автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий"
На правах рукописи
КАЛЛАЕВА Джанетта Алиевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 СЕН 2011
Махачкала-2011
4853602
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович кандидат филологических наук, доцент Кадачиева Хайбат Магомедтагировна
доктор филологических наук, профессор,
директор ИЯЛИ ДНЦ РАН Магомедов Магомед Ибрагимович; кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Штанчаев Шамиль Магомедович
Институт языкознания Российской академии наук (г. Москва)
Защита состоится 30-го сентября 2011 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 97.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «ДГПУ» (www.dgpu.ru) 29-го августа 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент М. О. Таирова
Научный консультант:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу национальной специфики языковой объективации действительности в лакских и английских паремиологических единицах. Тема диссертации находится на стыке таких областей современной лингвистики как лингвокультурология, этнопсихолингвистика, лингвоконцептология. В основе исследования лежат антропоцентрическая и этнопсихолингвистическая парадигмы гуманитарной науки, в рамках которых человек рассматривается как носитель определенной культуры, а концепты изучаются как единицы языкового сознания, которые актуализируются в речевой деятельности представителей разных лингвокультур.
Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус лакских и английских паремий.
Предметом исследования являются национальные универсальные и специфические языковые средства вербализации ценностной картины мира в паремиях лакской и английской лингвокультур.
Актуальность темы диссертационной работы определяется тем, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Национальная специфика лакских и английских паремий в сопоставительном плане не исследовалась. В связи с этим в диссертации проведен анализ паремий сопоставляемых языков с учетом их языковой и этнокультурной специфики, выявляются и описываются факторы, определяющие общие и национально-культурные черты исследуемых единиц.
Диссертационное исследование включает определение роли культурно-значимых концептов в ценностной картине мира сопоставляемых языков, анализ связанной с ними специфики менталитета и выявление-причин возникновения национальных представлений.
Проведенное в рамках исследования сопоставление лингвокультурных концептов, отражающих ценностную картину мира лакского и английского языков, способствует выработке межкультурной компетенции, умению сосуществовать на фоне разных культур.
Степень изученности темы. Изучение и публикация лакских пословиц и поговорок началось со второй половины XIX века. В работе П.К. Услара «Лакский язык» много внимания уделяется пословицам, поговоркам и афоризмам. Первая послевоенная публикация на лакском языке появилась в 1957 году в альманахе «Дружба». На русском языке лакские пословицы и поговорки были включены в сборник А.Ф. Лазаревича «Отобранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок». В 1975 году выходит сборник Курзи Кажлаевой, где были опубликованы более 2500
лакских пословиц и поговорок. В данном издании впервые предпринят тематический принцип классификации. Все пословицы и поговорки расположены в 28 тематических разделах. Более детальная классификация была сделана А. Каяевым. Для более 2 тысяч пословиц и поговорок он применил 190 тематических разделов.
Лакские паремии были предметом изучения в работах С.М. Хайдакова [1961], М.Р. Рамазановой [2000], П.Г. Мусаевой [2008]. Значительное внимание уделяется им в книге Х.М. Халилова «Лакский фольклор» [2004], где автор, исследуя истоки их возникновения, семантические и стилистические особенности, подчеркивает малоизученность лакских паремий, что также свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.
В дагестанском языкознании, особенно в последние годы, появляется большое количество работ, посвященных лингвокультурологическому изучению языков, особенно в сопоставительном плане. Исследования в лакском языке проводились в трудах С.Г. Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995], М.Р. Рамазановой «Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка» [2000], Д.М. Магомедовой «Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской» [2007], П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Б.М. Алиевой «Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках» [2009]. Но основные аспекты исследования паремий лакского языка в сопоставлении с английским, рассматриваемые в диссертации, специально не изучались.
Новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению общего и специфического в национальных картинах мира лакского и английского языков с применением элементов семантического, лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа. В работе впервые в сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки лакского и английского языков в свете проблем типологии языков и лингвокультурологии. В результате сравнения пословичного материала двух языков с разным менталитетом, историей, культурой народов-носителей выявлены как универсальные черты, так и отличия в пословичных фондах сопоставляемых языков.
Цель исследования состоит в сопоставительном изучении и описании паремий лакского и-английского языков для выявления сходств и различий в свойственных этим языкам способах концептуализации действительности. Установление национально-специфического в сопоставляемых языках осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурных реалий, характеризующих духовный мир и образ жизни носителей лакского и английского языков.
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) исследовать языковые и стилистические особенности пословиц в сопоставляемых языках с целью выявления сходств и различий;
2) рассмотреть межъязыковые соответствия в пословичном составе сопоставляемых языков и классифицировать паремии по эквивалентности;
3) выявить роль реалий, определяющих национальную специфику в паремиях сопоставляемых языков;
4) описать образность лакских и английских паремий с целью выявления культурно-обусловленных аксиологических составляющих;
5) описать некоторые детали языковой картины мира, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий лакского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка;
6) выявить ценностную специфику пословиц применительно к концептам, отражающим личностные характеристики человека и коллективное сознание в лакском и английском языках.
Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа единиц, сравнительно-сопоставительный, описательный, компонентного и концептуального анализа, дефиниционный анализ, а также метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц.
Материалом исследования послужили лакские и английские паремии. С целью исследования национально-специфичных паремий, основная выборка проводилась из одноязычных сборников: К. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартгу, лулякъуртту, саннарду, ссигьри» [1975, 1991, 2000], А. Каяева «Лакрал халкьуннал учаларгту ва лувлякьуртту» [1981]; "Dictionary of proverbs" под ред. GL. Apperson [2006], "Concise Oxford dictionary of proverbs" под ред. J.F. Simpson [1970, 1998] и др. Выборка паремий также проводилась из двуязычных и трехъязычных словарей и сборников: М.Р. Рамазановой «Лакско-русский фразеологический словарь» [2005], Л.М. Шахшаевой «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» [1977], B.C. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [2008] и др. В качестве материала привлекалась подборка, сделанная нами для решения исследовательских задач с учетом наличия пословиц-эквивалентов в сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит определенный вклад в сопоставительную паремиологию языков различных типов, в моделирование ценностной картины мира и выявление этнокультурной специфики паремий. Результаты, полученные при исследовании национально-культурной
специфики рассматриваемых в диссертации паремий, расширяют лингвокультуралогические сведения о национально-культурном компоненте паремий лакского и английского языков. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.
Практическая ценность состоит в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии, в сравнительной типологии лакского и английского языков, в спецкурсах по фразеологии и паремиологии, а также спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранного языков, в практике преподавания лакского и английского языков в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы также при составлении многоязычных паремиологических словарей.
Методологической базой предпринятого исследования является положение о связи языка, культуры и национального характера, а также о национальной специфике коммуникативного сознания лингвокультурного общества.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих лингвистов, паремиологов, лингвокультурологов, фольклористов и когнитологов - Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, Й. Вайсгербера, С.Г. Воркачева, В.В. Гвоздева, В.И. Даля, А. Дандиса, Е.В. Ивановой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, A.A. Погебни, А. Тейлора, В.Н. Телия, П.К. Услара и др. - в русском и зарубежном языкознании; С.Г. Гаджиевой, А.Г. Гюльмагомедова, Д.С. Самедова, З.К. Тарланова, С.М. Хайдакова, Х.М. Халилова - в дагестанском языкознании.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1) паремии, благодаря денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся сосредоточием национально-культурной информации; ценностные приоритеты сопоставляемых лингвокультурных обществ могут быть раскрыты и проанализированы путем сопоставления суждений, зафиксированных в пословицах и поговорках;
2) к числу основных путей образования паремий в сопоставляемых языках относятся наблюдения, основанные на жизненном опыте общества, исторические события, культурные традиции, письменные памятники, религиозные воззрения;
3) наибольшей эквивалентностью в сопоставляемых языках обладают пословицы, отражающие универсальные общечеловеческие ценности; наименьшую эквивалентность проявляют пословицы, содержащие в качестве компонента реалии, касающиеся региона проживания, культуры, истории, религиозных воззрений того или иного народа;
4) лингвокультурологический анализ концептов выявляет представления носителей сопоставляемых лингвокультур, которые сложились под влиянием исторического осмысления исследуемых явлений;
5) в сопоставляемых личностных и коллективных лингвокультурных концептах под влиянием этнических и социальных условий кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями лакской и английской лингвокультур;
6) в этнокультурной специфике исследуемых концептов находит отражение ценностный компонент языковой картины мира, что позволяет сгнести их к числу базовых в этнической картине мира сопоставляемых лингвокультур.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ, на международных конференциях: «Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия» (Махачкала, 2003), «Образование и наука без границ» (Белград, 2008), «Динамика научных исследований» (Перемышль, 2009), «Образование и наука» (София, 2010), на заседаниях кафедр теоретической и прикладной лингвистики и английской филологии. Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ.
Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, в том числе 2 - в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 174 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, характеризуется материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются степень изученности темы и научная новизна исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования, излагаются данные об апробации работы и ее структуре.
В первой главе «Паремиапогическш единицы в системе языка: структурно-семантический аспект» излагаются основные теоретические положения, на которых строится изучение паремиологических единиц, обобщаются основные понятия, релевантные для цели и задач исследования, исследуется языковая специфика лакских и английских паремий.
Представления о системном характере пословиц стали складываться в XX веке. Языковые характеристики паремий разрабатываются в рамках
паремиологии, основы которой были заложены Г.Л. Пермяковым. Различные подходы к изучению формальных и содержательных аспектов изучения пословиц и выделению пословичных типов можно найти в трудах Н.Д. Арупоновой, Н. Барли, С.Г. Гаджиевой, АГ. Гюльмагомедова, А. Крикманна, М. Кууси, В. Мидера, З.К Тарланова, ХМ. Халилова и др.
Паремии обладают определенными грамматическими, синтаксическими и стилистическими характеристиками. Проанализируем некоторые характерные особенности лакских и английских паремий.
В паремиях сопоставляемых языков наиболее распространенными являются простые предложения. Лак. Зимизрая варани кьабайссар - Из мухи слона не делают; англ. Great talkers are little doers - Слов много, a толку мало. Сложные предложения, состоящие, в основном, из двух простых предложений, включают: 1) сложносочиненные предложения: Уртту силдания нигъа дусайссар, силгу бургъия нигьа дусайссар ~ Трава боится инея, а иней боится солнца; Ask те по questions and Vil tellyou no lies - Не задавай мне вопросов и я не солгу тебе; 2) сложноподчиненные предложения с придаточными различных типов: лак. Адамина, ях1 кьакьабитан, ккумалу хьхьич1ун лагайссар - Чтобы честь не потерять, мужчина на встречу пулям идет; Чия хьинбала ччарчан, инавагу хытбала бува - Если хочешь, чтобы с тобой хорошо поступали, сам тоже делай добро; англ. Ifthe blindleadthe blind both shallfall into the ditch - Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму; The trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat - С котенком вся проблема в том, что он становится котом.
Анализ лакских и английских паремий выявляет преимущественное использование в них глаголов в форме настоящего времени, которое характерно как для простых, так и для сложных предложений. В английском языке это форма Present Indefinite. Англ. Charity begins at home -Благотворительность начинается дома. В лакском языке в большинстве пословиц это форма настоящего общего времени. В пословицах нравоучительного характера глагол всегда стоит в «категорической форме настоящего времени с суффиксом - сса и связкой - р, которая семантически всегда сильнее обычной глагольной формы. Лак. Мяшу тач1ав авадансса кьаик!айссар - Скупой богатым никогда не бывает; Даврия таьлахьинал оьрму зах1матссар - У того, кто сбегает от работы, жизнь тяжелая.
В паремиях сопоставляемых языков преобладает реальная модальность. Лак. Багьлун лархьхьуссар давугу дик1айсса - Какова цена, такова и работа; англ. Health is better thon wealth - Здоровье лучше богатства. Пословицы с ирреальной модальностью рассматривают определенные действия, оформляя их в виде советов, поучений, предостережений. Лак. 41 у лахъ байманаяту хан шайссания, ттуккуя танива паччах1 хьунссия - Если бы тог, кто громко говорит, ханом становился, то ишак уже падишахом бы стал; англ. Life yvould be too smooth ifit had no rubs in it - Жизнь была бы слишком спокойной, если бы в ней не было проблем.
Анализ коммуникативного типа пословиц сопоставляемых языков демонстрирует преобладание повествовательных предложений. Вопросительные, восклицательные предложения, которые носят риторический характер, используются редко, но исследование показало, что в паремиях лакского языка их число выше, чем в английском. Лак. 1) Ттуккун чассанг ци к1улссар! - Откуда знать ослу, что такое финик! 2) Адамжарав? -Винярагъ цивсати? - Ты мужчина? А оружие тебе зачем? Англ. 1) Who more busy that he that hath least to dot - Кто более занят, чем тот, кому меньше всего нужно делать? 2) Who shall keep the keepers? - Кто будет охранять охрану? В лакских паремиях также встречается и такой усложненный тип паремий, в которых на вопрос дается ответ: Хъуслил ци байссар? Мукьц1алуннал хьулухгу дац1айсса, .мукьц1алуннал хьулухатугу лагайсса! - Что может богатство? К сорока приходит, от сорока уходит!
