автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Муратова, Вероника Эльдаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах"

На правах рукописи

Муратова Вероника Эльдаровиа

БИНАРНЫЕ КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ / LOVE» И «НЕНАВИСТЬ / HATE (HATRED)» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ПЕСЕННЫХ ДИСКУРСАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

t 1 КОЯ 2010

Казань 2010

004612688

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингво-дидактики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент Тарасова Фануза Харисовна

Ведущая организация - Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Казанский Государственный Технический Университет им. А.Н.Туполева»

Защита состоится «18» ноября 2010 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «18» октября 2010 года.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан « 18 » октября 2010 года. Ученый секретарь

диссертационного совета .

кандидат филологических наук, „¿Я (У

профессор ЦУРЪ - Р.Г. Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Одной из ключевых задач современной науки о языке является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. Важное место в лингвистике занимает также исследование специфики репрезентации эмоций в разных языках и культурах. Лингвокультурологический и когнитивно-дискурсивный подход к изучению репрезентации эмоциональных переживаний в языке позволяет выявить особенности ментального пространства представителей определенной этнической общности, этнокультурную специфику модели мира того или иного языкового коллектива.

В определенной лингвокультуре эмоции формируют свои концепты, отражающие многовековой опыт этноса. На протяжении десятилетий особый интерес для исследователей представляют эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», которые характеризуются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции. В многочисленных работах концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» рассматриваются в когнитивном, психолингвистическом и социокультурном аспектах на материале художественного и поэтического дискурсов. Они являются предметом внимания таких авторов, как, например, Е.Е. Каштанова (1997), С.Г. Воркачев (2003), Т.Н. Данькова (2000), Е.Ю. Балашова (2004), Е. Аракава (2005), H.H. Конарева (2005), Н.Э. Кузнецова (2005), И.А. Иванова (2006), Г.А. Макарова (2006), В.В. Тепкеева (2007), Э.Р. Хутова (2008), О.С. Дмитриева (2009), М.В. Смоленцева (2009), И.А. Широкова (2009) и др. Но современный песенный дискурс в качестве материала для исследования данных концептов недостаточно изучен как в коммуникативном, когнитивном, так и лингвокультурологическом аспектах.

Таким образом, актуальность исследования определяется задачей интегративного, многоаспектного описания когнитивно-семантического содержания бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», репрезентированных единицами разных уровней языка и речи, характеризующих внутренний мир человека, его общие и национально-специфические языковые (семантические) интерпретации. Интерес, проявляемый в современной лингвистике к наиболее значимым для мировосприятия носителей разных языков культурным концептам, делает актуальным исследование концептов-оппозиций «любовь I love» и «ненависть / hate (hatred)» на материале песенного дискурса.

Объектом диссертационного исследования является реализация бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические, лингвокультурные и дискурсивные

3

характеристики реализации исследуемых концептов в сопоставительном аспекте.

Цель работы - выявление особенностей реализации концептов «любовь / love» - «ненависть / hate (hatred)» и определение степени их взаимосвязи на материале русского и английского песенных дискурсов в сопоставительном аспекте.

В соответствии с поставленной целью предлагается решение следующих задач:

1) раскрыть содержание понятия «песенный дискурс» и выявить когнитивные и эмоциональные признаки, повлиявшие на его формирование и развитие;

2) изложить теоретико-методологические основы исследования концептов и охарактеризовать бинарность отношений концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в философском, культурологическом и лингвистическом аспектах;

3) провести лексико-семантический и лингвокультурологический анализ полевой структуры бинарных концептов «love / любовь» и «hate (hatred) / ненависть» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах совместно с анализом словарных дефиниций исследуемых концептов.

4) сопоставить когнитивные составляющие бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английских и русских песнях, а также определить общие и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Методологической основой исследования являются идеи, заложенные в работах по когнитивной лингвистике (научные исследования Р. Джекендоф-фа, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Веж-бицкой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.З. Демьянкова, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Бабенко, Ю.С. Степанова, P.P. Замалетдинова и др.), лингвокультуро-логии (работы Л.К. Байрамовой, В.В. Красных, В.И. Карасика, Г.Г. Слыш-кина, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова, С.Г. Воркачева, А.Г. Баранова, В.Н. Телии, В.В. Воробьева, В.А. Масловой), сопоставительному языкознанию (Б.А. Серебренников, А.Г. Садыкова, Е.Ф. Арсентьева, Т.Г. Бочина, В.Г. Гак, Ф.Х. Тарасова, H.H. Фатгахова, P.A. Юсупов, В.Н. Хисамова, М.Н. Закамулина, М.И. Солньпнкина, Л.М. Гайнанова и др.), теории дискурса (М.Л. Макаров, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Н.С. Валгина, Е.Е. Анисимова, Г.А. Орлов, A.A. Кибрик и др.), психолингвистике (труды A.A. Леонтьева, A.A. Залевской, P.M. Фрум-киной и др.), а также философии языка и семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Л.О. Чернейко и др.).

