автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт "желтый" в лингвокультуре

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Чистякова, Галина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "желтый" в лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "желтый" в лингвокультуре"

На правах рукописи

ии3472320

ЧИСТЯКОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА

КОНЦЕПТ «ЖЕЛТЫЙ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (на материале английской и русской лингвокультур)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 1 ИЮН 2009

Кемерово - 2009

003472320

Работа выполнена на кафедре английской филологии №1 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Светлана Павловна Тиунова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Вероника Александровна Каменева

кандидат филологических наук Светлана Анатольевна Власова

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный

университет»

Защита состоится «2§>> июня 2009 г. в <2.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

Автореферат разослан « 2Я » мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

^.(^Р) М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одна из основных функций языка заключается в передаче информации, воспринимаемой органами чувств при взаимодействии с множеством предметов, свойств и явлений. При этом окружающая нас действительность в большинстве случаев предстаёт перед органами чувств как нечто монолитное, где очень трудно отделить одно явление от другого. Цветовой спектр является ярким примером подобной монолитности. Как отмечает А.П. Василевич, восприятие цвета человеком устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименова-ний (2008). Под цветовыми категориями традиционно понимают основные цветовые тона и их оттенки, а цветонаименования принято распределять по «хроматическим категориям, или концептам» (В. Г. Кульпина).

Являясь по сути явлением физической картины миры, цвет затрагивает интересы многих наук: оптики, антропологии, этнографии, психологии, культурологии и др. Для лингвистов особый интерес представляют процессы отражения цветовых ощущений в языке. Наиболее полное описание в лингвистике получили следующие направления, изучающие атрибуты цвета (далее АЦ) с точки зрения: этимологии (Н. Б. Бахилина, Т. В. Бочкарева, А. Э. Ивахницкая, Р. Kay, L. Maffi и др.), психо- и этнопсихолингвистики (А. П. Василевич, А. А. Залев-ская, Р. М. Фрумкина, Т. Belpaeme, J. Bleys, М. Dowman, R. E. MacLaury, D. Roberson и др.), сопоставительного описания на материале различных языков (А. В. Вартанов, Е. Н. Соколов, G. Corbett, G. Goddard и др.), семантики (Р. В. Алимпиева, Л. М. Власова, О. Н. Григорьева, В. Г. Кульпина, Л. Н. Миронова, Е. В. Рахилина, В. Berlin, Р. Kay, В. Saunders, A. Wierzbicka и др.), системного подхода (И. В. Макеенко и др.), стилистических аспектов функционирования АЦ{В. Бяо, В. Ш. Курмакаева, С. М. Ларькова, С. А. Цыганова, В. С. Юдов и др.), роли АЦ во фразеологических единицах и паремиях (С. Григорук, М. М. Ко-пыленко, Я. Мерзук и др.) и т. д.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор цветового концепта объясняется его универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной лингвокультурной общности, но и для мирового сообщества в целом. Основу для межкультурной коммуникации составляет объективная сторона концепта: спектральные цвета и их оттенки воспринимаются одинаково носителями разных лингвокультур. Специфика проявляется на этапе означивания этих цветовых ощущений и дальнейшей интерпретации цвета, обусловленной как лингвистическими, так и культурными факторами.

Предлагаемая работа посвящена описанию структуры концепта желтый в его языковом выражении. Выбор цвета не случаен. Трудно отрицать тот факт, что для адекватного описания цветовой картины мира необходимо привлекать как можно большее количество основных тонов и их оттенков. Однако лингвистиче-

ские исследования традиционно базируются на основной триаде цветов: красный, черный, белый (В. Горчица, 2003; Т. А. Михайлова, 1994; Н. Н. Репникова, 1999; А. В. Зеленин, 1999; R. Bolton, 1978; D. Zahan, 1974 и др.), которые, как отмечают многие исследователи (В. Berlin, Р. Kay, 1969; Р. В. Алимпиева, 1986; Н. Б. Бахилина, 1975), являются наиболее древними. Исследования же, посвященные концепту желтого цвета, носят фрагментарный характер и выполнены преимущественно на материале русского языка. Так, например, часть работы В. Г. Кульпиной (2007) посвящена рассмотрению цветолексем в современном русском языке. Общее количество исследованных языковых единиц, вербализующих концепт желтый, насчитывает около 20 наименований. В диссертационном исследовании М. Г. Слезкиной (2005) рассматривается семантика и символика русского прилагательного желтый. Поскольку именно прилагательное является базовым репрезентантом цветового концепта, анализ его семантической структуры и структуры символа желтого цвета, несомненно, позволяет описать ядро концепта и часть периферийных манифестаций. Однако значение слова в словарной статье представлено недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным (R. W. Langacker, 1987), поэтому описание структуры концепта в полной мере не представляется возможным, так как остаются без внимания такие цветовые явления как, например, процесс приобретения объектом цвета, ср.: англ. to yellow, yellowing, рус, желтить(ся), желтеть(ся), результат этого процесса, ср.: англ. yellowed, рус, пожелтевший или англ. yellowness, рус, желтизна и т. д. Кроме того, носитель языка к желтому относит не только непосредственно основной тон, но и такие его оттенки как, например, лимонный, соломенный, янтарный и т. д., каждый из которых может привносить свои собственные «смыслы» в структуру концепта.

Диссертационное исследование направлено на рассмотрение цветовых концептов с позиций, в первую очередь, когнитивной лингвистики, рассматривающей язык «как общий когнитивный механизм» (В. 3. Демьянков, 1994), а языковой знак как своеобразную упаковку знаний и мыслительного содержания, передаваемого в процессе коммуникации (Е. Г. Беляевская, 1992), а также лин-гвокультурологии, главной сферой интересов которой является «изучение способов воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, рассмотрение характера взаимодействия языка и общечеловеческих форм культуры в проекции на национальный язык, исследование языковых процессов через их взаимосвязь с этнической культурой»1. Методологическая концепция работы формировалась под влиянием таких авторов как А. П. Бабушкин, А. П. Василевич, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, В.А. Маслова, М. В. Никитин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина и др.

Объектом данного исследования были выбраны английские и русские лексемы с семантическим инвариантом «желтый» (около 900 единиц), рассматри-

1 Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М., 1996. - С. 216.

ваемые с позиций словообразовательной деривации, а также символические, коннотативные и контекстуальные компоненты концепта желтый в социокультурном контексте. Предметом исследования является концепт желтый в английской и русской лингвокультурах.

Цель работы состоит в моделировании структуры концепта желтый и выявлении универсальных и этномаркированных особенностей его репрезентации.

Поставленная цель определила следующие задачи исследования:

1) определить лингвистическую основу для описания цветовых концептов в терминах теории номинации;

2) осуществить системное описание периферийных репрезентантов цветового концепта желтый с позиции словообразовательной деривации;

3) выявить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре;

4) описать структуру концепта желтый с учетом универсальных и этноспе-цифических характеристик цвета.

Материалом для исследования послужили номинации, содержащие языковые репрезентанты концепта желтый. Фактологическую базу составили более 4250 текстовых употреблений репрезентантов, собранных методом сплошной выборки из оригинальных источников английской и русской художественной литературы (102 произведения), он-лайн текстов (34 ресурса) и каталогов цветовых терминов. Для обеспечения правильности толкования семантики атрибутов цвета привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые, этимологические, фразеологические словари, а также словари символов и цветовых терминов (всего 35 источников).

Научная новизна данной работы состоит в системном представлении деривационных моделей атрибутов желтого тона, позволяющем точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию и методику концептологического анализа. В исследовании находит подтверждение положение о концепте как полевом образовании, а также описываются особенности применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам. Кроме того, автором разработана методика описания способов вербализации цветовых концептов, которая может быть взята за основу при исследовании аналогичных концептов на материале других языков и культур.

Практическая значимость заключается в том, что в работе рассматриваются модификаторы, традиционно используемые для уточнения цветовых тонов и оттенков, ср.: англ. bright, light, deep, рус, светлый, темный, яркий и др., а также приводится список возможных соответствий этих модификаторов по двум языкам, что позволяет использовать материалы исследования при составлении словарей цветовых терминов и в переводческой практике. Материалы работы

могут использоваться в вузовской учебной практике (на занятиях по лексикологии, семасиологии, лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых работ по данным дисциплинам.

Методы исследования. В работе использованы элементы этимологического анализа; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; метод компонентного анализа, с помощью которого осуществляется выявление семантических компонентов (сем) языковой единицы; методы контрастивной семантики и моделирования; а также количественный прием статистического метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Цветовые концепты являются многоуровневыми структурами, организованными по принципу ядра и периферии. Ядерная зона представлена в языке цветовым значением базового репрезентанта. Переносные значения номинанта и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которого является цветовая лексема, реализуют приядерную зону (ближнюю периферию), где цветовой компонент значения имеет ярко выраженный характер. Явления дальней и крайней периферий актуализируются через коннотативные, ассоциативные и символические компоненты значения цветовых лексем.

2. Ядро цветовых концептов состоит из образов элементов окружающей действительности, которые концентрируются в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек». Манифестация периферийных концептуальных признаков цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. При этом в периферийной части концепта желтый активно реализуется неоднозначность оценки желтого тона, которая дает основание для разделения всех периферийных признаков на три группы в зависимости от их размещения на оценочной шкале «хорошо / плохо»: периферийные концептуальные признаки с положительной оценкой, периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой и периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой.

3. В процессе номинации цветовых оттенков превалируют две основные тенденции: верификация оттенка основного тона через апелляцию к реалии окружающей действительности (образование объектных АЦ) и детализация разновидностей цвета через различного рода модификаторы. Модификаторы, в свою очередь, делятся на две группы: к первой относятся объективные слова, используемые для уточнения физических характеристик цвета (объективные модификаторы), ко второй - эмоционально-оценочные или экспрессивные модификаторы, передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к нему (субъективные модификаторы).

4. Специфика активизации отдельных зон в структуре цветового концепта напрямую зависит от структурно-семантических особенностей его репрезентантов. Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени концепта (ср.: англ. yellowish, yellowing, рус, желтоватый, желтеющий) и цвето-

вые лексемы с объективными модификаторами (ср.: англ. bright yellow, рус, темно-желтый) репрезентируют как ядерную, так и периферийные зоны цветового концепта. ГГри этом, производные единицы с морфологическим инвариантом не только отражают наличие каких-либо концептуальных признаков, но и демонстрируют процессы становления этих самых признаков в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Объектные АЦ (ср.: англ. lemon yellow. рус, медовый) и цветообозначения с субъективными модификаторами (ср.: англ. very yellow, рус, нестерпимо желтый) репрезентируют концепт выборочно: первые активизируют, преимущественно, ядерную зону, вторые -периферийную.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2003); на международных научных конференциях: «Концепт и культура» (Кемерово, 2006), «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006), «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемерово, 2007), «Концепт и культура: Россия в глобальном культурном пространстве» (Кемерово, 2008); на III (XXXV) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2008). Обсуждение отдельных частей работы проходило на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков КемИ (филиала) ГОУ ВПО «РГТЭУ» (2006-2008 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии № 1 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2006-2009 гг.), на аспирантском семинаре ФФиЖ ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2009). Материалы диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 4,5 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (196 источников), списка использованных словарей, списка источников примеров и их условных сокращений, списка электронных ресурсов, списка сокращений, принятых в работе и 3 приложений. Основное содержание диссертации изложено на 161 странице печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, а также его теоретическая и практическая значимость, указываются формы апробации работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Номинативный аспект концептуальных исследований» представляет собой описание основных теоретических положений работы, методики анализа периферийных репрезентантов концепта желтый с позиций словообразовательной деривации, а также особенностей применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам.

Вслед за А. П. Бабушкиным в работе используется следующее определение концепта — «это любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде»2. В структурном плане концепт представляет собой сложное образование. Подобно полевой структуре значения слова, концепт имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации. Элементарные единицы смысла - семы - представляют в речи некоторые когнитивные признаки (микрокомпоненты концепта), образующие содержание концепта (3. Д. Попова, И. А. Стернин, 2003). Обязательные концептуальные признаки (далее КП) составляют ядро концепта - его интенсионал, периферийные образуют импликационал, совокупность признаков, с разной степенью вероятности импликативно связываемых с его интенсиональным ядром (М. В. Никитин, 2004). При этом как в ядерную, так и в периферийную части концепта входят так называемые макрокомпоненты концепта: образный компонент, энциклопедическое поле и интерпретационное поле. Образный компонент представляет собой единицы универсального предметного кода - особого несловесного предметно-образного кода, единицами которого являются наглядные образы, формирующиеся в сознании человека в процессе восприятия им окружающей действительности (Н. И. Жинкин, 1982). Энциклопедическое поле концепта включает КП, отражающие прежде всего осмысление собственных, онтологических признаков концептуализируемого явления, отличающие его от сходных предметов и явлений. Энциклопедические сведения приобретаются носителями языка в ходе получения личного жизненного опыта, в процессе практического взаимодействия с концептуализируемым предметом или явлением. Интерпретационное поле концепта - это совокупность КП, так или иначе интерпретирующих образ и энциклопедическое содержание концепта, представляющих собой их практическое осмысление сознанием человека (И. А. Стернин, 2008).