В двухчленных пословицах часто используются синтаксические повторы, которые являются одним из эффективных средств усиления выразительности. Синтаксическое повторение включает анафору, эпифору, подхват, рамочную конструкцию и т.д. 1) Анафора: лак. Бувнунияр - ккавккун, ккавккуннияр — к!улну, к!улнунияр дурну хъинссар; англ. Follow pleasure and pleasure ^will flee; Flee pleasure and pleasure will follow. 2) Рамочная конструкция: лак. Чин акъу - цана акъу, цана акъу - чин акъу; англ. A place for everything and everything in its place. 3) Эпифора: лак. Mas бугьарчан, къуишил заллура — ка дугьарчан жяматрал заллура; англ. Easter in snow, Christmas in mud; Christmas in snow, Easter in mud, 4) Анафора: лак. Арши бунал хьус лякъай, арши бакъул усру mlamlaU; англ. Who marries does well, who marries not does better.
Анализ стилистического своеобразия лакских и английских паремий выявил использование стилистических фигур сходных типов. Особое внимание в паремиях обращает на себя антитеза, которая часто характеризуется не только образным, но ритмическим и грамматическим параллелизмом, использованием антонимов, омонимов, многозначных слов. Бинарная оппозиция лежит в основе многих пословиц и представляет собой универсальный способ отражения окружающего мира. К числу основных в лакских и английских пословицах можно отнести такие бинарные оппозиции как: 1) друг - враг: лак. Душманнал зукълунияр дуснал ссугру хъинссар - Чем благодарность врага, лучше ругань друга; англ. A friend's frown is better than a foe's smile - Лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага; 2) старость - молодость: лак. Жагьил дукралул, хъуна чув шанулхъин айссар -Молодых лечит еда, старых - сон; англ. An old man's shadow is better than a young buzzard's sword - Лучше тень старика, чем шпага молодого канюка. Противопоставления могут обозначаться как словами в их прямом значении, так и конкретными паремийными биномами. Оппозиция «молодость/старость» выражается в следующей пословице использованием перифраза: лак. Ссирссилтту к1ура даяй ч1умал кьаляркьусса хьус ч1ирттарайх ках т!ич1умал лякъин къашайссар - Богатство, не найденное,
когда усы закручивались, в то время, когда поглаживаешь бороду, уже не найдешь; 3) богатство - бедность: лак Мискинчуе рах1атну шанан ик1айссар, аваданчув щаха mluitpu шанан ик1айсса — Бедняк спокойно спит, богатый, вздрагивая; англ. The poor man's labour is the rich man's wealth -Труд бедняка - богатство богача. Противопоставление «бедный - богатый» может быть лексически выражено в лакских паремиях биномами «ккуртту (бешмет) — чухъа (черкеска)/ лавчин (сапоги с застежками) - чакма (сапоги)». Лак. Ккуртту лаххун къашара, чухъа лаххул къабу1)ара - За того, кто носит бешмет не выйду, а тог, кто носит черкеску не берет; Лавчин лаххун къашара, чакма лаххул кьабуцара - За того, кто носит сапоги с застежками, не выйду, а тот, кто носит кожаные сапоги, не берет и т. д.
Среди приемов, используемых в паремиях лакского и английского языков для создания образности, внимания заслуживают и такие наиболее распространенные тропы как: 1) гипербола: лак. Паракъатний халкь варсуяргу к1ук1луссар, гъаз хьукуннив чаннаннияргу къянкьассар - Когда народ спокоен, он мягче ваты, когда восстанет тверже стали; англ. Не promises mountains and performs molehill - Он обещает горы, а роет ямы; 2) олицетворение: лак. Бала буч1айссар бурттий, инсаннач1ату лагайссар бахьтта / англ. Argues come on horseback but go away on foot - Беда к нам верхом, а от нас пешком; 3) сравнение: лак. К1ул къаувсса дус - гъакъаргъсса гъивхъри - Друг неиспытанный, что орех нерасколотый; англ. Не bellows like а bull, but is weak as a bulrush - Он ревет как бык, а слаб как камыш (тростник); 4) ирония: лак. Дагьанттувух чЫвусса бурувгуннача куну, бавккун май mlawia кьабац1айссар - Даже если долго в зеркало смотреть, кривой нос ровным не станет; англ. Ail is well that ends well, as the peacock said when he looked at his tail — Все хорошо, что хорошо кончается, сказал павлин, глядя на свой хвост.
Во второй главе «Культурно-детерминированные аксиологические компоненты в лакских и английских паремиях как источник изучения языкового менталитета» культурно-обусловленные элементы лакских и английских паремий рассматриваются как одна из форм закрепления ценностной картины мира. Паремии как единицы, репрезентирующие ценностные ориентации носителей языка, анализируются в работах многих исследователей [Алефиренко 2009, 2010, Дандиса 1978, Ивановой 2002, Тейлора 1975, Телии 1988 и др.].
Система этнических ценностей, под которыми понимается совокупность культурных традиций этноса, которые выделяются самим этносом в качестве наиболее специфичных характеристик, маркирующих его историческое и культурное своеобразие, является важным элементом культуры. Ценности могут выражаться в языке различными путями.
Исследование показало, что одним из способов эксплицитного выражения оценки в паремиях являются оценочные прилагательные, превосходная степень прилагательного. Лак. Ххуйсса дус ац1а маччанаяр хьинссар - Хороший друг лучше десяти родственников; Оьсса залуннач1асса
ккаччигу оъссар — У плохого хозяина и собака плохая; Яла ххуймур билаят Ватанни — Самое лучшее место - Родина; Яла ххуймур дус нинур - Самый лучший друг — мать; Яла хъунмур manuxl т1айламунивури бусса — Самое большое счастье в правде; англ. Не is a good man whom fortune makes better — Хороший человек тог, кого богатство делает лучше; It is bad to do evil, but worse to boast of it - Плохо совершать зло, но еще хуже хвалиться этим; The best mirror is an old friend - Лучшее зеркало - старый друг; Contentment is the greatest wealth - Удовлетворенность - величайшее богатство.
В лакской паремиологии значительное количество пословиц содержит местоимение жу - мы, жула - наш. Лак. Жула нех жура хьун кьадарчан, га хьун дан цама кьауч1ант1иссар - Если мы свою реку не возвеличим, никто этого не сделает; Жула халкъуннал гуж куннал - ку бугьавривур - Сила нашего народа в единении, Жува барча, жуимагу байссар - Если мы кому-то сделаем хорошее, то и нам сделают; Жуч1аеа хьхьувай барзгу гьассар - У себя ночью и луны достаточно (на родине и малое имеет значение), тогда как в английском языке таких пословиц нами зафиксировано не было. Местоимение мы говорит о приоритете коллективных ценностей над индивидуальными и способно обозначать высшие ценности - народ, Родину.
Национально-культурная специфика пословиц обнаруживается как в плане выражения, так и содержания. В плане выражения в наличии в их составе особых культурных примет - маркеров, требующих этимологического или историко-культурного комментария при переводе. Культурно-маркированными считаются пословицы в состав, которых входят архаизмы, названия реалий, исторические события, культурные традиции и обычаи. Лак. Оьсса чувнал мазраща ва юзбашипал капища буруччиннав - Да сохранит нас бог, от языка злого человека и руки юзбаши; Аьшукь хъат1уя ххарир, мата бивк!уллия ххарир — Ашуг радуется свадьбам, мулла — похоронам; Чил пулавнияр цала лархьхьунакьлихун ини хъинссар - Чем чужой плов, лучше своя мучная похлебка; Ц1у дик1ухун ххунк1 - дукралу паччах1 - Хинкал со свежим мясом - царь еды; Хазар хазна бусса xxaíi бур -Думают, что владеют хазарской казной; Къатлуеун лавхьхьуну, кьавт!унгу визу, чувнан лавхьхьуну кьиссугу буе а — Соответственно дому танцуй, соответственно мужу можешь и вприсядку танцевать. Англ. It takes three generations to make a gentleman — Три поколения необходимы, чтобы стать джентльменом; То come in pudding time - Придти во время пудинга (придти вовремя); The Fire of London was a punishment for gluttony — Великий пожар в Лондоне был наказанием за обжорство.
Яркой национальной маркированностью обладают паремии, в состав которых входят антропонимы. К ним относятся как имена конкретных исторических персонажей, так и такие, которые не относятся к определенному носителю, а вбирают присущие ему черты и наделяют ими другой объект, выдвигая на первый план не название, а оценку, отношение говорящего к объекту, на который переносится это имя. Лак. Махьа мукъун Шагь - Аьппаслущарагу кьадагъа дан къархьуссия ml ар — Даже Шах Аббас
не сумел побороть злоязычие; Улклул дянив Шагь-Аьппас куна - Как Шах Аббас в центре страны (Шах-Аббас I и П — правители мусульман Персии, сыгравшие существенную роль в истории Дагестана, соперничая с Турцией за влияние в регионе. Монета «аббаси», введенная Аббасом I, вошла и в лакский язык - аьпасси (двугривенный)). Англ. Tales of Robin Hood are good among fools - Сказки о Робине Гуне хороши для дураков; King Harry robbed the Church and died a begger—Король Генри ограбил церковь и умер нищим.
В паремиях с антропонимами очень ярко проявляется местный колорит. Например, пословица Та Сулайман тти акъара — Я уже не тот Сулейман, источником которой является лакское сказание с одноименным названием, употребляется, когда хотят подчеркнуть, что человек не обладает уже той силой, какой обладал раньше. Многие пословицы с антропонимами употребляются с оттенком иронии. Лак. Душварал вив Айзуй, курч1у хьаннив Маммадай — Среди девушек - Айзу, среди разведенок — Мамадай; Айзугума курч!у хъаннил виричувнан ккалли айссар — Разведенные женщины даже Айзу героем считают; Аьт1ун ччисса Amia, ивк!усса Муттин - К слезам охотлива Ата, да, кстати, умер Мутин; Куса Аьпил ссирсштту — жагъ дукьлай, жагъ дишайсса - Как усы безусого Али, то ставит, то убирает; англ Jack Sprat could eat no fat - Худой Джек не может есть ничего жирного; We live as Jacob Dawson's wife died - Мы живем, как умерла жена Джейкоба Доусона; Like Jenny Kemp who had an occasion for all things - Как Дженни Кемп, у которой был повод для всего.
Одной из характерных особенностей пословиц является отражение в них топонимов и гидронимов, которые показывают определенные моменты этнической истории и культуры определенного ареала. Лак. Вац1иллуй ц1у ттурлу, Къимизуй пурк1у - На Вацилу белый туман, на Кимизу - дым; Вац1иллул лякьлуйх ларай Хъуннех най дура ина чирчангу, та mlawiapa багьлагьисса ч!ун дия— Было время, что, если бы ты сказал, вверх по Вацилу течет Казикумухское Койсу, я бы сказал ты прав (Вацилу и Кимизу известные в Лакии горы. В мифологии лакцев Вацилу — священная гора, место молитв); Щахьарав къаиа буна, Гъумук хьаттирду дичлайур - Пшеница в Цуцахаре, а паласы расстилают в Кумухе. Англ. What Manchester says today, the rest of England says tomorrow — О чем Манчестер говорит сегодня, вся Англия будет говорить завтра (Основой данной пословицы послужили события 19 века, направленные на снижение цены на зерно, начавшиеся в Манчестере, и распространившиеся по всей Англии); London bridge was built upon wool-packs - Лондонский мост был построен на мешках шерсти (считается, что деньги на постройку моста были получены повышением налога на шерсть).
При исследовании национального менталитета важную роль играют пословицы, в состав которых включены этнонимы. Лак. Яручув шашаннин къаац!айссар ml ар, лаккучув шашаннин ац1 айссар ml ар, дякьиннин кьаац1айссар mlap — Аварец не ждет, пока еда сварится, лакец ждет, пока сварится, но не ждет; пока остынет. В данной пословице ироническое отношение наблюдается как по отношению к чужой, так и своей нации. К
числу этнически маркированных английских пословиц можно отнести: An Irishman before answering a question always asks another — Ирландец, прежде чем ответить на вопрос, задает другой; Newcastle Scots are the worst of all Scots — Шотландцы из Ньюкасла самые худшие шотландцы; No money, по Swiss - Нет денег, нет швейцарцев; After shaking hands with a Greek, count yourfingers — Пожав руку греку, пересчитай пальцы.
В различных языках существуют эквивалентные или сходные между собой пословицы. Подбор эквивалентов демонстрирует наиболее характерные для каждого носителя языка мироощущение, видение мира. При исследовании паремий в сопоставляемых языках нами была взята за основу классификация Е.В. Ивановой [2002], которая предлагает разделять пословицы-маркеры общего менталитета и пословицы-маркеры единичного менталитета.
Пословицы-маркеры общего пословичного менталитета, по Е.В. Ивановой, характеризуются совпадением значения и внутренней формы. 1) Зунтту зунттуйн кьабияйссар, имсан инсаннайн ияйссар / Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится, гора с горой никогда; 2) Аьй дакьасса инсан акъассар / Every man has his faults - Нет человека без недостатков; 3) Буслан бигъар, дан зах!матри / Easier said than done - Легче сказать, чем сделать.
К пословицам общего менталитета также относятся те паремии, в которых присутствуют совпадения когнитивного порядка. По Е.В. Ивановой, отсутствие во внутренней форме одной пословицы компонента, эквивалентного компоненту другой, но вхождение изоморфного ему компонента в реконструируемую конкретную ситуацию дает основание рассматривать пословицу как маркеры общего менталитета.
