автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Репрезентация лингвокультурных концептов "мужчина" и "женщина" в английской и лакской языковых картинах мира

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Абакарова, Мариана Ахмедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Репрезентация лингвокультурных концептов "мужчина" и "женщина" в английской и лакской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация лингвокультурных концептов "мужчина" и "женщина" в английской и лакской языковых картинах мира"

Абакарова Мариана Ахмедовна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ «МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКОЙ И ЛАКСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- г гсц ?015

005561773

005561773

Абакарова Марнана Ахмедовна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ «МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКОЙ И ЛАКСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

10.01.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТА диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессиоШльного образования <(Дагестанский государственный унтерситет»

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор ФГЪОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Гаджи ахмедов Нурмагомед Эльдерхаиович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

главный научный сотрудник ФГБУН «ИЯЛИ ДНЦРАН»

Абдуллаев Исз Халидовнч;

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Дагестанский госуд ар ств енный педагогический университет» Суленманова ТаисиЯ Алпсултановна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский

государственный университет» (г. Нальчик).

Защита диссертации состоится 24-го сентября 2015 г., в 12 часов, на заседании Диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №78.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.nn и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net) 9-го июля 2015 года.

Автореферат разослан « »_2015 г.

Ученый секретарь Л

диссертационного совета, —

кандидат филологических наук, доцент М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лингво-культурных концептов «мужчина» и «женщина» в английском и лакском мировоззрении. Национально-этническая специфика занимает в лигвокульту-рологии особое место в силу того, что посредством языка она подводит ученого к пониманию основных ценностей рассматриваемых сообществ, их жизненных доминант и приоритетов. Антропоцентризм, будучи ключевым понятием многих культур, имеет в каждом отдельном случае специфический для данной картины мира семантико-эмоциональный окрас.

Объектом данного диссертационного исследования являются многокомпонентные и многоаспектные концепты «мужчина» и «женщина» как одни из центральных концептов картин мира английского и лакского языков.

Предметом исследования являются лексические средства актуализации концептов «мужчина» и «жегацийа» в лексикографической, художественной, периодической литературе, а также в паремиологических фондах английского и лакского языков.

Гипотеза исследования заключается в постулировании взаимосвязи структуры концептов «мужчина» и «женщина» в английском и лакском языках с соответствующими им лннгвокультурами. На природу английских концептов повлияло богатое колониальное прошлое Великобритании, что выразилось в их обширности и многоаспектаости, в то время как соответствующие концепты лакского языка сформировались под воздействием более консервативной лакской культуры, ограниченной пределами Республики Дагестан.

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Концепты «мужчина» и «женщина» рассматриваются с пози-

з

ций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Если в английской лингвистике существует внушительное количество работ в области когнитивистики, то в лакском языкознании данное направление является новым в силу скудности лексикографических и этнолингвистических фондов.

Степень изученности темы. Лингвистическая гендерология — новое направление гуманитарного знания, имеющее ярко выраженный междисциплинарный, антропоцентричный характер. Оно возникло в США в конце 70-х-начале 80-х гг. XX века. Классическими трудами по гендерологии считаются «Женщины, огонь и опасные вещи» [1987], «Язык и место женщины» Р. Лакофф [1973], «Вы просто не понимаете» Д. Таннен [1990] и др.

Что касается отечественной лингвистики, то Первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться в конце 80-х — начале 90-х годов, когда в свет вышли работы A.B. Кирилиной «Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации» [2004], «Тендерная проблематика в языкознании» [2001], «Пол, тендер, язык» Е.И. Горошко [1999] и др.

Тендерная концептология является на сегодняшний день малоизученным направлением в дагестанской лингвистике, однако существует большое количество работ со смежной проблематикой.

Вопросами фразеологии и паремиологии дагестанских языков занимались такие языковеды, как АГ. Гюльмагомедов, Д.С. Самедов, ММ. Маго-медханов, М.Р. Рамазанова, П.А. Саидова, М-Б.Д. Хангереев, П.А Магоме-дова, Б.Г. Шахматова, К.Э. Джамалов, М А Исаев й др.

Среди диссертационных исследований последних лет в области тендерной фразеологии выделяются работы ММ. Магомедовой «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» [2006] и Л. А. Мисиевой «Тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» [2009]. Дагестанские лингвокультурные концепты в сравнении с европейскими были исследованы в работах Р.И. Сутаевой [2007], Д.Н. Алхасовой [2010], Рамазановой У.Р. [2012], Магомедовой МА.

