автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Тепкеева, Вероника Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

□ОЗОБ8В47

ТЕПКЕЕВА Вероника Владимировна

КОНЦЕПТОСФЕРА "LOVE - MARRIAGE" В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.04-Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

003068647

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Иванова Елизавета Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Клишин Александр Иванович

кандидат филологических наук Коцюбинская Любовь Вячеславовна

Ведущая организация:

Кафедра иностранных языков РАН

Защита состоится № СЩ&Ы 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета Д212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7/9

Автореферат разослан

16

2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

к.ф.н., доцент Нефедов С.Т.

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р.Джэкендоффа, А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональносгью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, НД. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы "Love - Marriage"; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.

Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнигавного подхода.

Цель исследования состоит в определении структурной организации коицептосферы "Love - Marriage" в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.

К достижению поставленной цели ведегг решение следующих задач:

1)выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

2) рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

3)на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты "Love" и "Marriage";

4)описать универсальные черты концептов "Love" и "Marriage";

5)выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;

6)определить структуру концептосферы "Love — Marriage", выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследуемая концептосфера "Love — Maniage" состоит из 4-х концептов: двух концептов "Love" - фразеологического и пословичного, и двух концептов "Marriage" -фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.

2. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство - так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.

3. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт "Love" представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность

любви и т.д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.

4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта "Marriage" относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.

В работе используются следующие методы исследования:

-метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов "Love" и "Marriage");

-компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);

-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов "Love" и "Marriage" в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);

-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).

Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части

структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов "Love" и "Marriage" по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17-21 мая 2005г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24-26 января 2006г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17-21 апреля 2006г.), в межвузовском сборнике научных статей "Этнокультурная концептосфера" (г.Элиста, 2006г.); в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март 2007); на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Основное содержание работы

Во Введении очерчивается научная область исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы, использованные при анализе фактического материала.

В главе I «Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage"

рассматриваются те положения когнитивной лингвистики, которые послужили базой для теоретического обоснования основных положений данного исследования. Данная глава состоит из 2 основных разделов.

В первом разделе «Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage"» даны определения используемых в настоящем исследовании терминов, а также представлен обзор основных работ по концептуальным исследованиям.

Познание является взаимодействием человека с миром, посредством которого к человеку поступает информация, накапливающаяся и сохраняющаяся в виде определенных структур. Их организация в частности и организация человеческого знания в общем изучается когнитивной наукой.

Когнитивная наука - это наука междисциплинарная, которая интегрирует усилия ученых разных специальностей (психологов, логиков, философов, лингвистов, психолингвистов, математиков, антропологов и др.) с тем, чтобы получить наиболее полное и. адекватное представление о таком сложном феномене природы, как человеческое сознание и разум.

В ее рамках когнитивная лингвистика возникает как наука, которая рассматривает эти же вопросы (как осуществляется процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит рост знания, какие системы обеспечивают различные вицы деятельности с информацией), только в их непосредственной связи с языком.

Когнитивная лингвистика трактуется как «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [Кубрякова 1996].

Признание когнитивной обусловленности основных лингвистических явлений, категорий и структур и использование когнитивного подхода в решении многих языковых проблем является важнейшим достижением современной науки о языке. В этой связи в научный аппарат современных лингвистических исследований прочно вошли такие понятия когнитивной лингвистики, как картина мира и концепт.

Под картиной мира понимается система представлений и знаний о мире, возникающих в ходе многочисленных контактов человека с миром и являющихся результатом его познавательной деятельности. Вопросам формирования и языковой репрезентации картины мира посвящены работы Ю.Д.Апресяна, А.П.Бабушкина, В.Б.Касевича, А.В.Кравченко, Е.С.Кубряковой, Е.С.Яковлевой, Т.В.Цивьян и др.

Картина мира многолика и многомерна, она объединяет представления человека о различных сторонах окружающей его действительности и поэтому подразделяется на религиозно-мифологическую, философскую, научную, художественную и другие картины мира. Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, во многом покрывающей все сферы человеческих знаний. Языковая картина мира как бы

преломляет в себе все перечисленные выше элементы. Она не копирует действительность, а создает ее знаковый образ, ее интерпретацию [Прохвачева 1996].

Языковая картина мира в настоящее время является объектом интенсивнейших исследований. Говоря о соотношении непосредственной и опосредованной (языковой) картинах мира, языковеды подчеркивают их неравнозначность. Используя для обозначения первой из названных термин концептуальная, Б.А. Серебренников полагает, что концептуальная картина мира богаче языковой, поскольку в ее образовании, по всей видимости, участвуют различные виды мышления, в том числе и невербальные [Роль человеческого фактора в языке 1988)].

Анализируя работы таких авторов как О.А.Корнилов (2003), Б.А.Серебренников (1988), Е.С.Яковлева (1994) и др., можно заключить, что концептуальная картина мира-это картина, формирующаяся в результате непосредственного познания мира человеком и включающая как содержательное, концептуальное знание об окружающей действительности, так и совокупность стереотипных представлений (ментальных стереотипов) народа, которые обуславливают его миропонимание и описывают его поведение в стереотипных ситуациях. Языковая картина мира определяется как результат объективации концептуальной картины мира в языке, это семантическое пространство языка, образованное семантикой взаимосвязанных языковых единиц. Языковая и концептуальная картины мира неразрывно связаны между собой.

Фразеологическая картина мира (ФКМ) - это часть языковой картины мира. Это универсальная, то есть свойственная всем языкам, система знаний о мире, репрезентированная образными единицами. В ней ярко проявляются особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительными признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, оценочность и эмотивность. ФКМ — картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка, рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия.

Понятие концепта тесно связано с когнитивными аспектами языка, с речемыслительной деятельностью человека, когнитивной деятельностью социума.

Изучение концептов на современном этапе развития лингвистики является весьма существенным для понимания процессов категоризации и представления знаний. Количество научных работ, касающихся этой проблематики, постоянно растет (А.Вежбицкая, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, С.Е.Никитина, О.Г.Прохвачева, Е.А.Григорьева, Е.В.Мистрюкова, А.Л.Игнаткина, Л.Э.Кузнецова, Е.Ю.Балашова и др.)

Сложный характер структурной организации концепта предполагает, что за ним могут стоять (и пониматься) знания разной степени абстракции, то есть разные форматы знания. Рассмотрев соотношение концепта и таких ментальных образований как представление, схема, понятие, прототип, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт, можно заключить, что в трактовках соотношения концепта и этих сущностей нет единства мнений.

Несмотря на то, что концепт занимает одно из центральных положений в когнитивной лингвистике, вопрос о его описании является одним из сложнейших в современной науке. Изучение концепта в рамках когнитивной лингвистики осуществляется как отечественными, так и зарубежными учеными. Было предложено достаточно много определений понятия концепта, но все они не дают целостного представления о нем.

Как большинство новых научных понятий, концепт вводится с известной долей пафоса и через когнитивную метафору: это и «многомерный сгусток смысла», и «смысловой квант бытия», и «ген культуры» [Ляпин 1997], и «некая потенция значения» [Лихачев 1993], и «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов 1997].

Как считает Е.В.Иванова, в изучении и определении концепта можно выделить два основных подхода [Иванова 2006а]. Один из подходов - это моделирование концепта на основе речемыслительной деятельности индивида (С.А. Аскольдов, Д.С.Лихачев, И.А. Стернин, Н.Н.Болдырев, Е.С.Кубрякова, В.И.Карасик, Н.А.Кобрина и др.). В рамках второго направления концепт выделяется как анализ отражения в языке результата когнитивной деятельности языкового социума (В.Н.Телия, А.П.Бабушкин, Н.Д.Арутюнова и др.).

Согласно первому подходу концепт - это содержательная единица мышления, отражающая в сознании человека результат познания окружающего мира.

В данном исследовании концепт моделируется несколько иначе - согласно второму подходу - на основе речемыслительной деятельности языкового социума.

Зарубежные когнитологи оперируют термином "concept", в который вкладывается различное содержание, термин может переводиться по-разному, и не всегда соотносится с концептом в описанном выше понимании. Данное понятие рассматривается зарубежными учеными в тесной связи с проблемой значения языковых единиц. Так, Р. Джэкендофф говорит о некой ментальной сущности, которая равна значению языковой единицы, которая его выражает [Jackendoff 1994]. В рамках когнитивной парадигмы Дж. Лакофф, Р. Лангакер и др. рассматривают различные ментальные образования, которыми оперирует человек: ментальная область или пространство, когнитивный контекст, область знания, лежащая в основе значения языковой единицы.

В настоящем исследовании мы придерживаемся точки зрения, близкой В.Н.Телия и ряду других ученых на то, что представляет собой концепт, то есть под концептом понимается сложное ментальное образование, объединяющее в себе все национально и культурно обусловленные представления о любви и браке, сложившиеся в англоязычном сознании и отражающие обыденную философию народа и своеобразие национального менталитета. Моделирование этого образования осуществляется на основе исследования семантики языковых единиц, в частности, в нашем исследовании рассматривается значение, образность и метафоричность английских фразеологических единиц и пословиц.