Проанализируем ряд лакских и английских пословиц, которые можно отнести к данной группе. Так, в пословицах Цал щялмссхъ бувснайн к1илчин вих кьашайссар - Тому, кто раз солгал, второй раз не поверят; Не that once deceives is ever suspected- Того, кто раз солгал, всегда подозревают, значение одинаково, компоненты инвариантной ситуации одни и те же. Вариация вих кьашайссар (не верят) / is suspected (подозревают) отражают одну ситуацию, т.к. оба называемых данными компонентами понятия синонимичны, обладают негативной оценкой, выражая недоверие к солгавшему человеку. Компоненты ever (всегда) и к1илчин (во второй раз) отражают понятия временного континуума, поэтому могут рассматриваться как семантически эквивалентные. Действие, выраженное в лакском языке формой прошедшего времени (цал щялмахъ бувснайн) совпадает со сценарием английской пословицы (he that once deceives). Лякъа дурччукун чурх бигьа лагайссар — Когда живот наедается, тело отдыхает; When the bully is full, the bones would be at rest — Когда живот наедается, кости отдыхают. Существительные чурх (тело) и bones (кости) можно рассматривать как семантически эквивалентные, так как эксплицитно выраженный компонент bones подразумевает тело человека.
Маркеры единичного пословичного менталитета имеют общее значение и уникальную внутреннюю форму [Иванова 2002: 71]. К ним можно отнести пословицы со значением: 1) «лучше меньше, чем болыпе»:_лак. Х1акьинусса ттарк1, гьунттийсса уттулунияр хъинссар - Кость сегодня лучше, чем курдюк завтра; ант. Better an egg today than a hen tomorrow - Яйцо сегодня лучше, чем курица завтра; 2) «один в поле не воин»: лак. Ца чари&ч!ирагу, ца чуная аьрачгу къашайссар - Один камень не стена, один человек не войско; англ. One man is по man - Один человек не человек; 3) «старый не значит плохой»: лак. Хъунмав хьунни куну, найрал ниц1 кьурч1и къашайссар -От старой пчелы, мед горче не бывает; англ. There is many a good tune played on an old fiddle - И на старой скрипке можно сыграть много хороших мелодий; 4) «после драки кулаками не машут»: лак. Ниц бавиуну махь, ппал мюхчан кьабайссар - После кражи быка, подвал не запирают; англ. It is easy to be wise after the event - Легко быть умным после события; 5) «два дела одновременно не делают»: лак. Ца канища к!ива къалпуз бугьан къашайссар — Одной рукой два арбуза не удержать; англ. A man cannot whistle and drink at the same time — Нельзя свистеть и пить одновременно.
В рамках нашего исследования большой интерес представляет образная природа пословиц, сравнение которой в разных языках способствует раскрытию национального своеобразия образов, расшифровке этнокультурной информации. Метафора выступает в качестве средства создания картины мира, как универсальной, так и национально-специфической. Так, в эквивалентных пословицах лак. Дуниял чурттур: ку лахьайсса, ку 6уч1айсса / англ. The world is a ladder for some to go up and some down - Мир - это лестница, кто-то идет наверх, кто-то вниз, пространственная категория «верх», выраженная гааголами лахъан / go up - подниматься, ассоциируется как в лакском, так и английском языковом сознании с достатком, благополучием, высоким положением, а категория «вниз», обозначаемая глаголами буч1лан / go down - спускаться, обладает отрицательной коннотацией. Сходство в метафорическом восприятии отражается и в следующих пословицах-эквивалентах: лак. Экьиларг щинай гьарахъалу зун къадик1айссар / The mill cannot grind with water that's passed - На пролитой воде мельница не работает; Яла лахъимур аьрххигу ца шаттираятур байбишасса / The longest journey begins with a single step - Самое длинное путешествие начинается с одного шага; Яния архма, дак1ниягу архссар / Far from eye, far from heart / Out of sight, out of mind - С глаз долой, из сердца вон; Мархлуц1акул дуркмур ц1униц1а кьаххяхайссар / Rootless, must green soon die - Что вырвано с корнем, заново не вырастет.
К числу этнокультурных, на наш взгляд, можно отнести следующие метафоры, используемые в паремиях сопоставляемых языков, в которых отражаются ключевые ценности культур: лак. Лавгмунийн ина ттупанг битарчан, буч1 ант1 имунил вийн ттуп битант1иссар — Если выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее выстрелить в тебя из пушки; Халкьуннал
экьи увтма щищач1ав гъаз ан кьавхъуссар. Халкъуннал гьаз увмагу щищач1ав экьи утаи кьавхъуссар - Того, кого бросил народ, никому поднять не удалось. Того, кого поднял народ, сбросить никто не сможет; Хъуслилли къатта ч!юлу байсса, хъиншиврулли инсан ч!юлу айсса — Богатство красит дом, доброта - человека; Дустал ч1явума, авлахь куна гьартассар, дустал бакъу бит1янхъ куна къумассар - У кого много друзей, тот широк как степь, у кого нет — уже ладошки; англ. Content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold - Удовлетворение - это философский камень, превращает все, к чему прикасается в золото; The people's love is the king's life-guard - Любовь народа - это защита короля.
В качестве исходного компонента метафоры в ряде пословиц сопоставляемых языков выступают лексемы муси, мусил/gold, golden — золото, золотой. Почти во всех мировых культурах золото считается ценным металлом, обладающим уникальными свойствами. В паремиях обоих языков можно отметить двойственное отношение. В пословицах, где лексемы муси/gold используются в прямом значении отмечается негативная оценка. Лак. Муси ххира машарича, mlamaiuuey ххира или -Люби не золото, а честность (справедливость); Чил мусияр жула аъпаси хъинссар - Чем чужое золото, лучше свой двугривенный; англ. Gold makes an honest man an ill man — Золото превращает честного человека в подлеца; Gold dust blinds all eyes - Золотая пыль ослепляет всех.
При переносе данных свойств на характер человека и условия его жизни, создается образ с положительными характеристиками. Лак. Муси кунасса инсан, мусил хьюрт - «золотой» (хороший) человек; Мусич1а дукнилулгу пар чайссар — Рядом с золотом и медь заблестит (Рядом с хорошим человеком становится хорошим и другой); Муси къяркьаравугу ц1ай-ц!ай т1ий дик1айссар — Золото и в грязи блестит; Ссавур ят!ул мусири — Терпение — червонное золото; Лахьину дурсса ссавур, ят1ул мусийн дуккайссар — Долгое терпение в червонное золото превращается; англ. As good as gold - Хороший как золото; A heart of gold - Золотое сердце; Worth its weight in gold - Стоить веса в золоте.
Еще одним уникальным художественным средством, участвующим в создании образа и выражении оценки, является цветовая метафора. На основании частотности и метафоричности можно считать оппозицию белый/черный ключевой в пословицах рассматриваемых языков. Ярким примером оппозиции служат следующие семантически эквивалентные и сходные по синтаксической структуре лакские и английские пословицы: лак. Оьккимунин ххуйссагу, к1яламунин лух1иргу мат1ра - Не называй плохое хорошим, а белое - черным; Оьккимунин ххуйри, ххуймунин оьккиргу мат1ра - Не называй плохое хорошим, а хорошее — плохим; англ. Two blacks do not make white — Из двух черных не получится белое; Two wrongs do not make right — Из двух зол не получится добро. Данные примеры помогают провести знак равенства между словами black -wrong/white — right и оъкисса — .nyxluccaJxxyiicca — к1яласса.
В большинстве лакских и английских паремий, дающих этическую оценку человеку, цветообозначения Klmacca/white представлены в метафорическом значении добра, душевной чистоты, честности, а прилагательные к1яласса/Ыаск - как выразители негативных нравственных качеств человека. Лак. Щялмахърал лажин nyxlu дайссар - От лжи лицо чернеет; Дак1 лух!ину, маз нац1уну - Душа черная (злая), а язык - сладкий; англ. No one can say black is my eye - Никто не может сказать обо мне ничего плохого.
Ценным источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является зоометафора. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, эмоции, люди прибегают к сравнению с животными. В зооморфных метафорах существуют традиционные этнические коннотации, которые во многих случаях являются одинаковыми для лакской и английской лингвокулыур.
Наибольшей частотностью в сопоставляемых языках обладают имена домашних животных. Среди паремий с компонентом названий домашних животных репрезентативны лексемы ккаччи/dog и ччиту/cat. Образы кошки и собаки характерны для пословиц в обоих исследуемых языках, поскольку данные животные играли большую роль в повседневной жизни людей, и соответственно представления о них всегда присутствовали в сознании людей.
Отрицательную коннотацию получает тихая, молчаливая собака, которая ассоциируется с опасным человеком. Лак. Паракьат ккаччил махьа хъап учайссар - Тихая собака сзади кусает; англ. Beware of a silent dog and still water - Бойся тихой собаки и спокойной воды.
Довольно часто различные зоонимы фигурируют в одном и том же тексте, благодаря чему выражается противоположное оценочное отношение. Лак. Ккаччил бурх1аву ц1у дуссар, ччитул бурх!аву мик1 буссар - В спине собаки - огонь, а в спине кошки - лед; англ. The cat and dog may kiss, yet none the better friends - Кошка с собакой могут поцеловаться, но не станут хорошими друзьями. При этом в лакских пословицах разделяются их сферы обитания. Лак. Ккаччил заллу угьайссар - ччитул кьатта - Собака охраняет хозяина, кошка - дом. Кошка, в отличие от собаки, как правило, привязывается к дому, а не к человеку и проявляет больше независимости. Лак. Ккаччин заллу, ччитун кьатта хьама къабитайссар - Собака не забывает хозяина,- а кошка - дом; Ччитул к1улу, заннал ц1аний т1ий, кьабугъайссарча, цила лякълул ц1аний бугьайссар — Кошка мышь ловит не ради хозяина, а для себя; Ччиту дуканмунил хъирив, ккаччи залуннал хьирив лечайссар - Кошка бежит за едой, собака - за-хозяином.
Отношения «слабый - сильный» закрепились в языковом сознании через образы «кот - мышь». Лак. Ччиту бакъа ч1арк1ув, к1уллул т1урк1у - В сарае, где нет кошки, мыши, резвятся; Ччитун хъярч, к1уллун бивк!у -Кошке радость, мыши - смерть; Ца щарсса Гъумукун шярайх дуккан ларгун махьуннай зана дирк!ун дур, му кьинигу дирк!ун дур Гъумук ханнан аре увну
ххаргщивуртту дуллалисса къини. Ца адаминалму щарссанихъ ц!увххуну бур, Гъумук ци хаварду бия куну, мунилгу увкуну бур: Гъумук цивппа букан ччитул оърч1ру бувну mluü, к1улли къавт1ий бия куну - Женщина вернулась из поездки в Кумух, где в тог день у хана родился сын. На вопрос одного мужчины, какие новости были в Кумухе, она ответила: «В Кумухе мыши радовались тому, что родился котенок, который их съест»; англ. The cat imites the mouse to the feast — Кошка приглашает мышь на праздник; When the cat is away the mice will play - Кошка из дому, мышам - праздник; That that comes of a cat will catch mice - Все, что происходит от кошки, будет ловить мышей.
Лексемы ттукку и ass при переносном употреблении имеет как положительные, так и отрицательные коннотации. Невозможно представить себе жизнь сельских жителей без осла, его значимость хорошо передают следующие пословицы. Лак. Ттукку бакьанияр, оьл бакьа хьинссар - Лучше не иметь корову, чем осла; англ. Better strive with an ill ass, than carry the wood one's self- Лучше бороться с дурным ослом, чем тащить дрова самому.
В лакских паремиях лексема ттукку часто используется при описании человека, который постоянно тяжело трудится, но жизнь его легче не становится и это вызывает чувство жалости. В этом случае образ чаще всего ассоциируется с тяжелой жизнью бедняков в горах. Лак. Ттуккун даеу чан дакъассар - У осла работа не кончается; Ттукку хъат1уйгу щипал ххилайри бик1айсса - Осел и на свадьбе воду возит; Хъат1уйгума ттуккун даву чан къашайссар - Даже на свадьбе у осла работа не заканчивается; Ттуккул ттаттал ттаттагу къазахъну ивк1ссар - Прапрадед ишака тоже слугой был.
В паремиях с наименованиями диких животных наиболее репрезентативными являются лексемы барц1 и wolf. Они могут символизировать различные характеристики человека, но, в основном, обладают отрицательной оценочной коннотацией. Он может олицетворять опасного, хитрого, жестокого человека, рядом с которым никогда нельзя терять бдительность. Лак. Бурц1ил ккаччищалсса дуешиву яттива тта 6ai¡UHHUHHU — Волк дружит с собакой, пока ягненка не украдет из отары; Бурц1ил кьац1ливу к1иссалшбихъларда - Волку в пасть палец не клади; англ. Alone sheep is in danger of the wolf - Одинокая овца может стать добычей волка; Give never a wolf the wether to keep - He давай волку стеречь стадо.
В третьей главе «Лингвокультурные концепты в лакских и английских паремиях: универсальное и идиоэтническое» в качестве единиц ценностной сферы языкового менталитета рассматриваются лингвокультурные концепты, которые являются одним из способов изучения национального характера. Паремии отражают представления об определенных концептах только тогда, когда они значимы для национального сознания представителей определенной культуры. К лингвокультурным концептам, важным для национального сознания представителей сопоставляемых культур можно отнести концепты
«авлияшиву/foolishness» и «аькьлу/wisdom» как отражающие личностные характеристики человека и социокультурный концепт «vynnam/family».