4

[2009], Омаровой ILM. [2010] и др. Сопоставительная паремиология стала предметом исследования Мусаевой Л.Г. [2008], Газаевой У.А. [2011], Майти-евой P.A. [2011], П.А. Абдулкаримовой [2012], Н.М. Халкмовой [2010], Х.Н. Магомедовой [2013] и др.

Лакские и английские фразеологизмы подробно представлены в работе З.М. Рамазановой [2011]. Д.А. Каллаева провела лингвокулътурологический анализ английских и лакских паремий [2011]. Hä сегодняшний день это -единственные работы, которые прямо или косвенно затрагивают оба рассматриваемых концепта в английском и лакском языках.

В настоящем исследовании концепты «мужчина» и «женщина» впервые рассматриваются комплексно на базе лексикографических и паремиологиче-ских источников английского и лакского языков.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материалах английского и лакского языков изучена и сопоставлена структура концептов «мужчина» и «женщина», предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут паремии английского и лакского языков, объективирующие данные концепты; установлены экстралинЬистические факторы, влияющие на динамику концептов «мужчина» и «женщина».

Целью исследования является определение стереотипов английского и лакского народов, связанных с понятиями «мужчина» и «женщина» посредством разбора ядерных и периферийных компонентов концептов «мужчина» и «женщина» на базе литературных источников английского и лакского языков.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) освещение проблемы концепта и методик его описания в современной лингвистике;

2) сопоставление различных подходов к пониманию его сущности;

3) раскрытие вопросов, связанных с его структурой;

4) анализ словарных дефиниций концептов «мужчина» и «женщина» в английском и лакском языках;

5) выборка паремиологических единиц английского и лакского языков, составляющих концептосферу данных понятий;

6) установление общих закономерностей и специфических черт в рамках данных концептов.

В основе диссертационного исследования лежат следующие методы лингвистического исследований: теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования; описательный метод; метод анализа словарных дефиниций; прием культурно-фоновой интерпретации, индуктивный и дедуктивный методы, метод сплошной и компьютерной выборки, метод определения внутренней формы концепта, метод концептуального анализа.

Теоретической базой исследования являются труды российских ученых в области когнитивной лингвистики (В.З. Демьянкова, H.H. Болдырева, З.Д., Поповой, И. А Стернина, В.Н. Телия и др.), лннгвокультурологии (Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Г.Г. Слышкина, В.А. Масловой, В.И. Карасика, З.Х. Йижевой, Г. А. Гюльмагомедова и др.), гендерной проблематики (A.B. Кирилиной, Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко и др.).

Материалом исследования послужили данные энциклопедических словарей английского языка, одноязычных толковых словарей английского языка, двуязычных лакско-русского и русско-лакского словарей, словарей специализированных юридических, экономических, медицинских терминов, словарей пословиц английского и лакского языков, а также словарей неформальной лексики и лингв остр ановедческих словарей. В качестве материала исследования привлекались произведения английской и лакской художественной литературы разных периодов, а также периодики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений когнитивного, лингвистического и культурологического подходов в части структурной организа-

6

ции концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики паремиологических единиц. Результаты исследования концептов «мужчина» и «женщина» английского и лакского языков могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокульТуролопш. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, спецкурсов по лингвокультуролопш, межкультурной коммуникации, гендерНой лингвистике, паремиологии английского и лакского языков, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Концепты «мужчина» и «женщина» являются базовыми в концептуальной системе как английского, так и лакского этйосов, что подтверждается многообразием языковых средств вербализации данных концептов и их широкой распространенностью.

2. Концепты «мужчина» и «женщина» имеют сложные структуры, состоящие из ядра и периферии, представленных различными группами концептуальных признаков.

3. Концепт «мужчина» в английском и лакском языках имеет общие черты, обусловленные универсальным характером данных понятий, а также патриархальным укладом жизни данных этносов в предыдущие эпохи. В первом случае андроцентризм уступил место эгалитаризму, что прямо повлияло на английский концепт, а во втором случае мужчина продолжает оставаться центральной фигурой в силу конфессиональных особенностей лакского общества.

4. Концепт «женщина» обнаружил черты сходства в английской и лакской картинах мира, обусловленные идеей подчинения женщины мужчине в

7

семейной и общественной сферах, что иллюстрируют эквивалентные пословицы о женщине в обоих сопоставляемых языках, в которых женщина оценивается, в первую очередь, как жена, хозяйка и мать детей.

