автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Концепт "труд" в татарском и немецком языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Мукатдесова, Чулпан Рестямовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "труд" в татарском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "труд" в татарском и немецком языках"

005043628

Мукатдесова Чулпан Рестямовна

КОНЦЕПТ «ТРУД» В ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

V

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2012

Казань-2012

005043628

Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Юсупова Альфия Шавкетовна

доктор филологических наук, профессор Хисамова Фагима Миргалиевна ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

доктор филологических наук, доцент Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна ФГБОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»

ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» (г. Чебоксары)

Защита диссертации состоится «30» мая 2012 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 по защите кандидатских и докторских диссертаций при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд. 239.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420002, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 35.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета: http://www.kpfu.ru

Автореферат разослан « ^ Е » апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, А.Ш. Юсупова

профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению концепта «труд» на материале пословиц и поговорок татарского и немецкого языков.

Актуальность работы определяет большой интерес к изучению проблем взаимоотношений языка и культуры. Анализ ключевых культурных концептов на материале отдельного языка необходим для выявления универсального и специфического в восприятии реальности носителями данного языка. Исследование концептов в сопоставительном плане предоставляет возможность выявления этноспецифических факторов, обусловливающих сходства и различия в процессах концептуализации у разных народов. Важная роль отводится наиболее значимым концептам, что определяется частотностью их употребления.

В связи с этим большое значение приобретает раскрытие концепта «труд» в татарском и немецком национальном сознании. Труд представляет собой одно из центральных понятий человечества. Трудовая деятельность является естественным состоянием человека, приносящим удовлетворение и даже оправдывающим его существование. Поэтому труд относится к базовым ценностям как татарской, так и немецкой лингвокультурной общности и, безусловно, он ценен и актуален для татарского и немецкого языкового сознания. Важность этого концепта для носителей немецкого и татарского языков подчеркивается степенью его выраженности в их системе: он представлен обширным корпусом лексических единиц, фразеологизмов, пословиц и поговорок, афоризмов и изречений.

Детальное изучение концепта «труд» в татарском и немецком языках в сопоставительном аспекте еще не проводилось. В данной работе произведен анализ концепта «труд» на материале пословиц и поговорок неродственных языков с учетом всех средств его вербализации, что и обусловливает актуальность данного исследования. Проведенное диссертационное исследование является продолжением изучения аксиологических понятий.

Степень изученности темы. В последние десятилетия языкознание динамично развивало новые направления и подходы к изучению языкового материала, одним из которых является когнитивный подход. Известно, что анализ языка не может производиться в изоляции, поэтому в новом направлении анализ языка производится в тесной связи с другими дисциплинами, основными из которых можно назвать когнитивную лингвистику и лингво-культурологию.

Изучение языка в русле когнитивного и лингвокультурологического подходов позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуника-

тивного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира и воплощенных в языке.

Исследованием концептов занимаются многие лингвисты (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, С.Е. Никитина, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, P.M. Фрумкина и др.). В татарском языкознании исследованием ключевых концептов внешнего материального и внутреннего духовного мира занимается ряд ученых. Так, за последние годы в русле данной проблемы были выполнены следующие работы: А.Ш. Васи-лова «Концепт «Сагыш» (тоска) в татарской языковой картине мира» (2006), Э.М. Зиянгирова «Лингвокультурологическое поле «0Й» в татарском языке (на материале произведений М. Магдеева) (2006)», З.А. Мотыгуллина «Концепт «судьба» в татарском и английском языках» (2007), JI.X. Шаяхме-това «Концепт «Ут» и его отражение в лирике Р. Миннуллина» (2007), Р.Р. Закирова «Концепт «МОН,» в татарской языковой картине мира» (2008), Ф.Х. Хасанова «Лингвокультурологическое поле концепта «ТУИ» в татарской языковой картине мира» (2008), Л.Р. Гарипова «Концепты татарской языковой картины мира: репрезентация в лексеме «ДбНЬЯ» (мир)» (2009), Р.Р. Данилова «Концепт «Йорэк» (сердце) в татарской языковой картине мира» (2009), Ф.Р. Сибгаева «Лингвокультурный концепт «Мэхэббэт» (Любовь) в татарской языковой картине мира» (2009), Д.Х. Хуснутдинов «Концепт «DKJiP» (земля) в татарской языковой картине мира (на материале произведений Г. Баширова и М. Магдеева)» (2009).

Изучению концепта «труд» уже были посвящены труды таких авторов, как Л.В. Басова, Т.В. Гоннова, К.А. Жуков, Р.Х. Каримова, Е.В. Кормакова, В.Г. Токарев, O.E. Чернова, P.M. Скорнякова. Большинство исследований проводилось на материале русского языка, на паремиологическом материале и носили сопоставительный характер. Так, Л.В. Басова исследовала концепт «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок (2004). Т.В. Гоннова в своей работе «О концепте «труд»» (2003) также обращается к паремиологическому материалу русского языка. Монографическое исследование К.А. Жукова (2004) «Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира» выполнено в сопоставительном плане: сравниваются пословичные картины мира русского и английского языков. Е.В. Кормакова исследует концепт «труд» в русской и американской лингвокульту-рах (2005). O.E. Чернова, обращаясь к газетным текстам, рассматривает концепт «труд» как объект идеологизации (2004). Л.Ф. Шангараева исследует фразеологические единицы английской и русской лингвокультур, характеризующие трудовую деятельность (2004). P.M. Скорнякова исследует концепт «труд» в немецкой языковой картине мира (2006), обращаясь к раз-

личным типам дискурса (Библия, художественная литература, фразеология и др.). Р.Х. Каримова в своем исследовании «Концепт «труд/лень» (2004) в паремиологии неродственных языков» также обращается к паремиологиче-скому материалу, сравнивая немецкий, английский, русский, башкирский, татарский языки. Автор дает общий обзор паремий, захватывая малую часть паремиологических единиц во всех исследуемых языках. Особое внимание Р.Х. Каримова уделяет зоонимам, встречающимся во всех фразеологических единицах и паремиях исследованных языков.

Объектом исследования в данной работе является концепт «труд», локализующийся в сознании носителей татарской и немецкой лингвокультур.

Предмет исследования представляют пословицы и поговорки, вербали-зирующие концепт «труд».

Цель исследования состоит в выявлении и описании содержания концепта «труд» в татарском и немецком языках на материале пословиц и поговорок.

В соответствии с целью ставится ряд задач:

- структурировать лексико-семантическое поле «труд» посредством выделения его концептуальных слоев и признаков на материале лексикографических источников — пословиц и поговорок - и определить их роль в структуре концепта (определить его ядро и периферию);

- определить национально-культурную специфику и аксиологический статус концепта «труд» для татарского и немецкого этносов;

- проследить динамику развития концепта «труд» в татарском и немецком языках, изменения его понятийного объема;

- установить основные различия отношения к труду в языковом сознании представителей татарского и немецкого языкового сообщества.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведен комплексный анализ лингвистических средств вербализации концепта «труд» в татарском и немецком языковом сознании и выявлена структура концепта «труд» в татарском и немецком языках. В ходе исследования была применена классификация выделенных на материале пословиц и поговорок когнитивных признаков и выявлены основные различия отношения к труду в языковом сознании представителей татарского и немецкого народов.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании необходимости использования комплексного подхода к изучению концепта «труд». Результаты, полученные в итоге тщательного анализа рассматриваемого концепта, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие науки, в частности - татарской картины мира.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, этнолингвистике, а также лексикологии и стилистике татар-

ского и немецкого языков. Материалы исследования могут быть полезны при составлении лексикографических справочников, в практике преподавания татарского и немецкого языков, в теории и практике перевода, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

В работе использовались следующие методы исследования: метод комплексного анализа, контекстуальный анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод интерпретации, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Материалом исследования послужили около 2500 пословиц и поговорок с компонентами «хезмэт» и «die Arbeit» и их синонимами, данные лексикографических источников (толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей антонимов татарского и немецкого языков).

Теоретической основой диссертационного исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1) представление о концепте как одной из основных единиц изучения в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В .А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, P.P. Замалетдинов, Г.Р. Галиуллина и др.);

2) лингвокультурологический подход к изучению паремий (В.В. Виноградов, В.П. Аникин, H.H. Амосова, Е.В. Иванова, A.B. Кунин, В.М. Моки-енко, Н.В. Павлович, Г.Л. Пермяков, Н. Исанбет, Н.М. Шанский и др.);

3) представление о труде как об одном из центральных понятий человечества и о концепте «труд» как о базовом концепте (Г.Д. Гачев, В.И. Карасик, В.В. Воробьев и др.).

Методологическую основу работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных исследователей: Ю.Д. Апресяна1, Н.Д. Арутюновой , З.Х. Бижевой3, В.В. Воробьева4, Р.Р. Замалетдинова5, Г.Р. Галиуллиной6,

1 Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки рус. культуры, 1995.

2 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки рус. культуры, 1999.

3 Бижева З.Х. Язык и культура: учеб. пособие по спец. курсу. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000.

4 Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.

5 Замалетдинов P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003; Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении. Казань: Магариф, 2004.

6 Галиуллина Г.Р. Татарские личные имена в контексте лингвокультурных традиций. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008.

В.И. Карасика7, Ю.Н. Караулова8, O.A. Корнилова9, Е.С. Кубряковой10, Д.С. Лихачева11, В.А. Масловой12, Р.И. Павилениса13, В.И. Постоваловой14, A.A. Потебни15, М.В. Пименовой16, Ю.С. Степанова17, З.Х. Тарланова18, Е.В. Урысон19, P.M. Фрумкиной20, А.Д. Шмелева21, JI. Рериха22, Н. Исанбе-та23, Х.Ш. Махмутова24 и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт понимается как отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности ментально-когнитивное образование, исследование которого заключается в выявлении содержательных характеристик его языковых реализаций.

2. Концепт «труд» находит яркое воплощение в татарской и немецкой языковых картинах мира и является лингвокультурным концептом, так как представляет значимую единицу словаря, обладает богатым лексическим

7 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. Волгоград: Перемена, 2002.

8 Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира: сб. статей. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 191-206.

Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов М ■ ЧеРо, 2003.

10 Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ 1996 С. 90-93.

" Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуретекста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280-287.

Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учеб. пособие. Минск: ТетраСисгемс, 2004; Мас-лова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. 2-е изд., стереотип. М.: Академия, 2004.

Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 34-39.

Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

15 Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.

16 Пименова Н.В. Ментальность: лингвистический аспект. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1996.

17 Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.

Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1995. С. 421-430.

Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.

Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учебник для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.

21 Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

22 Röhrich L. Die Bildwelt von Sprichwörter und Redensart in der Sprache der politischen Karikatur. Göttingen, 1969.

Исэнбэт H. Татар халык мэкальлэре. 9ч томда. Т.1. Казан: Таг. кит. нэшр., 1959. 913 б.; Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. ©ч томда. T.3. Казан: Таг. кит. нэшр., 1967.

Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дис. ... д-ра филол наук: 10.01.09. Казань: Б.И., 1995.

фоном и ценностными как для татарской, так и для немецкой лингвокуль-турной общности содержанием.

3. Лингвокультурный концепт «труд» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в татарском и немецком языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

4. Концептуальный анализ паремий существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.

5. Семантическое поле слова «труд» и полевая модель концепта «труд» отличаются друг от друга: ядерными лексемами семантического поля слова «труд» в татарском языке являются «хезмэт» (труд), «эш» (работа), «нвнэр» (ремесло), «гамэл» (деятельность), «швгыль» (занятие); в немецком языке: «die Arbeit» (работа), «der Beruf» (профессия) «der Job» (работа) «das Werk» (труд), «die Tätigkeit» (деятельность), в ядро концептуального поля входят лексемы «хезмэт» (труд), «эш» (работа, дело), «нвнэр» (ремесло) в татарском языке, «die Arbeit» (работа), «das Werk» (труд), «die Tätigkeit» (деятельность) в немецком языке, периферия концептуального поля лексически насыщеннее семантического.

Апробация работы осуществлялась на итоговых научно-практических конференциях Казанского государственного университета 2007, 2009 гг., международном симпозиуме «Проблемы сохранения языка и культуры в условиях глобализации» (Казань, КГУ, 2009), международных конференциях «Чувашский язык и современные проблемы Алтаистики» (Чебоксары, ЧГГИ, 2009), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТТТПУ, 2009), «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, КГУ, 2009), «Ономастика Поволжья - XXI» (Казань, КФУ, 2010), «31. Deutschen Orientalisten Tag» (Германия, Марбург, 2010), «Татарская лингвокультурология: проблемы, поиски, решения» (Казань, КФУ, 2011). По материалам диссертационного исследования опубликовано 13 статей, в том числе две публикации в журналах, рекомендованных Высшей Аттеста-

ционной Комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего семантическую классификацию пословиц и поговорок и перечень татарских пословиц о труде с их немецкими и русскими соответствиями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, определяются состояние разработанности исследуемой проблемы, объект и предмет исследования, обозначаются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, указываются источники исследования, приводится структура работы.

В первой главе «Концепт и пословица как носители информации» описывается изучение языковой картины мира, концепта как термина в отечественной и, в частности, в татарской, а также в зарубежной лингвистике, современные подходы к изучению паремиологических единиц (пословиц и поговорок), излагаются теоретические и методологические положения, на которых построено исследование.