Как уже отмечалось выше, концепт представляет собой единицу, или квант структурированного знания и в силу этого обнаруживает определенную, хотя и нежесткую структуру.

Такие ученые как Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин полагают, что структура концепта, помимо понятийных элементов, содержит еще и культурную информацию.

Г.Г. Слышкин выделяет ядерный и периферийный слои концепта. В ядерном компоненте, по мнению ученого, содержится наиболее важная информация о концепте, тогда как периферийный слой состоит из нескольких ассоциативных рядов, при этом ряд, включающий частые ассоциации, располагается ближе к ядру [Слышкин 2000]. И.А.Стернин также придерживается полевой структуры концепта. Ядро концепта - это его базовый слой и совокупность когнитивных слоев и когнитивных признаков. Кроме ядра, концепт имеет объемную интерпретационную часть - совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков. Интерпретационное поле концепта составляет его периферию [Стернин 2001].

Одним из главных свойств концепта в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии считается неизолированность, связанность с другими концептами. Таким образом концепты образуют концептуальные системы и структуры. Ученые по-разному определяют связанность вышеупомянутых концептуальных структур.

Так, например, З.Д.Попова и И.А.Стернин под концептосферой понимают картину, формирующуюся в результате непосредственного познания мира человеком и включающую содержательное, концептуальное знание об окружающей действительности и совокупность стереотипных представлений народа [Попова, Стернин 1999].

В данной работе концептосфера понимается в узком смысле - как часть концептуальной картины мира, как совокупность нескольких тесно взаимосвязанных концептов, образующих содержательное пространство языка. Концепты, входящие в

концептосферу, реконструируются в настоящем исследовании на основе семантики фразеологических единиц и пословиц. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" несомненно связаны между собой, они ходят в категорию культурных концептов, так как относятся к значимым для человека феноменам культуры и цивилизации.

Во втором разделе главы «Теоретические обоснования фразеологических исследований» излагаются теоретические положения, послужившие основой настоящего исследования.

В условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии. В данной работе под ФЕ понимаются раздельнооформленные единицы языка, имеющие структуру словосочетания с полностью или частично переосмысленными значениями. Данные единицы рассматриваются как фразеологические единицы в узком смысле слова.

Помимо ФЕ, материалом исследования послужили пословицы - устойчивое сочетание слов, структурно оформленное как предложение, имеющее только прямое, прямое и переносное или только переносное значение. ФЕ и пословицы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, и в совокупности образуют фразеологическую картину мира.

Для анализа семантики ФЕ и пословиц большое значение имеет понятие внутренней формы, В данном исследовании внутренняя форма понимается как важный компонент семантической структуры ФЕ, тесно связанный с образностью и экспрессивностью. Внутренняя форма ФЕ - это ее первоначальное буквальное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов — компонентов. Это важный компонент семантической структуры ФЕ, тесно связанный с образностью. Образность создается взаимодействием прямого значения переменного словосочетания с возникающим целостным фразеолопиеским значением.

Важную роль для понимания фразеологического значения играют понятия метафоры и метонимии. С когнитивной точки зрения, метафора и метонимия - важный источник данных о понятийной системе, это когнитивные инструменты познания человеком действительности, основанного на человеческой способности соизмерять, ассоциировать разные категории, и такое измерение происходит в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений.

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих

его компонентов.

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Национально-культурный компонент фразеологической семантики - это национальные элементы (культурно маркированные реалии), содержащиеся в составе свободных словосочетаний, прототипов ФЕ, и образное основание ФЕ. Рассмотрение национально-культурной специфики ФЕ играет важную роль в анализе концептов во фразеологическом аспекте.

Национально-культурная специфика выявляется только в сопоставлении. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковых фактов, позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемых явлений чужого языка, но и полнее осмыслить идиоэтнические особенности своего родного языка.

Глава II «Концепты "Love" и "Marriage" в английской фразеологии» посвящена реконструкции концептов "Love" и "Marriage" в английских фразеологических единицах и пословицах, исследованию национально-культурной специфики анализируемых концептов и моделированию концептосферы "Love — Marriage". В данной главе 3 раздела.

В первом разделе «Концепт "Love" в английской фразеологии» исследуется концепт "Love", объективированный английскими ФЕ и пословицами. Концепт "Love" относится к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, так как он передает одно из базовых психо-эмоциональных состояний человека.

Исследованию чувства любви на языковом материале посвящены работы ряда лингвистов: Воркачев 1995, Маркина 2001, Буянова 2003, Балашова 2004, Фофин 2004, Кузнецова 2005, Вильмс 2005 и др. Среди зарубежных ученых, занимавшихся данной проблемой, можно отметить Дж.Лакоффа (1990), рассматривавшего любовь в рамках концептуальной метафоры «Love is a Journey».

Материалом для исследования послужили 90 ФЕ. Широта (объем) концепта определяется благодаря степени разнообразия семантических групп, с которыми может быть связано выражение данного концепта. Поэтому для определения концепта любви проводится семантическая классификация фразеологических единиц.

Среди исследуемых 62 глагольных ФЕ выделяются следующие семантические группы, располагаемые в порядке количественного убывания:

1. ФЕ, описывающие состояние влюбленности: have a soft spot for smb., set one's heart on (upon) smb. (14 ФЕ); 2. ФЕ, описывающие способность любви выражаться в наиболее глубокой и интенсивной форме: to be fathoms deep in love, think the world of smb. (II ФЕ); 3. ФЕ, описывающие действия, производимые для завязывания отношений между людьми: make a dead set at smb., make eyes at smb. (11 ФЕ); 4. ФЕ, описывающие выход из состояния влюбленности, прекращение романтических отношений: get smb. out of one's system, send smb. packing. (8 ФЕ); 5. ФЕ, описывающие возможность внушить любовь кому-либо: go to smb's head, turn smb's brain, get under smb's skin. (7 ФЕ); 6. ФЕ, описывающие поведение человека, находящегося в состоянии влюбленности: bill and coo, worship the ground smb. treads on. (5 ФЕ); 7. ФЕ, описывающие устойчивую эмоциональную привязанность к объекту любзи: to be joined at the hip, only have eyes for smb. (4 ФЕ); 8. В группу ФЕ, описывающих способность любви причинять страдания, входят два фразеологизма: break smb's heart и eat/tear one's heart out.

Среди исследуемых 27 субстантивных ФЕ выделяются две наиболее большие по количеству семантические группы: 1.Виды любви: cupboard love, calf love, free love (dated). (10 ФЕ); 2.Человек и любовь: star-crossed lovers, one's heart's desire. (11 ФЕ).

Остальные субстантивные ФЕ не поддаются классификации в силу разнородности своих значений: labour of love, love child, tunnel of love, love life, Cupid's dart. Среди анализируемого материала обнаруживается одна адъективная ФЕ as loving as a dove и одна адвербиальная единица not for love or money.

Данные для реконструкции концепта можно получить через анализ значения и внутренней формы ФЕ, которые образуют единую когнитивную структуру.

Довольно большое количество фразеологических единиц, связанных с семантическим полем любви, содержат соматизмы - 27 глагольных и 3 субстантивных единицы. Соматическая фразеология, опирающаяся на стержневые слова - названия частей человеческого тела, в первую очередь строится на использовании таких соматизмов как «heart», «head», «eyes», что свидетельствует о проявлении близости сердца, головы и глаз как вместителен или носителей сильных эмоций, связанных с чувством любви: set one's heart on (upon) smb, go smb's head, to make sheep's eyes at smb.

Рассмотрение семантических характеристик фразеологизмов позволяет разделить анализируемые ФЕ на группы, в которых концепт "Love" реализуется со всеми его положительными и отрицательными коннотациями.

Известно, что концепт представляет собой квант структурированного знания и в силу этого имеет определенную, хотя и не жесткую структуру. Центр и периферия исследуемого концепта, выделенные на основе количественного преобладания и малого

количества единиц соответственно, моделируются по определенному значению ФЕ, их внутренней форме и по устойчивым ассоциативным связям. Также существует некая промежуточная зона, представляющая плавный переход от центра к периферии, которую условно можно назвать «ближней» периферией. Таким образом, в структуре исследуемого концепта наблюдается трехступенчатая градация.

В центре концепта, репрезентированного английскими ФЕ, находятся следующие характеристики любви и влюбленного человека: способность любить (14 ФЕ), гиперболизация любовного чувства (11 ФЕ), необходимость предпринимать определенные действия для развития отношений (11 ФЕ), существование нескольких видов любви (10 ФЕ). К промежуточной зоне между центром и периферией можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, и как следствие - прекращение отношений между влюбленными (8 ФЕ), а также способность человека внушить любовь кому-либо (7 ФЕ). На периферии анализируемого концепта обнаруживаются такие признаки любви как наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви (4 ФЕ), способность любви причинять страдания (2 ФЕ). Сюда относятся также некоторые черты концепта, выводимые из внутренней формы ФЕ, имеющих компоненты поля "love", но не относящиеся по значению к этому полю: бескорыстность любви (1 ФЕ), романтичность чувства (1 ФЕ).