5. Лингвокультурологический концепт «женщина» в английском языке претерпел радикальную ломку и в настоящее время обозначает независимую женщину-профессионала своего дела, которая соперничает в правах с мужчиной. Отсюда — обилие сложных слов английского языка, обозначающих женщину-представительницу определенной профессии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на VI Международной научно-практической конференции «Новости научной мысли» (Прага) в 2010 году, на УП Межрегиональной научной конференции «Проблемы жанра в филологии Дагестана» в 2012 году, на Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования» (Махачкала) в 2013 году, на I Международной научно-практической конференции «Modern science: current problems and their solutions» (Вествуд) в 2014 году, на I Всероссийской научно-практической конференции «Молодые ученые - инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете инновационных образовательных технологий» (Махачкала) в 2015 году и на научно-практических конференциях аспирантов и преподавателей факультета иностранных языков ДГУ в 2013,2014 и 2015 годах.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников и приложения. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 208 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, излагаются цели и задачи, характеризует-

8

ся материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются степень изученности темы и научная новизна исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования, излагаются данные об апробации работы и ее структуре.

В первой главе «Проблема концепта в современной лингвистике. Особенности гендерных концептов» излагаются основные теоретические положения, на которых строится изучение концептов, обобщаются основные понятия, релевантные для цели и задач исследования.

Термин «концепт» в лингвистике является одновременно и старым, и новым. В 1928 г. вышла статья С.А. Аскольдова-Алексеева «Концепт и слово», однако в качестве научного термина концепт стал восприниматься лишь с середины XX столетия.

В современной лингвистике выделяются три основных подхода к пониманию концепта: лингвистический, когнитивный и культурологический. Сторонниками лингвистического подхода являются такие ученые, как С. А. Аскольдоз, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, ВН. Телия. Д.С. Лихачев, разделяя точку зрения С. А. Аскольдова, считает, что концепт существует для каждого словарного значения, и рассматривает концепт как «алгебраическое выражение значения» [Лихачев 1997: 281].

Сторонники когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального мира.

Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в психике [Кубрякова 1996: 90].

Представители последнего подхода при рассмотрении концепта ставят во главу угла культурологический аспект. Концепт определяется как основной элемент культуры в ментальном пространстве человека Данного взгляда придерживаются Ю.С. Степанов, ГГ. Слышкин. По Ю.С. Степанову, кон-

цепт - микромодель культуры, порождающий ее й порождаемый ею [Степанов 1997:41].

Многослойная структура концепта отражает различные культурно-исторические вехи.

Ю.С. Степанов в структуру концепта включает: а) - основной (актуальный) признак; б) дополнительный (пассивный, исторический) признак; в) внутреннюю форму (обычно не осознаваемую) [Степанов 1997:21].

Одним из первых методов изучения концептов явился метод концептуального анализа, который вобрал в себя все действия исследователя, направленные на изучение концепта посредством анализа языкового материала

В силу того, что все значительное число исследований, посвященных концепту, проводятся на материале нескольких языков, большую популярность приобрелй методы контрастивной лингвистики: именно сквозь призму иного языка наиболее четко выделяются особенности «родного» концепта.

В данной работе нас интересует последнее направление, так как впервые концепты «мужчина» и «женщина» рассматриваются в кросскультурном срезе, включающем английский и лакский языки. Автора интересуют не речевые нормы поведения лакцев и англичан, а то каким образом концепты «мужчина» и «женщина» отражены в сопоставляемых языках: в номинативной системе, лексиконе, паремиологии.

Во второй главе «Специфика репрезентации концепта «мужчина» в английской и лакской лингвокультурах» проводится компаративный анализ концепта «мужчина» в английском и лакском языках, рассматриваются все основные лексемы, входящие в данный концепт.

В концепте выделяются 3 концептуальных пласта в соответствии с физиологически ми^ социальными и психологическими характеристиками мужчины. В первом из данных пластов рассматриваются номинанты, описывающие мужчину в детстве, молодости и зрелости с доминантами boy, guy, man. В лакском языке им соответствуют полисемантичные лексемы оьрч1 и адамит, первая из которых обозначает как мальчика, так и молодого человека.

10

Лексема boy оказалась шире по семантике (8 значений) по сравнению с лексемой оьрч1 (5 значений). ¡ и:

Наиболее многозначными лексемами, выражающими собственно значение «мужчина», оказались лексема man в английском языке (11 значений) и адамина - в лакском (6 значений).