Исследование лакских и английских паремий, объективирующих концепт «авлияшиву/foolishness», показывает, что представление о глупости может быть представлено как общими, так и единичными для обеих культур когнитивными признаками. Анализ пословиц выявил, что в лакской и английской лингвокультурах: 1) глупый человек болтлив: лак. Авлия бусласгшунтур к1ул шайсса - Глупца узнают по словам; Авлиянахь ц1ухлан аьркин бакьассар - ганал цала бусайссар - Глупца спрашивать не нужно, он сам скажет; англ. A fool is known by his speech - Глупца узнают по словам; А fool's heart is in his tongue - Сердце глупца в его языке; 2) глупец сам не осознает свою глупость, считает себя лучше всех остальных и не любит умных: лак. Аелиянан аькьлукар кьаххирассар — Глупые не любят умных; англ. Folly is wise in her own eyes - Глупость считает себя умной; 3) глупый человек постоянно пребывает в радости, немотивированной с точки зрения большинства людей: лак. Авлия гьаттай куна, махъяхьара - Не смейся, как глупец на похоронах; Аелияшиврул бак! хьяхъавур. Зунарал бак1 щялмахъри - Основа глупости - смех, прелюбодеяния - ложь; англ. A fool will laugh when he is drowning — Глупый будет смеяться, когда будет тонуть; 3) задачу, поставленную глупцом, умный не всегда может решить: лак. Аелиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълиянащагу mmupialm къархъуну личайссар — Узел, завязанный глупцом, умный иногда может не развязать; англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years — Глупец может задать больше вопросов, чем умный ответить за 7 лет.
Ряд пословиц данного семантического поля обладает когнитивными признаками, характерными только для одной из культур. В пословицах английского языка говорится о том, что глупых людей много. Англ. If all fools wore white caps, we should seem a flock of geese - Если бы глупцы носили белые колпаки, мы бы казались стаей гусей. Любой человек в ряде случаев может стать глупым. Англ. No one is fool always, every one sometimes - Никто не бывает глупым всегда, но каждый иногда. Исследование также показывает, что не всегда то, что говорят дураки, с точки зрения английской ментальности является глупостью. Англ. A fool may sometimes give a wise man counsel -Глупый может иногда дать умному совет.
В пословицах лакского языка одними из проявлений глупости считаются скупость и хвастовство. Лак. Мяишиву авлияшивури — Скупость/жадность -это глупость; Авлия пахрулувун лагайссар - Глупец любит хвастаться. С точки зрения лакского сознания с глупым человеком лучше не спорить. Лак. Авлиянащал бяст мабаванна — С глупцом не спорь; Авлиянащал бяст байма цува ити - Оставь того, кто спорит с глупым.
Концепт «аькыгу / wisdom» можно рассматривать как значимый в системе ценностей носителей языка. К числу общих черт в сопоставляемых лингвокультурах, относятся: 1) умный много не говорит: лак. Аькьлу бума кьаагьсса mlaiiccap — Умный/мудрый человек молчаливым бывает;
Аъкълукарнал ч1явусса махъру аьркин къабайссар — Умный/мудрый много не говорит; англ. Wise men silent, fools talk — Умные молчат, глупые говорят; The wise man, even when he holds his tongue, scys more than the fool when he speaks - Умный, даже когда молчит, говорит больше говорящего глупца; 2) невозможно быть мудрым во всех жизненных ситуациях, умные/мудрые могут ошибаться: лак. Аькьлукаргу аьйкьайссар — И умный может сбиться с пути; тогда как глупый проявляет глупость во всем; англ. Wise men are caught in wiles - И умных можно обмануть; No one is always wise - Никто не бывает умным во всех сшуациях; 3) мудрость приходит к человеку с годами: лак. Жагьилнаву - гуж, хьуначувнаву - аькълу - В молодом - сила, в старом -ум/мудрость; англ. The older, the wiser - Чем старше, тем умнее/мудрее. Но при этом возраст не всегда ассоциируется с мудростью. Лак. Аькьлу шиннардиву бакъарча, 6ак1равури бик1айсса - Ум/мудрость не в годах, а в голове; Аькълу ч!ярусса шинну хьуминнаннияр чЫвусса ккавкнанни бусса -Ум/мудрость не у того, кто много прожил, а у того, кто много видел; англ. No fool like an oldfool-Hex глупца глупее, чем старый глупец.
Как в лакских, так и английских пословицах ум может репрезентироваться не только упомянутыми лексемами. В лакском языке -это лексема «бак1» - голова (перен. ум, рассудок), в английском "brain" -мозг, и "head" - голова (ум, способность), т.е. основным вместилищем ума выступает голова. Лак. Бак1 бакьасса чурх жаназар - Тело без головы (ума)-труп; англ. The head gray, and no brains yet - Голова седа, а ума (мозгов) нет; А wise head makes a still tongue - Умный много не говорит (доел. У умной головы молчаливый язык).
Интересным представляется проследить различия в языковой концептуализации действительности на примере следующих пословиц сопоставляемых языков. Лак. Аькьлулул бак1 пикри ва ссавурди -Ум/мудрость в мыслях и терпении; Аькьлу - ссавурди - Ум/мудрость -терпение. Англ. Silence is wisdom (No wisdom to silence) - Молчание -ум/мудрость. Жители гор часто воспринимаются как нетерпеливые, с горячим темпераментом. Поэтому терпение считалось признаком умного человека. Что касается англичан, то они ценят молчание. Англ. Silence is golden -Молчание - золото. Ср. лак. Ссавур ят1ул мусири - Терпение - червонное золото.
В английском лингвосознании ум нельзя купить за деньги, но благодаря уму можно разбогатеть. Англ. Many by wit purchase wealth, but none by wealth purchase wit - Многие умом добывают богатство, но никто богатством ум. С точки зрения лакцев ум ценится выше богатства: Apify дакъарча хъус, хьус аькьлур - Богатство не деньги, а ум/мудрость.
В пословицах об уме с компонентом-этнонимом могут быть представлены авто- и гетеростереотипы. Лак. Хъару дакъасса лелуххигу, гьунар бакьасса лаккучувгу къаик1айссар - Не бывает птицы без крыльев, не бывает несообразительного лакца. Сообразительностью, умением в лакском языке мог обладать только умный человек: лак. Бюхъу аькьлулул лишанни -
Умение, сноровка — признак ума. Англ. The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed Итальянцы умны/муцры до совершения поступка, немцы — во время, французы - после; A Scotsman is always wise behind the hand - Шотландец всегда задним умом крепок.
К числу ключевых в рамках морально-нравственных ценностей любого общества, можно отнести такую ценность как семья.
В центре рассматриваемого концепта расположены отношения мужа и жены, дальше родителей и детей, отношения между детьми, близкими родственниками, соседями.
В обеих культурах семья рассматривается как ценность и подходить к этому нужно обдуманно, осуждается поспешность в женитьбе; считается, что брак - это надолго, и он предопределен свыше. Лак Щар дуцин анавар къауккарчан, лич!и хьунгу анавар къауккант1иссара — Не поспешишь с женитьбой, не поспешишь с разводом. Англ. Marry in haste and repent at leisure - Женился на скорую руку, да на долгую муку; When we are married or dead, it's for a long time - Когда мы женимся или умираем - это надолго.
Благополучная семейная жизнь во многом определяется выбором партнера. К числу положительных черт невесты относятся трудолюбие и хороший характер. Лак. Душний дяъвайсса бухьурчан, щар хьувкун бигу биллант1иссар — Ворчливая в девичестве, в замужестве становится драчливой; Гьалмахщар ccyexlampax мадарача, зузиний дува — Невесту ищи не в танце, а во время работы; англ. Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday - Выбирай невесту в субботу, а не в воскресенье.
В то же время, пословицы советуют обращать внимание на мать девушки, чтобы понять какой может быть избранница в будущем. Лак. Нину ккарккун душ буца, ккацца ккавккун тяй ласи — Перед тем как жениться, на мать девушки посмотри, перед тем как жеребенка купить, на кобылу взгляни; Янналун лавхъхьуссар гьухъа бик!айсса, ниттин лавхьхьуссар душ бик!айсса
- Какая ткань, такое и платье, какая мать, такая и дочь; англ. Like mother like daughter— Какова мать, такова и дочь.
Одним из параметров, позволяющих создать концептуальный образ женщины в картине мира лакского и английского языков, является внешность. Как англичане, так и лакцы считают, что в выборе жены главное не красота. Лак. Ххуйшиву - гьанттайннин, ччаву — оърчулухун - Красота на день, любовь — на всю жизнь; англ. То marry a woman for beauty is like buying a house for its paint - Женитьба из-за красоты подобна покупке дома из-за краски.
Еще одна тема, поднимаемая в пословицах - материальное благосостояние будущей жены. Лак. Щарссанил хгьуслияту хъус къашайссар
- На богатстве жены богатства не построишь. Англ. Не that marries for wealth sells his liberty - Кто женится ради богатства, продает свободу. Но в английских пословицах богатство может рассматриваться положительно: англ. Money makes marriage - Деньги - основа брака; A fair wife without а
fortune is a fine house without a furniture - Красивая жена без денег - красивый дом без мебели.
Пословицы, характеризующие жену, мужа, их взаимоотношения, составляют достаточно многочисленную группу в обоих языках. Лак. Лас ва щар куннал ку лавсъсса бухьурчан, ххазина къааьркинссар - Если муж и жена ладят, им никаких богатств не нужно; англ. Good wife and health is a man's best wealth — Хорошая жена и здоровье — главное богатство мужчины.
Жизнь женщины без мужа считается нелегкой в обеих культурах. Лак. Лас акьасса щарсса—магъи дакъасса ч1арк1ур (эялух) - Женщина без мужа, сарай (развалина) без крыши; англ A woman without a husband, a house without a foundation - Женщина без мужа - дом без фундамента.
Влияние жены на мужа иронически иллюстрируется следующей лакской пословицей «Чассара куну», ц1увххукун, «ттигу щар къадуцав» куссия ml ар — Когда спросили «Ты откуца родом?» - он ответил «Я еще не женился».
Характерно четкое разделение социальных ролей: муж - обеспечивает семью, жена - хозяйка и мать. Лак Лас ххуйшиеу х1алт1илул, щарсса ххуйшиву — ужагьрал бусайссар — Достоинство мужа доказывается заработком (xlanmlu — отходничество), жены - порядком в доме; Ласналли щарсса дайсса, щарнилли къатта байсса — Муж делает жену, а жена — дом; англ. Men make houses, but women make homes — Муж дому строитель, а жена дому - хранитель.
Реалиями, отсутствующими в английских паремиях, являются понятия «буттал къатта» — отцовский дом и «лас къатта» — дом мужа, которые можно рассматривать как маркеры единичного менталитета в лакских пословицах. Лак. Буттал кьатлул хъун бувмурди ласкьатщулгу хъин битайсса — Девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной в доме мужа. Эти понятия могут также противопоставляться друг другу. Лак. Буттал къатта — ар-майдан, ласкьатта — замгьар зунттур — Отцовский дом - равнина, дом мужа - заснеженные горы.
Одна из главных основ семьи - это дети. Лак. Оьрч1 бусса ужагьрая хъяхъаву чан къашайссар - В доме, где есть дети, смех не прекращается; англ The child that is born must be kept — Ребенка, который родился, нужно сохранить.
Сопоставительный анализ аксиологического статуса родителей в системе ценностей ребенка показывает, что как для носителей лакского, так и английского языков, ключевой фигурой является мать. Особое отношение к матери репрезентируется в следующих пословицах: лак. Ппу акъама - ач1и ятин, нину- дакьама - щала ятин - У кого нет отца - наполовину сирота, у кого нет матери - круглый сирота; англ. A boy's best friend is his mother — Лучший друг ребенка - это его мать.
В лакской семье отношение к родителям было выше отношений с мужем или женой. Лак. Щарсса лякъин шайссар, нину - ппу лякъин къашайссар — Жену найти можно, родителей (доел, отца/мать) найти нельзя. Моральные
качества члена общества во многом оценивались по его отношению к родителям. Лак. Цала буттан хъинбала къабувманан щипли яла хьинбала байсссП - Кто не помог своему отцу, кому помочь сможет? Сагъну бунува нитти - буттаха къайгъу кьабарчан, ливт1укун кьулгьурдая пайда бакъассар - О родителях пока они живы, если не заботиться, когда умрут, от поминок нет пользы.
Культурно-значимыми для лакцев выступают пословицы, где подчеркивается, что старые люди в доме - это символ благополучия семьи, преемственности поколений. Лак. Ужагьрай хъупачув ухьурчан, кулпатраву барачатшиву дик1айссар - Если в доме есть старший, то есть и благополучие; Ич1ува хъуначув барачатссар - Старики в доме — благословение.
В лакском языке в данный концепт также включаются отношения с соседями. Соседские отношения у народов Кавказа часто приравнивались к родственным. Лак. Яла ххуйма маччачу ч1аххучури - Самый хороший родственник - сосед; Архну ялапар хьанахъисса уссу ч1аххучувнаяр къагьанссар - Далеко живущий брат не ближе соседа. Религия требует оказания благодеяний соседу и проявления уважения по отношению к нему. Если в лакской лингвокультуре сосед - это почти родственник, то у англичан Love your neighbor yet don ï pull down your hedge — Люби соседа, но не убирай забор. В данной паремии нет негативного отношения к соседям, но прослеживается больший индивидуализм, свойственный представителям английской культуры. Объяснением этому является закрытость и сдержанность представителей английской культуры, которые часто объясняются островным положением Великобритании.