Средствами объективации концепта в процессе общения служат языковые знаки. С точки зрения способов вербализации цветовые концепты имеют ряд особенностей. Именами (базовыми репрезентантами) цветовых концептов являются прилагательные, как основная лексико-грамматическая категория, которая выражает грамматическое значение качества или свойства. При этом признак не может существовать отвлеченно, сам по себе, он обязательно связан с чем-то, с каким-то предметом. Этот предмет обозначается существительным: не желтизна, как таковая, а желтое что-то (цветок, дом, платье и т. д.). Поэтому анализ структуры концепта, именем которого является прилагательное, возможен только при условии рассмотрения его репрезентанта в сочетании с существительным. Второй отличительной чертой цветовых концептов является нали-

2 Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления [Текст] / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 53.

чие большого количества репрезентирующих его языковых единиц, поскольку основной цветовой тон вбирает в себя множество оттенков, каждый из которых имеет вербальное закрепление. Такие языковые единицы можно считать периферийными репрезентантами, учет структурно-семантических характеристик которых признается обязательным для максимально полного описания структуры цветового концепта. В пользу необходимости привлечения данных по оттенкам основного тона говорит тот факт, что из 4250 примеров, иллюстрирующих употребление репрезентантов концепта желтый в английской и русской лингвокуль-турах, на долю оттенков приходится 36 % (1541 примера).

Главным критерием отбора периферийных репрезентантов в данном исследовании являлось наличие структурно-семантической соотнесенности с желтым тоном. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из толковых, фразеологических и словообразовательных словарей английского и русского языков, а также текстов художественного и масс-медиального дискурсов. Учитывая специфику описываемого явления, мы сочли необходимым привлечь словари цветовых терминов, а также каталоги цветовых систем, используемые в различных отраслях промышленности, торговли, дизайна, рекламы (системы CMYK, HTML и RGB, NBS/IBCC, RAL, цвета WEB). Несмотря на то, что с терминами цвета в рамках этих систем работают только специалисты (здесь можно говорить о групповой концептосфере), многие из этих терминов имеют лексикографическое закрепление. Так, например, цветовая система NBS/ÍBCC нашла отражение в «Третьем Международном словаре английского языка» (Webster). Общее количество отобранных АЦ желтого тона составило 858 единиц (из них: в английском языке - 471 АЦ, в русском - 387 АЦ). Весь корпус периферийных репрезентантов был разделен на 2 группы: к первой относились производные слова с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт- для английского и русского языков, соответственно, ср.: англ. yellow - yellowing, рус, желтый — желтенький; ко второй — производные слова и непредикативные словосочетания с семантическим инвариантом желтый, ср.: англ. delicate primrose yellow, рус, золотисто-песочный.

Следующим этапом работы стала разработка методики анализа периферийных репрезентантов исследуемого концепта с позиций словообразовательной деривации, под которой мы пониманием процесс образования в языке любого вторичного знака (деривата), т. е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы/единиц, принятой/ых за исходную/ые, или выведен из нее/них путем применения определенных правил. Обязательной характеристикой для данного вторичного знака является наличие формально-семантической связи с ис-ходной/ными основой/вами. Термин «дериват» в данном исследовании имеет больший объем значения, чем синонимичный ему термин «производное», употребляемый в теории словообразования. Под дериватом понимается не только слово, но и неоднословные номинативные единицы (словосочетания), которые, как отмечает В. М. Никитевич, по своему строению и особенно по своему семантическому содержанию в целом составляют более многообразное и более дифференцированное поле номинаций, чем производные слова (1990). Анализ ре-

презентантов с позиций словообразовательной деривации был признан необходимым по двум причинам: во первых, он позволяет точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета; во-вторых, он выявляет наличие или отсутствие взаимосвязи между структурными характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре.

Проанализировав отобранные периферийные репрезентанты цветового концепта желтый, мы, вслед за Е. В. Коминой (1977), выстроили классификационную схему в виде деривационных моделей. Деривационная модель представляет собой формулу, содержащую обозначение исходной/ых основ/ы и итогового деривата, а также указание деривационных формантов. Стрелкой указывается направление действия модели: слева от стрелки помещается обозначение исходных компонентов, справа - итогового деривата. Термин «итоговый дериват» в нашем случае приравнивается к термину «атрибут цвета» (англ. AttrC). Основные принципы классификации описываются ниже.

В качестве исходных основ могут выступать как знаменательные (N — существительное, А - прилагательное, Adv - наречие, Part - причастие), так и служебные части речи (prep - предлог, article - артикль). При обозначении прилагательных проводится также различие между цветовыми и нецветовыми прилагательными (соответственно Ас и А). Цветовые и нецветовые существительные обозначаются через Nc и N. В случае, когда исходным компонентом является одно из существительных colour, hue, tinge или цвет, оттенок, выражающих обобщенное наименование окрашенности, данные основы обозначаются графически как Ncol- Аффиксы в аффиксальных моделях указываются обобщенно (affix). Например, АЦ creamy / кремовый были образованы по модели N+affix =>AttrC(A), где N - существительное cream / крем, affix - суффикс -у /-ов-.

Все модели АЦ делятся на три группы в зависимости от типа связи между исходными основами и дериватами: семантические (S-модели), формально-семантические (FS-модели) и формальные (F-модели). К FS-моделям относятся модели, форма и значение исходных основ которых отличаются от формы и значения дериватов, ср.: англ. maize yellow, рус. колос пшеницы. В S-моделях отличаются только значения (при идентичности форм), в F-моделях - только формы (при неизменности значения). Например, lemon-coloured рассматривается в F-моделях, так как атрибуты lemonaj¡ и lemonaj¡-coloured имеют одинаковое семантическое наполнение, в отличие от номинации атрибутов amber и янтарь, когда происходит изменение значения с 'a very hard yellowish to brownish translucent fossil resin ...' (Webster), 'окаменевшая (обычно прозрачно-желтого цвета различных оттенков) смола (живица) хвойных деревьев...' (БТСРЯ) на 'a variable color averaging a dark orange yellow...' (Webster), 'золотисто-желтый, цвета янтаря' (БТСРЯ). Форма слова при этом сохраняется.

Внутри каждой группы модели объединяются согласно способу словообразования. Так, к S-моделям относятся конверсионные и неконверсионные модели,

ср.: англ. ¿«¿/"(модель N+KOimepcHH=>AttrC (А) и lime (модель N=>AttrC (N)). В число FS-моделей входят аффиксальные модели, ср.: англ. brazen и рус. медовый (модель N+affix=>AttrC (А); модели сложения, ср.: англ. amber yellow и рус, белое золото (модель Aci+Acn/Nc =>AttrC) и аффиксальные модели сложения, ср.: рус, зеленовато-янтарный (модель (Aci+affix)+affix+Aai=> AttrC). F-модели характеризуются как модели сложения, ср.: англ. golden colour и рус, кремового цвета (модель Ac+Ncol=>AttrC). При этом по количеству исходных компонентов модели могут быть: двухкомпонентными, трехкомпонентными и многокомпонентными.

Описанию способов вербализации концепта желтый посвящена вторая глава исследования.

Заключительный параграф Главы I посвящен методике анализа структуры концепта желтый, согласно которой моделирование структуры цветовых концептов должно проходить в несколько этапов:

1. Проводится этимологический анализ базового репрезентанта: выявляются первоначальные значения номинанта и прогнозируются возможные пути развития значений.

2. Методом компонентного анализа исследуются словарные дефиниции номинанта концепта, в результате чего выделяются возможные признаки базового слоя концепта.

3. Отбираются периферийные репрезентанты с морфологическим и семантическим инвариантом номинанта, которые в дальнейшем анализируются по принципам первых двух этапов (из-за ограниченности объемов работы анализ этимологии и лексико-семантической структуры периферийных репрезентантов в данном исследовании не проводился).

4. Вариативным признается рассмотрение структурно-семантических особенностей периферийных репрезентантов, которое позволяет установить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными особенностями репрезентантов и спецификой активизации отдельных зон концепта (см. Глава II).

5. Признаки, выделенные на предыдущих этапах анализа, верифицируются на дискурсивном уровне. Параллельно проводится анализ синтагматической сочетаемости репрезентантов концепта для выявления признаков, незафиксированных в лексикографических источниках (см. Глава III). Необходимость привлечения дискурсивного уровня объясняется тем фактом, что в лексико-семантических, словообразовательных, фразеологических системах языков запечатлеваются ядерные, апробированные временем представления об окружающей действительности. Для описания же содержания концепта в его современном состоянии необходим прежде всего анализ современного текстового функционирования языковых репрезентаций концепта и / или данных психолингвистических экспериментов, которые могут дать представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка (или какой-то их части). Такие ассоциативно-дискурсивные реализации позволят не только верифицировать наличие признаков, выделенных в ходе анализа концепта на системном уровне, но и выявить сопутствующие, факуль-

тативные или новые знания о реалиях окружающей действительности. В работе использовались, преимущественно, тексты художественного дискурса. Он-лайн реализации масс-медиадьного дискурса привлекались только в качестве дополнительного источника примеров, активизирующих тот или иной КП.

6. Проведение психолингвистического эксперимента, с целью выяснения актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка (данный этап не входил в задачи исследования).

7. Выделенные концептуальные признаки классифицируются в соответствии принципами полевой организации концепта. Вопрос о том, как проводится разграничение признаков в структуре цветового концепта на ядерные и периферийные, в данной работе решен следующим образом. К числу ядерных признаков относятся те, которые отражают исключительно цветовые характеристики концептуализируемого объекта, без привлечения дополнительных смыслов. Периферийные признаки включают интерпретацию того, почему данный объект имеет желтую окраску. Основанием для такого разграничения послужило следующее положение. Наглядные образы (единицы универсально-предметного кода), формирующиеся в сознании человека в процессе восприятия им окружающей действительности, обязательно включают цветовой компонент. Чувственное восприятие как первая ступень познания мира не предполагает какого-либо осознанного осмысления: солнце желтое просто потому, что оно желтое, а не потому что это «центральное тело Солнечной системы, раскаленный плазменный шар, типичная звезда-карлик спектрального класса С2...» (НЭС). Первичный этап осознания того, почему объект окрашен в определенный цвет, предполагает выявление онтологических характеристик концептуализируемого явления, прототипичных по своей природе. В случае с цветовым концептами, речь идет об «эталонных» представлениях о цвете реалии, существование которых обеспечивается объективным характером отображаемой в сознании предметной (материальной) действительности. Именно такие универсалии и формируют ядро цветовых концептов. Дальнейшее толкование (интерпретация) ситуации, маркированной присутствием какого-либо цвета, предполагает привлечение энциклопедических знаний и практического опыта взаимодействия с цветом как отдельной личности, так и целого народа. При этом, интерпретируя окружающий мир, в целом, и цветовое его решение, в частности, мы конструируем мир собственный, сходный с тем миром, на базе которого он создан, но не тождественный ему. Такие «обработанные сознанием» смыслы цвета и составляют периферию концепта.

Вербализация ядерной составляющей осуществляется через прямое (цветовое) значение номинанта. Периферийная зона проявляется за счет переносных значений номинанта, устойчивых выражений, одним из компонентов которых являются базовые репрезентанты, а также коннотативных, ассоциативных и символических связей цветовых лексем.

Во второй главе «Способы вербализации концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира» представлено системное описание способов языковой репрезентации цветовых оттенков желтого тона; проводится

анализ процессов номинации при означивании цветовых ощущений; исследуется взаимосвязь между структурными особенностями периферийных репрезентантов цветового концепта и спецификой активизации отдельных зон его структуры.

В процессе описания АЦ желтого тона с позиций словообразовательной деривации было выделено 49 моделей, схематичное представление которых предлагается ниже. Отсутствие примера на английском или русском языке означает, что данная модель функционирует только в одном языке.

1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

1.1. КОНВЕРСИОННЫЕ МОДЕЛИ

1. N+Koimepcnn=>AttrC (А), ср.: англ. amber.

1.2. НЕКОНВЕРСИОННЫЕ МОДЕЛИ

2. N=>AttrC (N), ср. англ:, canary, рус. воск.

2. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

2Л. АФФИКСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ

3. N+affix=>AttrC (А), ср.: англ. golden, рус, лимонный.

4. Ac+affix=>AttrC (А), ср.: англ. sallowish, рус, золотистый.

5. Ac+affix=>AttrC (N), ср.: англ. sallowness, рус. кремовость.

2.2. МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ

6. N+Ac/Nc=>AttrC, ср.: англ. melon yellow.

7. Aci+Aai/Nc=>AttrC, ср.: англ. tawny yellow. рус, белое золото.

8. A+A(/Nc=>AttrC, ср.: англ. light yellow, рус, насыщенный желтый.

9. Adv+Ac=>AttrC, ср.: англ. pronouncedly yellow, рус. очень лимонный.

10. Nc+N=>AttrC, ср.: рус, золото куполов.

11. Ac+N=>AttrC, ср.: англ. yellow daisy, рус. золотой стог.

12. Part+Nc=>AttrC, ср.: англ. flaming yellow, рус, пожухлый желтый.

13. N+ASuFF=>AttrC, ср.: англ. crocus-coloured.

14. Ni+Nu=>AttrC, ср.: англ. chamois skin, рус, початок кукурузы.

15. A+N=>AttrC, ср.: англ. light stone, рус, спелая рожь.

16. Part II+N=>AttrC, ср.: рус, раскаленное солнце.

17. A+(N(q +Ac/Nc)=>AttrC, ср.: англ. deep chrome yellow. Особенностью трехи многокомпонентных моделей является то, что процесс образования АЦ происходит в два этапа. Первый этап номинации графически обозначается круглыми скобками ().

18. A+(Aa+Acii/Nc)=>AttrC, ср.: англ. light orange yellow.

19. Ac+(N+Nc)=>AttrC, ср.: англ. lemon chrome yellow.

20. N+(Ac+Nc)=>AttrC, ср.: англ. chrome yellow orange.

21. A+(Ac+ASUFF)=>AttrC, ср.: англ. bright straw-coloured.

22. (N+ASuFF)+Ac/Nc=>AttrC, ср.: англ. star-like yellow.

23. Nc0l+(PartfI+N) =>AttrC, ср.: рус, цвет выжженной пустыни.

24. Ni+prep+Nn=>AttrC, ср.: рус, лимон в чае.

25. ACT+conj+Ac„I+conj+ACni+conj+Acivl=>AttrC / Nci+conj+NcnI+conj+NCTU +conj+NcivI=>AttrC, ср.: англ. gold and yellow and green and brown (+Nsng). Количество многокомпонентных моделей сложения было сокращено за счет объединения однотипных моделей с разным количеством компонентов в одну. Графически данное объединение обозначено через квадратные скобки [], в которые заключаются вариативные исходные основы / компоненты. Компоненты, находящиеся вне квадратных скобок, рассматриваются как инвариантное ядро сочетания и обозначаются как обязательные исходные основы /компоненты.

26. A+(Aa/Nci+conj+Aai/Ncii)=>AttrC, ср.: англ. deep red and yellow.

27. Part II+(Nci+conj+Ncu)=>AttrC, ср.: англ. tarnished red and gold.

28. (Aa+conj+Acli)+NcoL=>AttrC, ср.: рус, желтый и красный цвет.

29. Ac+conj+[Ni/A]+Nn =>AttrC, ср.: англ. yellow as gold, рус. желтый, как лимон.

30. article+IAdv/AI+IAJ+Aci+NcoL^AttrC, ср.: англ. a uniform pale yellow color. 31- NcoL+Ni+A+Nii=>AttrC, ср.: рус, цвета желтка сырого яйца.

32. prep+[articIe|+A+|Ac]+Nc=>AttrC, ср.: англ. of pure yellow gold.

33. prep+[article]+[A/Advl+[A/Acl|+Acn+Ncob=>AttrC, ср.: англ. of a golden yellow colour, рус, с видимым желтым оттенком.

34. [articIel+NCOL+lpi'ep]+[A]+N=>AttrC, ср.: англ. the colour of new hay, рус, цвета золотистой луковой шелухи.

35. Aci+prep+Acll+[NcoLl=>AttrC, ср.: рус, желтый с серым оттенком.

36. prep+A+NcoL+Nc =>AttrC, ср.: рус, с легким оттенком желтизны.

37. Part Il+prep+Nci[+and+Ncn]=>AttrC, ср.: англ. tinged with yellow.

2.3. АФФИКСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ

38. (ACi+affix)+Acn/Nc=>AttrC, ср.: англ. pinkish yellow, рус, бежево-желтый.

39. (A+affix)+Ac/Nc=>AttrC, ср.: рус. темно-желтый.

40. (N+affix)+Ac=>AttrC, ср.: англ. Turner's yellow.

41. (ACi+affix)+affix+ACii=>AttrC, ср.: рус, желтовато-янтарный.

42. (N+afflx)+affix+Ac=>AttrC, ср.: рус, дынно-лимонный.

43. (affix+Aci/A+affix)+Acu=>AttrC, ср.: рус, искрасна-желтый.

44. A+(Aci+faffix]+affix)+Ac,i/Nc=>AttrC, ср.: англ. brilliant greenish yellow, рус, холодный зеленовато-желтый.

45. (Aa+affix)+affix+AC||+NCOb=>AttrC, ср.: рус, канареечно-желтого цвета.

46. (A+affix)+Aa+NcoL=>AttrC, ср.: рус, ядовито-желтый цвет.

3. ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ 3.1. МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ

47. Ac+AsuFF=>AttrC, ср.: англ. amber-coloured.

48. Ac+NcoL=>AttrC, ср.: англ. creamy colour,рус, золотистого цвета.

49. prep+Ac+NeoL=>AttrC, ср.: англ. of strawaJj colour.

Проведенный статистический анализ позволил сделать ряд выводов относительно продуктивности выделенных деривационных моделей с учетом объединенных данных по двум языкам. Во-первых, по типу связи между исходными

компонентами и итоговыми дериватами максимальной продуктивностью обладают FS-модели (44 модели / 85 % АЦ), минимальной - F-модели (3 модели / 2 % АЦ). Во-вторых, по типу образования ведущее место занимают модели сложения (35 моделей / 65 % АЦ), наименее продуктивной оказалась конверсионная модель (1 модель / 1,3 % АЦ). В-третьих, по количеству исходных компонентов на первом месте оказались двухкомпонентные модели (16 моделей / 49 % АЦ), на последнем - однокомпонентные (2 модели /12% АЦ). В-четвертых, по типу семантического переосмысления производящего существительного лидируют метафорические модели (21 модель / 42 % АЦ). Наименьшей продуктивностью (5 моделей / 2 % АЦ) здесь обладают модели, образованные от названия красителя. В-пятых, в зависимости от частеречной принадлежности исходных основ наиболее продуктивной моделью оказалась модель 8. A+Ac/Nc =>AttrC - 99 АЦ (12 %). Далее следуют модели 2. N=>AttrC (N) - 91 АЦ (10 %), 6. N+ Ac/Nc=> AttrC - 77 АЦ (9 %).

Структурно-семантический анализ периферийных репрезентантов с семантическим инвариантом желтый показал, что в процессе номинации цветовых ощущений превалируют две основные тенденции: уточнение оттенка через апелляцию к реалии окружающей действительности (образование объектных АЦ), ср.: англ. butter yellow или рус, липовый мед и детализация разновидностей цвета через модификаторы различного рода. Все модификаторы делятся на две группы. К первой группе относятся объективные слова (объективные модификаторы), призванные уточнять физические характеристики цвета, в частности, модификаторы усиления (ср.: англ. bright yellow, рус, темно-желтый), ослабления (ср.: англ. light yellow, рус, бледно-желтый) и средней степени насыщенности (ср.: англ. moderate yellow). Во вторую группу включены эмоционально-оценочные или экспрессивные слова (субъективные модификаторы), передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к нему, ср.: англ. pronouncedly yellow или рус, нестерпимо-желтый. Если в первой группе наблюдается относительная стабильность по количеству слов, то границы второй группы остаются открытыми для авторских идей.

Универсальность заявленных тенденций может быть несколько скорректирована в разных лингвокультурах. Так, носители английского языка предпочитают ссылаться на конкретную реалию, о чем свидетельствует тот факт, что максимальной продуктивностью в английском языке отмечены модели 2. N=> AttrC (77 АЦ / 16 % от общего числа английских АЦ) и 6. N+Ac/Nc=>AttrC (63 АЦ /13 % от общего числа английских АЦ), где N - название реалии окружающего мира. В русском же языке ведущее место занимает модель 39. (А+ af-fix)+Ac/Nc =>AttrC (52 АЦ /13 % от общего числа русских АЦ), где А - модификатор, уточняющий оттенок. В качестве уточняющих компонентов в руссом языке также активнее, чем в английском, используются и другие основные тона и их оттенки, ср.: рус, красно-желтый и багряно-желтый. Так, второй по продуктивности является модель 38. (Aci+affix)+Acn/Nc =>AttrC (40 АЦ / 10 % от общего числа русских АЦ).

Структурные характеристики периферийных репрезентантов связываются с особенностями активизации отдельных зон исследуемого концепта. Большая часть объектных АЦ (77 %) функционирует в техническом режиме, то есть используются для максимально точной передачи оттенка краски или материала в различных отраслях промышленности. Такие АЦ являются, как правило, двух-компонентными и активизируют исключительно ядерную зону цветового концепта, поскольку они имеют только одно цветовое значение. Авторские объектные АЦ характеризуются более сложной структурой и демонстрируют большую смысловую наполняемость, что позволяет им реализовывать периферийные признаки как ближней, так и дальней периферии. Однако, значительных изменений в периферийной части цветового концепта, вызванных авторскими АЦ, не предполагается, поскольку данная группа лексем немногочисленна (15 %).

Большие возможности для актуализации различных зон концепта дают репрезентанты, одним из компонентов которых является объективный модификатор. Выполняя свою основную функцию - детализацию оттенка основного тона - они, тем не менее, активно используются при означивании как ядерных признаков, так и концептуальных признаков ближней и дальней периферий. Субъективные модификаторы имеют меньшую область приложения, поскольку нецветовая семантика самого модификатора активно влияет на значение всей языковой единицы, а, следовательно, исключает возможность активизации ядра цветового концепта.

Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени цветового концепта не только отражают наличие различных концептуальных признаков, но и показывают как признаки проявляются в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Существование признака маркируется через адъективные и субстантивные лексемы, ср.: рус, желтое лицо и желтизна полей. Проявление признака связывается с процессом приобретения тем или иным объектом окружающей действительности новой цветовой окраски и вербализуется через глаголы, ср.: рус. желтеть, то есть становиться зрелым; больным и так далее. Поэтапность процесса передается через причастия настоящего времени (начало процесса) и причастия прошедшего времени (конец процесса), ср.: рус. постепенно желтеющие поля и пожелтевший лист осины. При этом лексемы с морфологическим инвариантом активизируют, главным образом, базовый слой концепта.

Третья глава «Структура концепта желтый в английской и русской лингвокультурах» посвящена описанию и анализу структуры названного концепта.

В процессе моделирования рассматриваемого концепта в качестве иллюстративного материала было привлечено 2773 случаев текстового употребления его репрезентантов. Анализу синтагматической сочетаемости подвергались слова с корневыми морфемами -yellow- и -желт- (ср.: англ. yellow, yellowing, yellowness, рус. желтый, желтеющий, желтизна). Другие языковые средства объективации концептов (ср.: англ. darkyellow, too yellow, рус, светло-желтый)

рассматривались в качестве фактического материала для уточнения, дополнения и актуализации концептуальных признаков. В ходе анализа было выявлено, что ядерная составляющая концептов реализуется в 57,7 % (1600 примеров), периферийная - в 42,3 % (1173 примера). При этом было выделено 3 ядерных концептуальных признака (далее ЯКП) и 27 - периферийных (далее ПКП). Выявление КП проводилось на основе раскрытия семантики АЦ с учетом их кон-нотативных, ассоциативных и символических связей, а также смысловых «наслоений», обусловленных, с одной стороны, исторической эпохой, культурным наследием и другими экстралингвистическими факторами, а с другой - субъективным индивидуально-личностным восприятием цветовой картины мира. Общая схема выделенных КП с учетом частотности их текстовой реализации представлена в Таблице 1.

Таблица 1

Общая схема признаков концепта желтый в английской и русской лингвокультурах с учетом частотности их употребления

Английский Русский Общие

Наименование язык язык данные

концептуального Кол- Соот- Кол- Соот- Кол- Соот-

признака во ноше- во ноше- во ноше-

упот- ние упот- ние упот- ние

ребле- в% ребле- в% ребле- в%

нии нии нии

1 2 3 4 5 6 7

61 53,8 57,7

ЯДЕРНЫЕ 910 (от 690 (от 1600 (от

1491) 1282) 2773)

1. Реалии естественного 609 67 385 55,8 994 62,1

мира, из них:

- небесные тела и природ- 30 5 27 7 57 5,7

ные явления

- огонь 12 2 17 4,4 29 2,7

- свет 85 14 59 15,3 144 14,5

- живая и неживая природа 388 64 221 57,5 609 61,7

- ландшафт 94 15 61 15,8 155 15,4

2. Артефакты 150 16,5 186 27 336 21

3. Человек, из них: 151 16,5 119 17,2 270 16,9

- внешность 77 51 56 47 133 49,3

- одежда 74 49 63 53 137 50,7

ПЕРИФЕРИЙНЫЕ 39 46,2 42,3

581 (от 592 (от 1173 (от

1491) 1282) 2773)

1 2 3 4 5 6 7

С отрицательной оценкой, 281 48,4 381 64,4 662 56,4

из них:

1. Болезнь 85 30,4 117 30,7 202 30,5

2. Старость 40 14,2 102 26,8 142 21,5

3. Опасность 56 19,9 17 4,5 73 11

4. Грязь, муть, пыль* 28 10 41 10,8 69 10,4

5. Смерть* 23 8,2 42 10,8 65 9,8

6. Сенсационность, скандаль- 6 2,1 25 6,6 31 4,7

ность, бульварность

7. Злость, ярость, агрессия* 15 5,3 7 1,8 22 3,3

8. Трусость, подлость 14 5 0 0 14 2,1

9. Измена, предательство, 4 1,4 9 2,7 13 2

ревность

10. Дешевый предмет* 5 1,8 7 1,8 12 1,8

11. Тоска, скука, меланхолия* 3 1 7 1,8 10 1,5

12. Разлука, прощание* 0 0 5 1,2 5 0,8

13. Гниение* 2 0,7 2 0,5 4 0,6

С амбивалентной оценкой, 242 42 157 26,5 399 34

из них:

1. Осень* 35 14,5 68 43,4 103 25,8

2. Предупреждение 76 31,4 19 12,2 95 23,8

3. Монголоидная раса 61 25,2 11 7 72 18

4. Богатство, власть* 33 13,6 11 7 44 И

5. Секс индустрия 19 7,9 8 5 27 6,7

6. Официальность, казен- 0 0 19 12,1 19 4,8

ность*

7. Моча* 15 6,2 3 1,9 18 4,6

8. Незнакомец, иностранец, 0 0 14 8,9 14 3,5

чужак*

9. Искусственность* 3 1,2 4 2,5 7 1,8

С положительной оценкой, 58 10 54 9,1 112 9,6

из них:

1. Зрелость 15 25,9 27 50 42 37,5

2. Радость, веселье, празд- 13 22,4 20 37 33 29,5

ник, счастье*

3. Верность демократиче- 25 43,1 0 0 25 22,2

ской партии

4. Рождение, молодость* 2 3,4 4 7,4 6 5,4

5. Божественность* 3 5,2 3 5,6 6 5,4

ИТОГО: 1491 1282 2773

* помечены КП, которые не отражаются в современных лексикографических источниках.

Цветовой концепт желтый имеет многослойную полевую структуру. Ядерная зона вербализуется через прямое номинативное значение базовых репрезентантов. При этом механизм формирования ядерных признаков концепта прослеживается уже на уровне этимологии обозначающего концепт знака, так как этимология, по определению Ю. С. Степанова, - это «предыстория, дописьменная история концепта» (2001). Именно внутренней формой слова можно объяснить, почему в одном и том же языке может быть много слов для обозначения одного и того же предмета и, наоборот, одно слово, совершенно согласно с требованиями языка, может обозначать предметы разнородные (А. А. Потебня, 1999).

Этимологический анализ номинантов концепта в русском и английском языках показал, что они имеют общий индоевропейский корень *ghel-. Сфера дено-тации: предметы быта, оружие, описание внешности человека и животных, желчь, желток, гнев, раздражение.

Анализ категории ЯКП концепта желтый показал их полное совпадение в английской и русской лингвокультурах. К числу прототипических единиц УПК, образующих ЯДРО цветовых концептов, принадлежат образы элементов окружающей действительности, которые могут быть сконцентрированы в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек». Универсальность ядерной составляющей исследуемого концепта на материале разных лин-гвокультур объясняется тем, что базисом для номинации первой ядерной макрогруппы ЯКП «Реалии естественного мира» (62,1 % от общего числа реализаций ядра концепта) служат прототипические характеристики таких реалий окружающей действительности как солнце, луна, огонь, свет, живая и неживая природа, при восприятии которых носители разных языков видят примерно одно и то же. Актуализация признаков второй ядерной макрогруппы «Артефакты» (21 % от общего числа реализаций ядра концепта) осуществляется через продукты человеческой деятельности, окрашиваемые в желтый цвет как в мировой или национальной практике, так и в силу личных предпочтений цвета. Третья макрогруппа ЯКП «Человек» (16 % от общего числа реализаций ядра концепта) реализуется за счет изображения внешности и характера человека через описание различных частей тела и одежды, что, несомненно, является универсальным приемом представления человеческой личности. Ядро цветового концепта желтый может быть представлено в виде схемы 1, размещенной на следующей странице.

Манифестация ПКП цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. Наименьшей степенью абстракции, а значит максимальной приближенностью к ядру, обладают ПКП, фиксируемые в лексикографических источниках через переносные значения базовых репрезентантов и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которых является цветовая лексема. Как показал анализ словарей, ближнюю периферию (приядерную зону) составляют 11 ПКП: «Болезнь», «Монголоидная раса», «Сенсационность, скандальность, бульварность», «Трусость, подлость», «Измена, предательство, ревность», «Секс индустрия», «Предупреждение», «Опасность», «Старость», «Зрелость», «Верность демократической партии».

ЯКП и ПКП ближней периферии составляют БАЗОВЫЙ СЛОЙ цветового концепта желтый.

Схема 1. Ядро цветового концепта желтый

При описании периферии цветовых концептов особую роль играют ассоциативно-образный и оценочный компоненты концепта, поскольку, как отмечает, М. Г. Слезкина, развитие цветового прилагательного идет от конкретного к абстрактному, от цветового обозначения - к оценочным характеристикам реалий окружающего мира (2005). Ассоциативные связи порождают бесконечное количество значений и мотивируются как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, а опыт взаимодействия с окружающей средой всегда происходит при наличии определенного эмоционально-оценочного отношению к этому опыту. АЦ, как и любые другие языковые единицы, отражающие опыт перцепции и осмысления различных объектов и явлений, включают в себя коннотации. Коннотации, по определению Ю. Д. Апресяна, являются несущественными, но устойчивыми признаками выражаемого понятия, воплощающими принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности (1995). При этом коннотации могут быть двух видов: индивидуальные, возникающие у читателя, слушателя, и культурные, закрепленные в различных словарях в виде дополнительных семантических показателей, которые соотносятся с общественными ценностями (R. Gläser, 1998).

Так авторы толковых лексикографических источников и словарей и энциклопедий символов безоговорочно признают двуплановость в оценке желтого цвета, которая напрямую связывается с особенностями психического восприятия его оттенков. Все яркие, блестящие оттенки оцениваются положительно, ср.:

солнце, цыпленок, зерновые и т. д. Тусклые или, наоборот, излишне насыщенные тона получают отрицательную оценку, ср.: болезнь, смерть, ревность.

Такая амбивалентность восприятия желтого цвета активно актуализируется в периферийной области концепта, давая, тем самым, основание для разделения всего корпуса ПКП на три макрогруппы: с отрицательной / негативной оценкой (оценкой со знаком «-»), положительной / позитивной оценкой (оценкой со знаком «+») и амбивалентной оценкой (оценкой со знаком «+/-»). К амбивалентно оцениваемым признакам относятся те, которые не могут трактоваться однозначно, их реализация контекстуально зависима. Так, например, при реализации признака «Предупреждение» происходит смещение по шкале «хорошо - плохо» к положительному полюсу в том случае, если предупреждение связано с отсутствием опасности. В противном случае - активизируется отрицательный полюс.

Исследование показывает, что желтый цвет в его периферийной манифестации (по данным двух языков) оценивается преимущественно негативно: около 50 % всех примеров отмечены знаком «-», тогда как на долю признаков с оценкой «+» приходится только 10 %. Кроме того, группа ПКП с отрицательной оценкой представлена большим, по сравнению с другими группами, количеством признаков. В общей сложности среди ПКП с отрицательным оценочным смыслом выявлено 13 признаков (56,4 %), положительным - 5 признаков (9,6 %), амбивалентная оценка присутствует у 9 признаков (34 %).

Итак, ДАЛЬНЯЯ И КРАЙНЯЯ ПЕРИФЕРИИ исследуемого концепта представлена 16 ПКП: 7 ПКП с отрицательной оценкой: «Грязь, муть, пыль», «Смерть», «Злость, ярость, агрессия», «Дешевый предмет», «Тоска, скука, меланхолия», «Разлука, прощание», «Гниение»; 3 ПКП с положительной оценкой: «Радость, веселье, праздник, счастье», «Рождение, молодость», «Божественность» и 6 ПКП с амбивалентной оценкой: «Осень», «Богатство, власть», «Официальность, казенность», «Моча», «Незнакомец, иностранец, чужак», «Искусственность». Выделение вышеперечисленных признаков стало возможным за счет привлечения большого количества иллюстративного материала, поскольку они не отражаются ни в одном из современных лексикографических источников (в таблице 1 данные признаки обозначены *).

Двойственное восприятие желтого цвета служит неким связующим звеном в восприятии цвета представителями разных лингвокультурных общностей. Однако есть и некоторые расхождения. В русской лингвокультуре отмечается преобладание негативной оценки желтого цвета, проявляющееся в большей частотности текстовой реализации ПКП с отрицательной оценкой (64,4 % от общего числа реализаций ПКП). Английский язык демонстрирует примерно одинаковое соотношение текстовых реализаций в области отрицательных (48,4 % от общего числа реализаций ПКП) и амбивалентных (42 % от общего числа реализаций ПКП) периферийных концептуальных признаков. Этноспе-цифика проявляется и в наборе ПКП. Так, этнически маркированными для носителей английского языка признаками желтого тона являются «Трусость» и «Верность демократической партии». При этом следует отметить, что оба эти признака в большей степени актуальны для американского варианта английско-

го языка. К числу характеристик, приписываемых желтому цвету в русской лингвокультуре, относятся: «Разлука, прощание», «Официальность, казенность» и «Незнакомец, иностранец, чужак».

Несмотря на наличие некоторых этноспецифических характеристик концепта, реализующихся в английской и русской лингвокультурах, следует признать, что структура цветового концепта желтый в целом универсальна, и может быть изображена в виде общей схемы 2, представленной ниже.

Схема 2. Структура концепта желтый

В заключении подводятся общие итоги работы. Перспективами дальнейшего исследования цветовых концептов следует считать изучение их структуры с привлечением данных родственных и неродственных языков (в частности, европейских и, например, китайского, так как в китайском языке желтый цвет имеет преимущественно положительные ассоциации, поскольку он является цветом императорского двора). Перспективным представляется и сопоставительное рассмотрение способов вербализации других цветовых концептов для выявления наличия / отсутствия связи между цветовым тоном и особенностями его языковой репрезентации.

В приложения вынесены статистические таблицы по способам вербализации концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира и список модификаторов, детализирующих цветовые оттенки желтого тона.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Публикации в ведущих рецензируемых изданиях, определенных ВАК РФ:

1. Чистякова, Г. В. Реализация концепта yellow в он-лайн текстах [Текст] / Г. В. Чистякова // Вестник Вятского государственного университета. - Серия «Филология и искусствоведение». - 2008 - №4(2). - С. 71-77.

2. Чистякова, Г. В. Словообразовательные потенции номинантов концептов цвета (на примере концептов yellow и желтый) [Текст] / Г. В. Чистякова // Вестник Челябинского государственного университета. - Серия «Филология. Искусствоведение». Выпуск 30. - 2009. - № 10 (148). - С. 151-156.

ЯДРО: 3 макрогруппы ЯКП

О положительная оценка Шамбивалентная оценка □ отрицательная оценка

Ближняя периферия: 11 ПКП

Дальняя и

крайняя периферии: 16 ПКП

Публикации в прочих изданиях:

3. Чистякова, Г. В. Этногерменевтическая специфика концепта желтый в английском языке [Текст] / Г. В. Чистякова // Актуальные проблемы языкознания, методики преподавания иностранных языков и перевода: материалы региональной научно-практической конференции (20-21 февраля 2001 г.) / Кемеровский государственный университет. - Кемерово: Изд-во КемГУ, 2001.-С. 124-126.

4. Чистякова, Г. В. Цвет в рекламе [Текст] / Г. В. Чистякова // Молодые ученые Кузбассу: сборник трудов второй областной научной конференции. -Кемерово: Полиграф, 2003. - С. 108-110.

5. Чистякова, Г. В. Язык и культура: элементы концептуального анализа цве-тообозначения желтый (на материале английского и русского языков) [Текст] / Г. В. Чистякова // Наука и образование: материалы Всероссийской научной конференции (20-21 февраля 2003 г.): В 4 ч. / Кемеровский государственный университет. Беловский институт (филиал). - Ч.З. - Белово: Беловский полиграфист, 2003. - С. 469-474.

6. Чистякова, Г. В. Из истории описания концепта цветообозначений [Текст] / Г. В. Чистякова // Теория и практика инновационной стратегии региона: межвузовский сборник научных трудов. - Кемерово: Кемеровский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ», 2005. - С. 165-175.

7. Чистякова, Г. В. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода [Текст] / Г. В. Чистякова // Наука и образование: Материалы VI Международной научной конференции (2-3 марта 2006 г.): В 4 ч. / Кемеровский государственный университет. Беловский институт (филиал) . - Белово: Беловский полиграфист, 2006. - Ч. 3. - С. 240-245.

8. Чистякова, Г. В. Специфика концепта желтый в языках и культурах разных стран [Текст] / Г. В. Чистякова // Концепт и культура: материалы II международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). -Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. - С. 473-486.

9. Чистякова, Г. В. Модели сложения как один из способов вербальной репрезентации концепта ЦВЕТА [Текст] / Г. В. Чистякова // Труды по когнитивной лингвистике: сборник научных статей. - Кемерово: КемГУ, 2008. -С. 437- 444.