В О AT.Г) в качестве первого определения лексемы man приводится an adult human male «взрослый человек мужского пола»:

Dare not say that пит forgets sooner than woman, that his lave has an earlier death. «Не смейте говорить, что мужчина забывает быстрее, чем женщина, что у его любви скорый конец».

Аналог вышеприведенного значения man находим в «Лакско-русском словаре» Академии наук СССР [Хайдаков 1962: 29] у лексемы адамина. Так же, как и в английском языке, в лакском данное значение возглавляет словарную статью, однако, в отличие от английского языка, лакский язык на сегодняшний день не располагает толковым словарем, в связи с этим пояснения в словарной статье менее детальны.

- Та гужну виричусса адамина урхха, ина танащал лаяйссарав, пакьир? ц1увххуна Бадрижатлул. «Он ведь такой сильный и ловкий мужчина, разве ты можешь с ним состязаться?»

Лексемы man и адамина имеют общие значений «мужчина», «муж», «человек», в связи с чем они были отнесены к активному слою соответствующих концептов.

Английский микроконцепт включает в себя еще ряд дополнительных признаков, которые являются менее частотными и ограничены профессиональной сферой, вследствие чего нам представилось разумным отнести их к пассивному слою.

Man в английском языке - это еще и «мужчина-выпускник определенного университета, колледжа», «рядовой служащий вооруженных сил как противопоставленный офицерскому составу», «мужчина-участник команды, рабочей силы и т.д.».

и

Если в английском языке во главу угла ставится социальный показатель, то у лакцев большую роль играют топонимические и этнические показатели. В связи с этим выделяются два специфических значения адамина: «Мужчина-горец», «мужчина-представитель определенного рода».

К дополнительному слою английского микроконцепта также относится значение «преступник мужского пола».

Слово man в английском языке также может быть использовано в качестве обращения по отношению к мужчине в неформальной обстановке.

Схожее значение существует и в лакском языке, однако оно может быть употреблено как в формальной, так и в неформальной обстановке.

Таким образом, в дополнительном слое английского и лакского микроконцептов было выявлено 5 и 3 значения соответственно. Из них абсолютно эквивалентным оказалось лишь одно значение (обращение к мужчине), что касается остальных - то они либо имеют общую основу (принадлежность к определенной группе) и, таким образом, частично совпадают, либо являются безэквивалентными (мужчина-преступник).

Особого внимания заслуживают лексемы male и чу в, входящие в микроконцепт «взрослый мужчина» и обозначающие мужчину с ярко выраженными маскулинными чертами. Лакская лексема оказалась шире по семантике (4 значения), чем английская (2 значения). Английская лексема man й лакская лексема чув также входят в ряд сложных слов, которые образованы посредством 4 и 5 словообразовательных моделей, соответственно.

На протяжении своей жизни мужчина также выступает в качестве различных фигур в семье и обществе. Данные функции были рассмотрены в

пласте социальных характеристик с подгруппами «социальный статус» и

t

«социально значимая деятельность». Были рассмотрены фигуры жениха, мужа, отца, сына, фата, дяди, дедушки. Наиболее полисемантичными лексемами данного пласта стали father (6 значений) и бутта (2 значения).

Как в английском, так и в лакском языках сложно было выявить мужские наименования профессий, поскольку в данных языках отсутствует кате-

12

гория рода. Данное утверждение справедливо и в отношении психологического концептуального пласта Все перечисленные в нем лексемь! так или иначе выражают отношение мужчины к женщине и обладают негативной коннотацией.

Во втором параграфе рассматриваются английские и лакские паремии, характеризующие мужчин. Пословицы анализируются в соответствии с их принадлежностью к одному из трех пластов: 1) пласт психологических характеристик мужчины; 2) пласт пословиц с социальной коннотацией; 3) пласт тендерных взаимоотношений.

В первом пласте выделяются такие тематические группы, как надежность, сдержанность, активность, умение вести боевые действия, терпение, любовь к еде.

Характерными чертами англичанина являются его рассудительность, сдержанность в словах и применении силы и активность в делах. A wise man never wanted a weapon. «Мудрый Мужчина не нуждается в оружии».

Что касается лакской картины мира, то в ней категоричнее очерчены такие аспекты, как честь, достоинство, личное пространство, и нарушение или посягательство хотя бы на одно из них уже воспринимается как агрессия и, следовательно, служит для лакца сигналом для жесткой ответной реакции.