Независимо от культуры, человек, не может жить изолированно от общества, в котором он существует и все, что происходит внутри коллектива, влияет на жизнь каждого его представителя. Доказательством этого могут служить пословицы - эквиваленты, в которых можно наблюдать как тождество образов, так и смысловое тождество. Англ. When thy neighbor's house doth burn, then look to your own; лак. Ч1аххураннин ц1у щурчан, вгтамур кьаттагу ччуччайссар - Если у соседа дом горит, то и твой может сгореть.
Паремии сопоставляемых языков складывались в различных условиях и отражают общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух языков. Они отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.
В работе затронуты лишь некоторые лингвистические и лингвокулыурологические вопросы изучения лакских и английских паремий. Необходимо дальнейшее изучение пословиц, особенно в лакском языке, так как существующие исследования отражают лишь частные аспекты проблемы.
В заключении диссертации обобщены итоги исследования, сделаны конкретные теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения темы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Национальная картина мира в паремиологических единицах лакской и английской лингвокультур // Вестник Университета Российской академии образования. № 4. - М., 2008. - С. 42-45.
2. Универсальное и идиоэтническое в лакских и английских паремиях // Вестник Дагестанского государственного университета. №3 - Махачкала, 2011.-С. 150-158.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
3. Язык и национальная культура // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов международной научной конференции ФИЯ ДГУ - Махачкала, 2006. - С. 145-146.
4. Пословицы как маркеры национально-культурного сознания // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов научной конференции ФИЯ ДГУ - Махачкала, 2006. - С. 238-240.
5. Лингвокультурный аспект в пословичной картине мира // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов научной конференции ФИЯ ДГУ. - Махачкала, 2007. - С. 71-73.
6. Этнокультурная метафора в пословицах лакского и английского языков // IV Международная конференция «Просвещение и наука». - Белград, 2008.-С. 56-58.
7. Пословицы в современной английской лингвокультуре И V Международная научно-практическая конференция «Динамика научных исследований». - Перемышль, 2009. - С. 62-64.
8. Лингвокультурный концепт «кулпат//атИу/семья» в лакской, английской и русской пословичных картинах мира // VI Международная научно-практическая конференция «Образование и наука 21 век - 2010». -София, 2010.-С. 46-49.
9. Национальное своеобразие лингвокультурного концепта «аъкълу / wisdom» в лакских и английских паремиях // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск III - IV. - Махачкала, 2010. - С. 61-67.
Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП. «Султанбегова Х.С.» Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.
1.1. Статус паремий в языковой системе.
1.2. Языковая специфика лакских и английских паремий в сопоставительном аспекте.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КУЛЬТУРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ В ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО МЕНТАЛИТЕТА.
2.1. Этнокультурная специфика языковой системы.
2.2. Формирование ценностной картины мира в языковом менталитете.
2.3. Языковые маркеры национально-культурного сознания в паремиологиче-ском фонде лакского и английского языков.
2.3.1. Лингвокультурный аспект исследования паремий.
2.3.2. Культурно-обусловленные компоненты в лакских и английских паремиях.
2.3.3. Метафора как элемент ценностной картины мира в лакских и английских паремиях.
Выводы по 2 главе.
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУР-НЫХ КОНЦЕПТОВ В ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ.
ЗЛ.Лингвокультурные концепты, отражающие личностные характеристики человека, в лакских и английских паремиях.
3.2. Социокультурные концепты в ценностной картине мира лакской и английской лингвокультур.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Каллаева, Джанетта Алиевна
Актуальность темы диссертационной работы определяется тем, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Национальная специфика лакских и английских паремий в сопоставительном плане не исследовалась. В связи с этим в диссертации проведен анализ паремий сопоставляемых языков с учетом их языковой и этнокультурной специфики, выявляются и описываются факторы, определяющие универсальные и национально-культурные черты исследуемых единиц.
Диссертационное исследование включает определение роли культурно-значимых концептов в ценностной картине мира сопоставляемых языков, анализ связанной с ними специфики менталитета и выявление причин возникновения национальных представлений.
Проведенное в рамках исследования сопоставление лингвокультурных концептов, отражающих ценностную картину мира лакского и английского языков, способствует выработке межкультурной компетенции, умению сосуществовать на фоне разных культур.
Степень изученности темы. Паремии дагестанских народов представ-дяют собой ценный материал для историко-типологических обобщений и наблюдений. Пословицы и поговорки дагестанских народов, как и паремии других народов, содержат свидетельства об исторических событиях, памятниках материальной культуры, давно ушедших в историю атрибутах быта народа. Роль пословицы в практической жизни, в быту и речи дагестанцев огромна. Начало их собирания и публикаций относится к 60-м годам XIX века. Первый опыт историко-сравнительного изучения паремий дагестанских народов был осуществлен М.М. Гасановым в 1971 году в диссертационной работе «Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки», где подверглись исследованию и лакские паремии.
Изучение и публикация лакских пословиц и поговорок началось со второй половины XIX века. В работе П.К. Услара «Лакский язык» много внимания уделяется пословицам, поговоркам и афоризмам. Первая послевоенная публикация на лакском языке появилась в 1957 году в альманахе «Дружба». На русском языке лакские пословицы и поговорки были включены в сборник А.Ф. На-заревича «Отобранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок». В 1975 году выходит сборник Курзи Кажлаевой, где были опубликованы более 2500 лакских пословиц и поговорок. В данном издании впервые предпринят тематический принцип классификации. Все пословицы и поговорки расположены в 28 тематических разделов. Более детальная классификация была сделана А. Каяевым. Для более 2 тысяч пословиц и поговорок он применил 190 тематических разделов.
Лакские паремии также были предметом изучения в работах С.М. Хайда-кова [1961], М.Р. Рамазановой [2000], П.Г. Мусаевой [2008]. Значительное внимание уделяется им в книге Х.М. Халилова «Лакский фольклор» [2004], где автор, исследуя истоки их возникновения, семантические и стилистические особенности, подчеркивает малоизученность лакских паремий, что также свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.
В настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. В дагестанском языкознании, особенно в последние годы, появляется большое количество работ, посвященных изучению языков в данном русле, особенно в сопоставительном плане. Исследования в лакском языке проводились в трудах: С.Г. Гаджиевой «Стуктурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995], М.Р. Рамазановой «Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка» [2000], Д.М. Магомедо-вой «Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской» [2007], П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Б.М. Алиевой 7
Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках» [2009]. Но основные аспекты исследования паремий лакского языка, рассматриваемые в диссертации, ни в самом лакском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучались.
Новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению общего и специфического в национальных картинах мира лакского и английского языков с применением элементов семантического, лингвокультурологического и лин-гвоаксиологического анализа. В работе впервые в сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки лакского и английского языков в свете проблем типологии языков и лингвокультурологии. В результате сравнения пословичного материала двух языков с разным менталитетом, историей, культурой народов-носителей выявлены как универсальные черты, так и отличия в пословичных фондах сопоставляемых языков.
Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус лакских и английских паремий.
Предмет исследования составляют универсальные и национально - специфические языковые средства вербализации ценностной картинььмира в паремиях лакской и английской лингвокультур.
Цель исследования состоит в сопоставительном изучении и описании паремий лакского и английского языков для выявления сходств и различий в свойственных этим языкам способах концептуализации действительности. Установление национально - специфического в сопоставляемых языках осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурных реалий, характеризующих духовный мир и образ жизни носителей лакского и английского языков.
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) исследовать языковые и стилистические особенности пословиц в сопоставляемых языках с целью выявления сходств и различий;
2) рассмотреть межъязыковые соответствия в пословичном составе сопоставляемых языков и классифицировать паремии по эквивалентности;
3) выявить роль реалий, определяющих национальную специфику в паремиях сопоставляемых языков;
4) описать образность лакских и английских паремий с целью выявления культурно-обусловленных аксиологических составляющих;
5) описать некоторые детали языковой картины мира, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий лакского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка;
6) выявить ценностную специфику пословиц применительно к концептам, отражающим личностные характеристики человека и коллективное сознание в лакском и английском языках.
Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа единиц, сравнительно-сопоставительный, описательный, компонентного и концептуального анализа, дефиниционный анализ, а также метод лингвострановедческой интерпретации, исследуемых единиц.
Материалом исследования послужили лакские и английские паремии. С целью исследования национально-специфичных паремий, основная выборка проводилась из одноязычных сборников: К. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, саннарду, ссигъри» [1975, 1991, 2000], А. Каяева «Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту» [1981]; "Dictionary of proverbs" под ред. G.L. Apperson [2006], "Concise Oxford dictionary of proverbs" под ред. J.F. Simpson [1970, 1998] и др. Выборка паремий также проводилась из двуязычных и трехъязычных словарей и сборников: М.Р. Рамазановой «Лакско-русский фразеологический словарь» [2005], Л.М. Шахшаевой «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» [1977], B.C. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [2008] и др. В качестве материала при9 влекалась подборка, сделанная нами для решения исследовательских задач с учетом наличия пословиц-эквивалентов в сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит определенный вклад в сопоставительную паре-миологию языков различных типов, в моделирование ценностной картины мира и выявление этнокультурной специфики паремий. Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации паремий, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте паремий лакского и английского языков. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.
Практическая ценность состоит в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии, в сравнительной типологии лакского и английского языков, в "спецкурсах по фразеологии и паремиологии, а также спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранного языков, в практике преподавания лакского и английского языков в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы также при составлении многоязычных паремиологических словарей.
Методологической базой предпринятого исследования является положение о связи языка, культуры и национального характера, а также о национальной специфике коммуникативного сознания лингвокультурного общества.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих лингвистов, паремиологов, иингвокультурологов, фольклористов и когнитологов -Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, Й. Вайсгербера, С.Г. Воркачева, В.В. Гвоздева, В.И. Даля, А. Дандиса, Е.В. Ивановой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, В. Миде-ра, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, A.A. Потебни, А. Тейлора, В.Н. Телия, П.К. Услара и др. - в русском и зарубежном языкознании; С.Г. Гаджиевой, А.Г. Гюльмагомедова, Д.С. Самедова, З.К. Тарланова, С.М. Хайдакова, Х.М. Хали-лова - в дагестанском языкознании.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. паремии, благодаря денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся сосредоточием национально-культурной информации; ценностные приоритеты сопоставляемых лингво-культурных обществ могут быть раскрыты и проанализированы путем сопоставления суждений, зафиксированных в пословицах и поговорках;
2. к числу основных путей образования паремий в сопоставляемых языках относятся наблюдения, основанные на жизненном опыте общества, исторические события, культурные традиции, письменные памятники, религиозные воззрения;
3. наибольшей эквивалентностью в сопоставляемых языках обладают пословицы, отражающие универсальные общечеловеческие ценности; наименьшую эквивалентность проявляют пословицы, содержащие в качестве компонента реалии, касающиеся региона проживания, культуры, истории, религиозных воззрений того или иного народа;
4. лингвокультурологический анализ концептов выявляет представления-, носителей сопоставляемых лингвокультур, которые сложились под влиянием исторического осмысления исследуемых явлений;
5. в сопоставляемых личностных и коллективных лингвокультурных концептах под влиянием этнических и социальных условий кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями лакской и английской лингвокультур;
6. в этнокультурной специфике исследуемых концептов находит отражение ценностный компонент языковой картины мира, что позволяет отнести их к числу базовых в этнической картине мира сопоставляемых лингвокультур.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ, на международных конференциях: «Языки народов мира и
11 проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия» (Махачкала, 2003), «Образование и наука без границ» (Прага, 2008), «Динамика научных исследований» (София, 2009), «Образование и наука» (София, 2010). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр английской филологии и теоретической и прикладной лингвистики. Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ. Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, в том числе 2 — в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 174 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий"
Выводы по третьей главе
Одним из способов изучения национального характера является исследование концептов. В лингвокультурологии концепт рассматривается как единица культуры. К лингвокультурным концептам, важным для национального сознания представителей сопоставляемых культур можно отнести концепты «авлия-гииву /foolishness» и «акълу / wisdom» как отражающие личностные характеристики человека и социокультурный концепт «кулпат /family».
Сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в языковой объективации действительности, представленной в паремиях репрезентирующих данное понятие в лакском и английском языках. Проведенный анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что в английской и лакской языковых картинах мира глупый человек - это тот, кто своим поведением и интеллектуальной деятельностью нарушает норму, разрушает социальные стереотипы и поэтому оценивается неодобрительно. В языковой картине мира закреплено и представление о дураке, как о чем-то неизменяющемся. Глупость высмеивается и осуждается, но расценивается в английском и лакском сознаниях как нечто само собой разумеющееся, имеющее право на существование и свою специфику.
Отличительными признаками умного человека в лакских и английских паремиях являются стремление к знаниям, немногословие, которое имеет особую ценность в английской культуре. В лакской культуре признаком умного человека также является терпение. В обоих языках подчеркивается, что невозможно быть умным во всех ситуациях.