Центр концепта "Love" также образуется устойчивыми ассоциативными связями: любовь — свет и огонь (6 ФЕ), любовь — игра (4 ФЕ). Промежуточную зону структуры концепта "Love" образуют следующие ассоциации: любовь - контейнер (2 ФЕ), поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц (2 ФЕ). На периферии исследуемого концепта находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с глазным яблоком (1 ФЕ), а сила любви со стрелой бога любви (1 ФЕ).

Рассмотрение глагольных, субстантивных и адъективных ФЕ позволяет реконструировать далеко не все признаки концепта любви в связи с тем, что, будучи по своей структуре словосочетаниями, они не могут отражать мысли и суждения в целом. Для полной реконструкции концепта необходимо изучение ФЕ, обладающих более развернутой семантической и синтаксической структурой, какими являются коммуникативные ФЕ (пословицы).

Материалом для исследования послужили 213 пословиц. Для анализа были отобраны пословицы, имеющие компонент love, однокоренные единицы, например: to love, loving, beloved, lover. Помимо этого, исследован ряд пословиц, не имеющих подобных компонентов, но относящихся к концептуальному полю "love" по своему значению, например Far from eyes, far from heart.

Все отобранные пословицы английского языка можно условно распределить в соответствии с их семантическим содержанием в общей сложности по 22 основным группам: I. Любовь - сила (31) II. Любовь изменчива, скоротечна (29) III. Любовь не всегда счастье (22) IV. Истинная любовь проходит не сразу (17) V. Ссора и ревность в любви естественны (13) VI. Любовь - не самое главное в жизни человека, деньги и материальное благополучие важнее любви (12) VII. Любовь слепа и не объективна (12) VIII. Любовь порождают любовь, лень, разлука (И) IX. Любовь не утаишь (10) X. Любовь должна быть взаимной (8) XI. Трудно излечить от любви (8) XII. Любовь — основа жизни (6) XIII. Внешность играет определенную роль в любви (5) XIV. В любви важны честность и доверие (5) XV. Любовь лишает дара речи (4) XVI. В любви все методы хороши (4) XVII. Материальные блага не играют существенной роли в любви (4) XVIII. Без любви видны недостатки (3) XIX. Нельзя любить по принуждению (3) XX. Любовь надо под держивать (2) XXI. Любовь неизбежна (2) XXII. Любовь свободна (2)

Анализ показывает, что различное выражение концепта в пословицах о любви определено прежде всего значением пословиц. Кроме того, различные признаки концепта выявляются из анализа внутренней формы пословиц и семантического взаимодействия планов значения и внутренней формы.

Можно отметить, что представление о любви в английском сознании не носит явно образный характер, так среди исследуемого материала было выявлено всего около 30% пословиц, в которых употребляются метафоры, скрытые сравнения, используются различные образы.

В английском пословичном фонде центр когнитивной структуры концепта "Love" выделяется по количественному преобладанию пословиц, входящих в группы с различными значениями. Исходя из значений этих пословиц, можно выявить следующие характерные черты любви, входящих в центр концепта. Итак, любовь обладает всепобеждающей силой (31 ед.) («Love conquers all»), при этом она не всегда доставляет радость и счастье (22 ед.) («Love's beginning is fear, middle sin, and end grief and annoyance»), являясь непостоянной и скоротечной (29 ед.) («Love is sweet in the beginning but sour in the ending»), в ней важна истинность чувства (17 ед.) («Sound love is not soon forgotten»), естественны ссоры и ревность (13 ед.) («Love is never without jealousy»). Любовь является необъективной (12 ед.) («Love sees no faults»), источниками любви являются сама любовь, лень и разлука (12 ед.) («Love breeds love», «Love is the fruit of idleness», «Absence makes the heart grow fonder»), любовь невозможно сохранить без материального благополучия (12 ед.) («Love lasts as long as money endures»).

К ближней периферии концепта относятся следующие признаки любви. Это чувство невозможно утаить (10 сд.) и от него трудно излечиться (7 ед.). В любви важна взаимность (8 ед.), честность и доверие (6 ед.), неоднозначную роль в зарождении чувства играет внешность (5 ед.), но при всем при этом любовь — это основа жизни любого человека (6 ед.).

К дальней периферии относятся такие черты любви как ее способность лишать дара речи (4 ед.) и обходиться без материальных благ (4 ед.), применение в любви любых методов (4 ед.), необходимость поддерживать любовь (2 ед.), неподконтрольность (3 ед.), неизбежность (2 ед.) и свобода этого чувства (2 ед.).

Основные культурно-образные ассоциации, входящие в центр концепта "Love", основаны прежде всего на «смерти» (б ед.) («Love is as strong as death»), «войне» (5 ед.) («All is fair in love and war»), «пламени» (4 ед.) («Love is fire, once out is hard to kindle»), который надо поддерживать. В этих метафорах проявляется гиперболизация степени чувства в описании любви. Также задействованы «температурные» метафоры «hot» (6 ед.) и «cold» (3 ед.), и чаще всего в противопоставлении друг с другом («Hasty love is soon hot and soon cold»).

Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь — товар (2 ед.), любовь — страх (2 ед.), любовь — боль (2 ед.), любовь — болезнь (2 ед.).

На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи, встречающиеся в исследуемом материале в единичном количестве: любовь — игра, любовь — страдание, любовь — награда, любовь — жажда, любовь — радость.

Таким образом, структура концепта "Love", репрезентированного английскими пословицами, также как и в ФЕ, обнаруживает трехступенчатую градацию.

Показательно, что пословиц о любви значительно больше, чем фразеологических единиц в узком смысле слова, так как только пословицы представляют собой законченные суждения и способствуют наиболее широкому выражению концепта.

Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "Love" выявляется в их сопоставлении с ФЕ разных языков, в частности русского и ряда западноевропейских языков.

Сравнив полученные средства описания любви в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, можно прийти к следующим выводам. Сходство обнаруживается: в совпадении значения и внутренней формы ряда ФЕ (эквиваленты); в совпадении значения ФЕ; в совпадении ассоциативных связей при переосмыслении, в характере образности и метафор.

Результаты исследования показывают, что многие аспекты того, как мы актуализируем любовь, обусловлены нервной системой, и что концептуальные метафоры и метонимии, которые используются для понимания любви, не являются произвольными: наоборот, они мотивированы нашей физиологией, то есть содержание концептов соотносится с чувственным опытом. В итоге, можно выделить основные метафорические модели, вокруг которых строится описание. Основными метафорами являются: любовь — болезнь (англ. «be struck on smb with love», рус. «любовная лихорадка») любовь — безумие (англ. «be crazy about smb», рус. «помешаться на ком-л.», нем. «eine abgöttische Liebe», фр. «amoureux comme un fou»), любовь — огонь (англ. «an old flame», рус. «сгорать от любви», нем. «Feuer fangen»), любовь — война (англ. «conquer smb's love», рус. «завоевать чье-либо сердце», нем. «j-s Herz gewinnen»).

Мы видим, каким образом описывается чувство любви: человек либо теряет разум, сходит с ума, либо испытывает жар любви, дрожит в лихорадке, а также сгорает от любви. Более того, любовь обязательно оказывает влияние на работу сердца и других органов и частей тела (англ. «make smb's heart leap», рус. «зазнобить сердце», нем. «sich das Herz schwer machen», исп. «querer de corazón»).

Примечательно, что любовь способна привести к безумию и даже смерти (англ. «be dead gone in love», рус. «умирать от любви к кому-либо», ит. «l'amore è più forte délia morte»), Любовь является эмоцией большой силы, которая оказывает заметное воздействие на восприятие, мышление и поведение индивида.

Таким образом, восприятие чувства любви в значительной степени универсально и носит общечеловеческий характер. Универсальность этого чувства также иллюстрируется наличием множества эквивалентов в разных языках. При анализе фразеологизмов английского, русского и западноевропейских языков были выявлены образы, которые ассоциируются с концептом любви: голуби (англ. «as loving as a dove», рус. «воркующие голубки», исп. «arrullarse como las palomas»), стрела Купидона (англ. «Cupid's dart», рус. «стрела Амура», нем. «Amors Pfeil», фр. «la Pèche de Cupidon»), сердце (англ. «one's heart desire», рус. «отдать сердце», фр. «une affaire de coeur», нем. «j-m sein Herz schenken») и др.

В то же время исследование позволяет сделать заключение о том, что в английском языке существуют специфические характеристики. Так, среди проанализированных английских фразеологизмов не было обнаружено ни одного упоминания о влиянии любви на душу человека, в то время как в других языке встречается достаточно выражений, которые говорят о таком влиянии любви (рус. «любить кого-либо всей душой», нем. «ein Herz und Seele sein», исп. «dar el alma»). Также при описании различных видов любви в

английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: «puppy love», «cupboard love».

В качестве материала для изучения национально-культурной специфики концепта любви целесообразными также являются исследования семантических представлений о любви, отраженные в пословицах.

Сопоставление семантического представления любви в английских, русских и западноевропейских пословицах показывает, что, кроме лакунарных расхождений, здесь, как и в грамматических системах сопоставляемых языков, присутствуют расхождения количественные, в частотности и в ранге используемых в сравниваемых языках семантических признаков: достаточно сравнить, например, реализацию признаков «всесильности» и «ицдивидуализированносга объекта» в английских и русских пословицах.