10. Чистякова, Г. В. Вербальная экспликация концепта yellow в английской языковой картине мира [Текст] / Г. В. Чистякова // Вестник Российско-таджикского (славянского) университета. - 2008. -№ 2(20). - С. 126-137.

Подписано к печати 25.05.09. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная №1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 74 ' Кемеровский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ». 650992, г. Кемерово, пр. Кузнецкий, Тел. 75-75-00.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чистякова, Галина Викторовна

Введение.

ГЛАВА I. Номинативный аспект концептуальных исследований.

1.1. Терминологический статус концепта.

1.2. Структура концепта.

1.3. Актуализация цветовых концептов на системном уровне.

1.3.1. Этимологический анализ базового репрезентанта как первооснова концептуального анализа.

1.3.2. Семантическая структура слова как отражение базового слоя концепта.

1.3.2.1. Лексико-семантическая структура номинантов концепта лселтый в английском и русском языках.

1.3.3. Языковая вербализация цветовых концептов через периферийные репрезентанты.

1.3.3.1. Периферийные репрезентанты цветовых концептов с позиций теории номинации.

1.3.3.2. Обоснование необходимости описания цветовых концептов в терминах теории номинации.

1.3.3.3. Принципы отбора периферийных репрезентантов концепта желтый.

1.3.3.4. Методика анализа периферийных репрезентантов концепта желтый с позиций словообразовательной деривации.

1.4. Актуализация цветовых концептов на дискурсивном уровне.

1.5. Методика анализа структуры цветового концепта желтый.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. Способы вербализации концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира.

2.1. Дериваты с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт-.

2.2. Периферийные репрезентанты с семантическим инвариантом желтый.

2.2.1. Деривационные модели структурно-семантических дериватов имени концепта.

2.2.2. Объектные атрибуты цвета и структура цветового концепта.

2.2.3. Модификаторы атрибутов цвета и структура концепта.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. Структура концепта желтый в английской и русской лингвокультурах.

3.1. Ядерные концептуальные признаки в структуре концепта желтый.

3.2. Периферийные концептуальные признаки в структуре концепта желтый.

3.2.1. Периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой.

3.2.2. Периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой.

3.2.3. Периферийные концептуальные признаки с положительной оценкой.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Чистякова, Галина Викторовна

Одна из основных функций языка заключается в передаче информации, воспринимаемой органами чувств при взаимодействии с множеством предметов, свойств и явлений. При этом окружающая нас действительность в большинстве случаев предстаёт перед органами чувств как нечто монолитное, где очень трудно отделить одно явление от другого. Цветовой спектр является ярким примером подобной монолитности. «Восприятие цвета человеком устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований» (Ва-силевич 2008]: 4). Под цветовыми категориями традиционно понимают основные цветовые тона и их оттенки, а цветонаименования принято распределять по «хроматическим категориям, или концептам» (Кульпина 2007: 130).

Являясь по сути явлением физической картины миры, цвет затрагивает интересы многих наук: оптики, антропологии, этнографии, психологии, культурологии и др. Для лингвистов особый интерес представляют процессы отражения цветовых ощущений в языке. Наиболее полное описание в лингвистике получили следующие направления, изучающие атрибуты цвета с точки зрения: этимологии (Бахилина 1975; Бочкарева 2007; Василевич 2007; Ивахницкая 2001; Kay, Maffi 1999; MacLaury 1992 и др.), психо- и этно психолингвистики (Василевич 1983, 1987; Залевская 1988, 1990, 1998; Фрумки-на 1983, 1984, 2001; Яньшин 2001; Belpaeme, Bleys 2005; Bird 1999; Bornstein 1973; Dowman 2003; MacLaury 1997; Roberson 2005 и др.), сопоставительного описания на материале различных языков (Василевич 1988, 2007; Вартанов, Соколов 1994; Corbett, Morgan 1988; Goddard 2003 и др.), семантики (Алимпиева 1986; Брагина 1972; Власова 1990; Григорьева 2004; Ива-ровская 1998; Кульпина 2007; Макеенко 1999; Миронова 1984, 1993; Рахили-на -2007;--Berlin,"Кау-1-969; Kay/ McDaniel' 19?8г Saunders* 1993; "1997т Wierz-biclca 1990; Zahan 1974 и др.), системного подхода (Макеенко 1999 и др.), стилистических аспектов функционирования цветообозначений (Бяо 2000; Курмакаева 2000, 2001; Ларькова 1999; Цыганова 2000; Юдов 2008 и др.), роли цветообозначений во фразеологических единицах и паремиях

Григорук 2002; Копыленко, Попова 1989; Мерзук 1997 и др.) и т. д. Список можно было бы продолжать, поскольку, число ежегодных публикаций по этой проблематике исчисляется сотнями (Фрумкина 1984: 18). Первой попыткой отечественной науки систематизировать труднообозримое множество публикаций в данной области стал раздел в книге 2007 года «Наименования цвета в индоевропейских языках .». Библиографический список по «Антропологии цвета», составителем которого является J1.B. Самарина, включает более 700 источников.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор цветового концепта объясняется его универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной лингво-культурной общности, по и для мирового сообщества в целом. Основу для межкультурной коммуникации составляет объективная сторона концепта: спектральные цвета и их оттенки воспринимаются одинаково носителями разных лингвокультур. Специфика проявляется на этапе означивания этих цветовых ощущений и дальнейшей интерпретации цвета, обусловленной как лингвистическими, так и культурными факторами.

Предлагаемая работа посвящена описанию структуры концепта желтый в его языковом выражении. Выбор цвета не случаен. Трудно отрицать тот факт, что для адекватного описания цветовой картины мира необходимо привлекать как можно большее количество основных тонов и их оттенков. Однако лингвистические исследования традиционно базируются на основной триаде цветов: красный, черный, белый (Горчица 2003; Зиновьева 1991; Михайлова 1994; Репникова 1999; Зеленин 1999; Bolton 1978; Zahan 1974 и др.), которые, как отмечают многие исследователи (Berlin, Kay 1969; Алимпиева 1986; Бахилина 1975; Василевич 1987), являются наиболее древними. Исследования же, посвященные концепту желтого цвета, носят фрагментарный характер и выполнены преимущественно на материале русского языка. Так, например, часть работы В. Г. Кульпиной посвящена рассмотрению цветолексем в современном русском языке. Общее количество исследованных языковых единиц, вербализующих концепт желтый, насчитывает около 20 наименований (Кульпина 2007). В диссертационном исследовании М. Г. Слезкиной рассматривается семантика и символика русского прилагательного желтый (Слезкина 2005). Поскольку именно прилагательное является базовым репрезентантом концепта цвета, анализ его семантической структуры и структуры символа желтого цвета, несомненно, позволяет описать ядро концепта и часть периферийных манифестаций. Однако значение слова в словарной статье представлено недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным (Langacker 1987), поэтому описание структуры концепта в полной мере не представляется возможным, так как остаются без внимания такие цветовые явления как, например, процесс приобретения объектом цвета, ср.: желтить(ся), желтетъ(ся), to yellow, yellowing, результат этого процесса, ср.: пожелтевший, yellowed или желтизна, yellowness и т. д. Кроме того, носитель языка к .желтому относит не только непосредственно основной тон, но и такие его оттенки как, например, лимонный, соломенный, медовый, янтарный и т. д., каждый из которых может привносить свои собственные «смыслы» в структуру концепта.

Диссертационное исследование направлено на рассмотрение цветового концепта с позиций, в первую очередь, когнитивной лингвистики, рассматривающей язык «как общий когнитивный механизм» (Демьянков 1994: 21), а языковой знак как «своеобразную упаковку знаний и мыслительного содержания, передаваемого в процессе коммуникации» (Беляевская 1992: 3), а также лингвокультурологии, главной сферой интересов которой является «изучение способов воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, рассмотрение характера взаимодействия языка и общечеловеческих форм культуры в проекции на национальный язык, исследование языковых процессов через их взаимосвязь с этнической культурой» (Телия 1996: 216) и «изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза» (Телия 1999: 15). Методологическая концепция работы формировалась под влиянием таких авторов как А. П. Бабушкин, А. П. Василевич, А. Вежбицкая, Е. С. Кубряко-ва, В. А. Маслова, М. В. Никитин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина и других.

Объектом данного исследования были выбраны английские и русские лексемы с семантическим инвариантом «желтый» (около 900 единиц), рассматриваемые с позиций словообразовательной деривации, а также символические, коннотативные и контекстуальные компоненты концепта желтый в социокультурном контексте. Предметом исследования является концепт желтый в английской и русской лингвокультурах.

Цель работы состоит в моделировании структуры концепта желтый и выявлении универсальных и этномаркированных особенностей его репрезентации.

Поставленная цель определила следующие задачи исследования:

1) определить лингвистическую основу для описания цветовых концептов в терминах теории номинации;

2) осуществить системное описание периферийных репрезентантов цветового концепта желтый с позиции словообразовательной деривации;

3) выявить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре;

4) описать структуру концепта .желтый с учетом универсальных и этнос-пецифических характеристик цвета.

Материалом для исследования послужили номинации, содержащие языковые репрезентанты концепта лселтый. Фактологическую базу составили более 4250 текстовых употреблений репрезентантов, собранных методом сплошной выборки из оригинальных источников английской и русской художественной литературы, он-лайн текстов и каталогов цветовых терминов. Для обеспечения правильности толкования семантики атрибутов цвета привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые, этимологические, фразеологические словари, а также словари символов и цветовых терминов (всего 35 источников).

Научная новизна данной работы состоит в системном представлении деривационных моделей атрибутов желтого тона, позволяющем точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию и методику концептологического анализа. В исследовании находит подтверждение положение о концепте как полевом образовании, а.также описываются особенности применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам. Кроме того, автором разработана методика описания способов вербализации цветовых концептов, которая может быть взята за основу при исследовании аналогичных концептов на материале других языков и культур.

Практическая значимость заключается в том, что в работе рассматриваются модификаторы, традиционно используемые для уточнения цветовых тонов и оттенков, ср.: светлый, темный, яркий и др., а также приводится список возможных соответствий этих модификаторов по двум языкам, что позволяет использовать материалы исследования при составлении словарей цветовых терминов и в переводческой практике. Материалы работы могут использоваться в вузовской учебной практике (на занятиях по лексикологии, семасиологии, лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых работ по данным дисциплинам.

Методы исследования. В работе использованы элементы этимологического анализа; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; метод компонентного анализа, с помощью которого осуществляется выявление семантических компонентов (сем) языковой единицы; методы контрастивной семантики и моделирования; а также количественный прием статистического метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Цветовые концепты являются многоуровневыми структурами, организованными по принципу ядра и периферии. Ядерная зона представлена в языке цветовым значением базового репрезентанта. Переносные значения номинанта и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которого является цветовая лексема, реализуют приядерную зону (ближнюю периферию), где цветовой компонент значения имеет ярко выраженный характер. Явления дальней и крайней периферии актуализируются через коннотативные, ассоциативные и символические компоненты значения цветовых лексем.

2. Ядро цветовых концептов состоит из образов элементов окружающей действительности, которые концентрируются в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек». Манифестация периферийных концептуальных признаков цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. При этом в периферийной части концепта желтый активно реализуется неоднозначность оценки желтого тона, которая дает основание для разделения всех периферийных признаков на три группы в зависимости от их размещения на оценочной шкале «хорошо / плохо»: периферийные концептуальные признаки с положительной оценкой, периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой и периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой.

3. В процессе номинации цветовых оттенков превалируют две основные тенденции: верификация оттенка основного тона через апелляцию к peaлии окружающей действительности (образование объектных АЦ) и детализация разновидностей цвета через различного рода модификаторы. Модификаторы, в свою очередь, делятся на две группы: к первой относятся объективные слова, используемые для уточнения физических характеристик цвета (объективные модификаторы), ко второй - эмоционально-оценочные или экспрессивные модификаторы, передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к нему (субъективные модификаторы).

4. Специфика активизации отдельных зон в структуре цветового концепта напрямую зависит от структурно-семантических особенностей его репрезентантов. Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени концепта (ср. англ. yellowish, yellowing, рус, желтоватый, желтеющий) и цветовые лексемы с объективными модификаторами (ср. англ. bright yellow, рус, темно-желтый) репрезентируют как ядерную, так и периферийные зоны цветового концепта. При этом, производные единицы с морфологическим инвариантом не только отражают наличне каких-либо концептуальных признаков, но и демонстрируют процессы становления этих самых признаков в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Объектные АЦ (ср. англ. lemon yellow, рус, медовый) и цветообозначения с субъективными модификаторами (ср. англ. yery yellow, рус, нестерпимо желтый) репрезентируют концепт выборочно: первые активизируют, преимущественно, ядерную зону, вторые - периферийную.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (Беловский филиал Кемеровского государственного университета, 2003 г.); на международных научных конференциях: «Концепт и культура» (Кемеровский государственный университет, 2006 г.), «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемеровский государственный университет, 2006 г.), «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемеровский государственный университет, 2007 г.), «Концепт и культура: Россия в глобальном культурном пространстве» (Кемеровский государственный университет, 2008 г.); на III (XXXV) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемеровский государственный университет, 2008 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков КемИ (филиала) ГОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет» (2006-2008 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии №1 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2006-2009 гг.), на аспирантском семинаре ФФиЖ ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2009 г.). Материалы диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 4,5 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (196 источников), списка использованных словарей и принятых сокращений, списка источников примеров и их условных сокращений, списка электронных ресурсов, списка сокращений, принятых в работе и 3 приложений. Основное содержание диссертации изложено на 161 странице печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "желтый" в лингвокультуре"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. В результате анализа 2773 употреблений репрезентантов концепта желтый было выявлено, что 1600 примеров (57,7 %) реализуют ядро, на периферийную часть приходится 1173 примера (42,3 %).