Адиминал ipuia ях1 къакьабитанна mluii, ккуляалул хьхъич1унгу гьайс-сар. «Мужчина, чтоб не поступиться своей честью, иногда идет Даже под пулю».

Самое важное для лакца - это сохранение его чести и достоинства Ради этого он может пожертвовать своим благополучием, в том числе и отказать себе в таком удовольствии, как еда Однако последнее, при наличии благоприятных условий, всегда являлось важным аспектом в жизни горца Считалось, что хорошо работает лишь Тот, кто хорошо ест, поэтому любая уважающая себя дагестанка, в том числе и лачка, ждала мужа после работы с накрытым столом. Последнее не подлежало обсуждению, возможно, поэтому

в лакской паремиологии отсутствуют пословицы о голодном/рассерженном муже. И, напротив, они присутствуют в английской картине мира.

Во втором пласте выделяются следующие тематические группы: богатство, труд, общение.

И в английской, и в лакской традиции значительное место отводится материальному благосостоянию мужчины. Порой оно возводится в ранг моральных ценностей. В лакской паремиологии, так же, как и в английской, богатство является своеобразным показателем благосостояния. A moneyless (sil-verless) man goes fast through the market. «Безденежный мужчина быстро проходит по рынку». Адамина арцуч1ари увч1айсса. «Мужчину можно узнать по кошельку».

Вместе с тем, мужчине не стоит впадать в крайность в поисках материальных благ: жадность порицается. Англичане считают глупостью неумение получать пользу от имеющихся Средств. В определенном смысле богатство воспринимается как зло. A man's wealth is his enemy. «Богатство мужчины -его враг». Хъус адамшшл жандалия кьуркьусса затри. «Богатство — это отобранная у мужчины часть жизни».

Кроме того, богатство воспринимается лакцами как своеобразный индикатор добропорядочности мужчины. Для того, чтобы богатство шло впрок, оно должно быть добыто честным трудом. В английском языке пословицы подобного характера не представлены.

Ленивый, нерасторопный мужчина является предметом насмешек, как у англичан, так и у лакцев. Труд облагораживает мужчину, с помощью него он может добиться солидного положения в обществе.

Настоящий мужчина у лакцев общается с равными себе, такими же мужчинами, как он. Общение взрослого мужчины с людьми моложе себя у англичан не приветствуется, в связи с тем, что молодые люди, как правило, неопытны. Для лакцев же возраст в данном случае не принципиален. Основным критерием является честность мужчины. Не that is manned with boys, and horsed with colts, shall have his meat eaten, and his work undone. «Тот, кто

14

учился мужеству у ребят, и верховой езде на телятах, останется без обеда, а его работа - недоделанной». Адиминач1апни адамина уч!айсса. «Мужчина приходит к мужчине» (порядочньй мужчина к непорядочному не придет).

В третьем пласте выделяются 5 групп: 1) главенство мужчины в семье; 2) мужчина-кормилец; 3) взаимопонимание между супругами; 4) жена -главная в доме; 5) брак - бедствие для мужчины.

И английская, и лакская традиции признают главенство мужчины в семье. Дом без мужчины считается пустым, поскольку он — его глава Это связано, прежде всего, с тем, что мужчина является главным добытчиком хлеба в семье. Такой порядок имеет место у лакцев и по сей день, хотя он и стал менее выраженным, поскольку современные лачки так же работают.

Но есть и английские пословицы, в которых можно наблюдать противоположную ситуацию: жена становится «главной» в доме. A good wife makes а good husband. «Хорошая жена делает мужа хорошим».

В лакской паремиологии не представлено ни единой пословицы подобного жанра, поскольку данный распорядок в семье просто невозможен для лакца он никогда не позволит жене руководить им, даже если она делает это ненавязчиво, как это представлено в английских пословицах. Наличие в английском языке пословиц о доминировании женщины связано с изменением английского мировоззрения с приходом новой экономической эпохи. Сегодня англичанки могут на равных конкурировать с мужчиной, вследствие чего

они расцениваются не как «подчиненные», а как «партнеры» по жизни.

i

Возможно, обретение женщинами независимости в финансовом плане стало причиной раздоров в семье, где англичанин порой рассматривает брак как катастрофу. Многие английские пословицы отображают явный негатив в адрес жены. Муж признается «жертвой». В этой связи становится ясным, почему обретение хорошей супруги для англичанина — это неимоверное счастье, что акцентируется в английских пословицах.