Обзор научного материала, изложенного в части 1.1. «Картина мира и концепт как термины в научно-лингвистической интерпретации», позволил сделать вывод о том, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении различных слов и выражений языка, складывается в некую единую систему взглядов и установок, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими на данном языке. Восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей определенного языка. Концепт является основным понятием метаязыка культурологии и обозначает конституирующие элементы картины мира, которые направлены на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Концепты интегрируют всю парадигму миров, начиная от восприятия окружающей человека действительности до научной интерпретации. Концепт - это смысловое образование, которое включает в себя субъективные смыслы и общепринятые конвенциальные значения. В культурном концепте выделяются ценностная, образная и понятийная стороны. Исследование их компонентов способствует пониманию конкретного концепта носителями той или иной лингвокультуры. Как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В любой культуре имеются присущие только

ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п. Национальная концептосфера складывается из концептов, которые имеют общечеловеческую ценность и на основе которых формируются национальные культурные ценности. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает коммуникацию между народами. В то же время каждая культура формирует собственные стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на свое видение мира.

В части 1.2. «Пословица: современные подходы к изучению» обосновывается выбор пословиц и поговорок в качестве материала нашего исследования, делается обзор научного материала.

Долгое время пословицы и поговорки являлись объектом изучения фольклористики. В лингвокультурологии пословицы и поговорки рассматриваются в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений. С позиций когнитивной лингвистики пословицы и поговорки изучаются как отражение менталитета народа.

В пословицах и поговорках четко выражены нормы поведения того или иного социума, той или иной социальной группы. Рассматривая пословичный фонд языков разных народов, мы прослеживаем «изображение» картины мира и образа мира сквозь призму пословиц данных народов, выявляя, таким образом, особенности материальной и духовной культуры, связь пословиц с историей народа. Помимо этого, сопоставительный анализ этих пословичных фондов позволяет получить представление о культурном и пословичном менталитете, характерном для каждой культуры в отдельности.

Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремий дает возможность понимания специфики ментальности и культуры определенного народа.

Во второй главе «Концепт «труд» в татарском и немецком языках» дан подробный лингвистический, культурологический, фольклорный анализ концепта «труд» в татарском и немецком языках по данным сплошной выборки из лексикографических источников: толковых, этимологических, энциклопедических словарей, словарей синонимов и антонимов.

В части 2.1. «Семантическое ядро концепта «труд» в татарском языке» проводится анализ татарского концепта «труд».

По мнению исследователей, одним из важных этапов анализа ключевых концептов является обращение к словарной статье. Методом сплошной выборки удалось установить те лексические единицы, ключевые слова, в которых выражен признак отношения к труду. Ключевые слова представляют

собой ядро репрезентаций того или иного концепта. Ключевым словом татарского концепта «труд» является лексема «хезмэт», которая в толковом словаре татарского языка имеет следующие значения: 1. Кешелэрдэн акыл яки физик кеч талэп итэ торгам максатлы эш, эшчэнлек (Целенаправленная работа, деятельность, требующая от людей умственной или физической силы). 2. Кешелэрдэн акыл яки физик коч талэп итэ торган эш нэтищэсе буларак фэнни, эдэби яки берэр тврле сэнгатъ эсэре (Литературное или произведение другого вида деятельности как результат работы, требующей от людей умственной или физической силы). 3. Кеч, энергия || тырышлык (Сила, энергия, старательность). 4. сойл. Эш (урыны), ва-зифа (разг. Место работы, дожность) 5. Армиядэ булу, хэрби бурычны утэу (Служить в армии, военный долг). 6. Кайбер атамалар яки хвкумэт тарафыннан бирелэ торган мактаулы исемнэр составында кулланыла (Используется в названиях некоторых наград, вручаемых государством)25.

Рассмотрев несколько толковых словаря татарского языка, можно проследить динамику содержания концепта «труд». Значение «сила, энергия, упорство/старание» в современных словарях исчезло, а в качестве новых значений появились «поручение, просьба, услуга».

Синонимия отражает различные грани, аспекты одного и того же концепта с точки зрения его содержательной и эмоционально-оценочной специфики. Так, в татарском языке ключевое слово, раскрывающее содержание исследуемого концепта, имеет следующие синонимы: «эш» (работа), «швгыль» (занятие), «гамэл» (действие), «мэшгулият» (занятие), «нвнэр» (профессия, ремесло)26. При толковании значения лексемы «хезмэт» в одном из толковых словарей в качестве синонима используется слово «михнэт» (мучение, страдание)21.

В процессе исследования были рассмотрены толкования всех лексем, репрезентирующих концепт «труд» в татарском языке. Так, лексема эш -многозначна. Ее основное номинативное значение дается через синоним (труд, дело) и гиперонимы, т.е. более общие понятия, имеющие более широкое значение лексические единицы (занятие, деятельность). Следующие репрезентанты концепта «труд» в определениях также имеют синоним «работа», «дело». Также в этих дефинициях присутствуют гиперонимы - «занятие», «деятельность».

Лингвистическая природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг доминанты (ядра), представленной словом-

25 Татар теленец анлатмалы сузлеге. вч томда. Т.З. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.

26 Ханбикова Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сузлеге. Казан: Хэтер, 1999.

27 Миллият сузлеге: Анлатмалы сузлек / тез. А. Тимергалин. Казан: Мэгариф, 2007.

концептом. В основе лексико-семантического поля концепта «труд» лежит ключевое слово хезмэт, которое является одним из компонентов, предложенных в словарных статьях устойчивых выражений: хезмэт дисциплинасы, хезмэт кунекмэлэре, хезмэт тэрбиясе, хезмэт мэктэбе, хезмэт даны, хезмэт кенэгэсе, хезмэт иясе, хезмэт иту, хезмэт квне, хезмэт хакы, хезмэт щимеше, гыйльми хезмэт, акыл хезмэте, физик хезмэт, хезмэт кешелэре, хезмэт буленеше, хезмэтне саклау, фэнни хезмэт, матбугатта басылып чыккан хезмэт, укытучылык хезмэте, мвдирлек хезмэте, хезмэт эщитештеручэнлеге, хезмэт курсэту, хэлэл хезмэт.

Изучая концепты, исследователи уделяют внимание происхождению слов. Ключевое слово татарского концепта «труд» «хезмэт» является заимствованием из арабского языка, которое имеет, по данным Arabic Etymological Dictionary, следующее значение: Хидмэт ^^[chidma] service (услуга), task (задача), work (работа); ministry (управление, учреждение)29,. В «Словаре арабско-татарско-русских заимствований» указаны такие значения лексемы, как служба, услужение, работа, должность29.

В части 2.2. «Семантика концепта «труд» в немецком языке (по данным лексикографических источников)» анализируется немецкий концепт «труд».

Ключевым словом, репрезентирующим немецкий концепт «труд», является лексема «die Arbeit», которая определяется следующим образом: 1. Das Produkt aus der an einem Körper angreifenden Kraft (Продукт физической силы). 2. Das bearbeitete Ergebnis der Tätigkeit (Обработанный результат деятельностиf°. Другой лексикографический источник предлагает следующее определение: zweckgerichtete körperliche und geistige Tätigkeit des Menschen, Produkt dieser Tätigkeit, Werk (Целенаправленная физическая или духовная деятельность человека, продукт этой деятельности, дело) .

На материале современных толковых словарей немецкого языка можно проследить изменения в содержании определяемого концепта. Сейчас на передний план выходит понимание концепта как физическое или умственное выполнение определенных задач в рамках контракта. В немецком понимании труд - это напряженная, тяжелая деятельность, бремя. Осуществление профессиональной деятельности, практика, способы и выполнения работы, работа в классе и физическая подготовка для спортивных достижений и физическое понимание труда как меры действия силы также являются современными трактовками немецкого концепта «труд».

28 Arabic Etymological Dictionary, 2002.

29 Арабско-тагарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). T.II / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Иман, 1993.

3 Wahrig G Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag, 1975.

31 Köbler G Deutsches Etymologiesches Wörterbuch. 1997.

В процессе анализа был выявлен синонимический ряд лексемы «die Arbeit», который включает в себя такие слова, как «die Tätigkeit» (деятельность), «das Werk» (труд), «die Beschäftigung» (занятость), «die Betätigung» (деятельность)32, «der Beruf» (профессия), «der Job» (работа)33, анализ которых показал, что значениями концепта «труд» в немецком языке являются работа, деятельность, приобретенная в результате обучения, с помощью которой зарабатывают деньги; трудовая деятельность с самостоятельным заработком; деятельность, служащая определенной задаче, напряженный труд, действие, дело, продукт творческой работы, фабрика, большое индустриальное предприятие, а также персонал завода, фабрики; кроме этого механизм, с помощью которого что-либо приводят в действие, привод, часовой механизм. Ранее в обиходе было значение замкнутой внешней части большой крепости, укрепленной валом и рвом.

Иллюстративная часть концепта «труд» в немецком языке, в отличие от понятийной части, имеет значения, дополненные различной положительной или негативной окраской: труд является легким или напряженным, хлопотным, занимающим время, скучным или интересным; физическим или духовным; новым или привычным; труд оплачивается; результат имеет как физический, так и духовный (творческий) труд; место работы, само учреждение, где работает человек.

Ключевые слова немецкого концепта «труд» встречаются в следующих сочетаниях: die Arbeit nicht erfunden haben (работать с неохотой, быть ленивым), ganze, gründliche Arbeit leisten / tun / machen (букв, выполнить работу основательно), nur halbe Arbeit machen (букв, выполнить лишь пол дела), etwas in Arbeit geben (изготовлять что-либо), etw. in Arbeit nehmen (возобновить работы, изготовлять), in Arbeit sein (работать), etw. in Arbeit haben (работать в настоящее время), (beijmdm.) in Arbeit sein /stehen (работать у кого-либо), von seiner Hände Arbeit leben (самому зарабатывать на жизнь), Arbeit und Brot (букв, работа и хлеб), sich ans Werk machen (начать работу), am Werk sein (быть занятым)34; Bete und Arbeite (букв, молись и работай)35. Данные устойчивые словосочетания показывают, что труд - это способ зарабатывания денег, пропитания; труд занимает одно из важных мест в жизни человека наряду с молитвой; трудиться можно с удовольствием или с неохотой, выполнять работу необходимо основательно, она должна быть завершенной; труд может быть наемным, выполнение труда предполагает оплату.

^ Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Рус. язык, 1983.

Sinn- und sachverwandte Wörter. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. 2., neu bearb. erweiterte und aktualisierte Aufl. / herausg. v. W. Müller. Mannheim: Duden, 2004.

Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., Überarb. und aktualisierte Auflage Mannheim: Duden, 2008.

Das grosse Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim: Duden, 2002

Обращение к этимологическим словарям немецкого языка показало, что ключевое слово исследуемого концепта «die Arbeit» является общим для всех германских языков. В древневерхненемецком данное слово означало тягостный труд, усилие, бремя. В средневерхненемецком слово сохранило за собой данные значения и приобрело смысл наказания, потери. В словарях указывается тесная связь слова со славянским словом «работа», которое также имеет значение тягостных мук, усилий и хлопот. Вплоть до нововерхненемецкого лексема сохраняла эти значения и впервые была оценена с положительной стороны Мартином Лютером, дефинируясь как целенаправленное занятие и профессиональная деятельность человека, имея, кроме того, значение продукта работы. Однако в современных словарях намечается тенденция возвращения к начальному значению лексемы: бремя, тягостный

трУД-

Анализ концепта «труд» на материале лексикографических источников татарского и немецкого языков позволил выявить особенности выражения концепта в научной картине мира данных языков. Понятийный слой концепта «труд», где раскрываются объем и содержание понятия, в татарском языке представлен шире, чем в немецком языке. Так, в татарском и немецком языках «труд», прежде всего, - это физическая или умственная деятельность, направленная на получение определенного результата. В качестве результата выступает как продукт творческой (произведение), умственной деятельности (письменный труд), так и продукт промышленного труда. В немецком языке, судя по словарным дефинициям, уточняется, что результат должен быть обработан, обычно в таких случаях труд подразумевается как результат творческой деятельности. В татарском языке концепт «труд» ассоциируется с силой, энергией, что вполне объяснимо, так как для совершения определенного вида трудовой деятельности человек затрачивает много сил и энергии. В немецком языке подобное значение концепта в лексикографических источниках не встречается.

Еще одним общим значением концепта является ремесло, наличие которого приветствуется татарским и немецким этносами. Под трудом татарский и немецкий народы понимают также услугу, обслуживание, значение которого в немецком языке уточняется: оно должно быть за денежное вознаграждение.

В третьей главе «Репрезентация концепта «труд» в пословицах и поговорках татарского и немецкого языков», которая состоит из трех частей, концепт «труд» рассматривается на материале татарских и немецких пословиц и поговорок. Определение специфики интерпретации данного концепта в татарской и немецкой языковой картине мира способствует выявлению общих и специфических черт этнического менталитета в этой области.

В части 3.1. «Особенности выражения отношения к труду в татарских пословицах и поговорках» был проведен анализ татарских пословиц и поговорок о труде. Исследованные пословицы и поговорки отражают систему ценностей татарского социума. Труд - это основа жизни татарского народа, несмотря на то, что труд понимается как нечто тяжелое (Хезмэтнец тире ачы, щимеше татлы (букв. Пот труда горький, плоды - сладкие)), он приносит материальное благосостояние (Эш эшлэми уцыш булмый, эшлэмичэ баеп бумтй (букв. Без труда не будет урожая, без труда не заработаешь)), пропитание (.Ашамый тамак туймый, эшлэми ризык булмый (букв. Не поев не насытишься, не потрудившись нет еды) и удовлетворение (Эитэп акча man, рэхэтлэнеп ят (букв. Заработай деньги и получи удовлетворение)). Он требует ответственности (Башыцда эш куп булса, бер эшецнец дэ рэте булмас (букв. Если много дел в голове, не будет толку ни от одного из них)), стойкости и терпения; это целая наука, которой нужно учиться (Эшлэгэнец кешегэ, вйрэнуец узецэ (букв. Работа для других, навыки - для себя)). Наличие ремесла и быть мастером своего дела также важны для татарского народа (Егет кешегэ ощитмеш тврле нонэр дэ аз (букв. Для парней иметь семьдесять ремесел мало)). Желание трудиться (Телэк булса, белэк карышмый (букв. Если есть желание, руки не отказываются)) и выполнять работу коллективно (Кумж кулга эш тошмэс (букв. Множеству рук не стерпит работа)) намного облегчает трудовую деятельность. Как говорится в пословицах, на хлеб нужно зарабатывать своим трудом (Кем эшлэми, шул ашамый (Кто не работает - тот не ест)), однако в жизни есть место и отдыху (Эшне эшсезлек белэн куш, уткэрерсец гомерецне хуш (Чередуй труд с отдыхом, проведешь приятную жизнь)). Но праздность не должна занимать все время человека, лишь при правильном чередовании труда и отдыха можно прожить хорошую жизнь, принести пользу людям (Уйна да кол, эшлэргэ дэ бел (букв. Играй и смейся, но и трудиться не забывай)). В народе не приветствуется работа, выполненная в спешке (Ашыккан ашка пешкэн (букв. Если торопиться, можно обжечься о суп)) либо отложенная на неопределенный срок (Калган эшкэ кар ява (букв. Отложенная работа покрывается снегом)). Пословицы и поговорки, отражающие деление на мужской и женский труд, говорят о сложности и хлопотности женского труда (Хатын-кызныц эшен тавык та чуплэп бетерэ алмый (Женскую работу даже куры не клюют)).

Было выявлено несколько типов поведения людей в соответствии с их отношением к трудовой деятельности: трудолюбивые и ленивые. Согласно паремиям, трудолюбивые люди имеют активную жизненную позицию (Эш-ле кешегэ иц зур щэза тик тору (Самое большое наказание для трудолюбивого - быть без дела)), много работают и пользуются уважением в обществе (Хезмэте барныц хврмэте бар (букв. Кто трудится, тот пользуется ува-

жением)). Есть ленивцы, которые избегают работы, предпочитая ей сон и отдых (Ялкау кеше - ярты кеше (букв. Ленивый человек - всего лишь половина)). Понимаемый как положительное явление, труд часто противопоставляется лени, безделью. В данном случае эти понятия выступают в резкой, четко выраженной оппозиции по отношению друг к другу.

Исследование показало, что для татарского народа важно наличие орудия труда для каждого вида деятельности (Бармак белэн каткан otqupne казып булмый (букв. Пальцами не роют замерзшую землю)), как одно из основных орудий труда рассматривается рука (Куз - куркак, кул - батыр (Глаза боятся, руки делают)).

Анализ пословиц и поговорок показал, что труд является не только сложной деятельностью, после которой приходит материальное вознаграждение и моральное удовлетворение, но и деятельность, которая имеет свою структуру. В нее входят такие фазы, как намерение: Ният - ярты гамэл (букв. Намерение - половина дела), подготовка: Алдан уйламыйча алынма, алындыцмы - абынма (букв. Не подумав, не начинай, если начал, не отступай), начало: Баишанган эш - беткэн эш (букв. Начатая работа - завершенная работа), половина работы: Ярты эш - пеишэгэн бэлеш (букв. Половина работы - неготовый балеш), стадия завершения: Бетмэгэн эш -пеишэгэн бэлеш (букв. Незаконченная работа - неготовый балеш).

Одобрительное отношение татарского народа к труду, к желанию и готовности человека много, продуктивно, качественно работать выступает в пословицах и поговорках как закономерность, поскольку общеизвестна созидательная польза труда.

Часть 3.2. «Отражение концепта «труд» в немецких пословицах и поговорках» посвящена анализу пословиц и поговорок немецкого языка. Проведенное исследование показало, что концепт «труд» раскрывается в немецких пословицах и поговорках с разных сторон. Труд является важной частью жизни немца (Arbeit ist des Lebens Würze (букв. Работа - изюминка жизни)), человека оценивают по его труду {Handeln macht den Mann (букв. Работа делает человека)), трудолюбивые люди пользуются уважением в обществе (Arbeitschweiss an Händen hat mehr Ehre, als ein goldenen Ring am Finger (букв. Пот на руках имеет больше уважения, чем золотое кольцо на пальце)). Немцы - мастера своего дела (Gewohnte Arbeit, geschickter Meister (букв. Привычная работа, искусный мастер)). Немец, для которого труд на первом месте, испытывает в нем потребность и заинтересован в его честной оплате (Niemand arbeitet gern umsonst (букв. Никто просто так не работает)).

В ясной оппозиции с трудом и работой находятся лень, нежелание работать, которые критикуются немецким народом (Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not '(букв. Труд дает хлеб, лень - нужду)). Согласно пословицам и поговоркам, трудолюбивые люди много работают, они активны (Der Fleissige findet

immer etwas zu tun (букв. Старательный всегда найдет что делать)). Ленивые избегают работы, предпочитая ей сон и отдых (Wenig Werk, viel Geschwätz (букв. Мало труда, много пота)).

Из паремий следует, что немецкий этнос выражает свое положительное отношение к хорошему началу (Guter Anfang ist halbe Arbeit (букв. Хорошее начало - половина дела)) и завершению дела (Der Ausgang krönt das Werk (букв. Конец венчает дело)), и отрицательное отношение к незавершенной работе (Wer nicht vollendet, hat nichts getan (букв. Кто не завершил, тот ничего не сделал)). Коллективная работа (Viele Hände machen der Arbeit bald ein Ende (букв. Много рук быстро доведут дело до конца)), желание трудиться (Was man gern tut, ist keine Arbeit (букв. Что сделано с охотой, то и трудом не считается)) облегчают все тяготы трудовой деятельности.

В пословицах говорится, что труд приносит свои результаты и является источником благосостояния и морального удовлетворения (Der beste Gewinn kommt aus Arbeitssweiss (букв. Наибольшая победа дается трудовым потом)). Еще одним результатом труда является пропитание (Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Кто не работает, тот не ест)). Пословицы утверждают, что результаты труда напрямую зависят от того, как человек питается, и наоборот (Wie zum Essen, so zur Arbeit (букв. Каков в еде, таков в труде)). Несмотря на то, что немецким народом труд воспринимается как тяжелая деятельность, в паремиях подчеркивается свойство труда сохранять здоровье (Gesundheit ist eine Tochter der Arbeit (букв. Здоровье — дочь работы)).

Труд, по мнению немецкого народа, должен быть систематичной деятельностью, иметь определенную структуру для достижения наилучшего результата. Так,было выявлено, что труд имеет следующие стадии: 1) намерение: Absicht ist die Seele der Tat (букв. Намерение - душа дела); 2) подготовка: Gute Vorbereitung ist das halbe Werk (букв. Хорошая подготовка - половина труда); 3) начало: Wohl begonnen ist halb gewonnen (букв. Хорошее начало - половина работы); 4) половина: Halbe Arbeit ist gar keine (букв. Половина дела - еще не дело); 5) завершение: Wer nicht vollendet, hat nichts getan (букв. Кто не завершил, тот ничего не сделал).

В части 3.3. «Ключевые идеи концепта «труд» в татарском и немецком языках» говорится о результатах диссертационного исследования и проводится анализ концепта «труд» в различных аспектах.

Выделенные в процессе исследования когнитивно-семантические группы представлены в таблице:

Концепт «труд» Татарский язык Немецкий язык

Характеристика трудовой деятельности

Труд - смысл жизни + +

Труд - необходимость + +

Ремесло + +

Работа требует ответственности + +

Труду следует учиться +

Необходимость чередовать работу с отдыхом + +

Следует предпочитать труд отдыху + +

Нужно работать с охотой + +

Указание на время +

Спешность выполнения работы + +

Работа приносит плоды, результаты + +

Труд дает моральное удовлетворение + +

Труд дает материальное благосостояние + +

Труд кормит + +

Работа не вредит здоровью + +

Труд должен оплачиваться +

Труд оплачивается по результату + +

Несправедливая оплата труда + +

Медлительность выполнения работы + ' +

Объем работы +

Степень трудности выполнения работы + +

Качество выполненной работы + +

Работа, не выполненная к сроку + +

Тяжелый физический труд + +

Труд требует упорства и терпения + +

Коллективный труд + +

Своевременное выполнение работы + +

Женская работа + +

Отложенная работа + +

Незавершенная работа + +

Характеристика деятеля, работника

Трудолюбивый работник + +

Мастер своего дела +

Симулянт +

Ленивый, недобросовестный человек + +

Ленивая женщина +

Трудолюбивые люди активны + +

Трудолюбивые пользуются уважением + +

Ленивые люди пассивны + +

Ленивые избегают работы + +

Ленивые предпочитают труду сон и еду + +

Характеристика лени

Безделье неполезно, осуждаемо обществом + +

Орудие труда

Руки как орудие труда +

Наличие орудия труда для каждого вида деятельности +

Сила в орудии +

Руки кормят +

Судя по таблице, в большинстве своем ключевые идеи, выражающие отношение народов к труду, идентичны, однако есть и различия в отражении исследуемого концепта. Как показали результаты исследования, эквивалентность между паремиями, в частности между татарскими и немецкими пословицами и поговорками, возникает в следующих случаях: 1) идентичное значение паремий (Кем эшлэми, шул ашамый (Кто не работает, тот не ест) - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Кто не работает, не должен есть))', 2) идентичная метафоричность пословиц и поговорок (Хезмэт тебе - хэзинэ (букв. Дно труда - сокровище) - Handwerk hat goldenen Boden (букв. Ремесло имеет золотое дно). Выделена также стилистическая эквивалентность. Наиболее частый случай - лексические замены при синтаксическом тождестве: Эш аю / кура ж;илэге тугел, урманга качмас / коелмас (Работа не медведь / малина, в лес не убежит / не осыпется) - Arbeit ist kein Wolf / Hase / Bär / Falke läuft / fliegt nicht in den Wald (Работа не волк / заяц /медведь /сокол, в лес не убежит /улетит).

В ходе исследования в текстах пословиц и поговорок были выявлены различные типы оценки. Оценки, выраженные в пословицах как целостных единицах, подразделяются на этическую, эстетическую, функциональную, рациональную, эмоциональную, пиететную и сравнительную. В пословицах данные типы оценок могут быть представлены не только самостоятельно, но и в виде сочетаний (напр., сочетание этической и эстетической оценок. Например, в пословице: Буена карама, эшенэ кара (букв. Не смотри на рост, смотри на дело).

Проведенный анализ показал, что в татарских и немецких пословицах и поговорках, выражающих отношение к труду, представлены все названные типы оценок. В пословицах они образуют бинарные единства, в которых через сопоставление двух оценок показывается, каким образом, при помощи каких признаков формируется оценка предмета, т.е. отражается стратегия оценивания:

1. Стратегии с исходной количественной оценкой: а) количественная оценка - прототипическая оценка: Коралда кырык кешенец кече бар (букв. В орудии труда есть сила сорока человек) — Wer Böses denkt, hat 's halb getan (букв. Кто зло думает, все делает только наполовину); б) количественная оценка — гомеостатическая оценка: Кумж кулга эш тошмэс (букв. Множеству рук не стерпит работа); в) количественная оценка - общая оценка: Купнец эше куцелле (букв. У коллектива работа идет весело) — Viele Hände machen der Arbeit bald ein Ende (букв. Много рук быстро доведут дело до конца); г) количественная оценка - количественная оценка: Halbe Arbeit ist gar keine (букв. Половина дела - еще не дело).

2. Стратегии с исходной прототипической оценкой: а) прототипическая оценка - гомеостатическая оценка: Башьщда эш куп булса, бер эшецнец дэ рэте булмас - Gern tut macht leichte Arbeit (букв. Желание работать облегчает труд); б) прототипическая оценка - общая оценка: Аннан-моннан эшлэгэнче, бернэрсэ дэ эшлэмэвец яхшы (Чем работать как попало, лучше ничего не делать) - Guter Lohn macht Arbeit leicht (букв. Хорошее вознаграждение облегчает работу); в) прототипическая оценка - прототипическая оценка: Ойрэнгэндэ авыр булса, эшлэгэндэ щицел булыр (букв. Сложно в учебе, легко на работе) - Wenig Werk, viel Geschwätz (букв. Мало труда, много пота).

3. Стратегии с исходной гомеостатической оценкой: а) гомеостатическая оценка - гомеостатическая оценка: Ашына курэ табагы, хезмэтенэ курэ бэнасы (букв. Какова еда, такова и кастрюля; каков труд, такова и плата) — Wer nicht vollendet, hat nichts getan (букв. Кто не завершил, тот ничего не сделал); б) гомеостатическая оценка - общая оценка: Эш эгилэми уцыш бул-мый, эшлэмичэ баеп булмый (букв. Без труда не будет урожая, без труда не заработаешь) - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Кто не работает, тот не ест).

4. Стратегии с исходной общей оценкой: а) общая оценка - общая оценка: Уцган кеше - алтын кеше (букв. Трудолюбивый человек - золотой человек) - Schlechter Lohn macht schlechtes Tuch (букв. Плохая оплата - плохой платок).

С учетом мнения исследователей о том, что пословицы выражают аргумент, были рассмотрены типы одностороннего аргументирования, когда один из коммуникантов пассивен. В татарских и немецких пословицах выделяются два больших класса высказываний, различающихся по типу Куратора.

I. Куратор-Критик представлен в речевых установках парирования (Син мулла да, мин мулла - атка печэн кем сала (букв. И ты мулла, и я мулла, а кто будет кормить коня)), урезонивания (Arbeiten hat seine Zeit und Ferien hat seine Zeit (букв. Работа имеет свое время, и праздность имеет свое

время)), предостережения (Яшьлегец тырыш булса, картлыгыц тыныч бу-лыр (букв. Если в юности стараться, старость будет спокойной), Schlechter Lohn macht schlechtes Tuch (букв. Плохая оплата - плохой платок)), упрека (Ялкау утырып йоклый, ятып эшли (букв. Лентяй спит сидя, работает лежа)), совета {Бугенге эшне иртэгэгэ калдырма (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня), Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)), успокаивания (Кол кебек эишэсэц, хан кебек аишрсыц (букв. Если будешь работать как раб, будешь кушать как хан)), сетования (Wer nicht vollendet, hat nichts getan (букв. Кто не завершил, тот ничего не сделал)).

И. Куратор-Апологет представлен в речевой установке (самооправдания, обоснования: Улгэннэн соц да вч квнлек эш кала (букв. И после смерти работы остается на три дня), Двнъяньщ эше бетмэс (букв. На свете дел много), Morgen ist auch noch ein Tag (букв. И завтра будет день).

В лингвистической литературе, посвященной нормам поведения, выделяют сильные и слабые нормы. На материале пословиц и поговорок в татарском и немецком языке представляется возможным выделить следующие аксиомы поведения (нормативные комплексы): 1) Аксиома взаимодействия -следует помогать друг другу: Кумж кулга эш твишэс (букв. Множеству рук не стерпит работа) - Viele Hände machen der Arbeit bald ein Ende (букв. Много рук быстро дведут дело до конца). 2) Аксиома жизнеобеспечения -следует трудиться, следует делать свое дело хорошо, не следует считать что-либо сделанным, пока не доведешь его до конца. К этой аксиоме можно отнести практически все пословицы и поговорки татарского и немецкого языков: Кем эшлзми, шул ашамый (Кто не работает - тот не ест) - Der Mühe gibt Schaf und Kühe (букв. Старание дает овец и коров). 3) Аксиома ответственности - следует ответственно подходить к своему делу: Башыцда эш куп булса, бер эшецпец дэ рэте булмас (букв. Если много дел в голове, не будет толку ни от одного из них) - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt (букв. Кто многое начинает, ничего не доводит до конца). 4) Аксиомы реализма - не следует бояться начинать дело, так как продолжать его будет легче: Башланган эш - беткэн эш (букв. Начатая работа - завершенная работа) - Guter Anfang ist halbe Arbeit (букв. Хорошее начало - половина работы). 5) Аксиома благоразумия - следует в меру работать и развлекаться, не следует суетиться: Эшне эшсезлек белэн куш, уткэрерсец гомерецне хуш (букв. Чередуй труд с отдыхом, проведешь приятную жизнь) - Nach getaner Arbeit ist gut ruhn (букв. После сделанной работы и отдыхать хорошо).

Знания, зафиксированные в языке, антропоцентричны, так как язык описывает окружающий мир через его видение человеком. Поэтому как для татарского, так и для немецкого концепта «труд» значим антропоморфный

способ категоризации входящих в него знаний и представлений. Актуальность данного способа определяется тем, что трудовая деятельность является специфическим свойством, присущим только человеку. Антропоморфный характер концепта «труд» проявляется в том, что труд получает признаки и функции человека, т.е. антропоморфизм олицетворяет, очеловечивает процессы, результаты, средства труда. В рамках этого кода присутствует единственный образ - образ человека. Осмысление труда в образе человека находит отражение в том, что работа, труд кормит, дает пропитание, приносит результаты, деньги, делает человека богатым: Эш иплене ярата (букв. Работа любит послушных) - Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not (букв. Работа дает хлеб, лень - нужду). В следующих примерах мы видим, что орудие труда наделяется свойством работать: Куз курка, кул эшли (букв. Глаза боятся, руки делают) - Des Fleissigen Hand macht reich (букв. Рука трудолюбивого делает его богатым).

В основе акционального кода содержатся представления о действиях, имеющих для человека особую значимость. Акциональный характер труда подчеркивается многими языковыми средствами, в которых фигурируют глаголы движения и существительные со значением деятельности: 3ui аю тугел, урманга качмас (Работа не медведь, в лес не убежит) - Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (Работа не заяц, в лес не убежит). В рамках этого способа концептуализации и категоризации формируются такие базовые образы, как путь, дорога выполнения того или иного вида деятельности: Alle Tätigkeit ist der Weg zur Freude (букв. Вся деятельность - это путь к дружбе).

Временной код выражается в том, что процесс трудовой деятельности протекает во времени: Изге эшнец иртэгесе яхшы (букв. Лучшая из работ утренняя) - Morgenstunde hat Gold im Munde (Утренний час одарит золотом).

Биоморфный код продуцирует образы животных, насекомых, растений. Базовые образы этого кода способствуют пониманию процессов трудовой деятельности, меры, времени, средств, способов ее осуществления, исполнителя, результата. Например: Хезмэтнец тире ачы, отымете татлы (букв. Пот труда горький, плоды - сладкие), Эш аю тугел, урманга качмас букв. (Работа не медведь, в лес не убежит) - Der Mühe gibt Schaf und Kühe (букв. Старание дает овец и коров), Beim Essen wie der Ochsen, bei der Arbeit wie die Mücke (Ест как вол, работает как комар).

В исследуемых языках за многие столетия народного творчества сложились и впоследствии закрепились определенные образно-ассоциативные стереотипы. В татарском и немецком языках встречаются названия целого ряда животных, с именами которых ассоциируются такие черты человека, как «трудолюбие» или «лень». Так, в татарских паремиях для обозначения

«трудолюбивый» употребляется такое название животного, как am (лошадь). Am кебек эшпи (работает как лошадь), Азыклы am арымас (букв. Сытая лошадь не устанет), Am тартмый, азык тарта (букв. Не лошадь тянет, а еда), Аш янында am кебек, эш янында эт кебек (букв. Во время еды как лошадь, во время работы как собака). В немецком языке для обозначения трудолюбивого человека имеется следующий стереотип: Ochsen (вол): Beim Essen wie der Ochsen, bei der Arbeit wie die Mücke (Ест как вол, работает как комар).

В ходе исследования также были выделены пословицы, в которых положительно оценивается такой биологический тип человека, как «жаворонки» - люди, которые рано встают и вследствие этого успевают за день выполнить значительно больше работы. Однако данные пословицы не содержат лексемы «жаворонок»: Изге эшнец иртэгесе яхшы (букв. Лучшая из работ утренняя) - Morgenstunde hat Gold im Munde (Утренний час одарит золотом).

Лингвокультурологический сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, осуществленный в данной работе, убеждает в том, что в обеих моделях пословичных картин мира, отражающих концепт «труд», выделяются, как и в самом концепте, универсальный (общечеловеческий) и культурно-языковой уровни. Универсальный уровень отражает общечеловеческие ценности - необходимость и важнейшую роль труда в жизни человека, обязательное включение ценности «труд» в шкалу ценностей каждого человека, а также стереотипы: чтобы добиться успеха в жизни, реализовать себя, необходимо трудиться; мастерства в любой области человеческой деятельности можно добиться только многолетним упорным трудом, преодолевая трудности, учась на собственных ошибках; мастерство всегда высоко ценится и т.д. Культурный уровень составляют национально окрашенные представления, установки и стереотипы. Этот уровень отражает специфику языка.

Важным является выявление самой системы понятий, в которую включен признак отношения к труду. Собранный материал показывает, что труд как понятие связан с достатком, богатством, бедностью, моралью, здоровьем, отдыхом, общественной пользой, прилежанием, почетом, счастьем, бездельем, ленью.

В Заключении сформулированы основные выводы исследования. Концепт «труд» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в татарском и немецком языковом сознании выделяются следующие компоненты: 1) образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; 2) понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отды-

ху и игре; 3) ценностный - положительная оценка желания, умения и отрицательная оценка нежелания, неумения трудиться, принудительного и безрезультатного труда.

Интерпретация словарных статей, выражающих отношение носителей языка к понятиям труда и работы, позволила прийти к выводу о том, что труд в татарском и немецком сознании ассоциируется со способом заработка на жизнь; с жизненными хлопотами, заботами и трудностями. В энциклопедических словарях предлагаются более объемные характеристики понятия «труд». Здесь четко указаны составляющие понятия труда: человек как субъект труда, предметы труда и орудия труда, мотивация и цели выполняющего определенные функции человека. Труд в энциклопедических словарях выражен как понятие, здесь он включает в себя исключительно понятийную часть, в то время как в филологических словарях содержатся образный и ценностный компоненты. Исследование данных этимологических и толковых словарей позволило проследить динамику изменения содержания концепта «труд». Оно показало, что трудовая деятельность важна для татарского и немецкого этноса на различных временных срезах, изменения в ее содержании зависят от политических, экономических и социальных изменений, происходящих в стране.

Анализ пословиц и поговорок, содержащих признак отношения к труду, показал, что в них четко отражена система ценностей татарского и немецкого социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение народов к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума. Вместе с тем, в некоторых по-словично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неадекватная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду. В проанализированных пословицах и поговорках выражено отношение к труду татарского и немецкого народов. В процессе интерпретации пословиц и поговорок, было выявлено множество понятий, с которыми связан концепт «труд» (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.).

Обобщение результатов исследования признака отношения к труду на материале словарных статей, пословиц и поговорок татарского и немецкого языков позволяет определить его ядро и периферию. Ядро признака отношения к труду составляют уважение, почет, общественная польза, радость и счастье. В его же периферийную часть входят: оплата труда, результат дея-

тельности человека, воспитательное значение труда, уровень жизни, несправедливое распределение материальных благ в обществе, здоровье, отдых.

Большое количество сходств в паремиологическом фонде татарского и немецкого языков объясняется тем, что труд является одним из важных, основных сфер жизни человека и человечества вообще и все ситуации, нашедшие отражение в паремиях, являются в большей степени типичными для любого народа. Иными словами, можно смело констатировать тот факт, что концепт «труд» является универсальным (общечеловеческим) концептом.

Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы, полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего исследования концепта «труд» как татарской, так и немецкой лингвокультур. Перспективы данного исследования мы видим в дальнейшем изучении лингвокультурных концептов, в расширении корпуса исследовательского материала (в частности, учет языкового воплощения концептов в литературе, различных жанрах фольклора, в том числе современного городского фольклора, кинотекстах, в компьютерном общении).

Список работ, опубликованных по теме диссертации

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Мукатдесова Ч.Р. Вербализация концепта «труд» в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок) / Ч.Р. Мукатдесова // «Филология и культура. Philology and Culture». - Казань, 2012. - К« 1 (27) -С. 54-58.

2. Юсупова А.Ш., Мукатдесова Ч.Р. Отражение отношения к труду в татарской и немецкой паремиологии / А.Ш. Юсупова, Ч.Р. Мукатдесова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук) -М., 2012.-№ 5. - С. 168-174.

Статьи, опубликованные в научных журналах и сборниках

3. Мукатдесова Ч.Р. Некоторые особенности концепта «труд» в татарском и немецком языках / Ч.Р. Мукатдесова // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета- 2007. Сборник статей. - Казань, 2007. - С. 159-161.

4. Мукатдесова Ч.Р. Концепт «труд» в татарском и немецком языках / Ч.Р. Мукатдесова // Проблемы сохранения языка и культуры в условиях

глобализации: материалы VII международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья». - Казань, 2009. - С. 141-143.

5. Мукатдесова Ч.Р. Выражение концепта «труд» в татарских и немецких фразеологизмах / Ч.Р. Мукатдесова // Чувашский язык и современные проблемы алтаистики: Сб. материалов. В 2 ч. - 4.2. - Чебоксары: ЧГИНГ, 2009. -С. 29-31.

6. Мукатдесова Ч.Р. Выражение концепта «труд» в паремиологии татарского и немецкого языков / Ч.Р. Мукатдесова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: труды и материалы междунар. конференции / под ред. Р.Р. Зама-летдинова. - Казань: ТТТПУ, 2009. - С 204-206.

7 Мукатдесова Ч.Р. Лексико-культурологический анализ фразеологизмов,' относящихся к концепту «труд» / Ч.Р. Мукатдесова // Татарская культура в контексте европейской цивилизации. - Казань: Ихлас, 2010. -

С. 55-57.

8. Мукатдесова Ч.Р. Интерпретация концепта «труд» в татарских народных песнях / Ч.Р. Мукатдесова // Фэнни язмалар - 2009 / науч. ред. И.А. Ги-лязов. - Казань: Ихлас, 2010. - С.78-81 (на тат. яз.).

9. Мукатдесова Ч.Р. Собственные имена в паремиях, относящихся к концепту «труд» / Ч.Р. Мукатдесова // Ономастика Поволжья: сборник материалов XII Междунар. научной конференции / под ред. И.А. Гилязова. - Казань: Казан, ун-т, 2010. - С. 410-413.

10. Мукатдесова Ч.Р. Концепт «труд» и его отражение в татарском и немецком языках / Ч.Р. Мукатдесова // Проблемы филологии народов Поволжья: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Сборник 4. - М.-Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 167-170.

11. Мукатдесова Ч.Р. К вопросу о языковом выражении отношения к труду в татарском и немецком языках / Ч.Р. Мукатдесова // Иностранные языки в профессиональной коммуникации: материалы междунар. студенческой научно-образовательной конференции / под ред. О.П. Таркаевой, Н.З. Шамсутдиновой. -Казань: Казан, ун-т, 2011. -С. 512-514 (нанем. яз).

12. Мукатдесова Ч.Р. Концепт «труд» в татарском и немецком языках / Ч Р Мукатдесова // Татарская лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: материалы I республиканской заочной научно-практической конференции с участием регионов РФ. - Казань: Отечество, 2011. - С. 220-222

(на тат. яз).

13 Юсупова А.Ш., Мукатдесова Ч.Р. Интерпретация концепта «труд» в татарских народных песнях / А.Ш. Юсупова, Ч.Р. Мукатдесова // Татарская лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: материалы I республиканской заочной научно-практической конференции с участием регионов РФ. - Казань: Отечество, 2011. - С. 402-405.

Подписано в печать 25.04.2012. Формат 60x84 Ч16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. (843) 292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мукатдесова, Чулпан Рестямовна

Введение.

Глава 1. КОНЦЕПТ И ПОСЛОВИЦА КАК НОСИТЕЛИ ИНФОРМАЦИИ

1.1. Картина мира и концепт как термины в научно-лингвистической интерпретации.

1.2. Пословица: современные подходы к изучению.

Выводы по первой главе.

Глава 2. КОНЦЕПТ «ТРУД» В ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Семантическое ядро концепта «труд» в татарском языке.

2.2. Семантика концепта «труд» в немецком языке (по данным лексикографических источников).

Выводы по втором главе.

Глава 3. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ТАТАРСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. Особенности выражения отношения к труду в татарских пословицах и поговорках.

3.2. Отражение концепта «труд» в немецких пословицах и поговорках.

3.3. Ключевые идеи концепта «труд» в татарском и немецком языках.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Мукатдесова, Чулпан Рестямовна

В последние десятилетия современное языкознание динамично развивало новые направления и подходы к изучению языкового материала. Стало известно, что анализ языка не может производиться в изоляции, поэтому в новом направлении анализ языка производится в тесной связи с другими дисциплинами, основными из которых можно назвать когнитивную лингвистику и л л} (гво культурологию.

Становлению когнитивной лингвистики способствовали труды как зарубежных (Р. Джонс, Дж. Лакофф, Ч. Филмор и др.), так и отечественных ученых (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, В.А. Маслова, Г.А. Багаутдинова и др.).

В развитие лингвокультурологии большой вклад внесли труды таких зарубежных авторов как Э. Сепира, Б. Уорфа, Р. Джекендоффа. Среди отечественных ученых мы можем выделить В.А. Маслову, А. Вежбицкую, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, H.A. Красавского, В.Н. Телию и др. В развитие новою направления в татарском языкознании большой вклад внесли P.P. Замалетдинов, Г.Р. Галиуллина и др.

Изучение языка в русле когнитивного и лингокульторологического подходов позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира, воплощенных в языке.

Данная работа базируется на уже имеющихся достижениях когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и посвящена изучению концепта «труд» в татарском и немецком языках. Труд представляет собой одно из центральных понятий человечества. Трудовая деятельность является естественным состоянием человека, приносящим удовлетворение и даже 3 оправдывающим его существование. Поэтому труд относится к базовым ценностям как татарской, так и немецкой лингвокультурной общности и, безусловно, он пенен и актуален для татарского и немецкого языкового сознания. Важность это. о концепта для носителей немецкого и татарского языков подчеркивается степенью его выраженности в системе этих языков: он представлен обширным корпусом лексических единиц, фразеологизмов, пословиц и поговорок, афоризмов и изречений. Исследование концепта «труд» не только в татарской, но и в немецкой языковой картине мира предоставляет возможность его сопоставительного изучения, выявления этноспецифических факторов, обусловливающих сходства и различия в концептуализации труда татарским и немецким народами. Исследование труда как коне г; да ты татарской и немецкой культуры, которая находит отображение в языковых средствах, позволяет изучать концепт в динамическом аспекте. Этим и обусловливается выбор данного концепта.

Изучению концепта «труд» уже были посвящены некоторые труды таких авторов как JI.B. Басовой, Т.В. Гонновой, К.А. Жукова, Р.Х. Каримовой, Е.В. Кормаковой, В.Г. Токарева, O.E. Черновой, P.M. Скорняковой. Большинство исследований проводились на материале русского языка, на паремиологическом материале, носили сопоставительный характер.

Так, JIB. Ьаеова исследовала концепт «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок (2004). Т.В. Гоннова в своей работе «О концепте «труд»» (2003) также обращается к паремиологическому материалу русского языка. Монографическое исследование К.А. Жукова (2004)

Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира», выполнено в сопоставительном плане, где сравниваются пословичные картины мира русского и английского языков. Е.В. Кормакова исследует концепт «труд» в русской и американской лингвокультурах (2005). O.E.

Чернова, обращаясь к газетным текстам, рассматривает концепт «труд» как объект идеологизации (2004). Л.Ф. Шангараева исследует фразеологические 4 единицы английской и русской лингвокультур, характеризующие трудовую деятельность (2004). P.M. Скорнякова исследует концепт «труд» в немецкой языковой картине мира (2006), обращаясь к различным типам дискурса о

Библия, художественная литература, фразеология и др.). Р.Х. Каримова в своем исследовании «Концепт «труд/лень» (2004) в паремиологии неродственных языков» также обращается к паремиологическому материалу, сравнивая немений, английский, русский, башкирский и татарский языки. Автор дает общий обзор паремий, захватывая малую часть паремиологических единиц во всех исследуемых языках. Особое внимание Р.Х. Каримова уделяет зоонимам, встречающимся во всех фразеологических единицах и паремиях исследованных языков.

Детальное изучение концепта «труд» в татарском и немецком языках в сопоставительном аспекте еще не проводилось. В данной работе произведен полный анализ концепта «труд» на материале пословиц и поговорок неродственных языков, с учетом всех средств его вербализации, что и обусловливает актуальность данного исследования. Диссертационное исследование, произведенное нами, является продолжением изучения аксиологических понятий и посвящено актуальной проблеме - исследованию паремий о труде, в частности, проблеме описания отраженного в них концепта «труд».

Обращение нами к паремиологическому материалу отнюдь не случайно. Интерес к пословицам и поговоркам ученые проявляли с давних времен, о чем свидетельствуют относительно ранние традиции их записи. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые, исследуя разные аспекты паремиологии: происхождение и статус пословиц и поговорок (B.JI. Архангельский, Т.С. Бендерли, В.И. Даль, В.И. Зимин, С.И. Ожегов, A.A. Потебня, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Н. Исанбет, Х.Ш. Махмутов), семантику (А.П. Аникин, Е.М. Верещагин, Ю.А. Гвоздарев, В.Г. Костомаров, A.A. Крикман, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Л.Б. Савенкова,

А.И. Соболев, В.П. Фелицына, Н. Исанбет, Х.Ш. Махмутов, А.Р. 5

Ахметшина), художественные особенности (С.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко, Т.А. Найму шина, Л.А. Морозова, Л.С. Панина,), структуру (Н. Барли, А.О. Дандис, Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов), проблемы вариантности пословиц (Г.Ф. Благова), собственные имена в пословицах и поговорках (Л.В. Бабаева), язык татарских паремий (Э.Н. Федорова, Г.Р. Мугтасимова), синтаксис татарских пословиц и поговорок (Г.А. Набиуллина).

Сейчас изучением пословиц занимаются не только фольклористы, но и языковеды. Это обусловливается тем, что паремиологический фонд определенного языка является уникальным хранилищем отражения глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания. Паремии отражают <овок>пность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса.

Объектом изучения в данной работе является концепт «труд», локализующийся в сознании носителей татарской и немецкой лингвокультур.

Предмет изучения представляют пословицы и поговорки татарского и немецкого языков, вербализующие концепт «труд».

Цель данного исследования состоит в комплексном описании концепта «труд» в татарском и немецком языках с учетом всех средств его вербализации.

В соответствии с целью ставится ряд задач:

- структурировать лексико-семантическое поле концепта «труд» посредством выделения его концептуальных слоев и признаков на материале лексикографических источников и паремиологик и определить их роль в структуре концепта (определить его ядро и периферию);

- определить национально-культурную специфику и аксиологический статус концепта «труд» для татарского и немецкого этносов;

- проанализировать динамику развития концепта «труд» в татарском и немецком ячы^ах, изменение его понятийного объема;

- установить основные различия отношения к труду в языковом сознании представителей татарского и немецкого языкового сообщества.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведен анализ лингвистических средств вербализации концепта «труд» в татарском и немецком языковом сознании и выявлена структура концепта «труд» в татарском и немецком языках. В ходе исследования была применена классификация выделенных на паремиологическом материале когнитивных признаков и выявлены основные различия отношения к труду в языковом сознании представителей татарского и немецкого народов.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании использования комплексного подхода к изучению концепта «труд». Результаты, полученные в итоге тщательного анализа рассматриваемого концепта, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие науки, являясь прямым выходом в теорию когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а так же лексикологии и стилистике татарского и немецкого языков. Материалы исследования могут быть полезны при составлении лексикографических справочников, в практике преподавания татарского и немецкого языков, в теории и практике перевода, а так же при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

В работе использовались следующие методы исследования: метод комплексного анализа, контекстуальный анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод интерпретации, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Материалом исследования послужило около 2500 пословиц и поговорок с компонентами «хезмэт» и «die Arbeit» и их синонимами и данные лексикографических источников (толковых, энциклопедических, синонимических словарей татарского и немецкого языков).

Теоретической основой диссертационного исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1) представление о концепте как одной из основных единиц изучения в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.);

2) лингвокулътурологический подход к изучению паремий (В.В. Виноградов, В.П. Аникин, H.H. Амосова, Е.В. Иванова, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, Н.В. Павлович, Г.Л. Пермяков, Н.М. Шанский и др.);

3) представление о труде как об одном из центральных понятий человечества и о концепте «труд» как о базовом концепте (Г.Д. Гачев, В.И. Карасик, В.В. Воробьев и др.).

Методологическую основу работы составили труды ведущих отечественных и зарубежных исследователей: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, З.Х. Бижевой, В.В. Воробьева, В.Г. Гак, P.P. Замалетдинова, Г.Р. Галиулдрчой, ГА. Багаутдиновой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Р.И. Павилениса, В.И. Постоваловой, A.A. Потебни, М.В. Пименовой, О.Н. Селивестровой, Ю.С. Степанова, З.Х. Тарланова, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкиной, А.Д. Шмелева, В. Мидера, Л. Рёриха, Н. Исанбета, Х.Ш. Махмутова и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт понимается как отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности ментально-когнитивное образование, исследование которого заключается в выявлении содержательных характеристик его языковых реализаций.

2. Концепт «труд» находит яркое воплощение в татарской и немецкой языковых картинах мира и является лингвокультурным концептом, так как 8 представляет значимую единицу словаря, обладает богатым лексическим фоном и ценностными как для татарской, так и для немецкой лингвокультурной общности содержанием.

2. Лингчокультурный концепт «труд» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в татарском и немецком языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические, труд как образ, воплощающий в себе человеческие качества; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желчни^ и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

3. Концептуальный анализ паремий существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.

4. Семантическое поле слова «труд» и полевая модель концепта «труд» отличаются друг от друга: ядерными лексемами семантического поля слова «труд» в тата]: ском чзыке являются «хезмэт» (труд), «эш» (работа), «кенэр» (ремесло), «гамэл» (деятельность), «шогылъ» (занятие); в немецком языке: «die Arbeit» (работа), «der Beruf» (профессия) «der Job» (работа) «das Werk» (труд), «die Tätigkeit» (деятельность), в ядро концептуального поля входят лексемы «хезмэт» (труд), «эш» (работа, дело), «квнэр» (ремесло) в татарском языке, «die Arbeit» (работа), «das Werk» (труд), «die Tätigkeit» (деятельность), периферия концептуального поля лексически насыщеннее семантического.

Апробация. По материалам диссертации опубликовано 13 работ, в том числе - 10 статей и 3 тезиса докладов на научных конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего семантическую классификацию пословиц и поговорок и перечень татарских пословиц о труде с их немецкими и русскими соответствиями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "труд" в татарском и немецком языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В данной главе был проанализирован концепт «труд» на материале пословиц и поговорок татарского и немецкого языков, что позволило нам сделать следующие выводы:

Как в татарской, так и в немецкой пословичной картине мира имеется обширный корпус пословиц, отражающих концепт «труд». В обеих моделях пословичных картин мира, отражающих концепт «труд», как и в самом концепте, выделяются универсальный (общечеловеческий) и культурноязыковой уровни.

Универсальный уровень отражает общечеловеческие ценности - такие, как необходимость и важнейшую роль труда в жизни человека, обязательное включение ценности труда в шкалу ценностей каждого человека, а также стереотипы: чтобы добиться успеха в жизни, реализовать себя, необходимо трудиться; мастерства в любой области человеческой деятельности можно добиться тол) .ко многолетним упорным трудом, преодолевая трудности, учась на собственных ошибках; мастерство всегда высоко ценится и т.д.

Культурноязыковой уровень составляют национально окрашенные представления, установки и стереотипы.

Исследованные пословицы и поговорки отражают систему ценностей татарского и немецкого социумов. Труд занимает главное место в жизни татарского и немецкого народов, он является источником материального благосостояния, пропитания, морального удовлетворения. Было выявлено несколько типов поведения людей, в соответствии с их отношением к трудовой деятельности: трудолюбивые и ленивые. Согласно пссловицам и

170 поговоркам, трудолюбивые люди имеют активную жизненную позицию, много работают и пользуются уважением в обществе, а ленивые избегают работы, предпочитая сон и отдых. Понимаемый как что-то положительное труд часто противопоставляется лени, безделью. Одобрительное отношение народов к труду, к готовности человека много, продуктивно, качественно работать выступает в пословицах и поговорках как закономерность, поскольку общеизвестна его созидательная польза.

В процессе исследования были выявлены три случая эквивалентности между татарскими и немецкими пословицами: 1) идентичное значение паремий; 2) идентичная метафоричность пословиц и поговорок; 3) синтаксическая эквивалентность.

Концепт «труд» является ценностью для татарского и немецкого народов, которая, прежде всего, связана с оценкой, и это, несомненно, находит отражение в пословицах и поговорках. Так, в пословицах и поговорках мы выделили положительное, отрицательное, нейтральное и ироничное отношение наподов к труду.

В настоящей работе в татарских и немецких пословицах были выделены два больших класса высказываний, различающихся по типу Куратора, участника нормативной ситуации, который представляет собой коллективный образ норм, знающий, как должен каждый себя вести. Куратор-Критик представлен в пословицах, использующихся в непосредственно дидактических целях. Второй тип Куратора - Куратор-Апологет - представлен в пословицах, используемых для самооправдания.

Анализ коогуса пословиц и поговорок татарского и немецкого языков позволил выявить ря^ нормативных комплексов, отражающихся в пословицах: 1) аксиома взаимодействия проявляется в том, что следует помогать друг другу в процессе трудовой деятельности; 2) аксиома жизнеобеспечения - следует трудиться, следует делать свое дело хорошо, не следует считать что-либо сделанным, пока не доведешь его до конца. К этой аксиоме возможно отнести практически все пословицы и поговорки

171 татарского и немецкого языков; 3) аксиома ответственности - следует ответственно подходить к своему делу; 4) аксиомы реализма - не следует бояться начинать дело, т.к. продолжать его будет легче; 5) аксиома благоразумия - следует в меру работать и развлекаться, не следует суетиться.

Анализ сочетаемости слов - номинантов концепта «труд» позволил выделить антропоморфный, акциональный, временный и биоморфный коды, являющиеся наиболее актуальными способами концептуализации в татарском и немецком языках. В рамках биоморфного кода сложились и впоследствии закрепились определенные образно-ассоциативные стереотипы. В та тарском и немецком языках встречаются названия целого ряда животных, с именгми которых ассоциируются такие черты человека, как «трудолюбие» или «лень».

Мы выявили систему понятий, с которой тесно связан концепт «труд». В эту систему входят такие понятия как достаток, богатство, бедность, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, прилежание, почет, счастье, безделье, лень.

Таким образом, концепт «труд», являясь сегментным концептом, состоит из базового слоя - ядра и периферии, представляющей различные ипостаси трудовой деятельности, коррелирующие друг с другом, которые, в свою очередь, образуются из ряда признаков. Так, ядро концепта «труд» в татарском языке составляют лексемы хезмэт (труд), эш (работа), квнэр (ремесло), гамэл (действие), швгылъ (занятие), раскрывающие содержание исследуемого концепта, периферия концепта включает в себя такие коннотации как отрицательное отношение к лени, к безделью, одобрительное отношение к труду и трудолюбию, старанию, в периферию входят также ассоциации этноса как труд - здоровье, труд - пропитание, труд - денежная оплата, труд - моральное удовлетворение, труд - общественная польза, труд -наука. Ядро кокцшта «труд» в немецком языке состоит из лексем die Arbeit (работа), das Werk (труд), der Job (работа), die Tätigeit (деятельность), die

Beschäftigung (занятость), периферия содержит такие коннотации и

172 ассоциации, как положительная оценка труда и отрицательная оценка лени, труд - здоровье, труд - еда, труд - деньги, труд - моральное удовлетворение и ДР

Важным моментом, который следует учитывать при анализе пословиц и поговорок, мы считаем их дидактическую функцию. Именно этим мы объясняем наличие большого количества пословиц и поговорок как в татарском, так и в немецком языке, с положительной оценкой труда и резкой отрицательной оценкой лени и безделья.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами была проделана объёмная работа по анализу и классификации пословиц и поговорок татарского и немецкого языков, относящихся к концепту «труд». В нашем диссертационном исследовании концепт «труд» представлен как одно из главных составляющих татарской и немецкой национальной концептосферы, который связан, прежде всего, с такими признаками, как способ заработка на жизнь; жизненные хлопоты, заботы и трудности. Согласно лексикографическим примерам, образное и понятийное ядро этого концепта составляют в первую очередь такие элементы, как 1) оплата, 2) место работы, 3) результат деятельности.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

В современной лингвистике изучение концептов осуществляется по двум направлениям: когнитивному и лингвокультурологическому. Мы пришли к мнению, что наиболее ясное определение концепту дает лнгвокультурологический подход.

Исследование концепта проводится на материале однородного в структурном плале языкового материала (базой исследования являются только лексические единицы или только пословицы и поговорки), или к исследованию могут привлекаться все возможные языковые средства лексемы, фразеологизмы, паремии, афоризмы, различные типы дискурса).

Концепты исследуются в пределах одной языковой картины мира или в сопоставительном плане на основе двух, трех языков.

Анализ концепта производится на основе одного или двух методов или может охватывать как можно больше ракурсов.

Наше исследование татарского и немецкого концепта «труд» производится на основе лингвокультурологии на материале пословиц и поговорок, в ходе которого нами были получены следующие результаты:

Именами или базисными номинантами (термин H.A. Красавского), или ключевыми словами (термин А. Вежбицкой) татарского концепта

174 труд» являются лексемы «хезмэт», «эш», «квнэр», «гамэл», «швгылъ»; немецкого - «die Arbeit», «der Beruf», «der Job», «die Tätigkeit», «das Werk».

Концепт «труд» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого я татарском и немецком языковом сознании выделяются следующие компоненты:

- образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре;

- ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

Интерпретация словарных статей, выражающих отношение носителей языка к понятиям труда и работы, позволила прийти к выводу о том, что труд в татарском и немецком сознании ассоциируется со способом заработка на жизнь; с жизненными хлопотами, заботами и трудностями.

В энциклопедических словарях предлагаются более объемные характеристики понятия «труд». Здесь четко указаны составляющие понятия труда: человек как субъект труда, предметы труда и орудия труда, мотивация и цели выполняющего определенные функции человека. Труд в энциклопедических словарях выражен как понятие. Здесь он включает в себя исключительно понятийную часть, в то время как в словарях филологических содержатся образный и ценностный компоненты.

Исследование данных этимологических и толковых словарей позволило проследить динамику изменения содержания концепта «труд». Мы выяснили, что трудовая деятельность важна для татарского и немецкого этноса на различных временных срезах, имеющая при этом изменения в содержании,

175 зависящие от политических, экономических и социальных изменений, происходящих в стране.

Пословицы являются сосредоточением фоновых знаний, помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка, что очень важно в межкультурной коммуникации.

Анализ пословиц и поговорок, содержащих признак отношения к труду, показал, что в них четко отражена система ценностей татарского и немецкого социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение народов к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неадекватная оплата за выполненную р&боту, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду. В проанализированных пословицах и поговорках выражено отношение к труду татарского и немецкого народов.

Интерпретируя пословицы и поговорки, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.).

Обобщение результатов исследования семантики отношения к труду на материале слозаркых статей и пословиц и поговорок татарского и немецкого языков позволяет определить его ядро и периферию. Ядро семантики отношения к труду составляют уважение, почет, общественная польза, радость и счастье. В его же периферийную часть входят: оплата труда, результат деятельности человека, воспитательное значение труда, уровень

176 жизни, несправедливое распределение материальных благ в обществе, здоровье, отдых.

Анализируя пословицы и поговорки татарского и немецкого языков, мы обнаружили колоссальное количество сходств в паремиологическом фонде. Это мы объясняем тем, что труд, трудовая деятельность является одним из важных, основных сфер жизни человека и человечества вообще, и все ситуации, нашедшие отражение в паремиях, являются в большей степени типичными для любого народа. Иными словами, мы смело можем констатировать тот факт, что концепт «труд» является универсальным (общечеловеческим) концептом.

Перспективы данного исследования мы видим в дальнейшем изучении лингвокультурчых концептов, в расширении корпуса исследовательского материала (в частности, учет языкового воплощения концептов в кинотекстах, в компьютерном общении, в жанрах современного городского фольклора).

 

Список научной литературыМукатдесова, Чулпан Рестямовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания / Н.Ф. Алефиренто // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 392 с.

3. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. СПб: Наука, 1997.-510 с.

5. Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.В. Апресян, Ю.Д. Апресян и др. Москва: Языки славянских культур, 2006. -931 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х томах. Т.1: Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. Москва: Языки рус. культуры, 1995. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания/ Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. - С. 37-66.

8. Аракаева Е. Концепт «любовь» в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку): дис. . канд. филол. наук / Е. Аракаева. СПб., 2005. - 190 с.

9. Арнольдов А И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии / А.И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С. 5-28.

10. Арсентьева Е.Ф. Семантическая характеристика фразеологических единиц сниженной стилистической маркированности второй половины XX века / Е.Ф. Арсентьева // Филология и культура. Тезисы II Международ, конф.- Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 101-102.

11. Артемова, A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): рв-тореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Артемова. -Пятигорск, 20о0. 16 с.

12. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова// Лингвистика поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 147-173.

13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики / под ред. В.П. Григорьева. М.: Наука, 1984. - С. 5-23.

14. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой «картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

15. Арутюнова Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействия / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. - 464 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990. С. 5-32.

17. Арутюнова Н.Д. Введение в лингвокультурологию / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 28-36.

18. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий) / Н.Д. Арутюнова // Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: Изд-во РАН; Отделение литературы и языка, 1995. - С. 34-46.

19. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация / Н.Д. Арутюнова //

20. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1997. - С. 21-30.179

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е., испр. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

22. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / С.А. Аскольдов. М.: Academia, 1997.-С. 267-279

23. Ахунзяноп Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на материале русского и татарского языков) / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1963. - 367 с.

24. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. - Волгоград, 1997. - 210 с.

25. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. н?ук / Е.В. Бабаева. - Волгоград: Перемена, 1997. - 21 с.

26. Бабаева Е.В. Нормк и их отражение в языке // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. / Е.В. Бабаева. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 17-24.

27. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2 / Е.В. Бабаева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С. 27-32.

28. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

29. Багаутдинона Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: аьтореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2007. - 3 с.

30. Байрамова J1.K. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка // Когнитивная лингвистика конца XX века: сб. матер. / JI.K. Байрамова. Минск, 1997. - С. 47-52.

31. Банкова Л.JI. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Л. Банкова. -Нижний Новгород, 2007. 21 с.

32. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания / А.Н. Баранов. 1989. № З.-С. 74-91.

33. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. - Т. 56. -№ 1.-С. 11-21.

34. Барли Н Структурный подход к максиме // Паремиологические исследования / Н. Барли. -М.: Наука, 1984. С. 127-149.

35. Басова Л.В. Концепт труд в русском языке (на материале пословиц и поговорок): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Басова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - 19 с.

36. Безлепкин Н.И. Философия языка в России / Н.И. Безлепкин. СПб.: Искусство, 2001. - 269 с.

37. Белик A.A. Культурология: Антропологические теории культур / A.A. Белик. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1998. - 438 с.

38. Белянин Ь.П. Психолингвистика. Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта, 2003.-232 с.

39. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры / Э.М. Береговская. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 108-113.

40. Бижева З.Х. Язык культура / З.Х. Бижева. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000. - 47 с.

41. Бобунова М.А. Ф.И. Буслаев и словарь языка фольклора // Материалы научной конференции, посвященной 180-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева / М.А. Бобунова. Пенза: Изд-во ПГПУ, 1998. - С. 86-8S.

42. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. - 220 с.

43. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В.М Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 231 с.

44. Бочина Т.Г. Этнолингвистическая картина мира и контраст синонимов в русских пословицах / Т.Г. Бочина // Язык и этнос: Материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвиститов-преподавателей вузов РФ. Казань, 2002. - С. 35-44.

45. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. -М.: Рус. язык, 1981.

46. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М., 1993. - С. 131-138

47. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика. «Новое в лингвистике» / У. Брайт. М.: Прогресс, 1999. - С. 107-114.

48. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983.

49. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа / Г.А. Брутян. Ереван: Луйс, 1968. -66 с.

50. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. -1973.-№1.-С 108-119.

51. Брутян З.Г. Языкове л картина мира и ее роль в познании / В.Г. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1976. - С. 57-64.

52. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов / P.A. Будагов. М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1989. - 303 с.

53. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина. М.: Языки рус. культуры, 1997. - 274 с.

54. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Наука, 1995. - С. 126-133.

55. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 23 с.

56. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаез М. Русский язык, 1954. - 176 с.

57. Бутенко Е.Ю. Концептуализауция понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Бутенко. Тверь, 2006. - 15 с.

58. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1 / И.А. Бутенко. М.: Филология, 1995. - С.79-80.

59. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. -М.: Едиторал УРСС, 2004. 232 с.

60. Валиева P.M. Репрезентация эмоциональных концептов «радость», «горе», «страх» в русском языке (с элементами сопоставления с башкирским): автореф. дис. . канд. филол. наук // P.M. Валиева. Уфа: Изд-во БГУ, 2003 - 23 с.

61. Василова А.Ш. Лингвокультурный концепт «Сагыш» (Тоска) в татарской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Василова. -Казань, 2006.-23 с.

62. Васильева Ю.В. Модели и функции лексического повтора в русском и английском фольклоре // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Bi еросс. науч.-практ. конф. / Ю.В. Васильева. Казань, Изд-во КГУ, 2002. - С. 32-34.

63. Вебер М. Избранные произведения / М. Вебер. М.: Прогресс, 1990. -580 с.

64. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

65. Вежбицкзч А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

66. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

67. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., испр. и допол. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

69. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 214 с.

70. Виноградова Л.Н. Народная фразеология, объясняющая, откуда берутся дети // Фразеология в контексте культуры / Л.Н. Виноградова. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 235-239.

71. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-226 с.

72. Воркачев С.1. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002.- 142 с.

73. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

74. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках / С.Г. Воркачев // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1996. С. 16-24.

75. Воркачеь С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его семантическая память / С.Г. Воркачев, Г.В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -С. 90-102.

76. Воробьев В.З. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1993.-238 с.

77. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 239 с.

78. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

79. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

80. Гак В.Г. Котина и люди / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 24-31.

81. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268.

82. Галиуллина Г.Р. Татарские личные имена в контексте лингвокультурных традиций / Г.Г, Галиулина. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 352 с.

