах английского языка.........................................................................76
2.3.Коннотативные значения фразеологических единиц, связанных с концептом «Богатство» в сравниваемых языках....................................78
2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц и паремий в
сопоставляемых языках..................................................................84
Глава 3. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с
точки зрения их структурной организации.....................................101
3.1.Структурно-синтаксическая характеристика фразеологических единиц (общие положения).......................................................................101
3.2. Структурно-синтаксическая характеристика фоазеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями.............................................103
3.3. Структурно-синтаксическя характеристика фразеологических единиц,
соотносительных с предложениями.................................................110
Заключение...................................................................................120
Список использованной литературы..............................................129
Введение
Мир фразеологии велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Во фразеологии, как и в любой науке, есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков на уровне их лексики и фразеологии. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии и паремиологии, так как именно во фразеологических единицах (ФЕ) и паремиях ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического и паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет народа - творца и носителя изучаемого языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы лакского, английского и русского языков, связанные с концептом «Богатство».
Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах исследуемых языков.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской, английской и русской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Отношение лакского и русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Поэтому разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность предпринятого нами исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц и паремий в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ и ПЕ с концептом «Богатство» в лакском языке в сопоставлении с английским и русским языками. Данный сопоставительный анализ ФЕ и ПЕ в трех языках позволит установить общие и различительные признаки фразеологизмов и паремий как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.
Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ
фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» 5
лакского, английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему:
- выявить фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;
- описать семантические особенности фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках;
- проанализировать и сопоставить грамматическую структуру фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство»;
- сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» трех языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;
- выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.
Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.
Материалом и источником исследования послужили данные
картотеки, составленной методом сплошной выборки из лакских, английских
и русских словарей: «Лакско-русский словарь» С.М. Хайдакова (1962), б
«Орфографический словарь лакского языка» И.Х. Абдуллаева (2005), «Лакско-русский фразеологический словарь» М.Р. Рамазановой (2005), «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» J1.M. Шахшаевой (1977), «Русско-лакский словарь» Г.М. Гаджиева (1954), «Русско-лакский словарь» Г.Б.Муркелинского (1955), «Русско-лакский словарь» Н.С.Джидалаева (1994), а также сборники лакских пословиц и поговорок, составленные К.М. Кажлаевой (1975, 1991,2000); «Oxford advanced learners dictionary of current English» A.C. Хорнби (1982), «Cambridge dictionary of American idioms» (2003), «Cambridge idioms dictionary» (2006), «А book of English Proverbs» V.H. Collins (1974), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2001), «Longman Dictionary of English Idioms» (1996), «Словарь синонимов и антонимов английского языка» Д.Ж. Девлина (2005), «Словарь употребительных английских пословиц» М.В. Буковской (1985), «500 английских пословиц и поговорок» И.С. Гварджаладзе (1958), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление» И.М. Баша и
A.В. Боброва (2003), «Пословицы и поговорки русского народа»
B.И. Зимина, А.С. Спирина (1996), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича (2000), «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко (1990), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русский синонимический словарь» Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова (1979), «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984).
Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы
определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование
позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и
паремий лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство».
Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований,
следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного 7
грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.
Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.
Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды известных специалистов в области сопоставительного исследования фразеологических единиц: Е.Ф. Арсентьевой, А.Д. Райхштейна,
B.М. Мокиенко, А.Г. Садыковой, 3.3. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, М.Н. Азимовой. Фразеология дагестанских языков изучалась в работах С.М. Хайдакова, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, Д. С. Самедова, С.Н. Гасановой,
C.Г. Гаджиевой и многих других исследователей.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту
следующие положения:
1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ и паремии исследуемых языков с концептом «Богатство» распределяются по конкретным тематическим группам.
2. Исследуемые фразеологические и перемиологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический) характер.
3. Отрицательная коннотация ФЕ, связанных с концептом «Богатство», русскому и лакскому языкам свойственна в большей степени, чем английскому.
4. Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Богатство» в исследуемых языках, представлены преимущественно именными и глагольными словосочетаниями.
5. В стилистическом отношении большинство ФЕ рассматриваемой семантики в лакском языке относится к нейтральному и разговорному стилям, в английском и русском языках представлены и ФЕ книжных стилей, что объясняется более ранним развитием письменности у этих народов.
Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» (№ 3, Москва 2010).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из нескольких разделов.
Библиография содержит 237 наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций. Общий объем диссертации - 147 страниц.
Первая глава состоит из трех параграфов, в которых рассматривается концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики; представлен экскурс в историю изучения лакской, английской и русской фразеологии; дается описание основного терминологического аппарата исследования; описаны методы изучения фразеологизмов и паремий, рассмотрена проблема классификации фразеологических единиц, описывается связь фразеологии с когнитивной лингвистикой.
Вторая глава посвящена исследованию семантики фразеологических единиц лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство».
Третья глава представляет собой анализ структурно-грамматической организации фоазеологических и паремиологических единиц лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство». В данной главе сопоставительный анализ направлен на выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений фразеологизмов и паремий.
ч
Глава 1. Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой 1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
Когнитивная лингвистика возникает на базе когнитивизма в рамках современной антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющей горизонты лингвистических исследований. Во второй половине XX века обозначилась необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. Полученная в ходе предметно-познавательной деятельности информация поступает к человеку через разные каналы, но предметом рассмотрения в когнитивной лингвистике является лишь та ее часть, которая обретает отражение и фиксацию в языковых формах. Язык является наиболее мощной в семиотическом плане из всех систем коммуникации. Это когнитивный механизм, обеспечивающий практически бесконечное производство и понимание смыслов в речевой деятельности. Язык не только опосредует передачу и прием информации, знаний, сообщений, но и обрабатывает получаемую индивидом извне информацию, т.е. строит специфические языковые фреймы. Тем самым язык создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний, для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира [Болотов 2008: 147]. Еще В. Гумбольдт считал, что язык - главнейшая деятельность человеческого духа, пронизывающая собой все сферы человеческого бытия и познания [Гумбольдт 1985: 197]. Именно в когнитивной лингвистике внимание лингвистов переключается на выявление роли языка как условия и орудия познания. Именно язык позволяет получить полное и адекватное представление о человеческом сознании и разуме. Когнитивная лингвистика основное внимание уделяет пониманию того, как складывается наивная картина мира в процессах познавательной деятельности человека. Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. 11
Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии �