автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык"
На правах рукописи МУСИНА Ильвира Илдусовна
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ВАРИАНТОВ КОНЦЕПТОВ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 6 АПР 2003
Казань 2008
003167090
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образован «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель -
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Солнышкина Марина Ивановна
доктор филологических наук, профессор Галиуллин Камиль Рахимович
кандидат филологических наук, доцент Горелова Юлия Николаевна
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»
Защита состоится апреля 2008 г в /О часов на заседании диссертацион-
ного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» марта 2008 года Режим доступа http//www.tggpu.пl.
Автореферат разослан «о?/» марта 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета профессор /О _ Р Г Мухаметдинов
Реферируемая работа представляет собой моделирование структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и посвящена межъязыковому и межкультурному сопоставлению реализации указанных концептов в татарском, русском и английском языках Из рассматриваемых концептов лишь концепт РУССКИЙ ЯЗЫК становился объектом научного исследования [Тавдгиридзе 2005]. В своей работе Л А Тавдгиридзе, используя методику направленного ассоциативного эксперимента, изначально присваивает концепту РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере образный характер Сише1 фрагмента концепта ЯЗЫК в русской и английской концептосферах с использованием автоимиджа политических деятелей в русской и британской лингвокультурах представлен в работе Д Ю Поли-ниченко [Полиниченко 2004] Автор выявляет, классифицирует и сопоставляет лексико-фразеологические средсша объективации концепта ЯЗЫК в русской и британской англоязычной лингвокуль гурах, изучая личностно-ориентированный тип дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и политической литературы ХХ-ХХ1 вв В представленной работе впервые выявлена специфика симметрии и асимметрии в архитектонике концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК татарской, русской и английской концептосфер с использованием методики свободного ассоциативного эксперимента и на основе прецедентных текстов
Проникая в структуру концепта, мы словно проникаем в менталитет, мироощущение и культурный опыт той или иной нации Очевидно, что мышление носителей, пользователей разных языков, представителей разных культур не во всем и не всегда имеет идентичную ассоциативную направленность Изучение концептосфер разных народов проливает свет на многие вопросы и помогает избежать двусмысленности в переводе с одного языка на другой, объяснить наличие лакунарных элементов в каждом языке Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы
Дополнительную актуальность представленной работе сообщает обращение к вопросам естественного и искусственного билингвизма. Поскольку языковой ландшафт подвержен постоянным изменениям, в условиях становления и развития современной глобальной цивилизации проблема «языкового барьера» уже не отождествляется с разделами, опосредованными политическими границами и географическими расстояниями Тенденция распространения искусственного билингвизма как формы овладения двумя языками вне естественной двуязычной среды ставит перед языковедами целый ряд новых многоаспектных проблем Особую актуальность изучение естественного билингвизма приобретает на территории Республики Татарстан в связи с исторически сложившейся многоязычной ситуацией В данном регионе используются два государственных языка татарский и русский Таким образом, изучение их роли в современной культуре приобретает особую значимость не только для лингвистических, но и для социологических исследований
Выбор структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и их
одноименных номинаций в соответствующих языках в качестве объекта исследования обусловлен тем, что язык, являясь носителем культуры, особым образом отражается в картине мира, сознании носителей языка Моделируя структуры концептов, мы не только осуществляем лингвокультурный и лингвокогнитивный синтез и исследуем фрагменты культур и мышления, но сопоставляем языки, культурные и когнитивные особенности этносов
Предметом исследования является общее и различное в структуре базовых слоев и интерпретационных полей вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК, концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концепосферах
Работа предпринята с целью выявления национально-языковой, национально-культурной и национально-когнитивной специфики татарской, русской и английской картин мира на основе сопоставления архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих языках
Цель исследования обусловила формулирование и решение следующих
задач
1) выявить структуру базового слоя вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в исследуемых концептосферах,
2) определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате свободного ассоциативного эксперимента,
3) осуществить отбор прецедентных текстов, фиксирующих номинации рассматриваемых концептов,
4) определить содержание и границы интерпретационного поля вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах,
5) выявить специфику реализации вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК у татар-монолингвов и татар-билингвов,
6) выявить тендерную специфику реализации вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской лингвокультурах,
7) на основании сопоставительного анализа выявить симметрию и асимметрию структур базовых слоев и интерпретационных полей вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах
Научная новизна работы определяется аспектами рассмотрения материала - концептуально-семантическим, ассоциативно-семантическим, а также значимостью выявления этноязыковой и этнокультурной специфики татарской, русской и английской концептосфер
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в описании и разработке теоретических основ сопоставительного исследования национально-культурной и национально-когнитивной специфики вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙ-
СКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих лингвокультурах Алгоритм осуществленного исследования может быть использован для синтеза и сопоставления других вариантов концепта РОДНОЙ ЯЗЫК в неблизкородственных лингвокультурах
Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лингвокультурологии, при чтении курсов и спецкурсов по сопоставительному языкознанию, в практике преподавания татарского, русского и английского языков, а также в социолингвистике при разработке вопросов языковой политики Ценность глоссария прецедентных феноменов, формирующих интерпретационное поле исследуемых вариантов концептов и характеризующих картину мира носителей татарского, русского и английского языков, определяется возможностью его использования при создании концептуария указанных лингвокультур
Материалом исследования являются 3528 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, а также 1725 прецедентных феноменов (афоризмы, тексты стихов, песен, крылатые слова и тд)
Источником материала исследования послужили 208 анкет татар-билингвов, 161 анкета татар-монолингвов, 263 анкеты русских информантов и 103 анкеты респондентов-англичан, а также сборники стихов, толковые словари, словари афоризмов, цитаты из произведений писателей и выдающихся деятелей, электронные ресурсы (см Иллюстративные источники)
Цель и задачи работы обусловили выбор методов и приёмов исследования В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая описательный, структурный, интерпретационный, психолингвистический методы Достоверность полученных результатов определяется большим корпусом материала и источников исследования, последовательностью статистической обработки результатов исследования, а также применением широкого спектра методов и приемов для интерпретации полученных данных
Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики Концепт как глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляет собой квант структурированного знания, имеет ядро и объемную интерпретационную часть -совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта и реализованных в прецедентных текстах [см Попова 1999,2001, Стернин 2001]
Понятийный аппарат исследования включает категории симметрии/асимметрии, предельная обобщенность которых позволяет применять их не только на парадигматической оси [Карцевский 1965], но в синтагматическом и семиотическом планах [Гак 1976, 1978], дифференцируя асимметрию статическую, гомологическую, функциональную [Байрамова 2001]
Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение нацио-
напьно-специфических особенностей в ее структуре, содержании, функциях В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках, 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980]
В основу исследования положены гипотезы о том, что (1) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК монолингвов и билингвов имеет отличия на уровне базового слоя, (2) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК имеет тендерный характер
Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту
1 Симметрия структур концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/ РУССКИЙ ЯЗЫК и ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере состоит в том, что их функциональная составляющая занимает ядерное положение
Асимметрия структур концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/РУССКИЙ ЯЗЫК и ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК проявляется в том, что в татарской монолингвапьной концептосфере рассматриваемые концепты характеризуются как понятийные, в то время как в татарской билингваль-ной концептосфере они являются образными
2 Образная доминанта в структуре мужского и женского вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной и русской концептосферах определяет их симметрию
3 Тендерная специфика структуры концепта the ENGLISH LANGUAGE состоит в том, что в английской женской концептосфере феномен воспринимается как средство международного общения, в то время как в английской мужской концептосфере ядро концепта составляет понимание его как родного
Апробация результатов исследования Основные положения работы и ее результаты были изложены в 6 публикациях и представлены в докладах на Международной научной конференции «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань 2007), 50-й Ежегодной международной научной алтаистической конференции «Казань и Алтайская цивилизация» (Казань 2007), 3-й научно-практической конференции «Иностранный язык и образова-тепьное пространство в XXI веке» (Нижний Новгород 2007), 3-й Всероссийской научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем (теоретические и прикладные аспекты)» (Казань 2007), Всероссийской научной конференции «Проблемы языкового образования в полиэтническом сообществе Сибири» (Новосибирск 2007)
Структура диссертации обусловлена целями, задачами и материалом исследования Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и приложения, включающего глоссарий прецедентных текстов
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, методы и приемы анализа материала, мотивируется выбор
объекта изучения, а также рассматривается теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы, формулируются положения, выносимые на защиту
Первая глава «Теоретические проблемы моделирования концепта» носит вводно-теоретический и методологический характер В ней освещаются основные теоретические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-гии, формулируется терминологический аппарат, представляется обзор отечественной и зарубежной литературы по теме исследования
Во второй главе «Специфика структуры концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/РУССКИЙ ЯЗЫК, ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере» осуществлено исследование архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах Для синтеза ядра исследуемых концептов применены описательный, интерпретационный и статистический методы, а также методика свободного ассоциативного эксперимента На основе прецедентных текстов и ответов респондентов смоделировано интерпретационное поле концептов, определены составляющие логемы, а также осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах
В третьей главе «Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере» представлены результаты исследования архитектоники концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере, смоделировано интерпретационное поле рассматриваемых концептов, включающее ограниченный список слабоструктурированных предикатов-логем, осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной, татарской билингвальной и русской концептосферах
Четвертая глава «Специфика структуры концептов the TATAR LANGUAGE, the RUSSIAN LANGUAGE, the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере» содержит результаты интерпретации свободного ассоциативного эксперимента, осуществленного с носителями британской англоязычной лингвокультуры, синтез архитектоники концептов the TATAR LANGUAGE, the RUSSIAN LANGUAGE и the ENGLISH LANGUAGE В данной главе также осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах
В заключении представлены результаты исследования, излагаются основные выводы, обобщения и наблюдения, осуществленные в диссертационной работе
Приложение включает глоссарий прецедентных текстов, формирующих интерпретационные поля вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЬПС, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Для исследования этнической идентичности в работе была использована методика свободного ассоциативного эксперимента (далее САЭ), суть которой заключается в предъявлении испытуемым слов-стимулов, на которые они должны реагировать любой словесной реакцией, приходящей им в голову [Попова 2001 115-117] В представленной работе стимулами служат следующие языковые единицы татар теле, рус теле, инглиз теле, татарский язык, русский язык, английский язык, the Tatar language, the Russian language, the English language
Анализ вербализованных реакций, полученных в ходе САЭ, позволил выделить базовый слой и интерпретационное поле вариантов рассматриваемых концептов К ядру относятся прототипические слои с наибольшей чувствительно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы Периферийный статус того или иного концептуального признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления
Синтез концепта рассматривается как моделирование культурной и когнитивной карты мира, которая представляет собой «отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Привалова 2005 321]
В нашем эксперименте принимали участие 735 человек (информантов-татар - 369 человек, информантов-русских - 263 человека, англоговорящих респондентов - 103 человека)
В ходе ассоциативного эксперимента соблюдались следующие требования 1) незаинтересованность информантов в результатах эксперимента, 2) анонимность участников, 3) неограниченность в количестве ассоциаций, 4) ограниченность длительности латентного периода
Осуществление САЭ проходило последовательно в три этапа На I этапе испытуемым предложен стимул (татар теле, рус теле, инглиз теле, татарский язык, русский язык, английский язык, the Tatar language, the Russian language, the English language), на который они должны реагировать первыми словами, приходящими на ум, при этом их выбор не ограничен классифицирующими признаками
На II этапе в ассоциативно-смысловом поле стимула синтезированы базовый слой, включающий ощущения, восприятие, представления, понятие, и интерпретационное поле II этап исследования также включает классификацию набора вербализованных реакций в соответствии с формами отражения действительности на объективирующие базовый слой ощущения, представления, восприятие и понятие
Ощущения как «осознаваемые, субъективно представленные в голове человека или неосознаваемые, но действующие на его поведение продукты переработки центральной нервной системой значимых раздражителей, возникающих во внутренней или внешней среде» [Немов 1994, 1 141] классифицируются на зрительные, вкусовые, слуховые, осязательные и другие ощущения Под представлениями в работе понимаются «наглядные образы предметов или явлений (событий), возникающие на основе прошлого опыта (данных восприятий и ощущений) путем их воспроизведения в памяти или в воображении» [см. Психологический словарь 279] Восприятие, субъективный образ предмета, явления или процесса, непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов, рассматривается как непосредственное отражение предмета (явления, процесса) в совокупности его ощущаемых свойств, в его объективной целостности» [см Психологический словарь 56 - 57] Понятие как продукт мыслительной деятельности есть «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений, последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесенные с классами предметов и явлений» [ЛЭС 384].
На III этапе выявлены наиболее частотные реакции на всех уровнях базового слоя и определены индексы яркости вербализованных составляющих концепта III этап также включает ранжирование полученных когнитивных признаков по яркости, то есть по их относительной силе, очевидности для языкового сознания носителей языка Индекс яркости (далее ИЯ) вычисляется для каждого выявленного ассоциата-реакции как отношение числа выделивших данный признак к числу участников эксперимента [см Левицкий 1989] Например, если из 50 информантов данную реакцию продемонстрировали 25 человек, то его ИЯ -0,50, если же - 5 человек, то ИЯ - 0,10 На основании указанных принципов в нашем исследовании принято следующее деление а) если реакция номинируется 45% и более респондентов, она рассматривается как единица, имеющая индекс яркости I, б) в случае вербализации языковой единицы 10 - 44% информантов она считается языковой единицей с индексом яркости II, в) если языковую единицу номинируют 1 - 9% респондентов, она приобретает индекс яркости III Использование индекса яркости позволило выявить наиболее типичные реакции на стимул в этнической картине носителей татарского, русского и английского языков
В ходе САЭ выявлено следующее
1) в татарской монолингвальной мужской и женской концептосферах концепта ТАТАР ТЕЛЕ зафиксирована одна языковая единица с ИЯ I - туган тел (в мужской концептосфере - 47%', в женской - 56% соответственно), остальные реакции имеют ИЯ третьего уровня,
2) в татарской билингвальной мужской концептосфере концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК зафиксированы две языковые единицы с ИЯ II - родная де-
1 В процентах указана рекуррентность данной языковой единицы
9
ревня (22%), родной язык (19%), все другие реакции имеют ИЯ третьего уровня,
3) в татарской билингвальной женской концептосфере концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК зафиксированы 3 языковые единицы с ИЯ II родной язык (28%), деревня (13%), родной (11%);
4) в русской мужской концептосфере концепта РУССКИЙ ЯЗЫК выявлена одна языковая единица с ИЯ II - Россия (15%), остальные реакции имеют ИЯ третьего уровня,
5) в русской женской концептосфере концепта РУССКИЙ ЯЗЫК выявлены три языковые единицы с ИЯ II родной язык (19%), Родина (15%), Россия (12%),
6) в английской мужской концептосфере выявлена одна языковая единица с ИЯ I - my language (16%), остальные реакции имеют третий уровень ИЯ В английской женской концептосфере зафиксирована одна реакция с ИЯ I -international language (31%) и одна языковая единица с ИЯ II - my language (15%), все другие реакции имеют ИЯ III
Определено, что концепт РОДНОЙ ЯЗЫК в татарской и русской лингво-культурах ассоциируется с местом проживания его носителей и сферой реализации рассматриваемого языка Так, концепт ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК татарской билингвальной концептосферы вербализуется языковой единицей родная деревня, концепт РУССКИЙ ЯЗЫК русской концептосферы номинируется лексемами Родина и Россия Однако информанты-англичане не отождествляют концепт the ENGLISH LANGUAGE с определённой областью Великобритании, а объективируют его языковой единицей с ИЯ I international language (международный язык)
Из множества характеристик концепта (историческая, географическая, тендерная, профессиональная, возрастная и т д ) в рамках реферируемой работы интерес представляют этническая и тендерная
Концепт носит этнический характер, поскольку его формирование осуществляется в рамках определенной этнокультуры Если для информантов-татар ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК - это прежде всего родной дом, близкие родственники, родная природа, то русские респонденты рассматривают его как олицетворение национальных реалий национальная борьба, национальные танцы, национальная одежда, татарские песни и т д
Концепт имеет гендерный характер У татарских женщин-билингвов концепт ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК ассоциируется с родителями, близкими родственниками, родным домом В мужской билингвальной концептосфере доминируют следующие языковые реализации Габдулла Тукай, учительница татарского языка
В главах 2, 3 и 4 представлено межъязыковое сопоставление вербализаций базового слоя концепта ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере, концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере
Рассмотрим синтез базового слоя концептов ТАТАР ТЕЛЕ, ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, the ENGLISH LANGUAGE в татарской, русской и английской концептосферах (см табл 1)
1а. Татарская монолингвальная копцептосфера
В татарской монолингвальной мужской и женской концептосферах наблюдается симметрия на всех уровнях базового слоя концепта ТАТАР ТЕЛЕ.
1) на уровне восприятия выявлено преобладание мелиоративных реакций с ИЯIII. кадерле (дорогой), матур (красивый), якын (близкий),
2) ядро рассматриваемого концепта в татарской монолингвальной кон-цептосфере на уровне понятия объективировано языковой единицей туган тел (родной язык),
3) концепт ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной мужской и женской концептосферах носит понятийный характер (в мужской концептосфере количество вербализованных понятийных реакций составляет 84% от общего количества ответов ана сете белэн сецдерелгэн тел (язык, впитанный с молоком матери), бетугэ барган тел (исчезающий язык), бик борынгы теллэрнец берсе (один из самых древних языков), беек татар миллэте сойлэшэ торган тел (язык, на котором говорит великий татарский народ), искелек калдыгы (прежитки прошлого), искиткеч акыллы мэкаллэргэ, эйтемнэргэ ия булган тел (богатый на удивительно мудрые пословицы и поговорки язык), милли телебез (наш национальный язык), в женской — 79% дэулэт теле (государственный язык), дини тел (духовный язык), гасырлар буена изелгэн Ьэм рэнжетелгэн тел (истоптанный, измученный в течение веков язык), Моабитныц таш диварлары эчендэ дэ тынмыйча, калын стеналарны тишеп чыгып, бетен деньяга яцгыраган, утларга-суларга салсалар да, чукындырсалар да исэн калган, сынмаган-сыгылмаган, баш имэгэн горур тел (не замолкавший даже в каменных оковах Моабитской крепости, прошедший через толстые стены, ставший известным всему миру, несмотря на то, что его пытались погубить, искоренить, устоявший, не склонивший голову язык)
16. Татарская билингвальная копцептосфера
В структуре концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной мужской и женской концептосферах выявлено
1) мужской и женский варианты концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК являются образными Симметрия на уровне представлений проявляется в том, что и в мужской и в женской концептосферах ядро концепта номинировано языковой единицей деревня (у мужчин рекуррентность реакции - 22%, у женщин - 13%) Определено, что мужчины ассоциируют татарский язык с Татарстаном (10%), а женщины - с городом Казань (5%),
Сопоставительный анализ структуры ядра концепта
базовый ТММК1, 762 ТМЖК3,85 ТБМК4,78 ТБЖК5,130
слой
к 5 0% 0% 1% 0%
О! э
о
16% 21 % 2% 14%
а> 5 кадерле (5%), ин якын (5%), отрицательно (1%), родной
Н К матур (3%), матур (3%), только положи- (11%)6
О. С о о я якын (3%) мина ошый (3%) тельно (1%)
к я 0% 0% 62% 56%
в <и ч артефакт артефакт
я место место
о ч родная деревня деревня
о С. Б (22%) (13%)
84% 79% 35% 30%
<и туган тел (47%) туган тел (56%) родной язык (19%) эодной
Н язык (28%)
X
С
1 ТММК - татарская монолингвальная мужская концептосфера
2 После запятой указано количество респондентов
1ТМЖК - татарская монолингвальная женская концептосфера
4 ТБМК - татарская билингвальная мужская концептосфера
1ТБЖК - татарская билингвальная женская концептосфера
6 В процентах указано количество информантов, номинировавших реакцию
в татарской, русской и английской концептосферах
Таблица 1
РМК1,114 РЖК2,149 АМК3,43 АЖК4, 26
0% 0% 0% 0%
22% родной (10%), великий и могучий (8%), привычный (2%) 16% великий и могучий (7%), родной (3%), красивый (3%) 26% easy (8%), good (2,3%), power (2,3%) 31% beautiful (8%), variety (8%), proud (3,8%)
58% артефакт место Россия (5%) 61% артефакт место Родина (15%); Россия (12%) 16% артефакт место school (5%), лицо teacher (2,3%) 15% артефакт предмет alphabet (3,8%), место home (3,8%)
20% родной язык (12%), язык, на котором я говорю (2%) 23% родной язык (19%) 58% mother tongue (16%) 54% international anguage (31%), my language (15%)
1 РМК - русская мужская концептосфера
2 РЖК - русская женская концептосфера
3 АМК - английская мужская концептосфера
4 АЖК - английская женская концептосфера
13
2) на уровне понятия зафиксирована реакция родной язык,
3) в мужской и женской концептосферах ядро концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК на уровне представлений вербализовано лексемой деревня
2. Русская концептосфера
Для русской мужской и женской концептосфер характерны
1) симметрия мужского и женского вариантов концепта РУССКИЙ ЯЗЫК, заключающаяся в его образном характере Рассматриваемый концепт на уровне представлений вербализуется следующими языковыми единицами Родина, Россия, Пушкин,
2) симметрия на уровне восприятия, а именно, преобладание мелиора-тивно окрашенных реакций с низкой рекуррентностью (богатый, красивый, красота, любимый, родное, родной, очень хорошо, самый лучший),
3) симметрия рассматриваемых концептосфер на уровне понятия реакция родной язык продемонстрирована 12% мужчин и 19% женщин
3. Английская концептосфера
Определено, что концепт the ENGLISH LANGUAGE в английской мужской и женской концептосферах
1) носит понятийный характер (в мужской концептосфере количество вербализованных понятийных реакций составляет 58% от общего количества ответов, а в женской - 54%),
2) не вербализуется на уровне ощущений,
3) имеет тендерные отличия на уровне понятия в мужской концептосфере ядро концепта the ENGLISH LANGUAGE номинировано языковой единицей mother tongue (16%), а в женской - international language (31%)
Полная картина функционирования концепта в сознании социума предполагает моделирование интерпретационного поля В нашей работе содержание концептосферы синтезировано на основе ответов респондентов и прецедентных текстов (см табл 2)
1а. Татарская монолингвальная концептосфера
Интерпретационное поле концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолин-гвальной концептосфере включает когнитивные признаки, характеризующие отношение татар-монолингвов к родному языку, осознание его необходимости, а также обеспокоенность его сегодняшним статусом
Для выявления когнитивных признаков концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере была осуществлена выборка из прецедентных текстов на татарском языке1
Анализ прецедентных феноменов на татарском языке показал, что татарский язык для татар-монолингвов - татарлар вчен кирэкле, бай, дус, мощы, ачык, зирэк, изге, гомерлек тугаи теле, эмма куп авырлыклар кичергэнгэ дэ карамастап, ул кешелзргэ бэхет китерэ, шуца курэ татарлар аца рэхмэтле булырга, онытмаска ьэм дорес свйлэшергз тиеш (родной язык татар, сопровождающий их в течение всей жизни, богатый, а также дружественный, мелодичный, мудрый, необходимый, открытый, святой язык, перенесший много трудностей на пути своего развития, однако, приносящий счастье татарам, поэтому они должны быть благодарны ему, помнить и любить его, правильно говорить на нем)
16. Татарская билингвальная концептосфера
Интерпретационное поле концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской би-лингвальной концептосфере достаточно объемно и содержит многочисленные признаки, характеризующие положительное отношение информантов к родному языку, а также обеспокоенность проблемами, связанными с татарским языком Установлено, что татарский язык для татар-билингвов — это сложный для изучения язык, отражающийся в культуре, традициях и обычаях татарского народа, навевающий воспоминания о детстве, язык, который люди должны знать и сохранять
2. Русская концептосфера
Интерпретационное поле концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере содержит когнитивные признаки, характеризующие роль русского языка в русской культуре и жизни русского сообщества
Синтез реакций, вербализованных информантами выявил, что русский язык для русских респондентов - это богатый и красивый язык, ассоциирующийся с русской культурой, искусством и политикой, тесно связанный с образованием, однако люди знают его не достаточно хорошо
В ходе моделирования интерпретационного поля на основе прецедентных текстов выявлено, что русский язык в русской концептосфере - это богатый, красивый, сильный язык, являющийся родным языком русских людей, поддержкой его носителей, отражением и хранителем русской культуры, находящий свое отражение в произведениях русских писателей, постоянно изменяющийся и развивающийся язык, призванный возвысить русское общество до идеала благодаря
1 Выборка содержит произведения, включенные в учебный план начальной, средней и высшей школы при изучении татарского языка и литературы
15
своей свободе и доброте, поэтому люди должны беречь его чистоту, должны учить его, чтобы правильно говорить на нем
3. Английская концептосфера
Анализ слотов, структурирующих интерпретационное поле концепта the ENGLISH LANGUAGE, выявил, что английский язык рассматривается носителями как a changing communicative means, the native language of the Englishmen, which must be clear and simple (родной язык англичан, являющийся постоянно изменяющимся средством общения, он должен быть простым и понятным)
Таблица 2
Структура интерпретационного поля концептов ТАТАР ТЕЛЕ, ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, the ENGLISH LANGUAGE1
Концептосфера Логемы
ТМК2 1 Татар теле татарларныц туган теле3 2 Татар теле татарларныц гомерлек теле 3 Татар теле - какшамас тел
ТБК4 1 Татарский язык ассоциируется с реалиями татарской культуры 2 Татарский язык ассоциируется с детством 3 Люди должны сохранять татарский язык
РК5 1 Русский язык богат и многогранен 2 Люди должны правильно говорить на русском языке 3 Образцами русского языка являются произведения русских писателей
АК6 1 The English language is a communicative means 2 The English language changes 3 The English language must be simple and clear
1 В таблице представлены три наиболее многочисленных слота
2 ТМК - татарская монолингвальная концептосфера
3 Последовательность представления логем определялась частотностью прецедентных текстов
4 ТБК - татарская билингвальная концептосфера
5 РК - русская концептосфера
6 АК - английская концептосфера
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы
Выявлена симметрия структур вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и the ENGLISH LANGUAGE, состоящая в их функциональной направленности Информанты, для которых языки являются родными, номинировали его языковыми единицами высокой рекуррентности (ИЯ I и II) туган тел, родной язык, my language
Подтверждением ранее выдвинутой гипотезы об асимметрии архитектоники концепта ТУГАН TEJI/РОДНОЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах является неоднородность характера концепта у монолингвов он носит понятийный характер, у билингвов - образный.
Специфика структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере заключается в их образном характере
Информанты-англичане объективируют концепты the TATAR LANGUAGE и the RUSSIAN LANGUAGE малым количеством языковых единиц низкой рекуррентности (ИЯ III), что свидетельствует об их слабой сформированно-сти в английской концептосфере
Определено, что татары-монолингвы номинируют концепт РУС ТЕЛЕ языковой единицей аралашу теле (язык общения, средство общения), а татары-билингвы - родной язык
Симметрия структур концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере и концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере заключается в их образности
Интерпретационные поля вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере и концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере содержат когнитивные признаки, характеризующие татарский и русский языки для их носителей как родные, отражающиеся в культуре, традициях и жизни народов, говорящих на них, а также как языки, которые необходимо сохранять и изучать
Выявлена симметрия структур концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере и концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере рассматриваемые феномены имеют понятийный характер
Симметрия структуры базового слоя концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере и концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере состоит в отсутствии сенсорной составляющей
Тендерная специфика структуры концепта the ENGLISH LANGUAGE состоит в том, что в английской женской концептосфере феномен воспринимается как средство международного общения, в то время как в английской мужской концептосфере ядро концепта составляет понимание его как родного
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах
1 Мусина ИИ Тендерная специфика реализации концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере /ИИ Мусина // Труды и материалы междунар науч конф «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань, 4-7 мая 2007 г ) Т 2 Сравнительно-историческое языкознание Сопоставительное языкознание Фонетика и фонология Морфемика, словообразование Лингводидактика - Казань Казан гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2007.-С 92-94
2 Мусина ИИ Тендерные особенности реализации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере /ИИ Мусина // Труды и материалы 50 междунар науч алтаистической конф «Казань и алтайская цивилизация» (1-6 июля 2007 г ) / Под общ ред К Р Галиуллина, Г А Николаева - Казань Идель Пресс, 2007 - С 145 - 147
3 Мусина И И Специфика реализации концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере /ИИ Мусина // Материалы III Всерос научно-практ конф «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (20 -21 июня 2007 г ) - H Новгород Изд-во ННГУ, 2007 - С 61 - 64
4 Мусина И И Специфика реализации концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в татарской и русской концептосферах /ИИ Мусина // Материалы региональной научно-практ конф «Повышение качества профессионального образования средствами иностранного языка реалии, проблемы перспективы» - Казань Изд-во КГФЭИ, 2007 - С. 59 - 61.
5 Мусина И И Реализация концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК и концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере /ИИ Мусина // Материалы II Всерос науч -метод конф (Новосибирск, 28 - 30 сентября 2007 г ) - Новосибирск Изд-во ин-та филол СО РАН, 2007. - С. 77 - 79
Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК
6 Мусина И И Тендерная специфика реализации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК /ИИ Мусина // Вестник Челябинск гос ун-та 20/2007 Филология Искусствоведение -2007 -№16 -С 113-118
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ
Подписано в печать 20 03 2008 Формат 60x84 Тираж 100 экз Уел печ л 1,12 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68,292-18-09
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусина, Ильвира Илдусовна
Введение.
Глава 1. Теоретические проблемы моделирования концепта
1.1 Проблема становления и развития когнитивного и культурологического направления в современной лингвистике.
1.2 Концепт как лингвокогнитивный феномен.
1.3 Концепта как иерархическая структура
1.4 Концепт как лингвокультурный феномен.
1.5 Значение языковой единицы и концепт.
1.6 Экспериментальное изучение национально-культурных особенностей языкового сознания.
1.6.1 Этничность языковой личности по данным психолингвистического ассоциативного эксперимента.
1.7 Парадигмальность проблемы билингвизма.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере.
2.1 Особенности номинации концептов ТАТАР ТЕЛЕ, РУС ТЕЛЕ, ИНГ ЛИЗ
ТЕЛЕ в татарской концептосфере.
2.1.1 Синтез ядра концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере.
2.1.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере.
2.1.3 Синтез ядра концепта РУС ТЕЛЕ в татарской концептосфере.
2.1.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУС ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере.
2.1.5 Синтез ядра концепта ИНГ ЛИЗ ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере.
2.1.6 Синтез интерпретационного поля концепта ИНГ ЛИЗ ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере.
2.2 Особенности номинации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.1 Синтез ядра концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.3 Синтез ядра концепта РУССКИИ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.5 Синтез ядра концепта АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.6 Синтез интерпретационного поля концепта АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере.
2.2.7 Квантитативные характеристики вариантов концептов ТАТАРСКИЙ
ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере
3.1 Особенности номинации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКв русской концептосфере.
3.1.1 Синтез ядра концепта ТАТАРСКИИ ЯЗЫК в русской концептосфере.
3.1.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАРСКИИ ЯЗЫК в русской концептосфере.
3.1.3 Синтез ядра концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере.
3.1.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУССКИМ ЯЗЫК в русской концептосфере.
3.1.5 Синтез ядра концепта АНГЛИИСЬОИИ ЯЗЫК в русской концептосфере
3.1.6 Синтез интерпретационного поля концепта АЛГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере.
3.1.7 Квантитативные характеристики концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Выводы по Главе 3.
Глава 4. Национально-культурная асимметрия концептов ТАТАРСКИЙ
ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
4.1 Особенности номинации концепта the TATAR LANGUAGE в английской концептосфере.
4.2 Особенности номинации концепта the RUSSIAN LANGUAGE в английской концептосфере.
4.3 Особенности номинации концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере.
4.3.1 Синтез ядра концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере
4.3.2 Синтез интерпретационного поля концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере.
4.3.2 Сопоставление результатов исследования в татарской, русской и английской концептосферах.
Выводы по Главе 4.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мусина, Ильвира Илдусовна
Поворот проблематики фундаментальных исследований в сторону антропоцентризма является характерной чертой развития современных гуманитарных наук. Интенсивное развитие когнитивной лингвистики в настоящее время по-новому ставит проблему языка и мышления. Всё более традиционной становится точка зрения, в соответствии с которой «<.> мышление невербально, осуществляется при помощи универсального предметного кода <.> Система языка существует и функционирует для обслуживания процесса коммуникации, а не процесса мышления - они нужны не для мышления, а для сообщения людям его результатов» [Стернин 1998: 23, 28].
Настоящее диссертационное исследование представляет собой моделирование структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и посвящено межъязыковому и межкультурному сопоставлению реализации указанных концептов в татарском, русском и английском языках. Из рассматриваемых-концептов лишь концепт РУССКИЙ ЯЗЫК становился объектом научного исследования [Тавдги-ридзе 2005]. В своей работе JI.A. Тавдгиридзе, используя методику направленного ассоциативного эксперимента, изначально присваивает концепту РУССКИМ ЯЗЫК в русской концептосфере эмоциональный характер. Синтез фрагмента концепта ЯЗЫК в русской и английской концептосферах с использованием автоимиджа политических деятелей в русской и британской лингвокультурах представлен в работе Д.Ю. Полиниченко [Полиниченко 2004]. Автор выявляет, классифицирует и сопоставляет лексико-фразеологические средства объективации концепта ЯЗЫК в русской и британской англоязычной лингвокультурах, изучая личностно-ориентированный тип дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и политической литературы XX-XXI вв. В представленной работе впервые выявлена специфика симметрии и асимметрии в архитектонике концептов ТАТАРСКИИ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК татарской, русской и английской концептосфер с использованием методики свободного ассоциативного эксперимента и на основе прецедентных текстов.
Представленная работа отличается от вышеперечисленных по ряду причин. Во-первых: впервые предпринята попытка осуществить моделирование концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Во-вторых, впервые перечисленные концепты синтезируются в двух вариантах: как единицы сознания носителей языков, для которых указанные языки являются родными или иностранными. В-третьих, при исследовании татарской концептосферы учитывается естественная двуязычная ситуация, сложившаяся на территории республики Татарстан.
Таким образом, актуальность избранной темы определяется:
- отсутствием сопоставительных исследований структур вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской (монолингвальной и билингвальной), русской и английской концептосферах;
- необходимостью синтезировать особенности-архитектоники изучаемых концептов для определения степени стереотипности указанных концептов и этнической идентификации языковой личности носителей татарского, русского и английского языков.
Дополнительную актуальность представленной работе сообщает обращение к вопросам естественного и искусственного билингвизма. Поскольку языковой ландшафт подвержен постоянным изменениям, в условиях становления и развития современной глобальной цивилизации проблема «языкового барьера» уже не отождествляется с разделами, опосредованными политическими границами и географическими расстояниями. Тенденция распространения искусственного билингвизма как формы овладения двумя языками вне естественной двуязычной среды ставит перед языковедами целый ряд новых многоаспектных проблем. Особую актуальность изучение естественного билингвизма приобретает на территории Республики Татарстан в связи с исторически сложившейся многоязычной ситуацией. В данном регионе используются два государственных языка: татарский и русский. Таким образом, изучение их роли в современной культуре приобретает особую значимость не только для лингвистических, но и для социологических исследований.
Выбор структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и их одноимённых номинаций в соответствующих языках в качестве объекта исследования обусловлен не только их значимостью для каждой языковой личности, но и тем, что язык, являясь носителем культуры, особым образом отражается в картине мира, сознании носителей языка. Моделируя структуры указанных концептов, мы не только осуществляем лингвокультурный и лингвокогнитивный синтез и исследуем фрагменты культур и мышления, но сопоставляем языки, культурные и когнитивные особенности этносов.
Предметом исследования является общее и различное в структуре базовых слоев и интерпретационных полей вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК, концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концепосферах.
Работа предпринята с целью выявления национально-языковой, национально-культурной и национально-когнитивной специфики татарской, русской и английской картин мира на основе сопоставления архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующхи языках.
Для достижения данной цели решались следующие задачи:
1) выявить структуру базового слоя вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в исследуемых концептосферах;
2) определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате свободного ассоциативного эксперимента;
3) осуществить отбор прецедентных текстов, фиксирующих номинации рассматриваемых концептов;
4) определить содержание и границы интерпретационного поля вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах;
5) выявить специфику реализации вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК у татар-монолингвов и татар-билингвов;
6) выявить тендерную специфику реализации вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской лингвокультурах;
7) на основании сопоставительного анализа выявить симметрию и асимметрию структур базовых слоев и интерпретационных полей вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах.
Материалом исследования являются 3528 ассоциативных реакций, полученных как результат серии ассоциативных экспериментов, а также 1725 прецедентных феноменов (афоризмы, тексты стихов, песен, крылатые слова и т.д.).
Источником материала исследования послужили 208 анкет татар-билингвов, 161 анкета татар-монолингвов, 263 анкеты русских информантов и 103 анкеты респондентов-англичан, а также сборники стихов, толковые словари, словари афоризмов, цитаты из произведений писателей и выдающихся деятелей, электронные ресурсы (см. Иллюстративные источники).
Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики. Концепт как глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляет собой квант структурированного знания, имеет ядро и объемную интерпретационную часть -совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта и реализованных в прецедентных текстах [см. Попова 1999; 2001в; Стернин 2001].
Понятийный аппарат исследования включает категории симметрии/асимметрии, предельная обобщенность которых позволяет применять их не только на парадигматической оси [Карцевский 1965], но в синтагматическом и семиотическом планах [Гак 1976; 1978], дифференцируя асимметрию статическую, гомологическую, функциональную [Байрамова 2001].
Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в её структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].
Научная новизна работы определяется аспектами рассмотрения материала — концептуально-семантическим, ассоциативно-семантическим, а также значимостью выявления этноязыковой и этнокультурной специфики татарской, русской и английской концептосфер.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в описании и разработке теоретических основ сопоставительного исследования национально-культурной и национально-когнитивной специфики вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих лингвокультурах. Алгоритм осуществлённого исследования может быть использован для синтеза и сопоставления других вариантов концепта РОДНОЙ ЯЗЫК в неблизкородственных лингвокультурах.
Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лингвокультурологии, при чтении курсов и спецкурсов по сопоставительному языкознанию, в практике преподавания татарского, русского и английского языков, а также в социолингвистике при разработке вопросов языковой политики. Ценность глоссария прецедентных феноменов, формирующих интерпретационное поле исследуемых вариантов концептов и характеризующих картину мира носителей татарского, русского и английского языков, определяется возможностью его использования при создании концептуария указанных лингвокультур.
В основу исследования положены гипотезы о том, что: (1) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК монолингвов и билингвов имеет отличия на уровне базового слоя; (2) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК имеет тендерный характер.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Симметрия структур концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/ РУССКИЙ ЯЗЫК и ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере состоит в том, что их функциональная составляющая занимает ядерное положение.
Асимметрия структур концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/РУССКИЙ ЯЗЫК и ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК проявляется в том, что в татарской монолингвальной концептосфере рассматриваемые концепты характеризуются как понятийные, в то время как в татарской билингвальной концептосфере они являются образными.
2. Образная доминанта в структуре мужского и женского вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной и русской концептосферах определяет их симметрию.
3. Тендерная специфика структуры концепта the ENGLISH LANGUAGE состоит в том, что в английской женской концептосфере феномен воспринимается как средство международного общения, в то время как в английской мужской концептосфере ядро концепта составляет понимание его как родного.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы и её результаты были изложены в 6 публикациях и представлены в докладах на Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение (Казань 2007), на 50-й Ежегодной международной научной алтаистической конференции «Казань и Алтайская цивилизация» (Казань 2007), на 3-й научно-практической конференции «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (Нижний Новгород 2007), на 3-й Всероссийской научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем (теоретические и прикладные аспекты)» (Казань 2007), на Всероссийской научной конференции «Проблемы языкового образования в полиэтническом сообществе Сибири» (Новосибирск 2007).
Для достижения поставленных задач использовались различные методы исследования.
В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая описательный, структурный, интерпретационный, психолингвистический методы. Достоверность полученных результатов определяется большим корпусом материала и источников исследования, последовательностью статистической обработки результатов исследования, а также применением широкого спектра методов и приёмов для интерпретации полученных данных.
Анализ вербализованных реакций, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента, позволил осуществить моделирование базового слоя и интерпретационного поля вариантов рассматриваемых концептов. Концепт получил полевое описание - в терминах ядра и периферии. К ядрус отнесены слои с чувствительно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы. Показано, что периферийный статус того или иного концептуального признака указывает только на меру его удалённости от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления.
Базовый образ концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере, концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИИСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере практически полностью исчерпывает содержание концепта. В английской концептосфере концептов the TATAR LANGUAGE и the RUSSIAN LANGUAGE присутствует только базовый слой.
Кроме ядра и базовых слоёв, концепт имеет интерпретационную часть - совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта.
В работе осуществлено исследование как ядра, так и периферии, статус и роль которых в структуре сознания и в процессах мышления различны.
В соответствии с формами отражения действительности набор ассоциаций, полученных на исследуемые стимулы, ранжировался на ощущения, восприятие, представления и понятие.
В работе использованы описательный, сопоставительный и статистический методы.
Применение математических методов в ассоциативных исследованиях широко представлено в зарубежной и отечественной литературе (Шеннон 1963; Титова 1975; Овчинникова 1989; Горошко 2001 и др.). При помощи вероятностных (статистических) методов в работе производилась оценка ассоциативной нормы (объёма статистической выборки), стереотипности реакций, устойчивости (воспроизводимости) ассоциативных норм с расчётом вероятностей проявления реакции с заданной частотой, отклонения случайного значения, энтропии (меры неопределённости) структуры значения и т.д. [см. Солохина 2004: 142]
Математические модели исследования группового сознания использовались в работе для оценки устойчивости, воспроизводимости реакции тендерных особенностей целевых групп. Энтропия (мера неопределенности) структуры реакций использовалась для оценки стереотипности ассоциативного множества и выводов о том, насколько стимул способен порождать различные (уникальные) и стереотипные реакции. Вычисление энтропии проводилось по формуле К. Шеннона: где N - общее количество опрошенных, щ- частота z-той реакции,/?, - вероятность появления /-той реакции. Н - абсолютная энтропия структуры. Максимально возможная энтропия для данной группы реакции определяется через количество различных реакций (R) и равна:
JV
Нтах = In R
Относительная энтропия представляет собой отношение абсолютной энтропии к максимальной (Нотн = Н/Нтах), соответственно диапазон её значения колеблется от 0 до 1, и Нотн равная 1, соответствует максимальной неопределённости (наименьшей стереотипности) [см. Горошко 2001].
Известно, что чем больше количество разнообразных реакций на стимул, тем выше энтропия его ассоциативного поля. Количество разнообразных реакций соотносимо с так называемой «номинативной (семантической) плотностью» - о важности явления в языке свидетельствует «детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого» [Карасик 2001: 6].
Структура диссертации обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и приложения, которое включает в себя глоссарий прецедентных текстов, необходимый для сравнения интерпретационных полей вариантов ТАТАРСКИИ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык"
Выводы по Главе 4.
В сознании носителей английского языка концепт the TATAR LANGUAGE не сформирован.
Ядро концепта the RUSSIAN LANGUAGE в английской концептосфере является слабоструктурированным.
Англоговорящие мужчины ассоциируют концепт the ENGLISH LANGUAGE с родным языком, в то время как женщины в своих ответах указывают на международную значимость и необходимость английского языка;
В интерпретационном поле концепта the ENGLISH LANGUAGE зафиксированы императивные логемы, постулирующие необходимость знания английского языка и формирования любви к нему.
Совпадение большинства логем интерпретационного поля концепта ТАТАР TEJIE и концепта the ENGLISH LANGUAGE (Люди должны любить татарский/английский язык; Татарский/английский язык нужно учить; Татарский/английский язык должен быть простым и понятным; Татарский/английский язык — свободный язык и др.) определяет симметрию их структуры и содержания.
Симметрия структуры вариантов концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной и концепта the ENGLISH LANGUAGE английской концептосферах состоит в их понятийном характере.
Информанты-татары и русские подчёркивают необходимость владения английским языком в современном мире.
Базовый образ концептов ТАТАР ТЕЛЕ, РУС ТЕЛЕ, ИНГЛИЗ ТЕЛЕ содержит чётко структурированное ядро и объёмную интерпретационную часть; концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной и русской концептосферах практически полностью исчерпывает содержание концепта. В английской концептосфере концептов the TATAR LANGUAGE и the RUSSIAN LANGUAGE присутствует только базовый слой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое исследование выполнено в рамках сопоставительной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии с целью выявления национально-языковой, национально-культурной и национально-когнитивной специфики татарской, русской и английской картин мира на основе сопоставления архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих языках.
При помощи методики свободного ассоциативного эксперимента, а также на основе прецедентных текстов и ответов информантов синтезированы структуры вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Осуществлённое исследование ярко продемонстрировало многообразие типов концептов, выявив понятийный, образный и оценочный типы в зависимости от соответствующей доминанты в составе базового слоя.
Определено, что все три концепта в татарской монолингвальной концептосфере являются функционально направленными и имеют понятийный характер.
Подтверждением ранее выдвинутой гипотезы об асимметрии архитектоники концепта ТУГАН ТЕЛ/РОДНОИ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах является неоднородность характера концепта: у монолингвов он носит понятийный характер, у билингвов - образный.
Осуществлённое комплексное сопоставление структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах подтвердило, что татары ориентированы на изучение татарского, русского и английского языков, так как, по их мнению, необходимо знать языки народов, проживающих в одной стране с ними, а также существует необходимость владения иностранным языком в связи с его широкой распространённостью в мире. о
Симметрия структур концепта ТАТАРСКИИ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере и концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере заключается в их образности.
Интерпретационные поля вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере и концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере содержат когнитивные признаки, характеризующие татарский и русский языки для их носителей как родные, отражающиеся в культуре, традициях и жизни народов, говорящих на них, а также как языки, которые необходимо сохранять и изучать.
Тендерная специфика структуры концепта the ENGLISH LANGUAGE состоит в том, что в английской женской концептосфере феномен воспринимается как средство международного общения, в то время как в английской мужской концептосфере ядро концепта составляет понимание его как родного.
Информанты-англичане объективируют концепты the TATAR LANGUAGE и the RUSSIAN LANGUAGE малым количеством языковых единиц низкой рекуррентности (ИЯ III), что свидетельствует об их слабой сформированности в английской концептосфере.
В интерпретационном поле концепта the ENGLISH LANGUAGE выделяется (1) описательная составляющая языка, характеризующая язык как феномен культуры и (2) императивная, постулирующая необходимость изучения и сохранения английского языка.
Выявлена симметрия структур концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере и концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере: рассматриваемые феномены имеют понятийный характер.
Симметрия структуры базового слоя концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере и концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере состоит в отсутствии сенсорной составляющей.
Определено, что концепт РОДНОЙ ЯЗЫК в татарской и русской лингвокультурах ассоциируется с местом проживания его носителей и сферой реализации рассматриваемого языка (у татар — это родная деревня, у русских - Россия, у англичан — весь мир).
Асимметрия вариантов концептов РОДНОЙ ЯЗЫК и НЕРОДНОЙ ЯЗЫК состоит в объёме и содержании интерпретационного поля. Интерпретационное поле вариантов концепта НЕРОДНОЙ ЯЗЫК синтезировалось на основе высказываний информантов, но не прецедентных текстов. Оно содержит не более трёх логем и, как правило, не имеет ярко выраженной доминанты. Интерпретационное поле всех рассматриваемых концептов включает императивное ядро и дескриптивную периферию.
Перспектива исследования видится:
1) в создании словаря-концептуария прецедентных феноменов для всех языков;
2) в выявлении специфики реализации концепта ТАТАРСКИИ ЯЗЫК в татарской монолингвальной концептосфере (татары, владеющие только русским языком).
Список научной литературыМусина, Ильвира Илдусовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: пер с фр. / К. Ажеж. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. -326 е.: ил.
3. Алтабаева, Г.В. Семантические параметры концепта «желание» в современном русском языке /Г.В. Алтбаева // Русский язык вчера, сегодня, завтра. — Воронеж, 2000. С. 32 - 33.
4. Амирова, Т.А. Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): учеб. пособие / Т.А. Амирова. М.: ЧеРо, 1999. - 106с.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. М.: «Просвещение», 1966. - 301 с.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974. 367с.
7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 260с.
8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования / И.В. Арнольд. М.: «Просвещение», 1990. - 301с.
9. Ю.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
10. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории к структуре текста: Антология. -М., 1997. С. 267 - 279.
12. Афанасьева, О.В. Семантическая структура концепта «время» и её отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: дис. . канд. филол. наук / О.В. Афанасьева. Казань, 2007. - 188 с.
13. М.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
14. Белявская, Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987.- 127 с.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1994. -448 с.
16. Болдырев, Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания / Н.Н. Болдырев //Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998.-С. 29-30.
17. Болдырев, Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания / Н.Н. Болдырев //Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - С. 5 - 16.
18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
19. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 25 - 36.
20. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В.Бондарко. JL, 1971.-118 с.
21. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А.В.Бондарко // ВЯ. - 1972; №3. - С. 20 - 35.
22. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии / А.В.Бондарко. Л., 1983. - 217 с.
23. Будагов, Р.А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. — М.: Добро-свет, 2000. 303 с.
24. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. М., 1997. - 576 с.
25. Васильев, Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии / Л.М. Васильев. М., 1967. - 288 с.
26. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.
28. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
29. Вшпоман, В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов) / В.Г.Вилюман. М.: ВШ, 1980. - 127 с.
30. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании /С.Г. Воркачёв // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
31. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьёв. -М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. 332 с.
32. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. М.: Наука, 1982. -352 с.
33. Гажева, И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА / И.Д. Гажева // ФН, 2000.-№4.-С. 73-81.
34. Гак, В.Г, К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исслеодований. М., 1976. - С. 73 - 92.
35. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
36. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М., 1978. - 230 с.
37. Гольдберг, В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 1998.-С. 30-32.
38. Гольдберг, В.Б. Системно-функциональный подход к построению модели корреляции концептуальной и языковой систем // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 35 - 41.
39. Гончарова, Н.Ю. К проблеме языкового представления знания фактов / Н.Ю. Гончарова // Когнитивная лингвистика. Ч. 1. - Тамбов, 1998. -С. 190-192.
40. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.
41. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: РА-Каравелла, 2001. - 320 с.
42. Горшков, М. Прикладная социология: учеб. пособие для вузов / М. Горшков, Ф. Шереги. М., 2003. - 312 с.
43. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984. - 371 с.
44. Дейк, Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Т.А. ван. Дейк // Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ / сост. В.В. Петрова. М., 1989. - С. 12 - 40.
45. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Прогресс, 1982.-231с.
46. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд. / В.А. Звегинцев. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 248 с.
47. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. I. пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. -М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 131 - 256.
48. Калентьева, Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода / Т.Л. Калентьева. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1998.- 186 с.
49. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
50. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.
51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.- Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
52. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.- М: Гнозис, 2004. 390 с.
53. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
54. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3 - 8.
55. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация.-М.: Прогресс, 1989.-С. 5- 11.
56. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции /В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. - С. 13 - 24.
57. Колесов, В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.
58. Комлев, М.Г. Компоненты содержательной структуры слова / М.Г. Комлев. -М.,1969. 64 с.
59. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов; 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. -349 с.
60. Косовский, Б. И. Учение о слове и словарном составе языка / Б.И. Косовский. Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 272 с.71 .Костомаров, В.Г. Общее и особенное в развитии языков / В.Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура. М.: «Наука», 1986. С. 267 - 278.
61. Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий / В.В. Кочетков. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
62. Кравченко, А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний / А.В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой.категоризации. -Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 1997. -23-25.
63. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. -261 с.
64. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
65. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
66. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 173.
67. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) /Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. -М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144 - 238.
68. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнит. точки зрения: роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова; Ин-т языкознания РАН. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 555 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
69. Кузнецов, A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. - С. 8-22.
70. Кузнецов, A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: на материале англ. яз. / A.M. кузнецов. — М.: Наука, 1980. 160с.
71. Куприева, И.А. Семантико-синтаксические особенности лексических репрезентантов фрейма «внимание» (на материале глаголов и глагольно-именных словосочетаний): дис. . канд. филол. наук / И.А. Куприева. Белгород, 2007.- 198 с.
72. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: изучение лексики в когнитивном аспекте / М.Н. Лапшина; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. 159 с.
73. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии /В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 192 с.
74. Леонтьев, А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Соч. в 2 т. М.: Педагогика, 1983. — Т. 1 -391 е.; Т. 2.-318 с.
75. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леоньтев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.
76. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 385 с.
77. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Ред.
78. B.П. Нерознак; Моск. лингв, ун-т. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.
79. Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - 173 с.
80. Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
81. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Е.В. Лукашевич. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2002.-234 с.
82. Лукашкова, О.Ю. Концепт «друг» в русском языке / О.Ю. Лукашкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.1. C. 136- 139.
83. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып 1. Архангельск: Издательство Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова, 1997.-С. 11-35.
84. Медведева, А.В. Национально-культурный компонент языкового символа / А.В. Медведева // Когнитивная лингвистика. Часть 2. - Тамбов, 1998. -С. 78-80.
85. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гума-нит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская; 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
86. Налимов, В.В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности /В.В. Налимов. — М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. Ленина, 1989. 288 с.
87. Немов, Р.С. Психология: в Зх книгах / Р.С. Немов. М.: Владос, 1994.
88. Никитин, М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика / М.В. Никитин. -М. Высш. школа, 1983. 127 с.
89. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. -М.:ВШ, 1988.- 166 с.
90. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993 187 с.
91. Новикова, Н.С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. 2000. -№ 1.-С. 40-49.
92. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во МГУ, 1988.-208 с.
93. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований. Антология концептов / М.В. Пименова. — Т.1, 2. Волгоград, 2005.
94. Плотников, Б.А. Основы семасиологии: учеб. пособие для филол. фак-тов вузов / Б.А. Плотников. Минск: Вышэйшая шк., 1984. - 223 с.
95. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Полиниченко. Волгоград, 2004. - 22 с.
96. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж, 1984.- 148с.
97. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ Серия 1. Гуманитарные науки. - 1996, № 2. - С. 64 - 68.
98. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001а. — С. 7 - 17.
99. Попова, З.Д. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Культура общения и ее формирование. -Вып. 8. Воронеж, 20016. - С.27 - 30.
100. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001в. - 191 с.
101. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 59 с.
102. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д.Попова, И.А. Стер-нин. Воронеж, 2003. - 60 с.
103. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д.Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2006. 226 с.
104. Постовалова, В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта / В.И. Постовалова // АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982.-222 с.
105. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
106. Постовалова, В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А.Ф. Лосевым / В.И. Постовалова // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
107. Потебня, А. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. Издательство «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.
108. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110 - 123.
109. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография / И.В. Привалова. -М.: Гнозис, 2005.-472 с.
110. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецко-русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 144 с.
111. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изд. РАН-СЛЯ- 2000,№3.с. 3-15.
112. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.
113. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность: понимание, рассуждение, нахождение решений / Ж.Ф. Ришар; РАН, Ин-т психологии, Дом наук о человеке. -М.: Ин-т психологии РАН, 1998. 232 е.: ил.
114. Ромашко, С.А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций / С.А. Ромашко // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-С. 161-163.
115. Рябцева, Н.К. Новые идеи в когнитивной лингвистике. //Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. — Часть 2. -Тамбов, 2001.-С. 14-17.
116. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуро-логический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.
117. Серебренников, Б.Л. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.Л. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87 - 107.
118. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.
119. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. .докт. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 22 с.
120. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 340 с.
121. Соломоник, А. Язык как знаковая система / А. Соломонник. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 233 с.
122. Солохина, А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокульту-рах: дис. . канд. филол. наук / А.С. Солохина. Волгоград, 2004. - 181 с.
123. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр: пер. с фр. А. М. Сухотина; науч. ред. Н. А. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера. М.: Логос, 1999 -296 с.
124. Степанов, Ю.С. Основы языкознания / Ю.С. Степанов. М.: «Просвещение», 1966.-271 с.
125. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971. - 146 с.
126. Степанов, Ю.С. Семиотическая структура языка: (Три функции и три формальных аппарата языка) / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР, СЛЯ. -1973. Т. 32. - Вып. 4. - С. 340 - 355:
127. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов.-М.: Наука, 1975.-311 с.
128. Степанов, Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М., 1995. - С. 5 - 25.
129. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
130. Стернин, И.А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стер-нин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156с.
131. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
132. Стернин, И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А. Стернин //Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. -С. 133 - 137.
133. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учебное пособие / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, 1989. - 129 с.
134. Стернин, И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе реализации: меж-вуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - С. 22 - 31.
135. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузов, сб. научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - Вып. 2.- С.69 75.
136. Стернин, И.А. Концепты и невербальность мышления / И.А. Стернин // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - Ч. 1. - С. 69 - 79.
137. Стернин, И.А. Концепты предмет исследования какой науки? / И.А. Стернин // Языковое сознание. Содержание и функционирование. -М., 2000.-С. 239-240.
138. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58 - 65.
139. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин // С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубря-ковой. Москва-Воронеж, 2002. - С. 44 - 51.
140. Стернин, И.А. Языковое сознание и уровни его изучения. / И.А. Стернин // Вестник МГЛУ. Выпуск 483. Языковое сознание и межкультурная коммуникация. Серия Лингвистика. М., 2004. С. 10 — 14.
141. Стернин, И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание / И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2005. — Вып.7. - С. 4 - 10.
142. Стернин, И.А. Вариативность структурной организации концептов // Язык и национальное сознание. Вып. 9. / Научный ред. И.А.Стернин. Воронеж: «Истоки», 2007. - С. 7 - 13.
143. Структуры языкового сознания. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: ИЯ РАН СССР, 1990. - 326 с.
144. Сусов, И.П. Лингвистика на подступах к языковому сознанию/ И.П. Сусов // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1988. - С. 173 - 174.
145. Сухих, С.А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном ас- . пекте реализации /В.В. Зеленская, С.А. Сухих. Краснодар: Кубан. гос. унт, 1997.- 72 с.
146. Тавригидзе, Л.А. Концепт «Русский язык» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук / Л.А. Тавригидзе. Воронеж, 2005. - 244 с.
147. Тавригидзе, Л. А. Объективация концептов «русский язык» и «английский язык» в коммуникативном сознании сельских жителей /Л.А. Тавригидзе // Культура общения и её формирование. Вып. 13. — Воронеж: «Истоки», 2004. -С. 66-71.
148. Тарасов, Е.Ф. О формах существования сознания / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С.86 - 98.
149. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М.,2000.-С. 2-3.
150. Тарланов, 3. К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1993. - 222 с.
151. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / СГ. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 261 с.
152. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
153. Уфимцева, Н.В. Русские глазами русских / Н.В. Уфимцева // Язык система. Язык - текст. Язык — способность. - М.: Изд-во института русского языка РАН, 1995. - С. 242 - 249.
154. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян / Н.В. Уфимцева //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 65 - 71.
155. Уфимцева, Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования / Н.В. Уфимцева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.- С. 59-75.
156. Фесенко, Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека / Т.А. Фесенко // Когнитивная семантика. -Часть 2. Тамбов, 2000. - С. 149 - 151.
157. Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Части 1-3. Тамбов, 2001.
158. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Уфимцева // Научно-техническая информация серия 2: Информационные процессы и схемы. - М., 1992. - №3. - С. 1-7.
159. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия,2001.- 315 с.
160. Чернейко, JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени /JI.O. Чернейко // Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73 -83.
161. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: дис. . док. филол. наук / В.М. Шаклеин. М., 1998.- 445 с.
162. Шаманова, М.В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / М.В. Шаманова. Воронеж, 2000.-225 с.
163. Шаманова, М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка / М.В. Шаманова // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999. - С. 52 - 54.
164. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 280 с.
165. Щерба, Л.В. Языковые системы и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974. - 231с.
166. Atkins, В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics / В.Т. Atkins //International Journal of Lexicography. Oxford University Press. 1991. -Vol.4, N3.-P. 205-226.
167. Chomsky, N. Language and Mind / N. Chomsky. N.Y, 1968. - 274 p.
168. Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind / N. Chomsky.- Cambridge, 2000. 230 p.
169. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language / G. Fauconnier. Cambridge University Press, 1998. - 1082 p.
170. Fillmore, Ch. J. An alternative to Checklist Theories in Meaning / Ch. J. Fillmore//BSL, 1975.-Vol. 1.-P. 123-124.
171. Fillmore, Ch. J. Some thought on the Boundaries and Components of Linguistics / Ch. J. Fillmore // Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge, Mass., 1984. - P. 127 - 134.
172. Fillmore, Ch. J. Frames and the semantics of understanding / Ch. J. Fillmore. -Quaderni di semantica, 1985, Vol. VI, no. 2. P. 222 - 254.
173. Fillmore, Ch. J. Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbours / Ch. J. Fillmore, T. Atkins // Frame fields and contrasts. — Hillsdab: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. P. 46 - 66.
174. Fodor, J.A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind J.A. Fodor. Massachusetts, 1988. - 345 p.
175. Givon, T. Syntax: A Functional-Typological Introduction / T. Givon. — Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1984. Vol. 1. - 464 p.
176. Goffrnan, E. Frame analysis: an essay on the organization of experience / E. Goffman. -N. Y.: Harper & Row, 1974. 586 p.
177. Jackendoff, R. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge: MIT Press, 1983.-284 p.
178. Larson, R.K. Knowledge of Meaning / R.K. Larson, G. Segal. London: The MIT press, 1995.-639 p.
179. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction / J. Lyons. Cambridge, 1995. - 1200 p.
180. National Curriculum Электронный ресурс. Режим доступа: www.ncaction.org.uk
181. Nerlich, В. Semantic Development and Semantic Change. With Special Rfer-ence to Metaphor and Metonymy / P. Clarke, B. Nerlich // Journal of General Linguistics and Language Theory. Vol. 1. No. 1: Topics in Semantic Theory. -N.Y., 2000.-P. 24-29.
182. Nida, E. Componential Analysis of Meaning / E. Nida. The Hague, 1975. -272 p.
183. Parsons, T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics / T. Parsons . Cambridge, London: The MIT press, 1994. — 416 p.
184. Pinker, St. How the Mind Works / St. Pinker. N.Y.: W W Norton, 1997. -784 p.
185. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. - 350 p.
186. Ullmann, St. The principles of Semantics / St. Ullmann. Oxford, 1957. -525 p.
187. Ullman, St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / St. Ullmann. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970. - 400 p.
188. Weinreich, U. On Semantics / U. Weinreich. USA, 1980. - 833 p.
189. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1. На русском языке
190. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -607с.
191. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. - 1536с.
192. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: русский язык, 1980.-480с.
193. Из истории русских слов: словарь-пособие. — М.: Школа-пресс, 1993. -236с.
194. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева/ М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
195. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. — М.: Изд. дом «Диалог», 2000. 416с.
196. Новый большой англо-русский словарь /Гл. ред. Ю.Д. Апресян/: В 3-х т. -М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.
197. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Сов. энциклопедия. — 847с.
198. Психологический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-812с.
199. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Обратный словарь от реакции к стимулу: Кн. 2, 4, 6. - М.: Русский язык, 1986 - 1996, кн. 2, 4, 6.
200. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Прямой словарь от стимула к реакции: Кн. 1, 3, 5. - М.: Русский язык, 1986-1996, кн. 1,3,5.
201. Русский семантический словарь /под ред Н.Ю. Шведовой./: в 6-ти т. М.: Азбуковник, 1998, т.1. - 800с.
202. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. - Л.: Наука, 1948-1965, 17 т.
203. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. — М.: Русский язык, 1991.-Т. 1. 864с.
204. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т. М., 1982, 2 т.1651.. На татарском языке
205. Русско-татарский словарь/Под редакцией Ф.А. Ганиева, Ф.Ф. Гафаровой. -Казань: ТКН, 1996. 212 с.
206. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча антонимнар сузлеге/Л.М. Ризванова, Ф.С. Сафиуллина. Казан: «Хэтер», 1997. - 96 б.
207. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 3 томда. 3 нче том/Тез. И.А. Абдуллин, С.Б. Вахитова, Ф.М. Газизова, Л.Р. Гайнанова, Ф.Э. Ганиев, М.Г. Мехэммэдиев, Ш.С. Ханбикова, Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: ТКН, 1981. -832 б.
208. Татарско-русский полный учебный словарь/Под редакцией Р.А. Сабирова. Казань: Издательский дом «Медок», 2006. - 636с.
209. Ханбикова, Ш. Татар телендэ синонимнар сузлеге/Ш. Ханбикова. Казан: ТКН, 1980.-208 6.1.I. На английском языке
210. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y.: Dutton and Company, 1924.-983p.
211. Barnhart dictionary of etymology /Ed. by barnhart R.K., Steinments S. N.Y., 1988.- 1284p.
212. Cambridge English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. -1583p.
213. Camridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998.-587p.
214. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. M: Русский язык, 1992, 2т.
215. Longman Dictionary of English Idioms. UK: Longman group UK Limited, 1994.-387p.
216. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman group UK Limited, 1992.- 1528p.
217. Longman Language Activator. UK: Longman group UK Limited, 1993. -1587p.
218. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon press, 1958. - 790p.
219. The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y., 2000.
220. The Oxford English Dictionary: In 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 V.
221. Webster's English Dictionary: In 3 V. N.Y., 1993, 3 V.1. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ1. На русском языке
222. Афоризмы. -Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. 1008 с.
223. Кавецкая Р.К. Поэты о русском языке. Воронеж: ВГУ, 1988 136с.
224. Михельсон, М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Репринт, изд.- М.:Изд. Центр «Терра», 1997. - XII, 598 с.
225. Панов, Б.Т. Внеклассная работа по' русскому языку: Пособие для учите-лей/Б.Т. Панов. М.: Просвещение, 1980. - 208 с.
226. Писатели о русском языке; Хрестоматия/под общей ред. Докусова A.M. — Л., 1955.-451с.
227. Словарь афоризмов русск. писателей/ А.В.Королькова, А.Г.Ломов; А.Н.хонов; под ред. д-ра филологических наук, проф. А.Н.Тихонова. М: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 636 с.1.. На татарском языке256. «И туган тел .». Казан: Хэтер, 1999. - 96 б.
228. Электронный ресурс. Режим доступа: http://kitap.net.ru/.
229. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tatar.ru/ index.php?DNSID=0b23 Ib9e8c8fd81808670bd065f7b288&nodeid=l 179
230. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tatar.info/lib.php.1671.I. На английском языке
231. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.enotes.com/ famous-quotes/everyone-developinga-language-of-his-own-to-write
232. Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.proverbia.net/ citastema.asp?tematica=692&page=4
233. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.thinkexist.com/ Eng-lish/Topic/x/Topic2611 .htm
234. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.thinkexist.com/ Eng-lish/Topic/x/Topic26 l2.htm
235. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.thinkexist.com/ Eng-lish/Topic/x/Topic261 3 .htm
236. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.saidwhat.co.uk/ topicquote/language
237. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.enotes.com/famous-quotes/tag/language