83. Гарипова JI.P. Лингвокультурологические особенности концепта «донья» (мир) на материале татарского и русского языков / Л.Р. Гарипова // Всероссийская научная конференция с международным участием: сборник материалов. Стерлитамак, 2005. - С. 44-48.

84. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

85. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский / Г.Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988. - 445 с.

86. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия: Космос кочевника, земледельца и лорца / Г.Д. Гачев. М.: Изд-во ДИ-ДИК, 1999. - 367 с.

87. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира / А.И. Геляева. -Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2002. 307 с.

88. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компоративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К. Гизатова. -Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2006. 195 с.

89. Говердоьсшй В.И. История понятия коннотации / В.И. Гсвердовский // Филологические науки. 1979. - № 1. - С. 83-86.

90. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании. Дисс. . канд. филол. наук / Т.В. Гоннова. -Волгоград, 20'J3. 229 с.

91. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента / Е.И. Горшко. Харьков - М.: «РА-Каравелла», 2001. - 320 с.

92. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности // Перевод: язык и культура /Л.И. Гришаева. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 29-31.

93. Гришаева Л.И. Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. докл. науч. конф. / Л.И. Гришаева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - С. 23-24.

94. Гузеев Ж.М. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработка / Ж.М. Гузеев // Советская тюркология. 1984. - № 6.

95. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознании / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-451 с.

96. Гумбольдт В. Язык и философия культуры (пер. с нем.) / В. Гумбольдт. -Москва: Прогресс, 1985.-451 с.

97. ЮО.Гуревич А.Я. Культурология / А.Я. Гуревич. М.: Знание, 1996. - 278 с.

98. Даль В.И. Напутное // Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Сборник в 2-х т. Т. 1. / В.И. Даль. СПб.: Литера, Виан, 1997. - С. 526.

99. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Данькова. Воронеж, 2000. - 214 с.

100. ЮЗ.Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания. 2001. - № 1 . - С. 85-97.

101. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

102. Диброва Е.И. Семантическое поле // Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. 4.1. / Е.И. Диброва. М., 2001. - С. 260-269.

103. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 174 с.

104. Дмитриева O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. / O.A. Дмитриева. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 67-74.

105. Дмитриева O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. / O.A. Дмитриева. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 154-162.

106. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. -1993.-№2. -С. 5-15.

107. Ю.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

108. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ. Текст. / И.Г. Дубов // Вопр. психологии. 1993. - № 5. - С. 20-27.

109. Душенко К.В Работа не волк: Афоризмы. Изд. 2-е, испр. / К.В. Душенко. М.: ЗАО изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. - 368 с.

110. Евдокимова J1.B. О фольклорно-мифологических истоках мотива смерти в произведениях Ф. Сологуба / J1.B. Евдокимова // Филологический поиск. Сб. науч. тр. Вып. 1. Волгоград: Перемена, 1993. - С. 110-120.

111. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дис. . д-ра филол. наук / Т.В. Евсюкова. Нальчик, 2002. - 304 с.

112. Жанпеисова Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов: теоретические аспекты / Н.М. Жанпеисова. Алматы: ДОИВА-Братство, 2003. - 348 с.

113. Жигулев A.M. Сокровища мудрости народной // Русские народные пословицы и поговорки. Сост. A.M. Жигулев. 3-е изд., испр. и дополн. / A.M. Жигулев. Устинов: Удмуртия, 1986. - С. 3-20.

114. Жуков В.Г1. ТТоговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 379.

115. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор. Учебник / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. М.: Флинта, 2002. - 400 с.

116. Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка: дис. . канд. филол. наук / И.А. Иванова. М., 2006. - 201 с.

117. Иванова Л.А., Самохина Л.А. Концепт труд в русской языковой картине мира // Язык и кежкультурные коммуникации: Материалы междунар. конф. / Л.А. Иванова, Л.А. Сам^хина- Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ун-та, 2002. -С.89-90.

118. Ивин A.A. Ценность // Философия. Энциклопедический словарь / A.A. Ивин. М.: Гардарики, 2004. - С. 968-971.

119. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) / О.Д. Ивицкая // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр «Школа Китайгородской». - 2000. - С. 122-142.

120. Ильин В.В. Яшк Понимание - Культура // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / В.В. Ильин. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 267-279.

121. Казакевич O.A. Изобразительные слова в фольклоре / O.A. Казакевич // Фоносемантика и прагматика. Тез. докл. Всерос. конф М.: Пенза, Изд-во ПГПИ, 1993.-С. 7-8.

122. Карасик Б.И. Категориальные признаки в значении слова. Учеб. пособие по спецкурсу / В.И. Карасик. М.: Изд-во МОПИ, 1988. - 112 с.

123. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 3-16.

124. Карасик В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

125. Карасик В.И О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

126. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.-Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.

127. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. №2. Архангельск: Изд-во Поморского гос. унта, 1997.-С. 154-173.

128. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

129. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях / В.И. Карасик, В.И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение. Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во РИО, 1998. - С. 3-13.

130. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей. -М.: ИЯ РАН, 2000. С. 191-206.

131. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - с.

132. Каримуллин А.Г. Татары: этнос и этноним / А.Г. Каримуллин. Казань: Татар, кн. изд-во, 1989. - 128 с.

133. Карпушин В.А. К. Маркс о культурно-историческом процессе / В.А. Карпушин // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С. 75-90.

134. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К. Клакхон. СПб.: Евразия, 1998. - 352 с.

135. Кобозева И.В. Лингвистическая семантика / И.В. Кобозева. М.: Эдитореал УРСС, 2000. - 352 с.

136. Коваленко Е.Г. Человек в зеркале фразеологии / Е.Г. Коваленко // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» Волгоград: Перемена, 2000. - С. 259-263.

137. Колесов В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 204 с.

138. Колшанск -ш Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

139. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991.- 155 с.

140. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникаций / В.Н. Комиссаров /7 Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. 444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 75-86.

141. Концептуализация и смысл / отв. ред. И.В. Поляков. Новосибирск: Наука, 1990. - 564 с.

142. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 191 с.

143. Кормакова Е.В. Концепт «труд» в немецкой и русской лингвокультурах / Е.В. Кормакова // Проблемы современной лингвистики. Волгоград: Колледж, 1999. - С.15-19.

144. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

145. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. - 261 с.

146. Коурова О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность / О.И. Коурова. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, 2005. - 235 с.

147. Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» / Н.И. Кохташвили // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 122-126.

148. Кошарная В.В. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию / В.В. Кошарная. Белгород, 1999. - 248 с.

149. Кошелев А.Д. О языковом концепте «долг» / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 119124.

150. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография / H.A. Красавский. Волгоград: «Перемена», 2001.-495 с.

151. Красавский H.A., Кирносов И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / H.A. Красавский, И.М. Кирсонов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 48-54.

152. Красных В.В. Этнопсихолингвистиха и лингвокультурология. Лекционный курс / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

153. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословиц / A.A. Крикманн // Паремиологические исследования. Сб. ст. М.: Главная редакция восточной литературы, 1984. - С. 149-179.

154. Крылов A.A., Суходольский Г.В. Эргономика. Учебник. / A.A. Крылов. -Л.: Изд-во ЛГУ, N88. 184 с.

155. Крысько В.Г. Этническая психология. Уч. пособ. / В.Г. Крысько М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 320 с.

156. Крючкова Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Крючкова. -Саратов, 2003. 23 с.

157. Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.

158. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова Память / Е.С Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.-С. 85-91.

159. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) / Е.С. Кубрякова // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 283-291.

160. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картинамира» и проблемы исследования лексической семантики / A.M. Кузнецов //194

161. Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. ст. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 8-22.

162. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений / Е.А. Курченкова // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 74-79.

163. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М., 1990. С. 387-416.

164. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

165. Леонтьев А.Н. Ценность как дисциплинарное понятие / А.Н. Леонтьев // Вопросы философии. 1996. - № 4. - С. 3-15.

166. Леонтьев В.В. Синтаксический инструментарий льстецов в английской лингвокультуре / В.В. Леонтьев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 90-98.

167. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

168. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Язык русской культуры, 1996. - 464 с.

169. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

170. Лызлов А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях (на материале компаративных и негативных конструкций английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Лызлов. -М., 2009. 22 с.

171. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Hd/чные труды Центроконцепта. Вып. №1. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - С. 11-35.

172. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизньсимволов / М.М. Маковский. М., 1996. - 329 с.195

173. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

174. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.C. Мамонтов. -М.: Ин-т языкозн. РАН, 2000. 53 с.

175. Манакин Я.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 327 с.

176. Маслова В.А. Конитивная лингвистика. Учеб. пособие / В.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

177. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. 2-еизд., стереотип. / В.А. Маслова М.: Academia, 2004. - 208 с.

178. Маслова В.А. Связь мифа и языка / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 159-163.

179. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.01.09. Казань: Б.И., 1995. 76 с.

180. Мезенцева Е.С. Пословицы в языковом сознании этноса. Академический инновационный университет. Электронный ресурс. URL: http://www.rusnauka.eom/7 NND 2009/Philologia/42726.doc.htm (дата обращения: 01.07.2010).

181. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

182. Михайлова С.М. Встреча Запада и Востока в судьбах отечественной культуры / С.М. Михайлова, О.Н. Коршунова // Очерки по истории татарской культуры (в контексте «Запад-Восток»). Казань: Фикер, 2001. -С. 125-138.

183. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л.: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1986. - 277 с.

184. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылагых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. М.: Просвещение, 1975. -174 с.

185. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографии / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 131-136.

186. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.

187. Мотыгуллина З.А. Концепт «Судьба» в татарском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А. Мотыгуллина. Казань, 2007. - 20 с.

188. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек текст -культура. - Екатеринбург, 1994.-С. 159-167.

189. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990.- 108 с.

190. Мясников А.Г. О русской поговорке «Дуракам закон не писан» / А.Г. Мясников // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всерос. науч. конф. Пенза, Изд-во ПГПУ, 2001. - С. 56-57.

191. Национальный язык и национальная культура / отв. ред. Ю.Д. Дешериев. -М.: Наука, 1978.-768 с.2Ю.Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993. - 189 с.

192. Николаева Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий / Т.М. Николаева

193. Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.

194. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст:

195. Лингвокульгурологичесьле компоненты / И.Г. Ольшанский // Язык икультура. Сборник обзоров. Вып. 2. - М., 1999. - С. 10-26.197

196. Ольшанский И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики. М.: РАН, 1998. - С. 21-66.

197. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павиленис // Новое в зарубежиой лингвистике. Вып. 17: теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. -С.34-39.

198. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 368 с.

199. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Палашевская. -Волгоград, 2001. 24 с.

200. Панченко H.H. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков / H.H. Панченко // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 168-174.

201. Панченко H.H. Национально-специфическая интерпретация понятийобман» / «ложь» в паремиологическом аспекте / H.H. Панченко // Языковая198личность: вербальное поведение. Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во РИО, 1998.-С. 26-30.

202. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.H. Панченко. Волгоград: Перемена, 1999. - 23 с.

203. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-237 с.

204. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

205. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / O.A. Петренко. Курск, 1996. - 372 с.

206. Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ / В.В. Петров. -Новосибирск, 1979. 142 с.

207. Пименова М.В. Ментальность: Лингвистический аспект / М.В. Пименова. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1996. - 322 с.

208. Пименова М.В. Этногёрменевтика языковой картины мира внутреннего опыта человека / М.В. Пименова. Кемерово, 1999. - 332 с.

209. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. -32 с.

210. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

211. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

212. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

213. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. Киев: СИНТО, 1993. - 364 с.

214. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622 с.

215. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представление мира / О.Г. Почепцов // Вопр. языкознания. 1998. - №6. - С. 110-123.

216. Пятаева Н.В. Антропоцентрический принцип современного языкознания и понятия картины мира / Н.В. Пятаева // Филологический класс. 2004. - № 12.-С. 53-60.

217. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.М. Раемгужина. Уфа, 2000. - 22 с.

218. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

219. Ретюнских Л.Т. Философия игры / Л.Т. Ретюнсккх. М.: Вузовская книга, 2002. - 256 с.

220. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте / Н.К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 444. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 133-142.

221. Сабитова 3. К. Прошлое в настоящем / З.К. Сабитова. Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, Издательство «Казак; университет!», 2007. - 320 с.

222. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону, 2002.

223. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т, 1993. - 171 с.

224. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение / О.Н. Селивестрова // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 293-307.

225. Сепир Э. Избранные труды по языкознания и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

226. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 452-461.

227. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебрянников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

228. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова. Краснодар, 1999. - 362 с.

229. Скорнякова P.M. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. . докт. филол. наук / P.M. Скорнякова. -М., 2010.-49 с.

230. Скорнякова P.M. Концепт «труд» в немецкой языковой картине мира: учеб. пособие / P.M. Скорнякова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006.

231. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Сышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

232. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. чауч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 27-31.

233. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г.Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 29 - 33.

234. Смирнов С.Д. Образ мира как предмет психологии познания / С.Д. Смирнов // Категории, принципы и методы психологии. Психологические процессы: тез. науч. собр. 4.1. - М., 1983. - С. 485.

235. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. № 4. 1994. С. 55-71.

236. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-339 с.

237. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

238. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 97-112.

239. Стернин И.А. Концепты невербальные мышления / И.А. Стернин // Филология и культура: материалы Международ, конф. Вып. 2. - Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 1999. - С. 69-75.

240. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1979. - 284 с.

241. Тарасов Е.Ф. Меж:.ультурное общение новая онтология анализа языкового сознания /Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. - М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 7-22.

242. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира / З.К. Тарланов // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1995. - С. 421- 430.

243. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

244. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-422 с.

245. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 288.

246. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемыисследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н.202

247. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры,1999.-С. 13-24.

248. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

249. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Д. Тильман. М., 1999. - 25 с.

250. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. -Волгоград: Колледж, 2001. С. 16-21.

251. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 79-86.

252. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

253. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики / В.И. Убийко // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: тез. докл. науч. конф. -М., 1999. С. 52-53.

254. Уорф Б. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. / Сост. и вступ.ст. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - С. 364-370.

255. Ураксин З.Г. Лексикографическая разработка фразеологии тюркских языков / З.Г. Ураксин // Советская тюркология. 1981. - № 3. - С. 39-46.

256. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

257. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений / Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 1999.-С. 289-292.

258. Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - 496 с.

259. Фрумкина P.M. Концепт: попытка эпистемологического анализа термина P.M. Фрумкика // Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1995.-С. 80-117.

260. Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учеб. для студ. высш. уч. завед. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

261. Хабибуллин К.Н. Национальное самосознание и интернациональное поведение / К.Н. Хабибуллин. Л.: Знание, 1989.

262. Хайдеггер М. Мысли. Постулаты. Афоризмы. Филологические интерпретации. Тезисы / М. Хайдеггер. М.: Прогресс, 1998. - 384 с.

263. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. Уфа: БГПУ, 2000. - 283 с.

264. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Вып. 444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 5-14.

265. Хасанова Г.Ф. Теоретические основы формирования национальной культуры личности / Г.Ф. Хасанова. Казань: Мастер-Лайн, 1999. - 408 с.

266. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: пособ. по сецкурсу по проблеме «Язык и культура» / А.Т. Хроленко. Курск, 2000. - 165 с.

267. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

268. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

269. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание языка: К проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира / В.М. Шаклеин // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 6. - М., 1998.

270. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский, 1985.- 160 с.

271. Шанский Н.М. Слова и фразеологизмы / Н.М. Шанский // Русский язык в школе и дома. 2002. - № 3. - С. 3-5.

272. Шаховский В.И. Эмоции мотивационная основа человеческого сознания / В.И. Шаховский // Языковое бытие человека и этноса. - М.; Барнаул: Изд по АлтГУ, 2001. - С. 215-222.

273. Шаяхметова JI.X. Концепт «Ут» и его отражение в лирике Р. Миннуллина: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.X. Шаяхметова. -Казань, 2007. 29 с,

274. Шведова Н.Ю. Результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. №1. С. 3-16.

275. Шейгал Е.И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Учеб. пособ. к спецкурсу / Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002. - 178 с.

276. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелев // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 711.

277. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

278. Этнография татарского народа / под ред. Д.М. Исхакова. Казань: Магариф, 2004. - 255 с.

279. Ягубова М.А. Оценки и эмоции / М.А. Ягубова // Язык и эмоции. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 133-142.

280. Язык и культура: учеб. пособие / под ред. Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1995. - 145 с.

281. Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.

282. Ю.Языки и культуры: сб. обзоров. М., 1995. - 109 с.

283. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / под ред. В.В. Воробьева, Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкирского * ос. ун-та, 2002. - 252 с.

284. Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 2000. - 112 с.

285. З.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - С. 42-49.б) на татарском языке:

286. Ахунж;анов Г.Х. Татар теленен, идиомалары / Г.Х. Ахунж;анов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1972. - 119 б.

287. Ж^амалетдинов Р.Р. Тел Ьэм мэдэният: татар лингвокультурологиясе нигезлэре / Р.Р. Ж^амалетдинов. Казан: Мэгариф, 2006. - 351 б.

288. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. Т.1. / Н. Исэнбэт. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1959. Б. 7-258.

289. Исэнбэт Н. вченче томга суз башы. / Н. Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. ТЛ Казан: Татар, кит. нэшр., 1967. - Б. 5-10.

290. Поварисов С.Ш. Суз Ьэи сэнгатьле сейлэм / С.Ш. Поварисов. Уфа: Китап, 1997.-223 б.

291. Урманче Ф.И. Татар халык иждты / Ф.И. Урманче. Казан: Мэгариф, 2002. - 254 б.

292. Юсупов P.A. Фразеологизмнар телебезнец жэуЬэрлэре / P.A. Юсупов // Совет мэктэбе. - Казан. - 1986. - № 11. - Б. 19-22.в) на немецтсом языке:

293. Bartoszewicz I. Analoge Sprichwörter im Deutchen, Niederländischen und Poilnischen. Eine konfrontative Studie / Bartoszewicz I. Wroclaw, 1994.

294. Bausinger H. Identität / H. Bausinger // Grundzüge der Volkskunde. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft., 1980. -S. 204-264.

295. Beyer H. Einleitung / H. Beyer, A. Beyer // Sprichwörterlexikon: Sprichwörter u. sprichwörtl. Ausdrücke aus dt. Sammingen 16 Jh. bis zur Gegenwart. München: Beck, 1985. - S. 6-21

296. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen H. Burger Grundlagen der Germanistik 36, 4. neu bearb.Auflage / H.Burger. - Erich Schmidt Verlag.

297. Dobrovolskij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologismen. Kognitive und kulturelle Aspekte / D. Dobrovolskij, E. Piirainen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009.

298. Ergebnisse der Sprichwörterforschung / herausg. v. W. Mieder. Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas: Peter Lang, 1978.

299. Flieger E. Deutsche und italeniche Sprichwörter. Vergleich der Bildfelder / E. Flieger. Gießen, 1987.

300. Fomina S. Die Blumenwelt im Bestand der deutschen und russischen Phraseologie und Parömiologie / S. Fomina // Proverbium 18, 2001. S. 105-133.

301. Fomina S. Die Konzepte „Fremde" und „Heimat" in der russischen Parömiologie / S. Fomina // Proverbium 19, 2002. S. 81-107.

302. Haberzetti S., Wegener H. Spracherwerb und Konzeptualisierung / S. Haberzetti, H. Wegener. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003.

303. Hoefer E. Vorwort / E. Hoefer // Wie das Volk spricht. Deutsche Sagwörter. Flildesheim; Zürich; New York: GOV, 1995. S. 5-29.

304. Korhonen J. Phraseologie: global areal - regional / J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Pinel // Akten der Konferenz Europhras 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. - Tübingen: Narr Verlag, 2010.

305. Lakoff G., Johnson M. Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern / G.Lakoff, M.Johnson. -1998.

306. Lewandowska A. Sprichwort-Gebrauch heute. Ein interkulturell-kontrastiver Vergleich von Sprichwörtern anhand polnischer und deutscher Printmedien / A. Lewandowska. Frankfurt am Main: Peter Lang.

307. Luger H.H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.H. Luger. Tubingen, 1997. - 112 S.

308. Mayer R. Weltbild und Sprache untersucht am Beispel dere Gewerkschaft und Arbeitgeberpresse / R. Mayer. - Heidelberg, 1993.

309. Mieder W. Deutsche Sprichwörter in Literatur, Politik, Presse und Werbung / W. Mieder. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1983.

310. Mieder W. Vorwort / W. Mieder // Antisprichwörter. Bd.l. 3. Auflage -Wiesbaden: VfDS, 1985. S. 7-16.

311. Mieder W. Vorwort / W. Mieder // Antisprichwörter. Bd.3. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1989. - S. 7-19.

312. Pörings R. Schmitz U. Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierteEinfunrung / R. pöringt>, U.Schmitz. Tübingen: GNV, 1999.

313. Röhrich L. Die Bildwelt von Sprichwörter und Redensart in der Sprache der politischen Karikatur / L. Röhrich. Göttingen, 1969.

314. R.öhrich L. Einleitung / L. Röhrich // Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1. Freiburg; Basel; Wien: Herder. - S. 23-49.

315. Röhrich L. Sprichwort / L. Röhrich, W. Mieder. 1. Aufl. Stuttgart: Metzler, 1977.

316. Siebenkees J.C. Vorwort / J.C. Siebenkees // Deutsche Sprichwörter mit Erläuterungen. H'ldesheim; Zürich; New York: GOV, 2011. - S. 7-55.

317. Studien zu Proverbirn 1-9 / heraug. v. Kayatz C. Neukirchener Verlag, 1996.

318. Schwarz M. Einfuhrung in die kognitive Linquistik / M. Schwarz -Tubingen und Basel: Francke Verlag, 1996.

319. Waschkies H.-J. Alexander von Humboldts aufklärliches Weltbild / H.-J. Waschkies // Alexander von Humboldt. Weltbild und Wirkung auf die

320. Wissenschaften (herausg. v. Uta Lindgren). Köln-Wien: Böhlau Verlag, 1990. -S. 169-186.

321. Wojaczek C. Das Weltbild als Bild von der Welt / C. Wojaczek // Diagonal. Zeitschrft der Universität Siegen zum Thema: Bilder/Weltbilder. Jg. 2001. Heft 2. -Siegen, 2001.-S. 91-100.

322. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯа) на р) соком языке

323. Арабско-татарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). II том / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Изд-во «Иман», 1993. - АТРСЗ.

324. Краткая философская энциклопедия / Ред. Губский Е.Ф. и др. М.: Прогресс, 1994. - 576 с. - КФЭ.

325. Немецко-русский словарь. Москва: Русский язык, 1998. - 1040 с.

326. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы /А. Д. Райхштейн. -Ленинград: Просвещение, 1971. -278 с.

327. Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь /И. В. Рахманов. Москва: Русский язык, 1983. - 704 с.

328. Русско-татарский словарь. Москва: Русский язык, 1985. - 734 с.

329. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Инсан, 1997. -736 с.

330. Толковый словарь Файруза абади. Электронный ресурс. URL: http://islam-book.info/arabskiy-yazik/slovari-arabskogo-Yazika/tolkoviy-slovar-fayruza-abadi (дата обращения: 25.12.2011)

331. Цвиллиь г м. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и погог.орок /М. Я. Цвиллинг. Москва: Русский язык, 1984. - 214 с.

332. Электронный арабско-русский словарь Баранова. Электронный ресурс. URL: http://www.ar-ru.ru (дата обращения: 12.09.2011).а) на татарском языке

333. БорЬанова Н. Татар теленец фазеологиясе, мэкалж Ьэм эйтемнэре / Н. БорЬанова, JI. Мэхмутова, JI. Дэлэй. Казан: Татар.кит.нэшр., 1959. - 177 б.

334. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. вч томда. Т.1. /Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. -913 б.

335. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. Т.З. /Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. Пс<шр., 1967. 1013 б.

336. Миллият сузлеге: Ацлатмалы сузлек / тез. А. Тимергалин. Казан: Мэгариф, 2007. - 575 б. - МС.

337. Сафиуллина Ф.С., Газизова Ф.М. Татарча-русча тезмэ сузлэр сузлеге / Ф.С. Сафиуллина, Ф.М. Газизова. Казан: Татар.кит.нэшр., 2002

338. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 423 б. - ТТАС.

339. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. Т.1. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 475 б. - ТТАС.

340. Татар телснен ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. Т.2. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 726 б. - Ti АС.

341. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. Т.З. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-831 б.

342. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.А. Ганиев. Казан: Матбугат йорты нэшр., 2005. - ТТАС.

343. Ханбикова Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сузлеге /Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999. - 255 б.в) на иностранном языке

344. Arabic Etymological Dictionary, 2002. Электронный ресурс. URL: http: // www. free web. hu/этимологический/ AEDweb .htm (дата обращения: 23.05.2011)-AFD.

345. Beyer H., Beyer A. Sprichwörter-lexikon /Н. Beyer, A. Beyer. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1989. - 392 s.

346. Das Bedeutungswörterbuch. 3., neu bearb. und erweiterte Aufl. -Mannheim: Duden, 2002.-DBW.

347. Das grosse Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim: Duden, 2002.

348. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearb. Auflage. Mannheim: Duden, 2007.

349. Das Stilwörtirbuch. 8., völlig neu bearb. Auflage. Mannheim, Duden, 2001.

350. Deutsches Universalwörterbuch. 6., Überarb. und erweiterte Aufl. -Mannheim: Duden, 2007. DUW.

351. Etymologisches Wörterbuch der turko-tatarisehen Sprachen / herausg. v. Hermann Vambery. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1878.

352. Frey C., Herzog A. Deutsche Sprichwörter für Ausländer /С. Frey, A. Herzog. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1972. -119 s.

353. Griesbach H., Schulz D. 1000 deutsche Redensarten. (Neubearbeitung) /Н. Griesbach, D. Schulz. Langenscheidt, 1990. - 248 s.

354. Hoefer E. Wie das Volk spricht. Deutsche Sagwörter/ E. Hoefer. Hildesheim; Zürich; New York: GOV, 1995. S. 5-29.

355. Köbler G. Deutsches Etymologiesches Wörterbuch / G. Köbler, 1995. -DEW.

356. Mieder W. Antisprichwörter. Bd.l. 3. Auflage / W. Mieder. Wiesbaden: VfDS, 1985.

357. Mieder W. Antisprichwörter. Bd.3./ W. Mieder. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1989. - S. 7-19.

358. Muhtaru al Sobah электронный ресурс.213

359. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., Überarb. und aktualisierte Auflage. Mannheim: Duden, 2008.

360. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten / L. Röhrich. -Freiburg; Basel; Wien: Herder.

361. Siebenkees J.C. Deutsche Sprichwörter mit Erläuterungen/ J.C. Siebenkees. Hildesheim; Zürich; New York: GOV, 2011.

362. Sinn- und sa^h verwandte Wörter. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. 2., neu bearb., erweiterte und aktualisierte Aufl. / herausg. v. W. Müller. Mannheim: Duden, 2004.

363. Tatarisch-Deutsches Wörterbuch / T. Dawletschin, I. Dawletschin, S. Tezcan. Wiesbaden, 1989.

364. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch /G. Wahrig. Mosaik Verlag, 1975.-419 s.

365. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme / E. Bulitta, H. Bulitta. -Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.