Манифестация концепта любви в пословичном корпусе английского, русского и ряда западноевропейских языков позволяет установить, что общими здесь являются следующие признаки: ценность любви для субъекта (англ. «То be beloved is above all bargains», рус. «Нет ценности супротив любви»), необъективность и немотивированность выбора объекта любви (англ. «Beauty lies in lover's eye», рус. «Милому мила — и без белил бела», нем. «Keinem ist sein Liebchen ungestaltet», фр. «П n'y a point de laides amours»), непроизвольность и неподконтрольностъ любви (англ. «Love is not fair — one may fall for a bugbear», рус. «Полюбится сатана лучше ясного сокола», фр. «Entre amoureux d'une chèvre coiffee»), амбивалентность чувства любви (англ. «In great love is sometimes sorrow and sometimes bliss», рус. «Любовь хоть и мука, а без нее скука»), связь с ненавистью, ревностью, горем, страхом (ани «Love and hate are blood realtions», «Love is never without jealousy», «Great love great sorrow», «Love is full of fear», рус. «От любви до ненависти - один шаг», «Кто не ревнует, тот не любит», «У моря горе, у любви вдвое», «Любовь сильнее страха», нем. «Ohne Eifersucht ist keine Liebe», «Die völlige Liebe treibt die Furch aus», фр. «Il n'y a pas d'amour sans jalousie», «Les amours s'en vont et les douleurs restent»), психосоматические проявления любви (англ. «Love and cough cannot be hid», рус. «Милый далеко - сердцу нелегко», нем. «Liebe und Husten lassen sich nicht vererben», фр. «L'amour et la toux ne se peuvent céler », исп. «Amores y Dolores mal se pueden encubrir»),

В лексическом составе английских, русских и западноевропейских пословиц отражены разнообразные группы лексики: природные явления и стихии, названия бытовых предметов, животных, растений, лексика, связанная с пищей, абстрактные понятия, соматическая лексика и т. д.

Среди национальных характеристик исследуемого концепта, отраженных в пословицах, выявлены следующие: признак неутолимости любовного желания, недопущение в любви постороннего вмешательства, отношение к различным видам любви.

Во втором разделе «Концепт "Marriage" в английской фразеологии» исследуется концепт "Marriage". Брак — одна из важнейших форм человеческих взаимоотношений, один из важнейших этапов в жизни человека. На тему брака написано множество трудов. Этот вопрос с разных сторон исследуют педагоги, социологи, антропологи и др. В лингвистике отражение представлений о браке рассматривалось в основном в связи с исследованием тендерных особенностей (Малишевская 1999; Велик 2003; Никитина 2005 и др.). Пословичный концепт "Marriage" рассматривается только в работах Е.В.Ивановой (2003, 2006).

Относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, концепт "Marriage" является лингвокультурной универсалией.

Материалом исследования послужили 64 фразеологические единицы

Среди глагольных ФЕ, насчитывающих 21 единицы, выделяются следующие группы: 1. Группа с инвариантным значением «жениться/выходить замуж»: to marry with the left hand, to make an honest woman of someone, to tie the knot и т.д. (10 ФЕ). 2. Группа, описывающая жизнь в браке: to lead a cat and dog life, to be under smb's thumb и др. (5 ФЕ). 3. Группа с инвариантным значением «остаться старой девой», включающая 3 ФЕ: to miss one's market, to be (left) on the shelf, to lead apes in hell. 4. Группа, описывающая действия, производимые до свадьбы, включающая 3 ФЕ: to plight one's troth, to name the day, to pop the question.

Субстантивные ФЕ, включающие 33 единицы, подразделяются на 3 группы: 1. Группа, содержащая определения мужа и жены: the wife of one's bosom, one's better half, one's lord and master, May and January (December) (12 ФЕ). 2. Группа, описывающая виды браков: a bread-and-cheese marriage, a broken marriage, a shotgun wedding, love match (9 ФЕ). 3. Группа, насчитывающая всего 2 ФЕ, обозначающие матримониальный статус человека «женат/замужем», «не женат/не замужем»: single blessedness и bed and board.

Остальные ФЕ не поддаются классификации в силу разнородности значения: the marriage market, marriage music, marriage face, bottom drawer, husband's tea, marriage cheater. Среди исследуемого материала обнаруживается три адъективные ФЕ «as busy as а good wife at oven», «married at Finglesham Church» и «married on the carpet and banns up the chimney».

Рассмотрение семантических характеристик фразеологизмов позволяет разделить их на группы, в которых концепт брака реализуется со всеми его положительными и отрицательными коннотациями.

В английском фразеологическом фонде центр когнитивной структуры концепта "Marriage" образуют характеристики брака, вытекающие из определенных значений ФЕ:

различные обозначения супругов (12 ФЕ) и способов женитьбы/замужества (11 ФЕ), существование различных видов браков (9 ФЕ). Ближнюю периферию образуют такие черты концепта как характеристика семейной жизни (5 ФЕ), снисходительно-негативное отношение к старым девам (3 ФЕ) и отрицательное восприятие «тайного» брака (2. ФЕ). К дальней периферии относятся: обозначение матримониального статуса человека (2 ФЕ). Сюда же относятся характеристики, выводимые из внутренней формы ФЕ, не относящихся по значению к полю "marrige": негативное восприятие вдовы (1 ФЕ), брака (1 ФЕ), мужчины, соблазняющего жену друга (1 ФЕ), отрицательное отношение к мужу (1 ФЕ), позитивное восприятие плача детей (1ФЕ).

В центре структуры исследуемого концепта наблюдаются следующие ассоциатинвые связи: для обозначения супругов используются образы из животного мира (4 ФЕ), удобства в браке сравниваются с мебелью и едой (4 ФЕ), брак сравнивается с неким торговым местом типа рынка (3 ФЕ). В промежуточной зоне обнаруживается символ «узла», используемый для описания брачной церемонии (2 ФЕ). На периферии анализируемого концепта находятся следующие единичные ассоциации: богатый человек — деньги, брак с горя — игра в теннис или баскетбол, супруги разных возрастов — месяцы.

Как видно, в случае концепта "Marriage" также можно обнаружить трехступенчатую градацию его структуры.

Исследовано 143 английские пословицы, содержащие ключевые компоненты «marriage», «marry», а также слова, входящие в семантическое поле «marriage», такие как «wedding», «wed», «wife», «husband». Также исследован ряд пословиц, не имеющих в своем составе указанных компонентов, но относящихся к концептуальному полю «marriage» по своему значению, например «The grey mare is the better horse».

Все отобранные пословицы, относящиеся к семантическому полю "marriage", можно условно разделить на 22 семантических групп: I. Отношения в браке (20) II. Брак -это заботы и раскаяние (19) III. Жена — богатство и радость (18) IV. Браки определяются свыше (8) V. Плохой муж - слабохарактерный и его потеря ничего не значит (8) VI. Жена бывает плохой (6) VII. Жениться на вдове опасно (6) VIII. Возраст важен для брака (6) IX. Женитьба помогает и осложняет жизнь человеку (6) X. Иметь жену плохо (5) XI. Брак -это риск (5) XII. Брак связан с материальным положением (5) XIII. Супруга надо выбирать с осторожностью (4) XIV. Роль любви в браке (4) XV. Иметь жену и детей обременительно (4) XVI. Жене не стоит доверять (4) XVII. О потере жены не стоит горевать (3) XVIII. Муж - главная опора (3) XIX. Иметь красивую жену хлопотно (3) XX. Муж и жена похожи (2) XXI. У хорошего мужа и жена хорошая (2) XXII. Брак — это надолго(2)

Для репрезентации концепта "Marriage" используется не очень много метафор. Среди исследуемого материала было обнаружено приблизительно 35% единиц, которым присущ образный характер.

Центр когнитивной структуры концепта "Marriage" образуют основные свойства брака, реализованные в значениях семантических групп пословиц: в браке реализуются различные отношения между супругами (20 ед.) («А husband must be deaf and the wife blind to have quietness»), в английском языковом сознании наибольшее место занимает негативное восприятие брака (19 ед.) («Marriage rides upon the saddle and repentance upon the crupper») и положительная характеристика жены (18 ед.) («A cheerful wife is the joy of life»).

На ближней периферии находятся следующие характеристики брака: брак считается предопределенным явлением (8 ед.), с определенной долей риска (5 ед.), женитьба может как помочь, так и навредить человеку (6 ед.), в браке важен возраст супругов (6 ед.), определенную роль играют материальное положение (5 ед.). Сюда же относятся отрицательная характеристика мужа (8 ед.), жены (6 ед.) и связи с вдовой (6 ед.). К дальней периферии относятся в основном характеристики супругов - главных «участников» брака: необходимость проявлять осторожность при выборе супруга (4 ед.), осуждение болтливости жены (4 ед.) и ее красоты (3 ед.), о потере жены муж не горюет (3 ед.), наличие схожести интересов между супругами (2 ед.), негативное восприятие наличия детей в браке (4 ед.), положительная оценка мужа (3 ед.). К периферии также относятся такие свойства брака как связь с любовью (4 ед.) и протяженность его во времени (2 ед.).