В лакском Языке пословицы, характеризующие брак как бедствие, отсутствуют, ибо это все еще прерогатива лакца - сделать так, чтобы его жена

is

создала в доме максимально благоприятный климат. Соответственно, взаимопонимание между супругами рассматривается скорее как данность, нежели случайная удача.

В третьей главе «Концепт «женщина» как фундаментальный аспект английской и лакской культур» сопоставляются английские и лакские лексемы, обозначающие женщину, последние были отнесены к трем концептуальным пластам.

В пласте физиологических признаков выделяются микроконцепты «девочка», «девушка», «женщина», наиболее значимыми номинантами которых являются английские лексемы girl и woman и лакские - душ, щарсса.

Лексемы girl и душ имеют сходные значения «дочь», «девочка», «девушка», однако английский микроконцепт (6 значений) шире лакского (4 значения) за счет значений, отражающих большую социальную активность англичанок в сравнении с лачками.

Более широким в сопоставлении с лакским является и микроконцепт «взрослая женщина» - 8 и 4 значения соответственно.

Основной лексемой английского языка, представляющей женщину, является лексема woman.

На первом месте в словарной статье Oxford Dictionary of English, посвященной woman, находим значение an adult human female «взрослый человек женского пола», т.е. женщина в отличие от мужчины [OED 2005]:

There was the plump young woman in the room opposite who cried quietly in the early morning. «В комнате напротив находилась пухленькая молодая женщина, которая плакала ранним утром».

Аналогом woman считается лакское слово ufapcca, являющееся по своей сути антиподом молодой неопытной девушки, выраженной лексемой душ.

Щиллив ца маз бявкьусса щарссанил, аеаза бувтун, Чаринхъаннийн ба-вуна, биллай бусса бур, mltrit. «Какая-то женщина пустила слух, что в доме у Чариновых драка».

Значение «женщина» является у woman базовым, но не единственным. Данная лексема также имеет значения: «женщина, ассоциирующаяся с определенным местом, деятельностью, занятием»; «женщина-представитель определенной компании, организации или партии»; «безапелляционная, высокомерная форма обращения к женщине» (ставящая целью ее унизить).

В разряд историзмов в связи с социальными переменами в обществе перешло и значение «камеристка», «фрейлина», «личная служанка госпожи», выражаемое английской лексемой woman.

Данное значение не имеет аналога в лакском языке, как не имеет его и значение «женственность», в котором woman употребляется исключительно с определенным артиклем.

Среди разговорных значений лексемы woman находим следующее: а man's wife, girlfriend or lover. Под этим значением чаще понимается не законная супруга, а женщина, за которой ухаживают, или с которой делят кров.

У лакского слова щарсса есть схожее значение, но, в отличие от английского, оно является одним из основных и подразумевает «жену».

Лексемы woman и иухрсса присутствуют в качестве основ в сложных словах. Большинство составных слов английского языка, обозначающих женщину как представительницу определенной профессии, относятся к современности, так как раньше основной ролью женщины была роль домохозяйки и матери. Однако были выявлены сложные слова с данным компонентом, обозначающие представительниц профессий из сферы обслуживания, которые существовали с давних времен.

Сложных слов с компонентом щарсса / щар гораздо меньше, Что также исторически объяснялось патриархальным укладом жизни лакского общества, а в настоящее время это объясняется доминированием русского языка, из которого берутся необходимые лексемы для обозначения женщин по профессии.

> В концептуальный пласт социальных характеристик включены лексемы, обозначающие женщину в статусе различных членов семьи и общества в це-

17

лом: girlfriend, fiancée, bride, wife, mother, mum, daughter, sister, aunt, grandmother, буцай душ, жалин, пину, бава, ссу, ниттилссу, и т.д.

Тот факт, что в лакском языке не существует особой лексемы для передачи значения «жена» (оно передается посредством лексемы щарСса «женщина») указывает на консерватизм лакского общества, в котором взрослая женщина, как правило, является одновременно замужней.

Что касается пласта лексем женского рода с психологической коннотацией, то в литературном английском и лакском языках их практически не существует, поскольку почти всё подобные лексемы могут быть Отнесены как к мужскому, так и к женскому роду. Однако в обоих языках есть множество лексем разговорного стиля, большинство из которых характеризует женщину с негативной стороны.

В следующем параграфе рассматриваются паремии, описывающие женщин в английском и лакском языках.