Базовыми социокультурными концептами являются концепты «Родина», «семья». Их можно отнести к когнитивно-универсальным концептам, так как они выражают понятия универсальные для обеих культур, но при этом обладают национально-специфичными чертами. Общей смысловой доминантой в концепте «Родина» является ценность родного дома, которая особенно остро понимается на чужбине. Национальная специфика обнаруживается при анализе лексем, которые номинируют данные концепты. В английском языке это лексема «коте» - дом, в лакском - «Ватан» - Родина. Для англичан родина - это его дом, тогда как для лакцев это понятие не ограничивается только домом, а охватывает и всю область его проживания.
В обеих культурах «семья» - важный элемент ценностной картины мира. В лингвокультурном концепте семья центром выступают отношения между мужем и женой, затем родители-дети и отношения с другими родственниками.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В проведенном диссертационном исследовании рассмотрены некоторые характеристики паремий как единиц языковой картины мира и реконструированы фрагменты лакской и английской пословичных картин мира в сопоставительном плане. Паремиологические единицы играют важную роль в сохранении этнического самосознания, культурной преемственности поколений и стабильности этнической традиции. Являясь специфическим средством отражения картины мира носителями языка, паремии рассматриваются как языковые знаки, объективирующие национально-культурные особенности образов сознания представителей сопоставляемых в диссертационном исследовании лакской и английской лингвокультур.
В рамках данного исследования под паремией понимаются пословицы и поговорки. Пословицы существуют в языковом сознании как клише с застывшим ядром, и их устойчивость позволяет применять их в различных контекстах произнесения. Под пословицей понимается краткое народное изречение назидательного характера, которое формирует законченную мысль в виде предложения. Пословицы выполняют различные функции, среди которых, в рамках данного исследования, наиболее важной представляется кумулятивная функция, которая заключается в способности пословиц выступать хранителями культурно-значимой информации и служить источником изучения взаимодействия языковой и культурной семантики.
Анализ грамматических характеристик пословиц сопоставляемых языков позволяет сделать следующие выводы: 1) в пословицах лакского и английского языков наиболее распространенными являются простые предложения, состоящие из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов (65 % от общего числа); 2) сложные предложения (сложносочиненные и сложноподчиненные с различными типами придаточных) состоят, как правило, не более чем из двух предложений; 3) лакским и английским пословицам свойственно использование глаголов в форме настоящего времени как в простых, так и сложных предложениях; 4) в лакских и английских пословицах преобладают пословицы с реаль
146 ной модальностью; ирреальная модальность свойственна лакским пословицам в меньшей степени, чем английским; 5) в пословицах сопоставляемых языков выявлено преимущественное использование повествовательных предложений; вопросительные и восклицательные предложения используются редко, но в лакских пословицах их количество больше; 6) велеризмы, как тип пословичного высказывания используются в обоих языках, но в большей степени свойственны лакским пословицам; где в качестве говорящего в них выступают образы животных. Характерным для значительного числа пословиц сопоставляемых языков является наличие рифмы, что способствует их воспроизводимости и распространенности.
При исследовании паремий разных языков важную роль играют эквивалентные или сходные между собой пословицы-. Сопоставительный анализ выявил в паремических фондах изучаемых языков 174 сходные паремии. К ним относятся паремии, в которых: 1) совпадают значение w внутренняя- форма (Щялмахърал ликри Kymlaccap / Lies have short legs — У лжи короткие ноги); 2) присутствуют совпадения когнитивного порядка {Дайдишинни даву зах1матсса / Начать работу трудно - It is the first step that costs / Только первый шаг стоит усилий); 3) совпадает общее значение, но пословицы имеют уникальную внутреннюю форму (Х1акъпнусса ттарк1, гьунттийсса уттулунияр хъинссар — Кость сегодня лучше, чем курдюк завтра; Better an egg today than a hen tomorrow - Яйцо сегодня лучше, чем курица завтра; Оъл лух1инугу, нак1 к1ялассар / Корова хоть и черная, молоко белое — A black hen will lay a white egg / Черная курица белое яйцо сносит). В сопоставляемых паремиологических единицах преобладают те, в которых совпадает общее значение, но не внутренняя форма. В данном случае результаты исследования соответствуют высказываниям тех ученых, которые отмечают, что пословицы разных языков обладают сходством значения, но не образности. Отличаясь лишь способами выражения, пословицы свидетельствуют об универсальности мышления носителей сопоставляемых лингвокультур.
Наименьшей пословичной эквивалентностью в сопоставляемых языках характеризуются пословицы, отражающие национально-культурную специфику мировосприятия. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность различна и определенные понятия более значимы для одного народа, чем для другого. Пословицы выражают этноспецифичное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или иной лингвокультуры. В текстах пословиц культуроспецифичность проявляется как в плане выражения, так и содержания. Основу национально-культурной специфики лакских и английских пословиц составляют исторические события, культурные реалии, менталитет и ценности сопоставляемых культур. Лексическими показателями этнокультурной маркированности паремий выступают антропонимы, топонимы, этнонимы, названия реалий, историзмы, архаизмы, национально-специфические условия жизни, которые являются смысловым центром и эмоционально-экспрессивным центром пословиц.
Как показало исследование, пословицы пользуются популярностью и в наши дни. Анализ современных средств массовой информации свидетельствует о том, что они активно используются в прессе, в виде газетных заголовков, в статьях, подвергаются трансформациям, приспосабливаясь к реалиям современной жизни. Однако данное положение относится только к пословичному составу английского языка.
Анализ образной составляющей выявил пословицы с полной и частичной образностью, а также пословицы, в которых отсутствует переносно-образный семантический смысл. Большинству лакских и английских пословиц свойственна семантика образного обобщения действительности. В пословицах лакского; и английского языков проявляются почти все средства выражения образности, включая метафору, контраст, гиперболу, иронию, метонимию, сравнение, олицетворение. В основе многих пословиц лежат бинарные оппозиции. В качестве ключевых в сопоставляемых языках были рассмотрены оппозиции «друг — враг», «ум — глупость», «плохо — хорошо», «бедность — богатство», «храбрость — трусость».
Одним из средств выражения национально-культурной специфики восприятия действительности является метафора, которая связана с концептуальной системой носителей языка, с их представлениями о мире, системой оценок, которые вербализуются в языке. Неотъемлемой частью исследования ценностной картины мира, культурно-исторических особенностей общества является изучение цветовой метафоры, которая участвует в формировании значения паремий вследствие присущих ей имплицитных оценочных смыслов. Для сопоставления были выбраны два цветообозначения к1яласса / white и nyxlucca / black, как наиболее частотные в обоих языках. В английском языке было выявлено использование и других цветообозначений, но отсутствие их в лакском языке не позволило провести их сопоставительный анализ в рамках нашего исследования. Данные цветообозначения употребляются в лакских и английских пословицах, главным образом, в метафорических значениях для обозначения положительной и отрицательной оценки. В общей функциональной нагрузке цветообозначений в лакских и английских пословицах существенная роль отводится таким оценочным параметрам как честный, невинный, безвредный для к1яласса и white, и злой, плохой, лживый для nyxlucca и black. Противоположная оценка возникает только тогда, когда в пословицах идет характеристика трудовой деятельности человека. В этом случае к1яласса / white обладая негативной оценкой, обозначает «лень», алух1исса / black, выражая положительную оценку, «трудолюбие».
Ценным источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является зоометафора. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, эмоции, люди прибегают к сравнению с животными. Исследование способствует выявлению различных особенностей человека, оценка которых отражается при помощи зооморфизмов в паремиях сопоставляемых языков, а также определению наиболее порицаемых и поощряемых качеств человека в языковой картине мира. Наибольшей частотностью в сопоставляемых языках обладают имена домашних животных (лексемы собака, кошка, осел, лошадь). При этом один и тот же зооним может представлять различные при
149 знаки, качества и свойства. Так, например, лексемами ккаччи / dog коннотиру-ются такие общие для сопоставляемых языков качества и характеристики как трусость, склонность поступаться своими принципами, непредсказуемость. Наряду с многочисленными совпадениями ассоциативных характеристик, существуют примеры расхождения в наборе обозначаемых ими качеств. В лакском языке данной лексемой может изображаться человек, проявляющий храбрость только рядом с более сильным, в английском языке отражается двуличие и различный социальный статус людей в обгцестве. К общим отрицательным коннотациям, выражаемым лексемами ттукку / ass, относятся глупость, упрямство, хвастовство, неблагодарность, различный социальный статус. Этноспе-цифическая составляющая проявляется тогда, когда в лакском языке образ, репрезентируемый данной лексемой, представляет человека, которому приходится тяжело трудиться, чтобы выжить. Необходимо отметить, что количество пословиц, характеризующих негативные качества, преобладает.
Анализ пословиц показал, что имена животных чаще используются для отражения тех или иных внутренних качеств человека, реже для обозначения социально обусловленных черт. В зооморфных метафорах существуют традиционные этнические коннотации, которые во многих случаях являются одинаковыми для лакской и английской культур.
Паремии могут служить источником изучения лингвокультурных концептов. Они отражают представления об определенных концептах только тогда, когда они значимы для национального сознания представителей определенной культуры. Анализ лакских и английских пословиц на материале социокультурных концептов «кулпат / family», «Ватан / motherland», этнического концепта «гостеприимство» и концептов личностных характеристик человека «аькьлу / wisdom» и «авлияшиву / foolishness» позволяет изучить ценностные предпочтения, которые создают специфическую картину мира сопоставляемых лингво-культур. Исследование концептов авлияшиву / foolishness и аькьлу / wisdom выявило, что представление о данных понятиях выражается как общими, так и единичными для сопоставляемых лингвокультур когнитивными признаками. К
150 общим признакам в лингвокультурном концепте «авлияишву / foolishness» относятся: болтливость, немотивированная радость, бесполезность исправления, нежелание учиться, способность поставить в тупик даже умного человека; в концепте «аькълу / wisdom» - немногословие, стремление учиться, умение совершать и признавать свои ошибки, ставить ум выше богатства и т.д. К единичным признакам концепта «авлияишву / foolishness» в лакском языке можно отнести: хвастовство, сравнение глупости со скупостью и бесполезность споров с глупыми людьми. Черты коллективной ментальности в паремиях о глупости проявляются в лакском языке в том, что, несмотря на негативное отношение к глупым людям, рекомендуется оказывать им поддержку. В английском языке расхождения наблюдаются в таких признаках как признание; что глупых людей много и в ряде ситуаций они могут дать полезный совет.
К числу базовых в любой культуре можно отнести такие лингвокультур-ные концепты как «родина» и «семья». Анализ паремий выявил, что концепт «Родина» более значим в. лакском этническом сознании, что подтверждается преобладанием пословиц и поговорок, касающихся осмысления данной ценности и свидетельствует об его приоритетности в лакской культуре. К числу общих ценностных доминант можно отнести то, что ценность родины познается на чужбине и родина - лучшее место для человека. Но в отличие от лакского лингвосознания, где это понятие шире, для англичан оно заключается только в родном доме. Алжаннух луглай гцалара дунияллийх увкссия mlap, алжанмур буттал шяраву лявкьуссия, mlap - В поисках рая весь мир обошел, рай на Родине (доел, в отчем краю) нашел; Бургъилугу гъилир, Ватандалийгу хъинни — Под солнцем тепло, на Родине - хорошо. Англ. The wider we roam, the welcome home - Чем больше мы бродим, тем милее дом. The smoke of a man's own house is better than the fire of another - Дым родного дома, лучше огня чужого.
С понятием «родина» в лакском лингвосознании тесно связан концепт «гостеприимство», рассматриваемый в нашем исследовании как этнический концепт, который наиболее ярко отражает черты коллективной ментальности и связан с религиозными верованиями и культурными традициями лакского народа.
Важным элементом языковой картины мира и понятием, которое представляет универсальную человеческую ценность, является концепт «кулпат / family», представленный в большом количестве паремий. Данный концепт как элемент концептосферы является одним из основополагающих концептов, которые представляют собой ключевые понятия культуры, национального менталитета. В языковых единицах, репрезентирующих данный концепт, сконцентрированы важнейшие понятия материальной и духовной культуры. В отличие от лакского, в английском языке были зафиксированы пословицы, отражающие также и современное восприятие данного понятия.
Пословичное представление о данном концепте в сопоставляемых лин-гвокультурах характеризуется значительным сходством. В центре рассматриваемого концепта находятся взаимоотношения мужа и жены. Создание семьи считается важным этапом, и подходить к нему нужно серьезно. В* паремиях обоих языков даются рекомендации по выбору невесты. Андроцентричность языковой картины мира проявляется в том, что в ходе исследования не было выявлено ни одной пословицы с лексемой «жених» или советов по его выбору. Жизнь женщины до и после замужества в лакской культуре ярко отражают эт-носпецифичные «буттал къатта» и «лас къатта». Буттал къатта — ар-майдан, ласкъатта — замгъар зунттур — Отцовский дом - равнина, дом мужа -заснеженные горы.
Паремии демонстрируют разделение социальных ролей, когда муж должен обеспечивать семью, а жена должна быть хранительницей домашнего очага. Лак. Лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву - ужагърал бусайссар — Достоинство мужа доказывается достатком, жены - порядком в доме; англ. Men make houses, bat women make homes — Муж дому строитель, а жена дому - хранитель.