Основные ассоциативные связи, входящие в центр концепта, основаны на сравнении жены с лошадью (5 ед.) («The grey mare is the better horse»). На промежуточной зоне находится ассоциация жены с ключами от дома (2 ед.). К периферии относятся следующие ассоциативные связи: брак - лотерея (1 ед.), брак - порча (1ед.), и висячий замок (1 ед.), жена - лучший товар в доме (1 ед.), жена - заботы (1 ед.), жена - нежность (1 ед.), а муж - мудрость (1 ед.), жена и дети вместе - счета расходов (1 ед.).

Лингвокогнитивный анализ пословиц позволяет реконструировать и описать коллективные представления о концепте "Marriage", закрепленные в самосознании народа - носителя языка и культуры.

Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "Marriage" выявляется в их сопоставлении с ФЕ разных языков, в частности русского и ряда западноевропейских языков.

В разделе «Национально-культурная специфика концепта "Marriage"» сопоставлены английские ФЕ с русскими и некоторыми западноевропейскими ФЕ, описывающие концепт брака. Необходимо отметить, что в количественном отношении английские фразеологизмы значительно превосходят русские единицы.

Сравнивая полученные средства описания концепта брака в разных языках, можно прийти к выводу об их сходстве и различиях. Универсальность данного явления иллюстрируется наличием нескольких эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. С концептом брака у англичан и русских, как и у других народов, ассоциируются «узы» (англ. «marriage knot», рус. «брачные узы», нем. «sich ins Joch der Ehe beugen»), для описания семейной жизни используются образы из животного мира (англ. «lead a cat and dog life», рус. «жить как кошка с собакой», нем. «wie Hund und Katze», фр. «vivre comme chien et chat», ит. «come cani e gatti»). В сравниваемых языках есть ФЕ, обозначающие жен, не живущих со своими мужьями (англ. «grass widow», рус. «соломенная вдова», нем. «grüne Witwen», ит. «vedova bianco») и также нашло отражение отрицательное отношение к девушкам, не вышедшим вовремя замуж (англ. «miss one's market», рус. «остаться старой девой», фр. «coiffer sainte Catherine»).

Также существуют различные виды брака, что тоже отражено во фразеологическом фонде английского, русского и некоторых западноевропейских языков. Но в английской фразеологии нашло отражение большее количество видов брака: «а bread-and-cheese marriage», «a broken marriage», «cross marriages».

В то же время результаты исследования показывают, что в английском языке есть специфические характеристики данного концепта. Так, семейная жизнь в сравниваемых языках оценивается по-разному, супружеская измена в разных языках ассоциируется с разными предметами, по-разному обозначаются супруги, имеющие схожие характеры, и верховодство жены над мужем.

Необходимо отметить, что при описании концепта брака английский язык использует больше зоонимов и меньше соматизмов, чем другие языки.

Английский язык уступает другим, особенно русскому языку, в количестве ФЕ, произошедших от старинных обычаев.

Результат исследования показывает, что при реконструкции концепта брака в английской, русской и ряда западноевропейских фразеологических фондах наблюдается как сходство внутренней формы фразеологических единиц, передающих одинаковое значение, так и различие метафорических моделей, характерных для носителей одного языка.

Также для изучения национально-культурной специфики концепта брака сопоставляются английские пословицы с русскими и некоторыми западноевропейскими. В количественном отношении сравниваемые пословицы различаются: русские пословицы значительно превосходят английские.

Сопоставительный анализ английских, русских и ряда западноевропейских пословиц, описывающих концепт брака, приводит к следующим выводам.

Можно отметить, что признаки исследуемого концепта в сравниваемых языках по большей части универсальны.

В английском, русском и некоторых западноевропейских языковых сознаниях брак вызывает больше отрицательных эмоций, чем положительных; считается, что брак вместе с радостями приносит и заботы. В пословицах сравниваемых языков брак ассоциируется с раскаянием, обманом, порчей, страхом и со сложной ситуацией, из которой нет выхода (англ. «АН marriage in repentance ends», «Не that goes far to be married will either deceive or be deceived», «Needles and pins, needles and pins, when a man marries, his trouble begins», рус. «Вздурился, женился; где покаялся, тут и удавился», «Не страшно жениться, страшно к тому делу приступиться», нем. «Ehestand - Wehestand», фр. «Fiançailles vont en selle et repentailles», «Le marriage est la la saison des orages», исп. «Chi si marita non sarà mai sterile di pensieri»). В сопоставляемых языках осуждается поспешность в женитьбе (англ. «Marry in haste, and repent at leisure», рус. «Скорая женитьба - видимый рок», нем. «Heirat in Eile bereut man in Weile», фр. «Qui se marie à la hate, languit doucement»); считается, что брак — это надолго и предопределен свыше (англ. «When we are married or dead, it's for a long time», рус. «Женился - на век заложился», «Смерть да жена Богом сужена», нем. «Tod und Ehe sind nicht ohne Wehe», «Ehen werden im Himmel geschlossen», фр. «Les marriages se font dans le cieux», исп. «Matrimonio y mortaja del cielo bajan», ит. «Il maritar Pimpliccar è destinato»).

Серьезность по отношению к браку связана для носителей английского и западноевропейских языков со смертью. Русский менталитет ограничивает описание долгих сроков брака мукой и плачем.

В сравниваемых языках отношение к браку по расчету однозначно отрицательное, но английский менталитет более терпим к таким бракам. В русском языковом сознании осуждается богатое приданое жены («Женино добро колом в горле стоит»), но в целом материальный достаток в семье не имеет особого значения. Также в сравниваемых языках выражено негативное отношение к красоте, причем в русском менталитете, в отличие от других языков, оценивается не только внешность женщины, но и внешность мужчины («Мужчина, коли хоть немножко казистее черты, красавец»). В английском, русском и

западноевропейских языковых обществах отрицательно относятся к браку старом возрасте (англ. «Не that marries late marries ill», рус. «Как старому жениться, так и ночь коротка», нем. «Junge Frau und alter Mann, ist ein trauriges Gespann»), причем русский язык стремится к конкретизации в отношении брака между людьми разных возрастов. Английским языковым сознанием неоднозначно оценивается брак в молодом возрасте («А young man married is a young man marred», но «Early marriage, long love»), в отличие от русского, где такой брак получает негативную окраску («Не кайся - рано вставши да молод женившись»).

В сравниваемых языках основные культурно-образные ассоциации, связанные с концептом «wife» - «жена», чаще всего основаны на сравнении ее с лошадью. Совпали в английском, русском и языках положительные (англ. «А good wife and health are a man's best wealth», рус. «Хорошая жена - юрт», нем. «Ein eigen Herd, ein bravesWeib sind Gold und Perlen wert», фр. «Femme bonne vaut une couronne», ит. «Del senno di poi ne son piene le fosse») и отрицательные определения жены (англ. «А wicked wife is ill to tame», рус. «Всех злее злых злая жена», нем. «Lieber Wasser und trocken Brot als mit bösem Weib», фр. «Pluie, fumey sans raison chassent l'homme de la maison»).

Муж в сравниваемых языках также получает различные характеристики. Совпали представления о муже как о «главе» дома и семьи, без которого жене плохо (англ. «The husband is the head of the wife», «A woman without a husband, a house without a foundation», рус. «Муж в дому, что глава (что крест) на церкви», «Жена без мужа - всего хуже», нем. «Der Mann ist des Weibes Haupt», фр. «Le mari est le chef de la femme», «Hotel sans femme, seigneur sans deme n'est que vent»).

Пословичное представление о браке у разных народов характеризуется значительным сходством. Национальная специфика английских пословиц заключается в отражении таких специфических признаков исследуемого концепта как характеристики супругов, их несхожесть («When the husband is sad (merry) the wife will be meny (sad)»), и такое качество мужа как властность («The good wife of a willful man has many a woeful day»). Также лишь в английских пословицах дается «рецепт» семейного счастья («А husband must be deaf and the wife blind to have quietness»).

В английском пословичном фонде, в отличие от других языков, зафиксированы пословицы, в которых выражается положительное отношение к браку («As your wedding ring wears, your cares will wear away», «It is good to marry late or never»).

В третьем резделе «Структура концептосферы "Love - Marriage"» моделируется концептосфера "Love — Marriage"

Концепты "Love" и "Marriage" несомненно входят в категорию культурных концептов, представляя собой сегменты национальной концептосферы английской лингвокультурной общности.

Концепты "Love" и "Marriage", входящие в исследуемую концептосферу, отражают сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и духовной жизни социума.

Результаты исследования показывают, что концепт "Love" по-разному реконструируется в английских фразеологических единицах (в узком смысле слова) и пословицах. Таким образом, можно говорить о существовании двух концептов "Love" -фразеологического и пословичного, которые связаны между собой. Связь проявляется в том, что и в ФЕ, и в пословицах концепт репрезентирован соматической лексикой, возникают ассоциации любовь - пламя, любовь — безумие, любовь — война, а также в ряде единиц (ФЕ и пословицах) описание любви носит гиперболизированный характер.

Концепты "husband" и "wife", являющиеся самостоятельными, тесно связаны с концептом "Marriage", входят в его структуру, так как обозначают главных «участников» брака, и служат для наиболее полной его объективации.

Реконструкция концепта "Marriage" происходит различным способом в английских фразеологических единицах (в узком смысле слова) и пословицах. Таким образом, здесь также можно говорить о существовании двух концептов "Marriage" -фразеологического и пословичного, которые связаны между собой. Связь данных концептов проявляется в том, что в обоих концептах отражается андроцентрический характер супружеских отношений, способность жены руководить мужем и отрицательное к нему отношение, негативное восприятие связи с вдовой.

Соотнесенность основных концептов "Love" и "Marriage" в исследуемой концептосфере проявляется следующим образом. Мысль о том, что для прочных отношений и крепкого брака любовь необходима, находит свое отражение в английском пословичном корпусе, но с другой стороны, в английском языковом сознании существует мысль о несовместимости этих явлений. Таким образом, в отношении брака и любви выделяются два взаимоисключающих направления, что является подтверждением амбивалентности чувства любви.

При сопоставлении английского, русского и ряда западноевропейских фразеологических и пословичных фондов можно выделить достаточно много фразеологизмов и пословиц, которые несут в себе информацию, связанную с одинаковыми представлениями о любви и браке. Таким образом, основным выводом по

этой части нашего исследования является то, что описание универсальных явлений любви и брака носит общечеловеческий характер.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

Основные положения данного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Тепкеева В.В. Концепт "Love" в английской фразеологической картине мира (на материале глагольных ФЕ) // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005г. Вып.4.: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) в 3-х частях. Ч.З. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005

2. Тепкеева В.В. Концепт "Love" в английской фразеологии // Мат. научной конференции 17-21 мая 2005г. «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций». Язык, Культура, Этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизации и времен. Элиста, 2005

3. Тепкеева В.В. Репрезентация концепта "Love" в английских пословицах // Материалы III Всероссийской межвузовской конференции 24-26 января 2006г. «Англистика XXI века» СПб, 2006

4. Тепкеева В.В. Языковая репрезентация концепта "Marriage" в английской фразеологии // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-189 марта 2006г. Вып.2.: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) в 3-х частях. Ч.З. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006

5. Тепкеева В.В. Национально-культурная специфика концепта "Love" в английской и русской паремиологии // Материалы международной научной конференции 17-21 апреля 2006г. «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» Элиста, 2006

6. Тепкеева В.В. Реконструкция концепта "Marriage" на материале английского паремиологического фонда // "Этнокультурная концептосфера" Межвузовский сборник научных статей Выпуск 1. Элиста, 2006

7. Тепкеева В.В. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage" // Вестник СПбГУ Сер. 9 Филология, Востоковедение, Журналистика. Вып.1 (ч.П) СПб, 2007

Подписано в печать 16.03.2007 г. Формат 60 x 84 1/16. Объем 1,2 пл.

Тираж 100 экз. Заказ ЛаЗ/16

Отпечатано в издательстве «Геликон Плюс» 199053, Санкт-Петербург, В.0.1-ая линия, д. 28 Тел.: (812) 327-46-13,328-20-40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна

Введение.

Глава I Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage"

Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода.

1.2. Понятие картины мира, ее виды.

1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики.

1.3.1. Концепт и другие ментальные образования.

1.3.2. Основные подходы к изучению концепта.

1.3.3. Структура концепта.

1.4. Понятие концептосферы.

2. Теоретические обоснования фразеологических исследований.

2.1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике.

2.2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической картины мира.

2.3. Границы фразеологического фонда.

2.4. Классификация фразеологических единиц.

2.5. Исследование фразеологической семантики.

2.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц и пословиц.

Выводы к главе I.

Глава II Концепты "Love" и "Marriage" в английской фразеологии

1. Концепт "Love" в английской фразеологии.

1.1. Концепт "Love" в современных лингвистических исследованиях.

1.1.1. Реконструкция концепта "Love" в английских ФЕ.

1.1.2. Реконструкция концепта "Love" в английских пословицах.

1.2. Национально-культурная специфика концепта "Love".

1.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love".

1.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Love".

2. Концепт "Marriage" в английской фразеологии.

2.1. Концепт "Marriage" в современных лингвистических исследованиях.

2.1.1. Реконструкция концепта "Marriage" в английских ФЕ.

2.1.2. Реконструкция концепта "Marriage" в английских пословицах.

2.2. Национально-культурная специфика концепта "Marriage".

2.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage".

2.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Marriage".

3. Структура концептосферы "Love - Marriage".

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тепкеева, Вероника Владимировна

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р.Джэкендоффа, А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы "Love - Marriage"; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.

Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнитивного подхода.

Цель исследования состоит в определении структурной организации концептосферы "Love - Marriage" в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

2) рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

3) на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты "Love" и "Marriage";

4) описать универсальные черты концептов "Love" и "Marriage";

5) выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;

6) определить структуру концептосферы "Love - Marriage", выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследуемая концептосфера "Love - Marriage" состоит из 4-х концептов: двух концептов "Love" - фразеологического и пословичного, и двух концептов "Marriage" - фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.

2. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство - так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.

3. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт "Love" представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви и т.д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.

4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта "Marriage" относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов. В работе используются следующие методы исследования: -метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов "Love" и "Marriage");

-компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);

-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов "Love" и "Marriage" в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);

-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).

Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов "Love" и "Marriage" по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17-21 мая 2005г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24-26 января 2006г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17-21 апреля 2006г.), в межвузовском сборнике научных статей "Этнокультурная концептосфера" (г.Элиста, 2006г.); в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март

2007); на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира"

1. Результаты исследования показывают, что в английской фразеологической картине мира существуют два концепта "Love" -фразеологический и пословичный. Центр фразеологического концепта "Love" образован такими характеристиками любви как способность любви проявляться в интенсивной форме, необходимость предпринимать определенные действия в любви, существование нескольких ее видов. К промежуточной можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, а также способность человека внушить любовь кому-либо. На периферии обнаруживаются признаки любви: наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви, способность любви причинять страдания, бескорыстность и романтичность чувства. Центр концепта "Love" также образуется устойчивыми ассоциативными связями, связанными со светом, огнем, игрой. Промежуточную зону структуры концепта "Love" образуют следующие ассоциации: любовь - контейнер, поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц. На периферии находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с «яблоком», а сила любви со стрелой бога любви.

2. Центр когнитивной структуры пословичного концепта "Love" образуется следующими характерным чертами любви. Любовь обладает всепобеждающей силой, в ней естественны ссоры и ревность, важна истинность чувства. Любовь является непостоянной, необъективной, источниками любви являются сама любовь, лень и разлука, чувство невозможно сохранить без материального благополучия. К ближней периферии концепта относятся такие признаки любви как невозможность утаить это чувство и излечиться от него. В любви важна взаимность, честность и доверие, неоднозначную роль в любви играет внешность, но при всем при этом любовь - это основа жизни любого человека. К дальней периферии относятся такие черты любви как ее способность лишать дара речи и обходиться без материальных благ, применение в любви любых методов, необходимость поддерживать любовь, неподконтрольность, неизбежность и свобода этого чувства. На периферии структуры пословичного концепта находятся такие признаки любви как честность и доверие, способность лишать дара речи, связь с материальным благом, неизбежность и свобода этого чувства. Для описания чувства любви в английском языке активно используются метафорические переносы -«пламя», «война», «смерть», «температурные» метафоры которые входят в центр данного концепта. Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь - товар, любовь - страх, любовь -боль, любовь - болезнь. На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи: любовь - игра, любовь -страдание, любовь - награда, любовь - жажда, любовь - радость жизни.

3. Универсальность чувства любви подтверждается наличием эквивалентов (голуби, сердце, стрела и др.) в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, что находит отражение в английских и некоторых западноевропейских ФЕ. В сравниваемых ФЕ обнаруживаеся связь любви со смертью, сравнение этого чувства с помешательством, болезнью и войной. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др.

4. В пословичном корпусе английского и русского языков к общим признакам исследуемого концепта в английском, русском и некоторых западноевропейских языках относятся следующие: ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви, амбивалентность этого чувства и т.д. В лексическом составе английских и русских пословиц отражены разнообразные группы лексики: природа, бытовые предметы, флора и фауна, абстрактные понятия и соматическая лексика. В то же время в каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. Например, для английского языкового сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души.

5. По результатам исследования можно также говорить о существовании фразеологического и пословичного концепта "Marriage". Центр структуры фразеологического концепта "Marriage" образуют такие характеристики брака как различные обозначения супругов и способов женитьбы/замужества, существование различных видов браков. Ближнюю периферию образуют такие черты концепта как характеристика семейной жизни, снисходительно-негативное отношение к старым девам и негативное восприятие «тайного» брака. К дальней периферии относятся: обозначение матримониального статуса человека, негативное восприятие вдовы, брака, мужчины - соблазнителя чужой жены отрицательное отношение к мужу, позитивное восприятие плача детей. В центре концепта наблюдаются следующие ассоциативные связи: для обозначения супругов используются образы из животного мира, удобства в браке - бытовые удобства, брак -рынок. В промежуточной зоне обнаруживается символ «узла», используемый для описания брачной церемонии. На периферии находятся ассоциации: богатый человек - деньги, брак с горя - игра в теннис или баскетбол, супруги разных возрастов - месяцы.