Паремии были сгруппированы в следующих пластах: 1) концептуальный пласт паремий с физиологическими характеристиками женщины; 2) концептуальный пласт паремий с психологическими характеристиками женщины; 3) концептуальный пласт паремий с социальной коннотацией; 4) концептуальный пласт «гендерные взаимоотношения».

В первом пласте выделяются две тематические группы: 1) красота - источник проблем; 2) красота - ненужная оболочка.

В английской культуре красота женщины подразумевает наличие негативных психологических и социальных коннотаций, а именно банкротства и предательства. If you marry a beautiful blonde, you marry trouble. «Если вы женитесь на красивой блондинке, то приобретаете неприятность». Thé smiles of a pretty woman are the tears of the purse. «Улыбки симпатичной женщнны -это слезы кошелька».

У лакцев красота как таковая не воспринимается как нечто негативное, но без должного присмотра она может привести к печальным последствиям. Красота женщины также воспринимается как источник забот: в данной ситу-

is

ации не столько из-за характера женщины, сколько в силу повышенного к ней внимания со стороны представителей противоположного пола Учитывая ревнивый характер горцев, последнее всегда воспринималось крайне отрицательно.

Номинация «женщина как оболочка» не представлена в лакских пословицах, поскольку считалось и считается до сих пор, что горянка априори должна быть целомудренной и чистоплотной. Отсутствие последних качеств воспринимается скорее как отклонение, нежели данность.

Излишнее уделение внимания своей внешности не приветствуется в лакской культуре. Считается, что женщине не стоит выглядеть чересчур нарядной для других, поскольку это является дополнительным источником внимания со стороны окружающих и подразумевает отсутствие скромности. Мурч1ун щарссшшл ххуй-оьккиишву ци к1улссар? «Откуда слепому знать, красивая жена или нет?»

В пласте паремий с психологическими характеристиками женщины выделяются 4 группы: 1) скромность; 2) ум; 3) многословие; 4) темпераментность.

В старину англичане и лакцы считали самым ценным качеством девушки ее порядочность. В вышеприведенных английских пословицах похвальными считаются такие качества Женщины, как немногословность и верность мужу. В лакских же пословицах говорится о порядочности в целом, она выражается лексемой «намус», которую можно перевести как «совесть». Отсутствуют пословицы о неверности мужу, потому что подобные случаи редки для лакского общества, они вызывают всеобщее осуждение.

Английские пословицы также подчеркивают молчаливость как ценный, но редкий атрибут женщины. Приводится значительное количество паремий, осуждающих болтливость женщины, ее неумение хранить секреты, а также ворчливость. Лакских пословиц в данной категории гораздо меньше. В отличие от английского языка, в них порицается не сам факт многословия женщины, а ее злословие, которое может нанести вред окружающим. Разговор-

19

чивость женщины воспринимается как данность, отсюда - малое количество соответствующих пословиц. Silence is a woman's best garment. «Молчание -лучшее одеяние для женщины». Щарссанил намус лас/юнсса Ларашиву. «Если жена совестливая, то муж авторитетный».

Как в английской, так и в л&кской паремиологии женщина в большинстве случаев воспринимается как существо неглубоких интеллектуальных способностей. Однако в последнее время в английском языке появились пословицы, в которых женщина рассматривается как человек смекалистый, умеющий обернуть любую ситуацию в свою пользу.

Существенную долю английских пословиц о женщине составляют пословицы о ее темпераменте. Женщине приписывается упрямство, вспыльчивость и плаксивость. Необходимо отметить, что в лакском языке отсутствуют пословицы с данными компонентами. Объясняется это кодексом поведения горянки. Дело в том, что в старину считалось, что женщина должна была проявлять покорность, поэтому упрямство высмеивалось. Она не имела права выйти из себя, поскольку в отцовском доме доминировала фигура отца, а в семейной жизни женщиной руководил муж. Если мужем принималось какое-то решение, оно не оспаривалось женой, и, соответственно, ее слезы были бесполезны.

В пласте социальных характеристик выявлены тематические группы: 1) сходство дочери и матери; 2) женщина - хранительница очага; 3) расточительство.

При выборе девушки (спутницы жизни) в первую очередь смотрят на мать. Как в британской, так и в лакской картине мира дочь считается отображением матери, ей приписываются те же качества, которыми обладают ее родители.

Основной обязанностью женщины в семье является роль смотрительницы очага. Если ¡английские пословицы указывают лишь на «место» жены в доме, то лакские называют жену его «опорой», потому что ответственной за ведение домашнего хозяйства у лакцев считается именно жена. A house and а

20

woman suit excellently. «Дом и жена созданы друг для друга». Kbamtna щарс-санийри бавц1усса. «Дом стоит на жене».