2. К числу прототипических единиц УПК, образующих ядро цветовых концептов, принадлежат образы элементов окружающей действительности, которые концентрируются в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек».

Для концепта эюелтый самой высокой частотностью употребления отмечен ЯКП «Реалии естественного мира», который распадается на две группы в зависимости от того, насколько важны описываемые в них явления для существования жизни на земле. К первой группе относятся источники тепла и света, такие как солнце, луна, огонь и другие, ко второй - представители живой и неживой природы, а также элементы ландшафта, само существование и видение которых становится возможным именно благодаря явлениям первой группы. Второй ЯКП «Артефакты» актуализируется через продукты питания, предметы быта и других сфер деятельности человека, а также здания, элементы интерьера и т. д. Третий ЯКП «Человек» объединяет примеры описания внешности человека (волосы, глаза, лицо) и поведенческие и характерологические особенности, отражаемые через изображение одежды.

3. Периферийная часть концептов распадается на три группы: ПКП с отрицательной оценкой (оценкой со знаком «—»), ПКП с положительной оценкой (оценкой со знаком «+») и ПКП с амбивалентной оценкой (оценкой со знаком «+/-»). Основанием для такого разделения послужила ярко выраженная амбивалентность желтого топа, проявляющаяся в его ассоциативных и символических связях. Неоднозначность оценки напрямую связана с физическими характеристиками цвета. Все яркие, блестящие оттенки оцениваются положительно, ср.: солнце, цыпленок, зерновые и т. д. Тусклые или, наоборот, излишне насыщенные тона получают отрицательную оценку, ср.: болезнь, смерть, ревность, предательство.

4. Анализ коннотативной составляющей ПКП позволил выявить следующую тенденцию: желтый цвет оценивается положительно в том случае, если его использование носит фрагментарный характер; в случае избыточности его применения ситуация оценивается со знаком « — ». Желтый цвет в его периферийной манифестации оценивается преимущественно негативно: около 50 % всех примеров отмечены знаком « - », тогда как на долю признаков с оценкой « + » приходится только 10 %. Кроме того, группа ПКП с отрицательной оценкой представлена большим, по сравнению с другими группами, количеством признаков. В общей сложности среди ПКП с отрицательным оценочным смыслом выявлено 13 признаков (56,4 %), положительным — 5 признаков (9,6 %), амбивалентная оценка присутствует у 9 признаков (34 %).

5. Двойственная оценка желтого цвета служит неким связующим звеном в восприятии цвета представителями разных лингвокультурных общностей. Однако есть и некоторые расхождения. В русской лингвокультуре отмечается преобладание негативной оценки желтого цвета, проявляющееся в большей частотностью текстовой реализации ПКП с отрицательной оценкой (64,4 % от общего числа реализаций ПКП). Английский язык демонстрирует примерное одинаковое соотношение текстовых реализаций в области отрицательных (48,4 от общего числа реализаций ПКП) и амбивалентных (42 % от общего числа реализаций ПКП) периферийных концептуальных признаков.

6. Привлечение большого количества иллюстративного материала позволило выявить 16 концептуальных признаков, которые не отражаются ни в одном из современных лексикографических источников. К числу таких признаков относятся 7 ПКП с отрицательной оценкой («Грязь, муть, пыль», «Смерть», «Злость, ярость, агрессия», «Дешевый предмет», «Тоска, скука, меланхолия», «Разлука, прощание», «Гниение»), 3 ПКП с положительной оценкой («Радость, веселье, праздник, счастье», «Рождение, молодость», «Божественность» и 6 ПКП с амбивалентной оценкой («Осень», «Богатство, власть», «Официальность, казенность», «Моча», «Незнакомец, иностранец, чужак», «Искусственность»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение семантики и языкового поведения репрезентантов концепта желтый в английской и русской лингвокультурах позволило сделать следующее заключение.

Цветовой концепт желтый имеет многослойную полевую структуру. Ядерная зона вербализуется через прямое номинативное значение базового репрезентанта. Манифестация ПКП цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. Наименьшей степенью абстракции, а значит максимальной приближенностью к ядру, обладают ПКП, фиксируемые в лексикографических источниках через переносные значения базовых репрезентантов и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которых является цветовая лексема. Как показал анализ словарей ближнюю периферию (приядерную зону) составляют 11 ПКП: «Болезнь», «(Монголоидная) раса», «Сенсационность, скандальность, буль-варность», «Трусость, подлость», «Измена, предательство, ревность», «Секс индустрия», «Предупреждение», «Опасность», «Старость», «Зрелость», «Верность демократической партии».

Даже если цветовой образ не эксплицирован, семантика цвета «читается» контекстуально или присутствует за счет ассоциативных и символических связей его репрезентантов. Так, символом «Измены, предательства, ревности» считаются желтые цветы, а желтые листья всегда ассоциируются с «Осенью». Чем выше уровень абстракции, тем дальше от ядра располагается концептуальный признак, и тем выше вероятность того, что он может послужить «камнем преткновения» в ситуации межкультурной коммуникации. Дальняя и крайняя периферия исследуемых концептов представлена 16 ПКП: «Грязь, муть, пыль», «Смерть», «Злость, ярость, агрессия», «Дешевый предмет», «Тоска, скука, меланхолия», «Разлука, прощание», «Гниение», «Радость, веселье, праздник, счастье», «Рождение, молодость», «Божественность», «Осень», «Богатство, власть», «Официальность, казенность», «Моча», «Незнакомец, иностранец, чужак», «Искусственность».

Анализ категории ЯКП концепта желтый показал полное совпадение в английской и русской лингвокультурах. Такая универсальность объясняется тем, что базисом для номинации первой макрогруппы ЯКП «Реалии естественного мира» служат прототипические характеристики таких реалий окружающей действительности, как солнце, луна, огонь, свет, живая и неживая природа, восприятие которых представителями разных лингвокультур одинаково. Актуализация ядерных признаков второй макрогруппы «Артефакты» осуществляется через продукты человеческой деятельности, окрашиваемые в желтый цвет как в мировой или национальной практике, так и в силу личных предпочтений цвета. Третья макрогруппа ЯКП «Человек» реализуется за счет изображения внешности и характера человека через описание различных частей тела и одежды, что, несомненно, является универсальным приемом представления человеческой личности.

Периферийная манифестация концепта э/селтый демонстрирует проявление этноспецифических характеристик оценочного восприятия цвета, обусловленного различными экстралингвистическими факторами. Так, этнически маркированными для носителей английского языка признаками желтого тона являются «Трусость» и «Верность демократической партии». При этом следует отметить, что оба эти признака в большей степени актуальны для но-сителеей американского варианта английского языка. К числу характеристик, приписываемых желтому цвету в русской лингвокультуре, относятся: «Разлука, прощание», «Официальность, казенность» и «Незнакомец, иностранец, чужак».

В периферийной части концептов активно реализуется и неоднозначность оценки желтого тона, которая дает основание для разделения всех ПКП на три группы в зависимости от их размещения на оценочной шкале «хорошо / плохо». Амбивалентность восприятия желтого цвета напрямую зависит от его оттенков: яркие, блестящие оттенки располагаются в левой стороне оппозиции, тусклые или, наоборот излишне насыщенные - в правой. Так, например, положительно воспринимается золотисто-желтый оттенок, как цвет «Зрелости»; отрицательные коннотации возникают по отношению к ядовито-желтому как цвету «Измены, предательства, ревности».

При моделировании структуры цветового концепта необходимо анализировать не только его базовые репрезентанты, но и разноуровневые единицы, вербализующие различные оттенки цветового тона. Весь корпус периферийных репрезентантов можно условно разделить на две группы: структурно-семантические дериваты с морфологическим инвариантом номинанта и структурно-семантические дериваты с семантическим инвариантом номинанта. При этом каждая из этих групп, в силу структурных особенностей входящих в них деривационных единиц, характеризуется различной степенью включенности в актуализацию концепта.

Производные лексемы с морфологическим инвариантом могут репрезентировать как присутствие ядерного или периферийного признака, так и его проявление в структуре концепта в момент коммуникации. Такое проявление 'признака"связывается с'процессом' приобретения объектом" новой*цветовой окраски, а значит нового лингвокультурного наполнения.

Дериваты с семантическим инвариантом имени цветового концепта представляют собой более обширное поле номинаций (на долю оттеночных лексем приходится 36% от общего числа единиц, репрезентирующих цветовой концепт желтый). Атрибуты цвета образуются в рамках двух основных тенденций: уточнение оттенка через реалию окружающей действительности (образование объектных АЦ) или через модификаторы. Модификаторы представляют собой особую группу слов, функция которых заключается не только в детализации разновидностей цвета (объектные модификаторы), но и в передаче оценочного компонента значения цветовых лексем (субъективные модификаторы). При этом присутствует следующая закономерность: цветовые лексемы с объективными модификаторами активизируют как ядерную, так периферийную зоны концепта, а объектные АЦ и цветообозначения с субъективными модификаторами репрезентируют концепт выборочно: первые актуализируют, преимущественно, ядро, вторые - периферию.

Логика научного познания требует продолжения исследования структуры цветовых концептов с привлечением данных родственных и неродственных языков (в частности, европейских и, например, китайского, так как в китайском языке желтый цвет имеет преимущественно положительные ассоциации, поскольку он является цветом императорского двора). Новыми перспективными целями работы могло бы стать и продолжение исследования способов вербализации других цветовых концептов для выявления наличия / отсутствия связи между цветовым тоном и особенностями его языковой репрезентации.

 

Список научной литературыЧистякова, Галина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агостон, Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне Текст. / Ж. Агостон. М.: Мир, 1982. - 184 с.

2. Алимпиева, Р. В. Семантическая значимость и структура лексико-семан-тической группы: на материале прилагательных-цветообозначений русского языка Текст. / Р. В. Алимпиева. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 177 с.

3. Алимурадов, О. А. Значение, смысл, концепт и интенсиональность: система корреляций Текст.: Дисс. . доктора, филол. наук 10.02.1 / О. А. Алимурадов. Ставрополь, 2005. - 543 с.

4. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Том. 1 Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - 2-е изд., испр. и доп. Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — С. 136-137.

6. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст.: Автореф. дис. . канд. фил. наук 10.02.04. / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1998. -42 с.

8. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке Текст. / Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 228 с.

9. Белобородова, И. В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте: На материале автобиографической прозы Текст.: Дис. . канд. филол. наук 10.02.01. / И. В. Белобородова. Таганрог, 2000. - 224 с.

10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Под ред. Ю. С. Степанова. / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974. 446 с.

11. Богатенко, Д. В., Дробышевский, С. В. Антропология Электронный ресурс. / Д. Б. Богатенко, С. В. Дробышевский // http://www.ido.edu.ru/psy-chology/anthropology/author.html, получено 14 июля 2008.

12. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т.2. - 391 с.

13. Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / Н. Н. Болдырев // Филология и культура. Тамбов, 1999. -С. 62-69.

14. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. — Тамбов, 2000. 123 с.

15. Бочкарева, Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке Текст. / Т. В. Бочкарева // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. — М.: КомКнига, 2007. С. 112-125.

16. Брагина, А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний Текст. / А. А. Брагина // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972. - С. 73-104.

17. Бяо, В. Стилистический прием и его роль в создании художественного образа Текст. / В. Бяо // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000.—№1. —С. 134-141.

18. Вартанов, А. В., Соколов, Е. Н. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования Текст. / А. В. Вартанов, Е. Н. Соколов //Психологический журнал. 1994. - Т. 15. - №5. - С. 56-67.

19. Василевич, А. П. К проблеме отбора материала для лексико-семантиче-ского описания группы слов Текст. / А. П. Василевич // Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 97-113.

20. Василевич, А. П. Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. - 140 с.

21. Василевич, А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений Текст. / А. П. Василевич // Этнопсихо-лингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 58-64.

22. Василевич, А. П. Предисловие Текст. / А. П. Василевич // Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. Изд. 2-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. - С. 4-6.

23. Василевич, А. П. Современные тенденции развития лексики цветообозначений Текст. / А. П. Василевич // Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЖИ, 2008. - С. 9-32.

24. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия Текст. / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.-С. 231-290.

25. Верещагин, Е. М., Костомаров. В. Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1980. - 320 с.