6. Центр пословичного концепта составляют такие черты брака негативное восприятие брака и положительная характеристика жены. На ближней периферии: предопределенность брака, его связь с риском, неоднозначная роль брака в жизни человека, значимость возраста супругов и материального положения, отрицательная характеристика мужа, жены и связи с вдовой. На дальней периферии: необходимость проявлять осторожность при выборе супруга, осуждение некоторых качеств жены и ее красоты, наличие схожести интересов между супругами, негативное восприятие наличия детей в браке, положительная оценка мужа, связь брака с любовью и протяженность брака во времени. Основные ассоциативные связи, входящие в центр концепта, основаны на сравнении жены с лошадью. В промежуточной зоне находится ассоциация жены с ключами от дома. К периферии относятся следующие ассоциативные связи: брак - лотерея, брак - порча, и висячий замок, жена - лучший товар в доме, жена - заботы, жена -нежность, а муж - мудрость, жена и дети - счета расходов.

7. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам. Универсальность этого явления подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках, например с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. Данные признаки описываются по-разному в английском, русском и некоторых европейских языках.

8. Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах английского, русского и некоторых западноевропейских языков можно отметить следующие: негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету, брака в старом возрасте и красоты жены. Причем в английском и русском языках жена чаще всего сравнивается с лошадью. Совпали и некоторые характеристики жены в английских и русских пословицах. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских языках характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.

9. В отношении любви и брака выделяются две взаимоисключающих стороны: несовместимость этих явлений и необходимость любви для семейных отношений. Данные концепты получают различное языковое выражение в исследуемом материале, что показывает, что концепты "Love" и "Marriage" взаимодействуют не очень тесно.

10. Анализируемые концепты являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер.

Заключение

Данное исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, который ориентирован на системное описание концепта и определяет последний как ментальное образование, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть в конечном счете на культуру.

Концепт в настоящей работе трактуется как сложное ментальное образование, в котором объединены все представления о любви и браке в английской языковой общности. В рамках когнитивного подхода структура концепта была проанализирована как полевая модель, представленная в терминах центра, промежуточной зоны и периферии. Совокупность связанных концептов образуют концептосферу, являющуюся частью фразеологической картины мира.

Концепты представлены через фразеологические единицы и пословицы. Под ФЕ в работе понимаются раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, а под пословицами - устойчивые сочетания слов, имеющие переносный, буквальный и переносный или только буквальный смысл, некоторые из которых обладают качествами образности.

Реконструкция концепта в рамках когнитивного подхода производится путем анализа семантики ФЕ и пословиц, их значения и внутренней формы.

В анализе концептов во фразеологическом аспекте важную роль играет рассмотрение национально-культурной специфики для выявления общих и специфических признаков исследуемых концептов.

По результатам исследования было выявлено, что в анализируемой концептосфере существуют четыре концепта: два фразеологических концепта "Love" и "Marriage" и два пословичных концепта "Love" и "Marriage". Фразеологические и пословичные концепты взаимодействуют между собой.

В ФЕ и в пословицах для реконструкции концепта "Love" часто используется соматическая лексика, а именно такие компоненты как «heart», «eyes», любовь отождествляется с огнем, болезнью и умственным помешательством, действия, предпринимаемые влюбленным человеком, сродни военным. Также в ряде единиц (ФЕ и пословицах) описание любви носит гиперболизированный характер.

Связь фразеологического и пословичного концептов "Marriage" проявляется в том, что и в ФЕ и в пословицах отражается андроцентрический характер супружеских отношений, способность жены руководить мужем, отрицательное к мужу отношение, негативное восприятие связи с вдовой.

Чувство любви является универсальным, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках - общих ассоциаций (голуби, стрела, сердце, и т.д.) и общих признаков (ценность и непроизвольность любви, ее амбивалентность, немотивированность выбора объекта любви и т.д.). Из специфических признаков концепта «Love» можно выделить следующие: наличие «специфических» видов любви, схожесть с войной, возможность заслужить любовь только любовью и т.д.

К универсальным признакам концепта "Marriage" относится отрицательное отношение к старым девам, что нашло в английском, русском и некоторых европейских языках, а также с данным концептом у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье.

Связь основных концептов "Love" и "Marriage" в исследуемой концептосфере проявляется неоднозначным образом. В английской фразеологической картине мира находит отражение мысль о том, для крепкого брака любовь необходима, но с другой стороны, в английском языковом сознании существует мысль о несовместимости этих явлений.

В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепты "Love" и "Marriage" занимают особое место среди лингвокультурных концептов. Они относятся к числу базовых человеческих ценностей. Изучение концептов на материале фразеологических единиц и пословиц является показательным, так как во фразеологическом фонде языка хранятся и воспроизводятся социальные, психологические и культурные установки народа. Выделение общих черт в ФЕ и пословицах нескольких языков облегчает понимание культурно-языковой специфики.

 

Список научной литературыТепкеева, Вероника Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Издательство ЛГУ, 1963.

2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы Сборник статей. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., «Наука», 1964. С. 138-145

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989

4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // ВЯ 1992 №5 С.28-31

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // ВЯ 1993. №3.- С. 27-35

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ 1995. № 1. С.37-68.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989

8. Артемова А.Ф. Семантическая структура фразеологических единиц // Слово и предложение в структурно-семантическом аспектах (на мат. английского языка) Пятигорск, ПГПИИЯ, 1989 С.7-14

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл: Логико-семантические проблемы. М., «Наука», 1976

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сборник статей / Под ред. Н.Д.Арутюновой М., 1990

11. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: «Наука», 1993. С.3-5

12. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия Вып. II / Под ред. Л.В.Щербы. Л., 1928 С. 10-14

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-288

14. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Саратов, 2004

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ 1996.№5.-с. 51-64

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия АН Серия лит. и яз. 1997. Том 56, №1. С. 11-21

18. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984 С. 127-150

19. Беликова М.В. Культурологический анализ любви в свете работ B.C. Соловьева и Н.А.Бердяева. Автореф. канд.филол.наук Челябинск, 1998

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2000

21. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов, 2002

22. Бочегова Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Монография Курган, 2005

23. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы М., 1990

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1985

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М.: Языки русской культуры, 1999

27. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под ред. Е.М.Верещагина. М., Русские языки, 1982

28. Вильмс JI.E. Любовь. // Антология концептов. В 2-х томах. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 138-150.

29. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие. -М., «Высшая школа», 1972

30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., «Наука», 1977. - С. 140-161.

31. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки 1995. №3. -С.56-66.

32. Воркачев С.Г. Концепты счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002

33. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. Монография. М., Гнозис, 2004

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения) Учебное пособие. Пермь, 1974

35. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М., «Просвещение», 1977

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на мат. француского и русского языков. М: «Международные отношения», 1977

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфичное // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988. С. 11-26

38. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: Сборник статей. / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 - С.260-265

39. Гачев Г.Д. Национальный мир и национальный ум // Путь Международный философский журнал. 1994. №6. С. 15-20

40. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров / под ред. Л.Г.Лузгиной. М., 1985 - С.213-250

41. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовского университета, 1977

42. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984

43. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В.Даля М., Гослитиздат, 1957

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ 1994, №4. С. 17-34

45. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии №7 2001 С. 17-19

46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, ВГГТИ, 1990

47. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996. №1.- С.71-92.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. //ВЯ 1997. №6. С.37-48.

49. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы: (Фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень, 2002

50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. -М. «Просвещение», 1978

51. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов. М.: Высшая школа, 1986

52. Жукова М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сентября 2000г: в 2 ч. /

53. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на мат. английских и русских пословиц). Монография. СПб, 2002

54. Иванова Е.В. Пословичная концептуализаця мира: Дис. док-ра. филол.наук. СПб, 2003

55. Иванова Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистики // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып.2: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч. 1. СПб, 2006а - С.36-40.

56. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб, 20066

57. Иванова Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов. Монография. Курган, 2005

58. Казаков А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия частей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сборник научных трудов. Киров, 2000 С. 19-21

59. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов / Под ред. В.И.Карасика. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

60. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М., Издательство иностранной литературы, 1958

61. Ковшова М. JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур: Сборник статей / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М., «Наука», 1994 - С. 137-143.

62. Ковшова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1996

63. Колесов В.В. Концепт судьбы: Образ понятие - символ // Вестник Ленинградского университета. Сер.2. Вып.З. №16. 1992 - С.40-50

64. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 77-90

65. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., ЧеРо, 2003

66. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1999

67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Под ред. Серебренникова Б.А. М., 1988 С. 141 -172

68. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ 1994. №4. - С.34-47.

69. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сборник статей М.: РГГУ, 1995 - С.144-238.

70. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. М., 1996

71. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970

72. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986

73. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Издательский центр «Феникс», 1996

74. Лакофф Дж. Лингвистический гештальт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М., 1981 -С.356-368.

75. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984-С.108-126

76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия А.Н. Серия литературы и языка. 1993. Том 52 №1. С.3-9.

77. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре (Быт и традиции русского дворянства XVIII-начало XIX вв.) СПб, Искусство, 1994

78. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М., Барнаул 2002

79. Любовь, жизнь, семья. Пособие для учителя. / Науч. Ред. Л.М.Панкова; -М., 1999

80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1 Архангельск, 1997 С. 11-35.

81. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "МужчинаУЖенщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 180-184

82. Медведева А.В. Образы дома в английских и русских концептосферах // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы Первой междунар.шк.-семинара по когнитивной лингвистике,26-30 мая 1998 г. ч.2. Тамбов, 1998 С.78-80

83. Мелерович А.А. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) ч.1. Новгород, 1971 -С.58-66

84. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997

85. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979 151с.

86. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988 С.281-309

87. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989

88. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974

89. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Издательство РПУ, 200394.0жегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991 - 916с.

90. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983

91. Паршин П. Б. Когнитивная лингвистика . http://www.krugosvet.ru/articles

92. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) М., «Наука», 1970

93. Пермяков Г.Л. Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., «Наука», 1978

94. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., «Наука», 1988

95. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ 1990 №3. С. 17-23

96. Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос. науч. конференции. Часть 1. Омск, 2000 С.45-51

97. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002

99. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. В 2-х томах. Отв.ред. В.Карасик и И.Стернин. Волгоград, 2005 С.7-10

100. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988 -С.8-69

101. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913

102. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., Учпедгиз, 1958

103. Потебня А.А. Эстетика и критика. М., «Искусство», 1976

104. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989

105. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Проф. Г.А.Лилич. СПб, 1996

106. Проскуряков M.P. Концептуальная структура текста. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000

107. Прохвачева О.Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Пермена, 1996-С.41-48

108. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986 -С. 16-18

109. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980

110. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров / Отв.ред. А.А.Кибрик. М., МГУ, 1997 С.370-389

111. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып.36 С.33-40

112. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000

113. Рогозина И.В. Плюрализм картин мира // Ползуновский альманах. 2001 .№ 1 -2 С. 218-221

114. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты М., «Наука», 1991 С.52-56

115. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, Самаркандский университет, 1977

116. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб.науч.трудов. М., МГЛУ, 1999, вып. 444 С. 133-142

117. Савенкова Л.Б. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. Волгоград: Перемена, 1996-С. 129-131

118. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: школа «Языки русской культуры», 1997

121. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование // М., 2000 С.55-67.

122. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001 -С.25-34

123. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв.ред. Б.А.Серебренников М., «Наука», 1977 -С. 129-221

124. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М., «Наука», 1981

125. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв.ред. А.А.Уфимцева. М., «Наука», 1986

126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., 1988-С.26-51

127. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988-С. 173-204

128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа «Языки русской культуры», 1996

129. Убийко В.Н. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Комплексный функционально-когннитивный словарь. Уфа: БГУ, 1998

130. Урысон Е. В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., Языки русской культуры, 2003

131. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000 С.207-219.

132. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988 -С.52-93.

133. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла // Исследования по семантике: Межвузовский сборник. Вып, 21 / Отв. ред. Р.М.Гайсина. Уфа: БГУ, 2001 -С.224-229

134. Хомский Н. Язык и мышление. М., МГУ, 1972

135. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996 - С.97-103.

136. Чебышева О.А. «Семейное положение» как аспект концепта «женщина» (на мат. фразеологизмов английского и русского языков) // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской. Вып.2. Мат. Всероссийской науч.конференции. Курган, 2005 С.211-215

137. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия, Т.А. Графова М., «Наука», 1991

138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик А.А. и др. (отв. ред.) Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб.обзоров. М., МГУ, 1997 С.340-369

139. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988 С.78-92

140. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970

141. Чикина Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на мат. немецкого, английского и русского языков). Владимир, 2004

142. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991

143. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1963

144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: «Просвещение», 1964

145. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: В 3-х ч. Ч. 1.-М.: «Просвещение», 1987

146. Шаховский В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999-С.285-288

147. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // ВЯ 1999 №1. С.3-16

148. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: «Просвещение», 1977

149. Эйчисон Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995 С.76-91

150. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978 С.46-52

151. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994

152. Black М. Models and metaphors: studies in language and philosophy. N. Y., 1962

153. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p.467-493

154. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p. 114-120

155. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communication. Vol. XCVII, N230, Helsinki, 1981 -p.45-56

156. Fauconnier G. Domains and domains // Cognitive linguistics 1990. Vol.1. №1 -p.151-74

157. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.l, p.l23-131.

158. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. p.59-81.

159. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981.-Seoul: Hanship, 1982-p. Ill-137

160. Gardenfors P. Some tenets of cognitive semantics // Cognitive semantics. Meaning and cognition. Amsterdam, 1999 p.46-57

161. Gibbs R.W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomacity //Cognitive Linguistics. 1990. 1-4. p. 417-451.

162. Jackendoff R.S. Patterns in the mind: language and human nature. New York, 1994

163. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition // Sh. Lappin (ed.). The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford, UK, 1996 p.539-556

164. Jaeger Leon The nature of idioms: A systematic approach. Berlin, 1999

165. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive Linguistics. 1992. Vol.3 №4 p.345-366

166. Johnson-Laird, P. N. The Computer and the Mind. Cambridge, 1988

167. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1988

168. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford, 1987

169. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; London 1980

170. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987

171. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?//Cognitive Linguistics. 1990 Vol. 1-1 p.39-74

172. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Stanford, 1987

173. Langacker R.W. A usage-based model // Topics in cognitive linguistics. Ed. by B.Rudzka-Ostyn Amsterdam; Philadelphia 1988 p. 127-161

174. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991

175. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris, Mouton, 1972

176. Norrick Neal R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Berlin etc: Mouton 1985

177. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: General 1975. Vol.104, p. 192-233

178. Rosch E.H. Cognitive reference points // Cognitive Psychology 1975, v.7. p.532- 547

179. Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization. Ed. by E.Rosch. New Jersey, 1978 p.27-49

180. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N.J.), 1977

181. Seidl J. McMordie W. English idioms and how to use them. M. 1983

182. Talmy L. How language structures space // H. L. Pick, Jr., Acredolo (eds.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. N. Y.: Plenum Press, 1983 p.225-282

183. TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.), 2000

184. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

186. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., 1990

187. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1989

188. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь руской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998

189. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб, 1997

190. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П. Жуков. М., 2000.

191. Иллюстрированный русско-английский словарь. Сост. И.Бельская, Н.Навицкая. Белфакс, 2004

192. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию. М., 2000

193. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1990.

194. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002

195. Модестова B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003

196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002

197. Пословицы и поговорки /Композиция А.Черкасова Астрахань, 1996

198. Пословицы и поговорки на русском, латинском, французском, английском и немецком языках. Кемерово, 1969

199. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова М.,2000

200. Пословицы русского народа. Сб.В.Даля в 3-х томах. Т.2 М.,1993

201. Словарь английских идиом. English idioms. /Сост. Л.Иогансон. М., 1997

202. Словарь современных английских идиом. /Сост. Т.Г.Соломоник СПб, 1994

203. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002

204. ФЭС Философский энциклопедический словарь М.,1989

205. ФЭС Философский энциклопедический словарь М., 2002

206. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь. М.,1994

207. Фразеологический русско-английский словарь. Пословицы и поговорки. /Сост. Т.П.Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк. М.,1996

208. Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск, 1995

209. Французские пословицы и поговорки (с грузинскими и русскими эквивалентами). Тбилиси, 1955

210. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.,1984

211. A book of English idioms by V.H.Collins The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1964

212. A book of English idioms with explanations by V.H.Collins. London, NY, Toronto 1957

213. Crowether's Encyclopedia of phrases and origins by E.Radford. London, 1946

214. A dictionary of English phrases by A.M.Hyamson. London, NY 1922

215. A dictionary of foreign words and phrases by M.Newman. NY, 1969

216. A dictionary of the proverb in England in the sixteenth and seventeenth centuries. A collection of the Proverbs Found in English Literature and the Dictionaries of the Period by M.P.Tilley. University of Michigan Press, 1950

217. Dictionary of European proverbs collected by E.Strauss vol. 1,2,3. London, NY 1994

218. The Kenkyusha dictionary of current English idioms. Ed. by S.Ichikawa Tokyo, 1964

219. Longman Dictionary of English idioms. Longman Group Limited 1979

220. Longman Dictionary of English language and culture. Harlow, 1992

221. Longman idioms dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998

222. Modern Proverbs and proverbial Sayings. B.J.Whiting. Harvard University Press, 1989

223. Oxford dictionary of English idioms. A.P.Cowie, R.Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993

224. Oxford dictionary of proverbs. Ed. by J.Speake. Oxford University Press, 2003

225. The Oxford dictionary of phrase, saying and quotation. Ed. By E.Knowels Oxford University Press, 1997

226. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford At the Clarendon Press, 1970

227. The penguin dictionary of historical slang. E.Partridge. Penguin Books LTD, 1972

228. Proverbs, sentences and proverbial phrases from English Writings Mainly Before 1500 by B.J.Whiting. Cambridge, 1968

229. Radford E. To coin a phrase: A dictionary of origins. Ed. and revised by A.Smith 1973

230. A second book of English idioms by V.H.Collins. The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1958