Материалом исследования послужили тексты песен популярных англо-и русскоязычных исполнителей, относящиеся ко второй половине XX -началу XXI вв., а также данные толковых словарей русского и английского

4

языков. Общий объем материала составил более 700 текстов песен. В работе были использованы следующие источники песенных текстов: а) аудиодиски с записями популярных песен; б) звучащая речь (музыкальные передачи российских, американских и британских радиостанций «Русское Радио», «Милицейская волна», «Love-Радио», «Европа плюс», «Радио Монте-Карло», «Capital FM», «Absolute Radio», «9 FM»; телевизионные музыкальные передачи каналов MTV, Муз-ТВ, World Music); в) интернет-сайты, публикующие песенные тексты ("www.megalyric.ru, www.miditext.ru. http://goodsongs.com.ua и др.); г) печатные сборники современных популярных песен.

Выбор песенных текстов основывался не на музыкальном оформлении авторских поэтических произведений, а на частотности использования исследуемых концептов в английских и русских песнях, многообразии поэтических образов, отражающих концептуальные модели, экспрессивность и эмоциональность выражения голоса поэта в строках, посвященных осмыслению значения любви/love и HeHaBHCTn/hate(hatred).

Для достижения цели и решения поставленных в исследовании задач была использована комплексная методика, охватывающая интегративный (комплексный) лингвоантропологический подход, который включает когнитивно-семантический, лингвокультурологический, сопоставительный и описательный методы анализа разносистемных языков, а также аксиологический подход, позволяющий установить посредством данных концептов ценностное отношение человека к окружающему миру.

Научная новизна работы состоит в сопоставительном описании языковых способов экспликации бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», а также в выявлении специфики их дискурсивного проявления на материале русского и английского песенных дискурсов.

В основе данного диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: концепты любовь / love, ненависть 1 hate (hatred) представляют собой бинарную оппозицию и характеризуются набором признаков, реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений лингвокультурологии и лингвоконцептологии применительно к классу бинарных универсальных концептов, реализованных в песенном дискурсе. Представленная в работе процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах, разработанная на основе концептуального анализа художественного текста, предложенного Л.Г. Бабенко (1999, 2000), может быть использована при комплексном описании других концептов и послужить ценным вкладом в разработку методики лингвокогнитивного исследования национальных концептосфер.

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода, а также культурологии. Материалы исследования могут составить содержание спецкурсов и семинаров по когнитивной лингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому языку (раздел "Лексикология") и практических занятиях по английскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурные эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» являются сложными ментальными образованиями, которые имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой. Исследуемые концепты отличаются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции и реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях. Дискурсивная специфика данных концептов проявляется в широком, многогранном интерпретировании понятий любовь / love и ненависть/hate, которые актуализируются как контрастивные сложные оценки в сознании авторов и исполнителей англо-и русскоязычных песен.

2. Бинарные концепты «любовь - ненависть» и «love - hate (hatred)» имеют полевое строение и условно подразделяются на четыре составляющие: «love», «/hate(hatred)», «любовь» и «ненависть». Ядро концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах представлено когнитивно-пропозициональной структурой, которая состоит из следующих позиций: субъект - предикат - форма любви / ненависти и ее характеристика - цель/причина - временные и пространственные параметры. Ближайшая периферия исследуемых концептов характеризуется образными номинациями, а дальняя -субъективно-модальными смыслами, куда входят прилагательные, наречия, однокоренные слова и словосочетания, содержащие лексемы любовь / love и ненависть / hate (hatred), устойчивые предложения, поговорки, пословицы, а также метафоры и метафорические предикаты (преимущественно в русских песнях).

3. Индивидуально-авторская картина мира в английском и русском песенных дискурсах является отражением субъективных черт языковой личности ее создателя, Рассматривая исследуемые концепты по шкале «отрицательное - положительное», мы можем определить, что концепт «любовь / love», несмотря на разнообразие авторских интерпретаций, содержит положительное коннотативное значение, это «Идеал» в сознании человека, поэтому она чаще воспевается в песнях. Концепт «ненависть / hate (hatred)» репрезентируется как с положительной, так и с отрицательной

коннотацией, обусловленной авторским отношением; при этом доминирующей является отрицательная смысловая реализация концепта (ненависть как «антиценность») - следовательно, в песнях ненависть воспевается реже. Необходимо также отметить использование концепта «ненависть / hate (hatred)» в русском и английском песенном дискурсе для вербализации критического отношения к религии и проповедуемым ею догмам.