Особое место в социальном пласте паремий о женщине занимают пословицы о расточительстве, которое издревле приписывается женщинам. Мужчина как в английской, так и лакской традициях признается в данном случае «жертвой».

В последнем пласте пословиц выявлены тема!ические группы: 1) выбор спутника жизни; 2) необходимость замужества для женщины; 3) несовершенство женщины; 4) женщины - проблема; 5) жена - главная в доме; 6) муж и жена - дополнение друг друга; 7) отношения с родней мужа Every maid is undone. «Каждая дева не доделана». Щар кьавхъу душ хьхьури дакъасса чури, чайссар. «Незамужняя девушка — лошадь без узды». The cunning wife makes her husband her apron. «Хитрая жена делает своего мужа своим фар!уком».

В целом, большинство пословиц рассматриваемых языков содержат негативную оценку женщины, что в английских пословицах достигает своего апогея.

Ранее определяющим фактором в оценке личности женщины, как в английском, так и лакском обществе, являлось ее положение в семье. И, если в последней данное правило соблюдается и по сей день в силу доминирования религиозно-этнической специфики, то в первой акцент сместился в сторону независимости женщины в личной и профессиональной сферах.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования, сделаны конкретные теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения темы.

В приложении диссертации приводятся таблицы английских и лакских микроконцептов, английские пословицы о джентльмене, лакские пословицы о герое, сложные лексемы английского языка с компонентами man и woman.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных BAIC РФ:

21

1. Лингвокультурологическйй аспект сопоставительного исследования лакских и английских пословиц о женщине // Фундаментальные исследования. №8 (6). - Москва: Издательство Академии Естествознания, 2013. - С. 1482-1486.

2. Образ идеального мужчины в английских и лакских пословицах // Фундаментальные исследования. №9. - Москва; Издательство Академии Естествознания, 2014. - С. 902-906.

3. Лингво1сультурологическая характеристика концепта чув и его реализация в сложных лексемах лакского языка // Современные проблемы науки и образования. №6. Москва: Издательство Академии Естествознания, 2014. URL: http://www.science-education.ru/120-16728

4. Лингвокультурологические особенности концепта подросток в английском и лакском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. №4. - Майкоп: Издательство АТУ, 2014. С. 15-19.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

5. Лингвокультурологические особенности концепта женщина в лакском и английском языках // Язык. Словесность. Культура. № 6. - Москва: «Аналитика Родис», 2013. С. 9-23.

6. Структура концептов мужчина, man, адамина в русском английском и лакском языках // Филологические науки: Вып. 11. Материалы VI Международной научно-практической конференции «Новости научной мысли 2010». - Praha: Publishing House «Education and Scjence», 2010. - C. 8-13.

7. Устойчивые сочетания, выражения и пословицы, входящие в концепты мужчина, man, адамина // Проблемы семантики языков разных систем. Вып. L - Махачкала: Издательско-полиграфический центр ДГУ, 2011. — С. 713.

8. К вопросу о лингвокультурологической характеристике концепта woman в английском языке // Вопросы русского и сопоставительного языко-

знания. Вып. VL Сборник научных статей преподавателей и аспирантов. -Махачкала: «Радуга», 2012. - С. 190-196.

9. Теоретический взгляд на природу концепта II Проблемы семантики языков разных систем. Вып. II - Махачкала: Издательско-полиграфический центр ДГУ, 2011. - С. 6-13.

10. Культурные особенности концепта женщина в лакском языке // Материалы VII межрегиональной научной конференщш «Проблема жаНра в филологии Дагестана». Вып. VIII. - Махачкала: «Радуга», 2012. - С. 154-160.

11. О классическом и современном подходах к интерпретаций понятия джентльмен // Языки народов мира и РФ. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования». — Махачкала: Издательство ДГУ, 2013. — С. 29-32.

12. Linguocultural analysis of compound words with the component woman in the English language and their equivalents in the Lak language // Modern science: current problems and their solutions. Materials of the international research and practice conference. Westwood, Canada: Printing house «Rizo-Press», 2014. -pp. 172-181.

Формат 60x84t/ií.. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймер Усл. п. л. 1,5. Заказ № 505. Тираж 70 зкз.

Отпечатано «фирма КИТ» ИП Дагермэнов И.Д. aishdag(S>m3Íl.ru 8 988 7771801