В отношениях «родители - дети» ключевой фигурой выступает фигура матери. Взаимоотношениям родителей и детей в лакских паремиях уделяется
152 больше внимания. В лакской семье отношение к родителям было выше отношений с мужем или женой. Щарсса лякъин шайссар, нину — ппу лякъин къа-шайссар - Жену найти можно, родителей найти нельзя. В системе традиций дагестанской семьи наибольшее значение имеют те аспекты, которые касаются родителей как самых первых и незаменимых воспитателей своих детей, которые обязаны относиться к отцу и матери с покорностью и почитанием, а в старости заботиться о них. В дагестанской семье всячески поддерживается авторитет родителей. С этим также связано большое количество паремий об уважении по отношению к старшим членам семьи.
Паремии сопоставляемых языков складывались в различных условиях и отражают общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух языков. Национально-культурное своеобразие, определяемое историей, традициями, составляет основу этнической характеристики языка. Пословицы отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.
В данной работе затронуты лишь некоторые лингвистические и лингво-культурологические вопросы изучения лакских и английских паремий. Необходимо дальнейшее изучение пословиц, особенно в лакском языке, так как существующие исследования отражают лишь частные аспекты проблемы.
Список научной литературыКаллаева, Джанетта Алиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев, И.Х. Опыт анализа лакской этнонимии Текст. / И.Х. Абдуллаев // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.
2. Абдуллаев, И.Х. Библиография по лакскому языкознанию Текст. / И.Х. Абдуллаев. М., 2003. - 33 с.
3. Аксенова, Н.В. Оценочные смыслы в метафоре (на материале англоязычной литературы XX века) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Аксенова. СПб: 2007. - 19 с.
4. Алефйренко, Н.Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии Текст. / Н.Ф. Алефйренко. М.: Флинта, 2009. - 345 с.
5. Алефйренко, Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология Текст. / Н.Ф. Алефйренко, Н.Н Семененко М.: Флинта, 2009. - 343 с.
6. Алефйренко, Н.Ф. Лингвокультурология Текст. / Н.Ф. Алефйренко. М.: Флинта, 2010.-283 с.
7. Алиева, Б.М. Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.М. Алиева. Махачкала: 2009. - 22 с.
8. Алымова, E.H. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Алымова. -СПб: 2007. 24 с.
9. Аммер, A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: на материале английского и русского языков Текст. / A.B. Аммер // дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 186 с.
10. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. -Л., 1963.-208 с.
11. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество Текст. / В.П. Аникин. -М.: Высш. шк., 2001. 726 с.
12. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира /Ю.Д. Апресян // Семантика и информатика. Вып.28 М., 1986. - С. 5 - 33.
13. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка попытка системного анализа Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. №1 . - С. 37 - 67.
14. Арнольдов; А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии Текст. / А.И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.-С. 5-28.
15. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. [Сб. ст.] / Под ред. Н.Д. Арутюновой (отв. ред.) и др. М., 1991. - С. 21 - 30.
16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 2-е., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
17. Бабаева, Е.В. Социальные нормы и их роль в формировании языковой картины мира Текст. / Е.В. Бабаева // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. С. - 59 - 64.
18. Баннн, В.А. Отражение этногеографического фактора при функционировании метафоры в речи Текст. / В.А. Банин // Вопросы германской филологии. -Киров, 1997.-С. 4-5.
19. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиоло-гия и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания, 1989. №3 . - С. 74-90.
20. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия лит. и яз., 1997.-Т. 56, вып. 1.-G. 11-21.
21. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме Текст. / Н. Барли // Паремиологические исследования: Сб. ст. М., 1984. С. 127 - 148.
22. Беликов, А.Ю. Паремиологические заметки Текст. / А.Ю. Беликов // Знак -М., 1994-С. 252-261.
23. Бердяев, H.A. Смысл творчества. Опыт оправдания человека Текст. / H.A. Бердяев // Собрание сочинений. Т. 2. Париж, 1985. - 446 с.
24. Берлин, Б., Кей, П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения Текст. / Б. Берлин, П. Кей. М., 1969.
25. Боас, Ф. Границы сравнительного метода в антропологии Текст. / Ф. Боас // Антология исследований культуры. Т. 1. — СПб., 1997. - С. 385 — 420.
26. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / Т.Г. Бочина. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2003. - 50 с.
27. Бочина, Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице антитезе Текст. / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология. Казань, 2003.
28. Бочина, Т.Г. Типология лексических средств выражения контраста Текст. / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. С. 50 - 51.
29. Бочина, Т.Г. Стилистический прием акротезы (на мат. русской паремики) Электронный ресурс. // Вестник ТГГПУ, 2007. №1 / http://vestnik.tggpu.ru
30. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А, Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 57 — 64.
31. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576с.
32. Бунеева, Н.Л. Иллокутивная сила пословиц английского языка Текст. / Н.Л. Бунеева // Сб. науч. Трудов Моск. гос. Лингв. Ун-т М., 1999. Вып. 448. -С. 80-88.
33. Булах, М.С. Цветообозначения семитских языков в этимологическом аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Булах Москва, 2005. -22 с.
34. Буряковская, В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 23 с.
35. Бутина, A.A. Кошка и собака в англ. и рус. поговорках (сопоставительный анализ концептов «cat», «dog», «кошка», «собака») Текст. / A.A. Бутина // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 4(7) С. Пб., 2007. — С. 49-53.
36. Быкова, A.A. Семиотическая структура велеризмов / А. А. Быкова Текст. // Паремиологические исследования. М., 1984. - С. 274-294.
37. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вайс-гербер. М., 2009. - 232 с.
38. Василевич, А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений Текст. / А.П. Василевич // Этнопсихолингвистика / Отв. ред Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - 190 с.
39. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. Ростов — на —Дону, 1995. - С. 426.
40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.,1997.
41. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
42. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования Текст. / Т.Н. Вендина. М., 1998. - С. 1 - 5.
43. Вендина, Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянсоко-го и древнерусского языков Текст. / Т.И. Вендина // Славянский альманах1998. М., 1999: - С. 287 - 300.
44. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1990.
45. Визаулина, В.В. Отражение традиций народа в языковой картине мира: (на примере американского варианта современного английского языка) Текст. / В.В. Визаулина. // Московский гос. лингв, ун-т. Сб. науч. трудов М., 1999. -Вып. 448 - С. 119-131.
46. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977 - 312 с.
47. Власова, Е.А. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Власова. Москва, 2008. - 24 с.
48. Волоцкая, З.М., Головачева, A.B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок Текст. / З.М. Волоцкая, A.B. Головачева // Малые формы фольклора М., 1995.-С. 218-244.
49. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -Изд. 2-е М.:Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.
50. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках Текст. / С-Г. Воркачев // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 16-24.
51. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64 - 72.
52. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. 142 с.
53. Воркачев, С.Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы Текст. / С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия лит-ры и языка, 2007, том 66, №2. с.77
54. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
55. Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 2008.-335 с.
56. Воробьев, В.В., Василюк, И.П., Потапушкин, H.A. Фразеология в аспекте лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев, И.П. Василюк, H.A. Потапушкин // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск, 1998.
57. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе Текст. / Л.Б. Воробьева // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты — М. Кострома, 2006.-С. 389-398.
58. Габышева, Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / Л.Л. Габышева. М., 2003. -46 с.
59. Гаджиева, С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий Текст. / С.Г. Гаджиева // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обученияино-странным языкам. М., 1987. - С. 25 - 27.
60. Гаджиева, С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка Текст.: автореф. . соиск. степ. канд. фил. наук / С.Г. Гаджиева. Махачкала, 1995. - 25 с.
61. Гаджиева, С.Г. Компаративная фразеология лакского языка Текст. / С.Г. Гаджиева. Махачкала, 2001.
62. Гаджиева, С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на мат. лак. яз.) Текст. / С.Г. Гаджиева // Вестник Дагестанского Университета. Махачкала, 2005. № 6. - С. 101-110.
63. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое'Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. — С. 11 - 26.
64. Гак, В.Г. Истина и люди Текст., / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 24 - 31.
65. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260 - 268.
66. Гасанова, Г.А. О некоторых особенностях зоонимической лексики (в сопоставлении с лакским языком) Текст. / Г.А. Гасанова // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.
67. Гачев, Г. Национальные образы мира Текст. / В.Г. Гачев. М., 1995. -480с.
68. Гвоздев, B.B. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983. -21 с.
69. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику Текст. / A.C. Герд. Спб, 2005. — 457 с.
70. Гердер, И.Г. Идеи к философии истории человечества Текст. / И.Г. Гер-дер.-М.: Наука, 1977.
71. Григорук, С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиоло-гии Текст. / С. Григорук // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. - С. 137 - 144.
72. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудкова. М.:ИТДТК Гнозис, 2003. - 288 с.
73. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.
74. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.
75. Гумилев, JI.H. Этносфера: история людей и история природы Текст. / JI.H. Гумилев. -М.: Экопрос, 1993. 544 с.
76. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка Текст. / А.Г. Гюльмагомедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. - 98 с.
77. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков Текст. / А.Г. Гюльмагомедов // Языкознание в Дагестане. 2001 2002. №4 - 5. - С. 53 - 59.
78. Гюльмагомедов, Г.А. Некоторые предварительные наблюдения над сопоставлением зоонимических фразеологизмов русского и лезгинского языков
79. Текст. / Г.А. Гюльмагомедов // Языкознание в Дагестане. 2002. №6. С. 29-35.160
80. Дандис, А.О. структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) М., 1978. - С. 13-34.
81. Дмитриева, O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов / O.A. Дмитриева // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67 - 74.
82. Дмитриева, O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) Текст. / О.А Дмитриева// дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 174 с.
83. Добровольский-, Д.О. Национально — культурная специфика во фразеологии Текст. / О.Д. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. №6. С. 37 -48.
84. Долгова, И.А. Особенности лексико-семантических противопоставлений в пословичных изречениях Текст. / И.А. Долгова // Вестник Ленингр. Ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение: М?., 1987 - Вып. Г - С. 100 - 102.
85. Дубровская, О.Г. Русские и англ. пословицы как лингвокультурные единицы* (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени) Текст. / О.Г. Дубровская. Тюмень: Изд-во Тюмен. Гос. ун-та, 2002. -163с.
86. Елисеева, В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания Текст. /В.В. Елисеева // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. - С. 82 - 86.
87. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания Текст. / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках М., 2004. - С. 151 - 160.
88. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья» Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Железнова. Ижевск, 2007. - 27 с.
89. Завьялова, H.A. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской картин мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук [Текст] / H.A. Завьялова. Екатеринбург, 2007. - 25 с.
90. Зализняк, A.A. Многозначность в языке и способы ее представления Текст. / A.A. Зализняк. М.: Шк. «Языки славянской культуры», 2006.
91. Золотых, Л.Г. Картина мира модель мира — образ мира: проблема соотношения категорий в аспекте идиоматики Текст. / Л.Г. Золотых // Гуманитарные исследования. - 2006 - №3. - С. 46 — 48.
92. Иванов, A.B. Сознание и мышление Текст. / A.B. Иванов. М.: Изд-во МГУ, 1994.
93. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале англ. и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб: Фил. фак. С-Петерб. гос. ун-та, 2002. -153с.
94. Иванова, Е.В. Противопоставление в пословичных картинах мира Текст. / Е.В. Иванова // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 4(7) Спб., 2007-С. 53 -56.
95. Иванова, C.B. Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя Текст. / C.B. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 106 - 113.
96. Иванова, Т.В. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиоло-гии в аспекте этнического менталитета Текст. / Т.В. Иванова // Языковые и речевые единицы в разных языках. Уфа, 2006. - С. 187 - 198.
97. Исаев, М. Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка Текст. / М.Ш. Исаев // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1989: - С. 134 - 139.
98. Исаев, М. Ш.-А. Фразеологическая единица как результат метафоризации свободного словосочетания Текст. / М.Ш. Исаев // Языкознание в Дагестане. 2002, №6.-С. 36-47.
99. Кадачиева, Х.М. Когнитивные основания сочетаемости прилагательных цвета с именами абстрактной семантики Текст. / Х.М. Кадачиева // Языкознание в Дагестане 2006, №9. С. 96 - 108.
100. Каньо, 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы Текст. / 3. Каньо // Паремиологические исследования М., 1984. - С. 179 -199.
101. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва, 2004. - 389 с.
102. Каргин, A.B. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского вариантат французского языка с компонентом-прагматонимом Текст. / A.B. Каргин // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и МК. М., 2007, №3. - С. 78 - 83.
103. Каримова, Р.Х. Способы отражения концепта^ «ленивый»' в пословицах неродственных языков Текст. / Р.Х. Каримова // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2003 Ч. 1. - С. 105 - 110.
104. Карташкова, Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново, 2003. - 250 с.
105. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. -М.: Иностранная литература, 1958. 354 с.
106. Касевич, В.Б. Языковые и текстовые знания Текст. / В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 98 - 101.
107. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры Текст. / М.Л. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008, том 67, №2. С. 60 -65.
108. Колесов, B.B. Мир человека в слове Древней Руси Текст. / В.В. Колесов. -Л., 1986.
109. Колесов, В.В. Ментальные хараетристики русского слова в языке и в философской интуиции Текст. / В.В. Колесов // Язык и этнический ментали-тет/Отв. ред. 3. К. Тарланов. — Петрозаводск, 1999.
110. Кольшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Кольшанский. М.:Наука, 1990 - 108с.
111. Кондильяк, Э. Б. де О языке и методе Текст. / Э. Кондильяк. М.: Ком-книга, 2006. — 174 с.