Апробация. Содержание диссертации докладывалось на международных научно-практических конференциях: «Международная молодежная научная конференция «XV Туполевские чтения» (Казань, 2007 г.), «Развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности / The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in Different Fields of Science and Research (Казань, 2007 г.), на научных семинарах кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2006 — 2009 гг.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы обусловлена поставленными в ней целью и задачами.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется ее научная новизна, определяются цель, задачи и методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы, формулируются основные теоретические положения диссертации.

Первая глава - Теоретические предпосылки исследования концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» на материале песенного дискурса - носит вводно-теоретический и методологический характер. Здесь рассматриваются основные теоретические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, дается определение песни как синкретизма когнитивного и эмоционального, представлена характеристика песенного дискурса в общем контексте культуры, раскрываются понятия «любовь и ненависть» в философских, культурологических и лингвистических исследованиях, описывается процедура анализа содержательной структуры бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенном дискурсе.

Современное языкознание характеризуется открытым и активным выходом в сферы смежных наук, что связано в некоторой степени с тем, что действительность, постигаемая современным сознанием, предоставляет множество фактов и явлений, которые не могут быть познаны и описаны с позиций узкодисциплинарного подхода. Обоснование лингвокультурологии

7

как интегративной науки делает возможным рассмотрение пограничных явлений духовной культуры - например, такого жанра художественной коммуникации, как песня.

Песенный дискурс является одним из специфических видов дискурса и понимается как креолизованный продукт, представляющий собой единство вербального текста, оформленного в письменной или устной форме, и мелодического компонента, которые взаимодополняют друг друга. Англо- и русскоязычный песенный дискурс является продуктом социально и ситуативно обусловленной коммуникации и находится под влиянием экстралингвистических параметров ситуации общения. Центральными в группе лингвокультурных эмоциональных концептов, нашедших отражение в англо- и русскоязычном дискурсе, являются концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)».

Тема любви и ненависти в песенном дискурсе всегда представляла собой особый пласт, воплощающий в себе языковую и культурную картину мира этноса, а также обусловливающий сознание и поведение человека. Мир песен ярко отражает, с одной стороны, универсальный, а с другой - специфичный ассоциативный фон этносов.

В результате анализа песенного материала было обнаружено, что концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» чаще всего репрезентированы в современных песнях, относящихся ко второй половине XX -началу XXI в., что связано не столько с возможностью широкого распространения поп- и рок-культур через СМИ, сколько с социальными проблемами современного общества, которые накладывают серьезный отпечаток на эмоциональные отношения между людьми и проявляются в нехватке любви, внимания, понимания, терпения. Песни, в которых реализуется концепт «любовь», в большинстве случаев написаны в лирическом жанре, тогда как концепт «ненависть / hate (hatred)» представлен в авторских песнях, роки рэп-жанрах, хотя в последнее время не исключено употребление данного понятия и в песнях лирического характера.

«Любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» представляют собой «концепты-оппозиции», или бинарные оппозиции, поскольку их эмоциональная и логическая взаимосвязи отражены на разных уровнях репрезентации названных концептов.

Одним из способов описания индивидуально-авторской картины мира в русских и английских песнях является концептуальный анализ, выявляющий базовые концепты песенного дискурса, составляющие его концепто-сферу.

В ходе исследования была создана и рассмотрена программа анализа бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» на материале английского и русского песенного дискурса, которая состоит из следующих этапов:

- определение ключевого слова текста песен, а также повторяющихся слов, сопряженных парадигматически и синтагматически с ключевыми словами;

- анализ лексического состава песенного текста с целью выявления слов одной тематической области с разной степенью экспрессивности;

- описание концептосферы текста (или совокупности текстов), предусматривающее обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова с целью выявления характерных свойств концепта: его атрибутов, предикатов, ассоциаций, в том числе образных;

- моделирование структуры концептосферы, т. е. выделение в ней ядра (базовой когнитивно-пропозицинальной структуры), приядерной зоны (основных лексических репрезентаций), ближайшей периферии (номинативно совмещенных и ассоциативно-образных репрезентаций) и дальнейшей периферии (субъектно-модальных смыслов).

Во второй главе - Дискурсивная специфика реализации бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в современном английском и русском песенном дискурсе ~ представлен лексико-семантический, лингвокультурологический и сопоставительный анализ полевой структуры бинарных концептов «love / любовь» и «hate(hatred)/HeHaBHCTb», репрезентированных в англо- и русскоязычном песенных дискурсах.

Лингвокультурный эмоциональный концепт «love» в современном английском песенном диску>рсе вербализуется в форме глагола «to love»; существительного «love», прилагательного «beloved/lovely/loveless/loving, а также наречия «lovingly».

Концепт «love» в английских песнях представляет собой когнитивно-пропозициональную структуру, состоящую из следующих позиций: субъект — предикат любви - форма любви и ее характеристика — цель любви -временные параметры любви, включая пространственный параметр. Эта когнитивно-пропозициональная структура составляет ядро концептосферы и выявлена путем обобщения основных семантических позиций при глаголе «to love». Приядерная зона представляет собой основные регулярные и наиболее типичные для английских песен лексические репрезентации. Семантическое выведение включенных в данную концептосферу знаний, отражающих индивидуально-авторское представление о любви, осуществляется на основе обобщения основных вариантов лексических репрезентаций всех позиций данной когнитивно-пропозициональной структуры. Особую значимость для анализа обретает регулярность лексико-грам-матической конкретизации этих позиций.

Анализ регулярных лексических репрезентаций основных позиций данной когнитивно-пропозициональной структуры в песенных текстах англоязычных авторов обнаружил следующие их особенности: субъект: I, we, you, she, he, they; two; a girl, a boy, God, people и др., где наиболее харак-

9

терным и частотным способом замещения данной позиции при глаголе «to love» является местоименная номинация с указанием на 1-е лицо; предикат: личные формы глагола «to love» в настоящем, прошедшем и будущем времени активного и пассивного залогов, включая обороты «used to love» и «to be going to love», условную конструкцию «If + Past Simple, would + Infinitive» и неличные формы глагола; семантически близкие словосочетания to fall in love, to be in love, to make love и глагол «to love» в сочетании с предлогами «away» (love away) и «off» (love off), а также использование модальных глаголов и их эквивалентов перед предикатом для выражения индивидуального отношения автора к данному чувству; сопряженные предикаты: to like, to worship, to adore, to cherish и т.д., атрибутивные параметры: how? - really, absolutely, with every breath и т.д. when? - right now, when we were young, last year Valentines Day и т.д. where? - under the stars, in La Isla Bonita, under the moon и т.д., how long? - forever, through all the years, until the end of time и т.д., who?/what?/what to do? - me, you, lady, baby, Paris, best friend, to see you cry и т.д., what for? - to end this misery, to build the future, to have kids и т.д.

Антонимами концепта «love», вербализованного в форме глагола, являются: to fall out of love, to love (smb) no longer, to hate.

Ближайшую периферию исследуемого концепта составляют словосочетания, содержащие «love» (существительное + глагол, сущ. + прилагательное, сущ. + наречие и т.д.). Объединив дефиниции слова love, данные в толковых словарях английского языка, можно сформулировать наивно-языковое толкование любви: чувство глубокой сердечной привязанности, склонности, восхищения, романтического или полового влечения к лицу противоположного пола; чрезвычайный интерес к чему-либо, предмет удовольствия или переживаний; проявление заботы о ком-либо, например, любовь Бога к человечеству или человека к Богу (христианская любовь); человек, на которого направлено чувство любви, возлюбленный, любимый; олицетворение богов любви в римской и греческой мифологии (Эроса, Купидона, Венеры); чувство единства, гармонии, счастья и желания видеть возлюбленного человека счастливым.

В английских песенных текстах в той или иной мере реализуются практические все значения любви, включая персонификацию любви в образе римских и греческих богов: The summit of beauty and love And Venus was her name... (Shocking Blue «Venus») и др. Помимо этого авторы английских песен предлагают собственную интерпретацию рассматриваемого представления в своих произведениях: What is love? But a kiss on a rainy day... (Play «What Is Love»); Love means to understand Reach out for someone's hand... (Madonna «Love Makes The World Go Round») и т.д.

Семантика концепта «love» выражается с помощью лексем, относящихся к физической сфере человека (голова, сердце и тело). Данное представление

10

также довольно часто находит свое отражение в английских песнях: Circles of love turn my head... (X-Perience «Circles Of Love»); I gave you my love It's still in my heart... (Jerry Ropero ft Dennis The Menace & Sabor ft Jaqueline «Coracao»); I'm feeling so blue I don't know what to do Because I'm head over heels in love... (Skeeter Davis «Head Over Heels In Love With You»); But baby when you touch me on my body I love every feeling that I used to know ... (Freemasons «When You Touch Me») и т.д. Помимо этих семантических характеристик в английских песнях нередко воспевается влияние любви на состояние души человека: This is love, this is love When Ifeel in my soul Deep inside, this is love, love... (Deep & White «Definition Of Love») и т.д.

Полнота проявления любви, сопровождение любви различными событиями, а также чувства, сопутствующие ей, обычно раскрываются сочетаемостью ключевого слова «love» с другими событийными именами в однородном синтаксическом ряду, в котором чаще всего употребляются следующие значимые для авторов песен существительные: happiness, joy, life, world, dream, wish и т.д., например: I'll be your dream I'll be your wish I'll be your fantasy I'll be your hope I'll be your love be everything That you need... (Hayes D., Jones D. «Truly madly deeply») и др.