26. Виноградов, В. В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. — 371 с.

27. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию Текст. / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку.- М., 1959. -С. 419-442.

28. Власова, Л. М. Семантика цвета в политической коммуникации Текст. / Л. М. Власова // Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза: Сб. науч. тр. 1990.-Вып. 363.-С. 77-85.

29. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

30. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

31. Гак, В. Г. Лексическое значение слова Текст. / В. Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 261-263.

32. Гальперин, И. Р. Введение Текст. / И. Р. Гальперин // Большой англорусский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М.: «Русский язык», 1987. - Т. 1.- 1040 с.

33. Геляева, А. И. Человек в языковой картине мира Текст. / А. И. Геляева. Нальчик, 2002. - 177 с.

34. Гете, И. В. Учение о цветах Текст. / И. В. Гете // Лихтенштадт В. О. Гете. СПб: Гос. изд-во, 1920. - С. 201-286.

35. Головина, О. С. Цветосемантика в картине мира А. А. Ахматовой Электронный ресурс. / О. С. Головина. 2001. - university.tversu.ru/conference Jubilee /kafiazika/Golovina.doc.

36. Горчица, В. Профиль «белого» и «черного» в поэзии Марины Цветаевой Текст. / В. Горчица // Русский язык за рубежом.— 2003. N 2. - С. 84-90.

37. Григорук, С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремио-логии: Аксиологический аспект Текст. / С. Григорук // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. - С. 137-144.

38. Григорьева, О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие Текст. / О. Н. Григорьева. М.: Флинта: Наука; 2004. - 248 с.

39. Гришаева, Л. И. Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата Текст. / Л. И. Гришаева // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж, 1996.-С. 23-24.

40. Гурочкина, А. Г. Понятие дискурса в современном языкознании Текст. / А. Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 1999. -С. 12-15.

41. Дейк, Т. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Тойн А. ван Дейк: сб. работ / Сост. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989. -310 с.

42. Демьянков, В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста Текст. / В. 3. Демьянков. М. : Все-союзн. центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. - Вып. 2: Методы анализа текста. — 288 с.

43. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994,-№4.-С. 17-33.

44. Жаркынбекова, Ш. К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание Текст. / Ш. К. Жаркынбекова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология.-2003.-№1.-С. 109-116.

45. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М, 1982.-250 с.

46. Жирмунская, М. JI. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук 10.02.04. / М. JI. Жирмунская. М., 1982. - 253 с.

47. Залевская, А. А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов Текст. / А. А. Залевская // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 34-49.

48. Залевская, А. А. Слово в лексиконе Человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж, 1990. - С. 120-132.

49. Залевская, А. А. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста Текст. / А. А. Залевская. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998.-206 с.

50. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

51. Зеленин, А. В. Красный в русской эмигрантской публицистике Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 1999. - №5. - 34-43.

52. Заятуева JI. Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне : (Коммуникативно-прагматический ракурс) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.05 / JI. Г. Заятуева. М., 1999.-24 с.

53. Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. Текст. / Е. А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.

54. Зинченко, В. П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили: К началам органической психологии Текст. / В. П. Зинченко. — М.: Новая школа, 1997.-334 с.

55. Иваровская, В. И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах Текст. / В. И. Иваровская // Вестник СпбГУ. Сер.2. - 1998. - Вып.2 (№9).-С. 104-109.

56. Ивахницкая, А. Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.20 / А. Э. Ивахницкая. Саратов, 2001. - 17 с.

57. Каменева, В. А. Гендерно-обусловленные стереотипы в публицистическом дискурсе (на материале американской прессы) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук 10.02.19, 10.02.04 / В. А. Каменева. Кемерово, 2005. -252 с.

58. Кандинский, В. О. О духовном в искусстве (Живопись) Текст. /

59. B. О. Кандинский. Л.: Фонд «Ленинградская галерея», 1990. - 65 с.

60. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5 - 20.

61. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

62. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. /

63. C. Д. Кацнельсон. -М.: Издательство «Наука», 1965. 112 с.

64. Колесов, В. В. Тезисы о русской ментальное™ Текст. / В. В. Колесов // Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова.». СПб, 1999. - С. 79-84.

65. Комина, Е. В. Модели цветообозначений в современном английском язы-ке Текст. / Е. В. Комина. Калинин: Изд-во КГУ, 1977. - 79 с.

66. Комлев, Н. Г. Слово, детонация и картина мира Текст. / Н. Г. Комлев // Вопросы философии. 1981. - №11. - С. 25-37.

67. Копыленко, М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразео-сочетания в системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 191 с.

68. Кошарная, С. А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира Текст. / С. А. Кошарная. Белгород, 2002. - 288 .

69. Кравченко, А. В. Является ли язык репрезентативной системой? Текст. / А. В. Кравченко // Studia Linguistica Cognitivaio Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. - С. 135-156.

70. Красавский, А. А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы Текст. / А. А. Красавский // Лингвистические парадигмы: традиции и новаторство. Волгоград, 2000. - С 18-25.

71. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах Текст. / Н. А. Красавский. Волгоград, 2001. - 494 с.

72. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Издательство «наука», 1965. 79 с.

73. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1974. — №5. С. 64-76.

74. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. -М.: Издательство Наука, 1981.-201 с.

75. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: «Наука», 1986. - 160 с.

76. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1991. - 85-91 с.

77. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гуманит. уп-т, 1995. - С. 144238.

78. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 90-93.

79. Кубрякова, Е. С., Панкрац, Ю. Г. Деривация Текст. / Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 129-130.

80. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

81. Кудрявцева, Л. А. Моделирование динамики словарного состава языка Текст. / Л. А. Кудрявцева. Киев, 1993. - 208 с.

82. Кульпина, В. Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении Текст. / В. Г. Кульпина // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. -М.: КомКнига, 2007. С. 126-184.

83. Купер, М., Мэтьюз, А. Цвет в нашей жизни Электронный ресурс. / М. Купер, А. Мэтьюз // http://www.sunhome.ru/psychology/1280, получено 28 июля 2008 г.

84. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович. М., 1962. - 119 с.

85. Курмакаева, В. Ш. Стратегии использования цветообозначений в английском художественном тексте Текст. / В. Ш. Курмакаева // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов семинара. — М., 2000. -С. 131-133.

86. Курмакаева, В. Ш. Символика цвета в английском художественном тексте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.04. / В. Ш. Курмакаева-М., 2001. 26 с.

87. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика Текст. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРССС, 2004. - 320 с.

88. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

89. Ларькова, С. М. Символика цветообозначений в английской поэзии Текст. / С. М. Ларькова // Англистика. Сборник научных трудов. -Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. С. 66-74.

90. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. М.: КомКнига, 2005.-296 с.

91. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

92. Лопатина, Н. Р. Структурно-семантический анализ объектных цветонаи-менований (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. / Н. Р. Лопатина. Краснодар, 2005. -167 с.

93. Лукашевич, Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогности-ческий аспект: Монография / Под ред. и с вступ. ст. В. А. Пищальнико-вой Текст. / Е. В. Лукашевич Москва; Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. - 234 с.

94. Люшер, М. Цветовой тест Люшера Текст. / Пер. с англ. А. Никоновой / М. Люшер. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 190 с.

95. Макеенко, И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук 10.02.19. / И. В. Макеенко. Саратов, 1999. -258 с.

96. Маковский, М. М. Общая характеристика этимологии как лингвистической дисциплины Текст. / М. М. Маковский // Историко-этимологиче-ский словарь английского языка. М., 2000. - С. 7-37.

97. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

98. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

99. Мерзук, Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке Текст.: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01./ Я. Мерзук. Воронеж, 1997. - 273 с.

100. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О. Д. Мешков. М.: Изд-во «Наука», 1976. - 246 с.

101. Миронова, Л. Н. Цветоведение Текст. / Л. Н. Миронова. М.: Высшая школа, 1984.-286 с.

102. Миронова, JI. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека Текст. / Л. Н. Миронова // Проблема цвета в психологии. М., 1993. - С. 172188.

103. Михайлова, Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятия и способы его выражения Текст. / Т. А. Михайлова // Вопросы языкознания. -1994.-№4. -С. 118-128.

104. Михеев, А. В. Структура концептуальных классов и работы Э. Рош Текст. / А. В. Михеев // Экспериментальные методы в психолингвистике / Отв. ред. Р. М. Фрумкина. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.-С. 22-49.

105. Наименование цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ Текст. / Отв. ред. А. П. Василевич. Москва: КомКнига, 2007. - 320 с.

106. Никитин, М. В. Лексическое значение слова Текст. / М. В. Никитин. -М.: Издательство «Высшая школа», 1983. 127 с.

107. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

108. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 53-64.

109. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. — СПб, 2005.-480 с.

110. Пименова, М. В. Концепт надежда в русской языковой картине мира Текст. / М. В. Пименова // Человек и его язык. Серия «Филологический сборник». Вып. 4. - Кемерово, 2003. - С. 47-67.

111. Пименова, М. В. Предисловие Текст. / М. В. Пименова // Попова 3. Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - С. 3-11.

112. Пименова, М. В. Коды культуры и принципы концептуализации мира Текст. / М. В. Пименова // Studia Linguistica Cognitivaio Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006.-С. 172-186.

113. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): Учебное пособие Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 149 с.

114. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. - 191 с.

115. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Полевая модель концепта Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин // Попова 3. Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. -С. 12-45.

116. Попова, 3. Д.; Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

117. Потебня, А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии Текст. / А. А. Потебня // Слово и миф: Собрание трудов. М. - Издательство «Правда», 1989. - 624 с.

118. Потебня, А. А. Мысль и язык: Полное собрание трудов Текст. / А. А. Потебня. — М. Издательство «Лабиринт», 1999. — 300 с.

119. Прокопьева, Н. Н. Словообразовательная и семантическая деривация на основе устойчивых языковых символов немецкого языка Текст.: Дисс. канд. филол. наук 10.02.04. / Н. Н. Прокопьева. Нижний Новгород, 1998.- 192 с.

120. Рахилина, Е. В. О семантике прилагательных цвета Текст. / Е. В. Рахи-лина // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный иисторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. — М.: КомКнига, 2007. -С. 29-39.

121. Репникова, Н. Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода: На примере прилагательных black, white, red Текст.: Дис. канд. филол наук. 10.02.04. / Н. Н. Репникова. М, 1999. - 163 с.

122. Рябцева, Н. К. Коммуникативный модус и мета-речь Текст. / Н. К. Ряб-цева // Логический анализ языка. Язык речевых действий: материалыконф., май 1993 г. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1994.-С. 82 - 89.

123. Слезкина, М.Г. Семантика и символика прилагательного желтый в русском языке (в семасиологическом и ономасиологическом аспектах) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук 10.02.01. / М.Г. Слезкина. Челябинск, 2005,- 164 с.

124. Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.,2000.- 128 с.

125. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: Монография / Г. Г. Слышкин Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

126. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 779 с.

127. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследо-■ вания.Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры»,2001.-990 с.

128. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова: Монография / Науч. ред. З.Д. Попова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского института, 1979. - 158 с.

129. Стернин, И. А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? Текст. / И. А. Стернин // Когнитивная семантика. Тамбов, 2002. - Ч. 2. -С. 13-17.

130. Стернин, И. А. Макроструктура концепта Текст. / И. А. Стернин // Труды по когнитивной лингвистике: сборник научных статей. Кемерово: КемГУ, 2008. - С. 100-106. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 10).

131. Стефанов, С. Цвет и цветовоспроизведение в полиграфии Электронный ресурс. / С. Стефанов. www.aqualon.ru, получено 30 апреля 2008.

132. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М., 1996. — 288 с.

133. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 336-337.

134. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

135. Толдова, С. Ю. Структура дискурса и механизм фокусирования как важные факторы выбора номинации объекта в тексте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.19. / С. Ю. Толдова. М., 1994.-20 с.

136. Уфимцева, А. А., Азнаурова, Э. С. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации Текст. / А. А. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия // Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Издательство «Наука», 1977. С. 7-98.

137. Фетисова, С. А. Концептуализация имени цвета «красный» Текст.: Дис. . канд. филол. наук 10.02.19. / С. А. Фетисова. Иркутск, 2005. - 174 с.

138. Фрумкина, Р. М. Психолингвистические методы изучения семантики Текст. / Р. М. Фрумкина // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 46-86.

139. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 254 с.

140. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001 . -320 с.

141. Черненок, И. Г. Символика цвета в художественном дискурсе (на материале короткой прозы Вольфганга Борхерта) Электронный ресурс. / И. Г. Черненок. 2008. - www.klgtu.ru/ru/magazine/200813/38.doc, получено 13 марта 2008.

142. Чистякова, Г. В. Словообразовательные потенции номинантов концептов цвета (на примере концептов yellow и желтый) Текст. / Г. В. Чистякова. Вестник ЧелГУ. - Сер. Филология. Искусствоведение. -2009.-№10(148).-С. 151-155.

143. Чудинов, А. П. Многозначность в лексике современного русского языка Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 1999. - 446 с.

144. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография Текст. / Е. И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

145. Шемякин, Ф. Ю. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) Текст. / Ф. Ю. Шемякин // Мышление и речь. -М.: Издательство Академии Педагогических Наук РСФСР, 1960. С. 548.

146. Шкуропацкая, М. Г. Деривационное измерение лексики: системный аспект: Монография / Науч. ред. Н. Д. Голев Текст. / М. Г. Шкуропацкая. Изд-во Алт. ун-та, 2003. - 388 с.

147. Шмелев, Д. Н. Введение Текст. / Д. Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. М.: Издательство «наука», 1982. - С. 3-44.

148. Шмелев, Д. Н. О третьем измерении лексики Текст. / Д. Н. Шмелев // Избранные труды по русскому языку / Вст. ст. JT. П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.

149. Юдов, В. С. Символика цвета в рассказе О. Уайльда «Кентервильское привидение» Электронный ресурс. / В. С. Юдов. 2008. — http ://www. iny az-mi 1 .ru/institute/docs/tezis/j udo v. doc.

150. Языковая номинация: Виды наименований Текст. М.: Издательство «Наука», 1977.-360 с.

151. Янценецкая, М. IT. Пропозициональный аспект словообразования (обзор работ сибирских дериватологов) Текст. / М. Н. Янценецкая // Актуальные проблемы региональной лингвистики и истории Сибири. Кемерово: Изд-во КемГУ, 1992. - С. 4-33.

152. Яньшин, П. В. Введение в психосемантику цвета: Учебное пособие Текст. / П. В. Яньшин. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. - 189 с.

153. Bauer, L. English word-formation Text. / L. Bauer. Cambridge, 1983. -311 p.

154. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution Text. / B. Berlin, P. Kay. Berkeley: University Of California Press, 1969. -421 p.

155. Bird, R. Language and Perception of Color among the Ancient Greeks Electronic Resource. / R. Bird. 1999. - http://www.cooper.edu/classes/art /hta321/99spring/Rebecca.html, accepted 16 December 2008.

156. Birren, F. Color and human response Text. / F. Birren. New York: Van Nostrand Reinhold Company, 1978. - 141 c.

157. Bolton, R. Black, white, and red all over: The riddle of color term salience Text. / R. Bolton // Ethnology. 1978. - Vol. 17. - P. 287-311.

158. Bornstein, M.H. Color Vision and Color Naming: A Psychophysiological Hypothesis of Cultural Difference Text. / M.H. Bornsten // Psychological Bulletin. 1973. - Vol. 80. - P. 257-285.

159. Brown, G. Discourse analysis Text. / G. Brown, G. Yule. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1983. - 288 p.

160. Cabot, L., Mills, J. Celebrate the Earth. A Year of Holidays in the Pagan Traditions Text. /L. Cabot, J. Mills.-N.Y.: Delta, 1994.-217 p.

161. Chomsky, N. Remarks on nominalization Text. / N. Chomsky // Readings in English transformational grammar / Ed. by R. Jacobs, P. Rosenbaum. — Waltham (Mass.), 1970.-P. 184-221.

162. Cook, G. The Discourse of advertising Text. / G. Cook. London; New York: Routledge, 1992. - 250 p.

163. Corbett, G., Morgan, G. Colour Terms in Russian: Reflections of Typological Constraints in a Single Language Text. / G. Corbett, G. Morgan // Journal of Linguistics. 1988. - Vol. 24. - P. 31 -64.

164. T74;Dokulil, M: Tvorenistov v cesti"ne Text. / M'/DokUlil. 1962. Vol. 1: Te-orie odvosovani slov. - 264 s.

165. Goddard, G. Thinking Across Languages And Cultures: Six Dimensions Of variation Text. / G. Goddard // Cognitive Linguistics. 2003. - Vol.14. Issue 2/3.-P. 109-140.

166. Kay, P., McDaniel, Ch. The linguistic significance of the meanings of basic color terms Text. / P. Kay, Ch. McDaniel // Language. 1978. - Vol.54(3). -P. 610-646.

167. Koch, W. A. Preliminary sketch of a semantic type of discourse analysis Text. / W. A. Koch // Linguistics: The Cambridge survey / in F. J. New-meyer (eds.). Cambridge; New York: Cambridge University Press. - 1965.- № 12. P. 5-30.

168. Langaker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. W. Langaker.- Stanford: Stanford University Press, 1987. Vol. 2. - 539 p.

169. Lees, R. B. The grammar of English nominalizations Text. / R. B. Lees. — Baltimore, 1960. XXVI. - 205 p.

170. Levi, J. N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals Text. / J.N. Levi. -N.Y., 1978.-301 p.

171. Levinson, S. Pragmatics Text. / S. Levinson. Cambridge [Cambridgeshire]; New York: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

172. MacLaury, R. E. From Brightness to Hue: An Explanatory Model of Color-Category Evolution Text. / R. E. MacLaury // Current Anthropology. 1992. -Vol. 33.-P. 137-186.

173. MacLaury, R. E. Color and Cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages Text. / R. E. MacLaury. Austin: Texas U. Press, 1997. -178 p.

174. Marchand, H. Studies in syntax and word-formation: Selected articles Text. / H. Marchand. Mlinchen, 1974. - 439 p.

175. Marchand, H. The categories and types of present-day English word-formation Text. / H. Marchand. Wiesbaden, 1960. - XX. - 379 p.

176. Reichl, K. Categorial grammar and word-formation: The deadjectival abstract noun in English Text. / K. Reichl. Tubingen, 1982. - 253 p.

177. Roberson, D. Color categories are culturally diverse in cognition as well as in language Electronic resource. / D. Roberson // Cross-Cultural Research. -2005. №39. - C. 56-71. - http://www.essex.ac.uk/psychology.pdf, accepted 8 August 2007.

178. Rosch, E. Family resemblance: Studies In The Internal Structure of categories Text. / E. Rosch, C.B. Mervis // Cognitive Psychology. 1975. - Vol. 7. - P. 575-605.

179. Saunders, B. On the Concept of'Basic' in Berlin & Kay's Basic Color Terms Text. / B. Saunders //Antropologische Verkenningen. 1993. - Vol. 12. - P. 35-50.

180. Saunders, B. Revisiting Basic Color Terms Electronic resource. / B. Saunders // http://human-nature.com/science-as-culture/saunders.html, accepted 8 August 2007.

181. Stein, G. The place of word-formation in linguistic description Text. / G. Stein // Perspektiven der Wortbuildingsfoschung. Bonn, 1977. - P. 219-235.

182. Wierzbicka, A. The Meaning of Color Terms: Semantics, Culture and Cognition Text. / A. Wierzbicka // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol. 1. - P. 99150.

183. Zahan, D. White, Red and Black: Colour Symbolism in Black Africa, in The Realms of Colour (A. Portmann & R. Ritsema, eds.) Text. / D. Zahan. Er-anos. - 1974. - Vol. 41. - P. 365-395.

184. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

185. АРФС Англо-русский фразеологический словарь Текст. / Сост. А. В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

186. Ашукин Ашукин, Н. С., Ашукина, М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения Текст. / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. -М.: Изд-во «Правда», 1986. - 768 с.

187. БАРС1 — Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов Текст. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М.: «Русский язык», 1987. -Т.1 А-М- 1040 C.-T.2.N-Z- 1073 с.

188. БАРС2 Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь Текст. / Сост. В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536 с.

189. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / Сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. - СПб: «Норинт», 2000. - 1536 с.

190. Даль Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Текст. / В. Даль. - М., Русский язык, 1999. - Т. 1.-699 с.

191. Жюльен — Жюльен, Н. Словарь символов: Иллюстрированный справочник Текст. / Н. Жюльен / Пер. с фр. С. Каюмова, И. Устьянцевой. Челябинск: «Урал LTD», 1999. - 499 с.

192. НБАРС — Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Под общ. рук. Ю. Д, Апресяна. 8-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2003.-2496 с.

193. Никитина Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов Текст. / Т. Г. Никитина. -М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ФСЕ», 2004 - 912 с.

194. НСРЯ Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Электронный ресурс. - http://www.gramota.ru/slovari/dic, получено 12 августа 2008.

195. НЭС Новый энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2005. — 1456 с.

196. СМСЭ — Похлебкин, В. В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. / В. В. Похлебкин. — М.: «Международные отношения», 2-е изд-е, 1999.-704 с.

197. Срезневский Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. В 3 т. Текст. / И. И. Срезневский. - М.: Книга, 1989. - С. 886-887.

198. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / Под ред. А. П. Евгенье-вой. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 2990 с.

199. ССРЯ Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Текст. / А. Н. Тихонов. - М.: Рус. яз, 1985. - 936 с.

200. СТЦРЯ Кульпина, В. Г. Словарь терминов цвета русского языка Текст. / В. Г. Кульпина // Наименование цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - Москва: КомКнига, 2007. - С 126-184.

201. ТСРЯ1 Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

202. ТСРЯ2 — Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. - 2848 с.

203. Фасмер Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / М. Фасмер. - М.: Изд-во «Прогресс», 1969. - 2820 с.

204. Черных — Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. Текст. / П. Я. Черных. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1999. - Т.1. - 624 с.

205. ЭС1 Биддерман, Г. Энциклопедия символов Текст. / Г. Биддерман / Пер. с нем. - М.: Республика, 1996. - 335 с.

206. ЭС2 Купер, Дж. Энциклопедия символов Текст. / Дж. Купер. — Москва, 1995.-405 с.

207. Buck Buck, С. P. Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages Text. / C. P. Buck. - Chicago (Illinois), 1949.

208. CD Colo(u)r Dictionary. - Vol.1. - May 2002 Electronic Resource., -http://www.espworld.info/colourdictionary.html, accepted 06 May 2008.

209. COC Словарь уличного сленга наркотиков Electronic Resource. -http://www.cocaine.org/, accepted 23 July 2007.

210. COEDCE Compact Oxford English Dictionary of Current English Electronic Resource., — http://www.askoxford.com, accepted 14 June 2008.

211. DCT The Dictionary of Color Terms in the NBS/ISCC Color System Electronic Resource. - http://www.december.com, accepted 06 May 2008.

212. IEW Pokorny, J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch Text. / J. Pokomy. - Bern-Munchen, 1959; 1965-1969.

213. Longman Longman Dictionary of Contemporary English: 2 v. Text. - M.: Русский язык, 1992. - 1229 с.

214. NBS NBS Circular 553, National Bureau of Standards Text., - Washington, 1955.

215. NTC Spears, R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Text. / R. A. Spears. - M.: Русский язык, 1991. - 528 с.

216. Oxford Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. - Oxford: University Press, 1982. - 1072 p.

217. UP Urban Dictionary Electronic Resource. - http://www.urbandictionary. com, accepted 02 April 2007.

218. Webster Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with seven language Dictionary Text. / Merriam - Webster, Inc.: 3v. - USA: Encuclopaedia Britannica, Inc., 1993. - 3136 p.

219. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

220. Азаров Азаров, Ю. Печора Электронный ресурс. / Ю. Азаров. -http://www.lib.ru/PROZA/AZAROV/pechora.txt.

221. Айтматов Айтматов, Ч. Белый пароход Электронный ресурс. / Ч. Айтматов. - http://www.lib.ru/PROZA/AJTMATOW/parohod.txt.

222. Айтматов Айтматов, Ч. И дольше века длится день Электронный ресурс. / Ч. Айтматов. - http://www.lib.ru/PROZA/AJTMATOW/aitm white.txt.

223. Астафьев Астафьев, В. Веселый солдат Электронный ресурс. / В. Астафьев. - http://www.lib.ru/PROZA/ASTAFIEW/soldat.txt.

224. Астафьев Астафьев, В. Затеей Электронный ресурс. / В. Астафьев. -http://www.lib.ru/PROZA/ASTAFIEW/zatesi.txt.

225. Астафьев Астафьев, В. Царь-рыба Электронный ресурс. / В. Астафьев. - http://www.lib.ru/PROZA/ASTAFIEW/ryba.txt.

226. Бажов Бажов, П. П. Сказки. Том первый Электронный ресурс. / П. П. Бажов. - http://www.lib.ru/TALES/BAZHOV/skazkil.txt.

227. Беляев — Беляев, В. Старая крепость. Книга 1 Электронный ресурс. / В. Беляев. http://www.lib.ru/PROZA/BELYAEWW/fortl.txt.

228. Беляев Беляев, В. Старая крепость. Книга 2. Дом с привидениями Электронный ресурс. / В. Беляев. - http://www.lib.ru/PROZA/BELYAEW W/fort2.txt.

229. Беляев Беляев, В. Старая крепость. Книга 3. Город у моря Электронный ресурс. / В. Беляев. - http://www.lib.ru/PROZA/BELYAEW W/fort3.txt.

230. Булгаков — Булгаков, М. Мастер и Маргарита Электронный ресурс. / М. Булгаков. -http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt.

231. Бунин Бунин, И. А. Жизнь Арсеньева Электронный ресурс. / И. А. Бунин. - http://www.lib.ru/BUNIN/buninars.txt.

232. Бунин Бунин, И. А. Темные аллеи Электронный ресурс. / И. А. Бунин. - http://www.lib.ru/BUNIN/allei.txt.14.