112. Корнилов, O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / O.A. Корнилов. М., 2000-46 с.
113. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национального менталитета Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 341 с.
114. Корнилов, O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии Текст. / O.A. Корнилов // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, №2. С. 54.
115. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в нем. и рус. лингвокульту-рах Текст. / H.A. Красавский. // Моногр. Волгоград, 2001 - 495 с.
116. Красавский, H.A., Кирносов, И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н:А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996: - С. 48 - 54.
117. Кустова, Л.С. Тайна национального характера Текст. / Л.С. Кустова. -М., 2003.- 148 с.
118. Кууси, M.K. К вопросу о международной системе пословичных типов Текст. / М.К. Кууси // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 53 -81.
119. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М, 1996.
120. Лакофф, Дж., Джонсон. М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.
121. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография Краснодар: КубГУ, 1999. - 196 с.
122. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Лентович. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.
123. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачева // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 3, вып. 1. С. 3 - 9.
124. Лугуев, С.А. Культура поведения и этикет дагестанцев Текст. / С.А. Лу-гуев. Махачкала, 2006. - 302 с.
125. Магомедов, P.M. Вековые ценности народов Дагестана Текст. / P.M. Магомедов. — Махачкала, 2005. 560 с.
126. Магомедова, Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.М. Магомедова. -Махачкала, 2007. 20 с.
127. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2004. -208 с.
128. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М.: Наука, 2007. - 296 с.
129. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. М., 2007. - 320 с.
130. Меньчева, С.И. Цветообозначение в произведениях Е. Замятина: семантика, грамматика, функция Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Меньчева. Тамбов, 2004. - 24 с.
131. Микешина, JI.A. Философия науки: Современная эпистемиология. Научное знание в динамике культуры. Методология научного исследования Текст. / Л.А. Микешина. -М.: Прогресс Традиция; МПСИ; Флинта, 2005.
132. Михалева, М.В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Михалева. Курск, 2009. - 19 с.
133. Мишин, A.A. Концепт «глупость» в английской пословичной картине мира Текст. / A.A. Мишин // Язык. Человек. Общество. Спб; Владимир, 2005 С. 258-262.
134. Мишин, A.A. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковой картинах мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Мишин. -Владимир, 2007. — 22 с.
135. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки Текст. / В.М'. Мокиенко. СПб., 1999.-220 с.
136. Молчанова, Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак Текст. / Г.Г. Молчанова // Вест. МГУ, Сер. 19, Лингвистика и МК. М., 2004 №4 - С. 86 - 96.
137. Москвин, В.П. Русская метафора Текст. / В.П. Москвин. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 184 с.
138. Мусаева. П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компо-нентом-зоонимом лакского и английского языков. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Г. Мусаева. Махачкала, 2008. - 26 с.
139. Назаревич, А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана Текст. / А.Ф. Назаревич. Махачкала, 1997.
140. Недельчо, Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначени Текст. / Е.В. Недельчо // Семантика языков, единиц: доклады VI Межд. конф. Т. 1 - М., 1998. - С. 277 - 279.
141. Недельчо, Е.В. Многозначность цветосветовых номинаций в семантической структуре паремий Текст. / Е.В. Недельчо // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. М. - Кострома, 2006 - С. 99 - 101.
142. Неретина, С.С. Тропы и концепты М., 1999. - 275 с.
143. Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 117-123.
144. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993 - 189с.
145. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии Текст. / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. ст. М., 1995. С. 311 — 324.
146. Носова, O.E. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингво-культурологический анализ (на материале русского и английского языков) Текст. / O.E. Носова // Вестник БашГУ. 2008. Т. 13 №3 С. 543 - 546.
147. Орлянская, Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на мат япон., рус. и анг. языков) Текст. / О.Г. Орлянская // Вестник МГУ, Сер. 19, Лингвистика и МК. 2003. №3 С. 27 - 50.
148. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда Текст. / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. М., 1975.-С. 247-274.
149. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. М., 1979. - 287 с.
150. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 235с.
151. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Конитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин. М., 2007 - 310 с.
152. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. / A.A. Потебня // Теоретическая поэтика М., 2003. - С. 55 - 131.
153. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 110 - 122.
154. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак Текст. / И.В. Привалова. М.:Гнозис, 2005. - 472 с.
155. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета Текст. / Т.Б. Рад-биль. М.:Наука, 2010. - 328 с.
156. Рамазанова, М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка. Текст. / автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Рамазанова — Махачкала, 2000. 25 с.
157. Сахно, С.Л. «Свое-чужое» в концептуальных структурах Текст. / С.Л. Сахно // Логический анализ языка. Культурные концепты М., 1991. - С. 95 -101.
158. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Текст. / Д.А. Салеева. М., 2004. - 226 с.
159. Самедов, Д.С. О лингвокультурологической значимости единиц языка Текст. / Д. С. Самедов // Языкознание в Дагестане 2006, №9. С. 133- 143.
160. Свирепо, O.A. Этнокультурная метафора Электронный ресурс. / O.A. Свирепо Режим доступа — http:// www.symbalon.ru/ image / publicat / press / svpr020htm
161. Серебренников, Б.А., Кубрякова, E.C., Постовалова, В.И. Роль человеческого фактора Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова -М., 1988.-214 с.
162. Селиверстова, Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра Текст. / Е.И. Селиверстова // Вестник Санкт Петерб. Ун-та. Сер.2 История, языкознание, литература, 2003 - №3 - С. 44 - 54.
163. Селиверстова, Е.И. Традиционное и «новое» в пословицах языка СМИ Текст. / Е.И. Селиверстова // Филологические науки. 2004 №5. - С. 68 - 76.
164. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.И. Селиверстова. СПб. -2010.-49 с.
165. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М., 1993.
166. Созинова, Э.М. Общее и специфическое в паремиях эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков) Текст. / Э.М. Созинова // дисс. канд. филол. наук - Уфа, 2006. - 212 стр.
167. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. М., 1990. -№ 6.-С.55-65.
168. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филол. науки М., 1994 - №3. - С. 55-71.
169. Тарбеева, О.В. Условия и причины,изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов Текст. / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия 19 «Лингвистика и МК» 2007. №1. С. 94 - 107.
170. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1993.-222 с.
171. Тарланов, З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1999 - 448 с.
172. Телия, В.Н. Русская фразеология. Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.
173. Телия, В.Н. Деятельностные аспекты языка Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.-212 с.
174. Тер Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер - Минасова. - М., 2004. - 347 с.
175. Тернер, В.У. Проблемы цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) Текст. / В.У. Тернер // Семиотика и искус-ствометрия. М., 1972. - С. 50 - 52.
176. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135 — 168.1.83. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Т. 4 Лакский язык. Текст. / П.К. Услар. -Тифлис, 1890.-486 с.
177. Филиппова, Л.В. Пословицы как отражение национального характера в разных культурных традициях Текст. / Л.В. Филиппова // Вопросы функционирования языковых единиц Уфа, 2005 - С. 145 — 132.
178. Фролова, O.E. Пословица и ее отношение к действительности Текст. / O.E. Фролова // Вестник МГУ, Сер. 9, Филология. М., 2005, №4. с. 125 -132.
179. Фролова, O.E. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция Текст. / O.E. Фролова // Вестник МГУ, Сер. 9. Филология М., 2007, №3. - С. 31 - 46.
180. Фролова, O.E. Мир, стоящий за текстом. Текст. / O.E. Фролова. М., 2007.-317 с.
181. Фрумкина, P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ори-ентаций Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.-С. 59-71.
182. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М., 2006. -315 с.
183. Хайдаков, С.М. Очерки по лексике лакского языка Текст. / С.М. Хайда-ков.-М., 1961.-199 с.
184. Хайдаков, Ю.М. Лакрал фольклорданул ттеркьукьив Текст. / Ю.М. Хайдаков. Махачкала, 1999. - С. 3 - 33.
185. Хакимова, Г.Ш. Паремиология как зеркало тендерных стереотипов Текст. / Г.Ш. Хакимов // Теория поля в современном языкознании Уфа, 2002 -С. 170- 178.
186. Халилов. X. М. Устное народное творчество лакцев Текст. / Х.М. Хали-лов. Махачкала, 2004. - 321 с.
187. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А.Т. Хроленко. — М.: Наука, 2009.- 184 с.
188. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст. / 3.3. Чанышева. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. 256с.
189. Чернелев, В.Д. Паремия как объект сравнит, исследования Текст. / В.Д. Чернелев // Филол. науки. Науч. доклады выс. шк. — М., 1990 — №5 С. 21 - 29.
190. Шпрангер, Э. Два вида психологии Текст. / Э. Шпрангер // Хрестоматия по истории психологии. М.: МГУ, 1980. - С. 286 - 300.
191. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. Текст. / У. Эко.-М., 2005-501 с.
192. Эмер, Ю.А. Фольклорный концепт: жанрово-дискурсивный аспект Текст. / Ю.А. Эмер // Вестник Томского Гос. Университет. 2010. №1. С. 91 - 97.
193. Эмирова, А. Оппозиция «мужчина-женщина» в русской фразеологии Текст. / А. Эмирова // Грани слова: Сб. науч. статей М1., 2005 - С. 165 - 169.
194. Юдина, И.Ю. Пословичная картина мира в английском языке Текст. / И.Ю. Юдина // Lingua mobilis. 2010. №4. С. 95 - 100.
195. Юсупова, З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии Текст. / З.А. Юсупова // дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2005. - 146 с.
196. Ясюкевич, E.H. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модально-синтаксический уровни организации (на мат. русских и английских пословиц и поговорок) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Ясюкевич. Минск, 2003. - 24 с.
197. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43 - 73.
198. Ярцева, В.Н. О судьбах языков в современном мире Текст. / В.Н. Ярцева // Известия АН. Серия лит. и языка. 1993. Т. 52, №32. С. 3 - 16.
199. Cheales, Alan В. Proverbial folklore 2 ed. Folcroft(Pa): Folcroft library, 1976 - 173p.
200. Jason, Heda Proverbs in society: The problem of meaning and fic-tion//Proverbium 1971 - № 17 - P. 617 - 623 .
201. Kuusi, M. On the aptness of proverbs / Matti Kuusi // De Proverbio. An Electronic journal of international proverb studies. Vol. 4. № 1 - 1998. http: // www. deproverbio, com.
202. Lyons, J. An introduction to theoretical linguistics. Cambridge (England, 1968)
203. Mieder, W. "(Don't) throw the baby out with the bath water": The Americanization of a German proverb and proverbial expression // Western folklore — Cla-remont (Cal.), 1991 Vol.50 - №4 - P.361 - 400.
204. Mieder, W. The proof of the pudding is in the probing Текст. / W. Mieder // Western folklore Utah State University press, 2007 - Vol. 65. - №3 - P. 217 - 262.
205. Permyakov, G.L. From Proverb to Folk-tale: Notes on the-general theory of cliche.1 Translated from the Russian by Y.N.Filippov. Moscow, 1979. — 286 p.
206. Taylor, A. The proverb and an Index to the proverb. Copenhagen, 1962.
207. Taylor, A. The origins of the proverb / Archer Taylor // DeProverbio. An Electronic journal of international proverb studies. Vol. 2. №1. - 1996 // www. deproverbio. com.
208. White, G. M. Proverbs and cultural models: An American Psychology of problem solving // Cultural Models in Language and thought. Cambridge University Press, 1993
209. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
210. Кажлаева, К. Мархралли мурхьругу бугьайсса Текст. / К. Кажлаева. -Махачкала, 2000. 251 с.
211. Кажлаева, К. Лакрал халкьуннал учалартту, лулякьуртту, бусалартту, ссиъри Текст. / К. Кажлаева. Махачкала, 2000. - 255 с.
212. Каяев, А. Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту Текст. / А. Кая-ев. Махачкала, 1981. - 155 с.
213. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 2006.
214. Митина, И.Е. English proverbs and sayings and their Russian equivalents Текст. / И.Е. Митина. Санкт - Петербург: Каро, 2002. - 332 с.
215. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия Текст. / B.C. Модестов. М., 2008 - 468 с.
216. Рамазанова, М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь Текст. / М.Р. Рамазанова. Махачкала, 2005.
217. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Р. Райдаут, К. Уиттинг. СПб.: Лань, 1997 - 256 с.
218. Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки Текст. / И.М. Румянцева. М.: Филоматис. 2008 - 395 с.
219. Хайдаков, С.М. Лакско-русский словарь Текст. / С.М. Хайдаков. М., 1962.-425 с.
220. Шахшаева, Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь Текст. / Л.М. Шахшаева. Махачкала, 1977. - 132 с.
221. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, Наука, 2003 -696 с.
222. Apperson, G.L. Dictionary of proverbs Текст. / G.L. Apperson. London, 2006. - 656 p.
223. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford University Press, 1999.- 1428 p.
224. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (7 th edition) Oxford University Press, 2009. 1780 p.
225. Longman Dictionary of English Language and Culture (5 th edition). Addison Wesley, 1998.- 1528 p.
226. Modestov, V. English proverbs and sayings with their Russian equivalents. M.,2000 395 p.
227. Online Etymology Dictionary Electronic resource. http://www.etvmonline.com
228. The Penguin Dictionary of Proverbs/Rosalind Fergusson. Market house books LTD. — London: Claremont Books. 331 p.
229. Rayner, John. Proverbs and maxims L.:Gabel and Co.Ltd, 1933 - 251 p.