Одним из основных средств актуализации полноты любви и целостности любовных отношений в песнях является эпитет, особенно метафорический. Метафорические эпитеты обладают эмоционально-оценочными коннотациями: чаще всего - положительными (true, deep, good, precious и др.), реже

- отрицательными (hard, cruel, burning и т.п.). Среди наиболее распространенных метафорических предикатов в англоязычных песенных текстах о любви выявлены такие, как to (ип)break someone's heart, to lose control, to go crazy, to steal someone's heart, и др. Следует также отметить, что актуализация концепта «love» нередко осуществляется с помощью цветовых (blue, red, white, black), световых (light of love), вкусовых (candy, bitter love), обонятельных (the scent of love), тактильных (warm, cold love) и аудиальных метафор (loud, quiet love), а также метафор «веса» (tons of love), размера (as big as an ocean) и количества (too much love).

Временная протяженность любви передается номинациями развития любовных отношений, которые, наряду с ключевым словом love, содержат слова с темпоральной семантикой, такие как time, lifetime, day, hour и др., а также названия времен года, месяцев и других темпоральных явлений.

Анализ функционирования существительного love в английских песенных контекстах раскрывает широкое разнообразие образного осмысления данного концепта, которое предстает в следующих единицах: love (любовь)

- природная стихия (nature phenomenon), дар, подарок (a gift), книга (а book), боль, болезнь (pain, disease, madness), закон (law), сон, мечта, фантазия (dream, fantasy, illusion), игра (a game), судьба, рок (fate, destiny) и т.д.

В ходе анализа было выявлено, что к дальней периферии концепта «love» относятся словосочетания love-affair, love-bird, love-lorn, love-making, love-match, love suicide, love-seat и т.д.; однокоренные слова к «love»: lovey, lover-boy/lover-girl, dream-lover, lovey-dovey, loveliness и т.д.; прилагательные beloved, lovely, loveless, loving, а также наречие lovingly.

Песенных текстов о ненависти в английском языке значительно меньше, чем песен, где основной тематикой является любовь. Концепт «hate/hatred» в современном английском песенном дискурсе представлен в форме глагола to hate, существительного «hate/hatred» и прилагательного «hateful / hateless / hateable». Ядро исследуемого концепта составляет когнитивно-пропозициональная структура, включающая следующие позиции: субъект -предикат ненависти - форма ненависти и ее характеристика ~ причина ненависти - временной и пространственный параметры ненависти. Рассмотрев регулярные лексические репрезентации основных позиций данной когнитивно-пропозициональной структуры, выявленной путем обобщения основных семантических позиций при глаголе to hate, мы заключаем, что в нее входят: субъект: I, we, they; friends, Forces, Niggas, Jesus и др. с местоимением «I» в доминирующей роли (местоименная номинация)-, предикат: личные формы глагола to hate в настоящем, прошедшем и будущем времени активного и пассивного залогов, обороты to be going to hate, used to hate и неличные формы данного глагола, словосочетания to be in hate, to fall in hate, hate away и hate on, а также модальные глаголы и слова, употребляемые вместе с предикатом для выражения ненависти; сопряженные предикаты: to dislike, to rape, exterminate, to destroy и др.; атрибутивные параметры: how? - really, to a level of intoxication и др., when? - now, in the morning, tonight и др., where? - up and down, behind someone's back и др., how long? - forever, always и др., who?/what?/what to do? - me, him, pity, sin, the way smb. looks и др., включая идиому «to hate (someone's) guts», why?/ on what ground? - for loving smb., because smb. is beautiful и мн. др.; к антонимам относятся глаголы to unhate, to love и др.

Ближнюю периферию исследуемого концепта составляют словосочетания, содержащие лексему «hate/hatred». Толковые словари английского языка определяют ненависть (hate/hatred) как активное отрицательное чувство сильнейшей вражды, отвращения, неприязни, злобы, направленное на личность или общность и являющееся полной противоположностью любви.

На основе английского песенного дискурса можно говорить о следующих примерах семантической реализации концепта «hate / hatred»:

- ярко выраженная ненависть по отношению к господствующей религии и ее учениям, а также к религии как таковой: Devil's Water, Starts to Flood God is Slaughtered, drink his blood... Days of hate and days ofpain Endless term of satan's reign... Defiled Crosses, Oh Black mass Satan's Reigns, me at last... (Possessed «Holy Hell») и т.п.;

- субъективная интерпретация ненависти: Hate is what I am 'Cause underneath this heart There beats the heart of man... (Kiss «Hate»); Extreme hatred - insane rush Extreme hatred - blocking the mind... reprisal of your sins...-blinding power it's time to die... (Hypnosia «Extreme Hatred»);

- сочетаемость с другими событийными именами: tyranny, death, injury, pride, destruction:

Living with hate, living with death Giving the world total destruction... (Sepultura «Mayhem») и т.д.;

- временная протяженность: time, hour, Saturday night, every era и т.д.

К средствам актуализации ненависти можно отнести эпитеты: molten, 16-valve, fashionable и т.д.., метафорические предикаты: to burn with hate, to be drowned in hate и т.д., использование цветовых (black hate, color of hate), световых (my darkest hate), вкусовых (sweet hate) и тактильных (cold hate) метафор, метафор «веса» (tons of hate) и «количества» (a plate full of hate) и т.д.

Следует отметить, что семантика концепта «hate/hatred» в английском песенном дискурсе соотносится с лексемами, называющими такие части тела и составляющие человеческого организма, как голова (head) и кровь (blood): Hate inside your head Riots escalate... (Kreator «Hate Inside Your Head»); You got hate in your blood... (Jermaine Dupri «Hate Blood») и т.д.

Основные образные репрезентации концепта «hate/hatred» в английском песенном дискурсе можно сформулировать следующим образом: 1. Hate (ненависть) - одна из составляющих человеческой природы (a part of human nature»), тень (a shade), кровь (blood), живое существо (a live creature) и др.

К дальней периферии концепта «hate/hatred» относятся: словосочетание hate monger, однокоренные слова hater, hatefulness, прилагательные hateful, hateless, hateable и устойчивые предложения (being hated is better then being ignored и др.).

Следует отметить, что, несмотря на отрицательную коннотацию концепта «hate/hatred», выявленную в английском песенном дискурсе, в некоторых контекстах воплощается и положительное отношение авторов песен к проявлению данной эмоции: так, ненависть может быть направлена против несправедливости: It's ok, allow yourself a little hate Hatred is not so bad when directed at injustice... (Nofx «American Errorist (I Hate Hate Haters)» и т.п.

В современном русском песенном дискурсе концепт «любовь» репрезентирован в формах глагола «любить», существительного «любовь», прилагательного «любимый (-ая, -ое, -ые) / возлюбленный (-ая, -ые) / любвеобильный (-ая) / любовный (-ые)» и наречия «любо».

Когнитивно-пропозициональная структура концепта «любовь» (так же как и концепта «love») включает следующие позиции: субъект - предикат любви - форма любви и ее характеристика - цель любви - временные параметры любви, включая пространственный параметр. Анализ лексических репрезентаций основных позиций данной структуры в русском песенном

13

дискурсе выявил следующую их конкретизацию: субъект: я, ты, он, оба, все, Бог, люди, сердце и др. (с местоимениями Я и Ты в доминирующей позиции) и т.д.; предикат: личные формы глаголов «любить», «полюбить» и «влюбиться» в настоящем, прошедшем и будущем времени активного и пассивного залогов, а также словосочетание «испытывать любовь»; сопряженные предикаты: жалеть, ждать, понимать, верить, страдать, скучать и т.д.; атрибутивные параметры: как? - сильно, до слез, безумно и т.д., когда? - каждый день, сейчас, ночью, весной и т.д., где? - под испанским небом, в саду, на свете и т.д., кого?/что?/что делать? - тебя, ее, его, женатого, жизнь, мечтать и т.д., сколько \ как долго? - всегда, до последних дней, только раз и т.д., для чего? - быть рядом, прожить жизнь с кем-то и т.д., за что? - за то, что я в глаза твои смотрю, за улыбку, море нежных слов и т.д. Антонимами являются глаголы «разлюбить», «отлюбить», «ненавидеть».

Ближайшую периферию составляют словосочетания, содержащие существительное «любовь». В толковых словарях русского языка зафиксировано наивно-языковое представление о любви как чувстве горячей сердечной склонности, привязанности (основанном на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу), страсти, влечения к лицу другого пола; отношении двух лиц, взаимно связанных этим чувством. Лексемой «любовь» также называют человека, внушающего или вызывающего это чувство.

В русском песенном дискурсе реализуются практически все значения любви, описанные в словарях. Но, в отличие от словарных дефиниций, в русских песнях нередко представлена персонификация любви в образах римских и греческих богов. Русские поэты-песенники определяют любовь следующим образом: Что такое любовь, ... Это дни без покоя и сна... (О. Газманов «Что такое любовь»); Что такое любовь? Это встреча Навсегда, до конца, на века... (М. Лисянский, А. Долуханян «Что такое любовь?») и др. В то же время встречаются песни, в которых говорится о невозможности объяснения такой уникальной целостностной универсалии мира, как любовь: У любви законов нет, здесь бессилен Архимед Объяснить любовь не может ни ученый, ни поэт... (А. Королев «Чудо - это ты»).

Отражением семантического содержания концепта «любовь» являются душа, сердце, голова и тело: А за душой ни гроша: Зато любовь в ней живет!... (В. Королев «Душа»); Целый мир освещают твои глаза, Если в сердце живет любовь... (Ю. Савичева «Если в сердце живет любовь»); Тело пело и летело и душа струной звенела, красивая любовь... (Ассорти «Красивая любовь»); Кругом голова, Играет кровь. Я схожу с ума, Это любовь... (Street Opera «Кругом Голова») и др.

Полнота проявления любви в русском песенном дискурсе раскрывается сочетаемостью ключевого слова «любовь» с другими событийными имена-

14

ми в однородном синтаксическом ряду: вера, надежда, счастье, судьба, печаль и т.д.: Но пока мы еще никому не продали Нашу Веру, Надежду, Любовь... (Константин Никольский «Вера, Надежда, Любовь») и др. Одним из самых ярких средств актуализации полноты любви в русских песнях является эпитет: настоящая, вечная, запретная, прекрасная и т.д., используются также метафорические предикаты: разбить сердце, отдать сердце / все на свете и т.д., цветовые (черно-белая), световые (здравствуй светлая любовь), вкусовые (сладкая; любовь, что зовется горькой), обонятельные (аромат любви), тактильные (жаркая, холодная) и аудиальные метафоры (глухонемая, голос любви), а также метафоры «длины» (километры любви, 25 см любви), «размера» (любовьразмера XXL) и «количества» (мало любви).

Временная протяженность любви в русских песнях отражается словами день, минута, ночь и т.д., а также названиями времен года и месяцев. Основные образные репрезентации концепта «любовь» в русском песенном дискурсе: любовь - природная стихия, предмет, игра, мечта, царица, весна, леди, клетка и т.д.

Дальняя периферия концепта «любовь» представлена словосочетанием любовь-морковь, однокоренными словами любовник, любовница, любвеобильность, прилагательными любимый (-ая, -ое, -ые), возлюбленный (-ая, -ые), любвеобильный (-ая) любовный (-ые), наречием «любо», а также устойчивыми предложениями, поговорками, пословицами - такими как: любви все возрасты покорны, любовь зла полюбишь и козла, и т.д.

Концепт «ненависть» в современном русском песенном дискурсе вербализован в форме глагола «ненавидеть», существительного «ненависть», прилагательного «ненавистный (-ая, -ое, ые) / ненавистен / ненавидящий / ненавидимый (-ая)» и наречия «ненавистно».

Когнитивно-пропозициональная структура концепта включает такие позиции, как субъект - предикат ненависти - форма ненависти и ее характеристика - причина ненависти - временные параметры ненависти, включая пространственный параметр. Анализ лексическо-семантических репрезентаций обнаружил следующую их специфику: субъект: я, ты, они; все вокруг, Господь, русские реперы, друзья и т.д.; предикат: личные формы глаголов «ненавидеть/возненавидеть» в настоящем, прошедшем и будущем времени активного и пассивного залогов, а также словосочетание «испытывать ненависть»; сопряженные предикаты: обижать, прощать, лгать, плакать, а также любить и т.д.; атрибутивные параметры: как? - так...и вот так, до гордости, молча, люто и т.д., когда? — сейчас, тогда, каждый день, временами и т.д., где? - в городе, сколько\как долго? - с детства, всегда, все время, кого/что/что делать? - себя, тебя, идиотов, ждать, оставаться и т.д., за что/по какой причине? - за то, что деньги у нас решают все, если ты не такой, как я и т.д.

Высказывания, содержащие лексему «ненависть», находятся на ближайшей периферии рассматриваемого концепта. Толковые словари русского языка определяют «ненависть» как активное отрицательное чувств сильнейшей вражды, отвращения, неприязни, злобы, направленное на личность или общность, противопоставляя данное понятие такому чувству, как любовь.

Данные дефиниции ненависти в большей или меньшей степени представлены и в русском песенном дискурсе, однако особенно ярко выражен антирелигиозный характер песенных текстов, направленный против Церкви и ее учений, против всего святого и религии как таковой (олицетворение с адом (земным), хищником, дьяволом, демонами, преисподней, сатаной, повелителем Люцифером): Из падений и взлетов, счастья и горести, Жестокой ненависти, страстной любви... Гордо смотрю я на черное небо - Свою жизнь посвятил я Тебе, Сатана... (Bloodrain «Под звездой Люцифера») и т.п.

Интересно отметить, что в русских песнях ненависть нередко персонифицируется в образе огромной нетрезвой страны (России): Здесь ненависть под ноги, будто ртуть, разлита... И огромная, нетрезвая страна По ненависти продолжает путь...(Алексей Воронин «В маленьком раю»).

Авторы русских песен пытаются раскрыть суть ненависти, предлагая свою интерпретацию рассматриваемого представления: Мне нужно понять, что я ненавижу, Я думала, ненависть - просто слова... (С. Бобунец «Зачем топтать мою любовь»); Там, где любовь, - только слабость, А ненависть -просто понты... (Настя Парфенова «Swing»).

В русском песенном дискурсе полнота проявления ненависти раскрывается сочетаемостью ключевого слова «ненависть» с другими событийными именами в однородном синтаксическом ряду: зависть, вражда, крики, злоба, месть и т.д., включая существительное любовь, например: Слишком много зависти и злобы, Уважение пропало, ненависть - и есть основа... (СД «Можешь ненавидеть меня») и т.д.

В семантическом плане исследуемый концепт реализуется в песнях лексическими единицами, отражающими физическую сферу человека, - такими как сердце, глаза, голова (затылок), почки, кровь, пот: Ненависть, ненависть В сердце у меня... (Наив «Ненависть»); Но как и прежде вижу ненависть в глазах прохожих... Ненависть - у меня будто кулак в затылке... (Kozz Porno «Я вижу ненависть»); Ненависть - в почках набухших томится, Ненависть — в нас затаенно бурлит, Ненависть — потом сквозь кожу сочится, Головы наши палит!.. (В. Высоцкий «Баллада о ненависти») и др.

Образное осмысление данного концепта представлено так: ненависть -явление природы (огонь, вода), часть молодежной культуры, дорога, эмоциональное состояние, живое существо, химический элемент и т.д.

К средствам актуализации ненависти относятся эпитеты: внутренняя, тайная, справедливая, обнаженная, лютая, глупая и т.д., устойчивые выра-

жения - такие как сжигать изнутри, сжигать дотла, и цветовые метафоры (черная, ненависть).

На дальней периферии находятся однокоренное слово «ненавистник», прилагательные «ненавистный (-ая, -ое, -ые)», «ненавистен», «ненавидящий», «ненавидимый (-ая)», наречие «ненавистно», метафорические предикаты «захлебываться от ненависти», «сжимать ненависть», «быть полным ненависти к кому-либо», а также световые (тьма застилает глаза ~ ненависть npuuuial) и аудиальные метафоры (я слышу ненависть), метафоры «размера» (большая ненависть) и «количества» (слишком много ненависти).

Вопреки распространенному представлению о ненависти как антиценности, где доминирующей является отрицательная смысловая реализация концепта ненависть, в некоторых контекстах воплощается и положительное отношение авторов отечественных песен к проявлению данной эмоции: так, ненависть может быть направлена против несправедливости: Не слепая, не черная ненависть в нас, Свежий ветер нам высушит слезы у глаз Справедливой и подлинной ненависти!.. (В. Высоцкий «Баллада о ненависти») и т.п.

Сравнительный анализ ядерных составляющих концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенном дискурсе вьивил следующее: когнитивно-пропозициональная структура концептов «любовь / love» включает такие позиции, как: субъект - предикат любви -форма любви и ее характеристика - цель любви - временные параметры любви, включая пространственный параметр. Однако в когнитивно-пропозициональной структуре концептов «ненависть / hate (hatred)» позиция цели замещается такой составляющей, как причина ненависти.

Сравнительный анализ словарных дефиниций концепта «любовь / love» в русском и английском языках показал, что значения русской лексемы любовь и английской лексемы love в целом выражают общее понимание данного чувства, присущее носителям как русского, так и английского языков: сердечная склонность, влечение к лицу противоположного пола, интерес и привязанность к чему-либо, обращение к человеку, внушающему или вызывающему любовь. Но, несмотря на ту или иную общность структурных единиц описываемых концептов, в семантической структуре русской лексемы отсутствует такой компонент, как любовь к Богу, который наглядно отражает духовную, божественную сторону любви в английской языковой культуре. Кроме этого, в русских дефинициях не было обнаружено олицетворения любви в образах римских и греческих богов, таких как Венера, Эрос, Купидон, Афродита. Лексемы ненависть и hate /hatred в обоих языках отождествляются с желанием зла объекту, отвращением, неприязнью, наличием вражды.

В английском и русском песенном дискурсе, в отличие от словарных толкований, в одинаковой степени репрезентированы практически все зна-

чения любви и ненависти, включая персонификацию любви в образах римских и греческих богов.

Сходства и различия в выборе образных единиц для репрезентации концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенном дискурсе можно представить в виде таблицы (табл. 1).

Таблица 1

Основные образные репрезентации концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в русском и английском песенном дискурсе

Концепт «Love» в английском песенном дискурсе

Концепт «Любовь» в русском песенном дискурсе

Природная стихия (огонь, вода, ветер), предмет, дар, подарок, книга, боль, болезнь, тюрьма (клетка), закон, сон, мечта, игра, фантазия, судьба, жизнь, Вселенная, планета, мир (мирное время; Земля), небесное тело (звезда), небеса, дом, тайна, цветок, живое (духовное) существо, праздник, весна, загадка, песня, мелодия, война, свобода, наркотик, лекарство, средство передвижения, дорога, яд, живая вода, рай, безумие, преступление, грех, иллюзия, палитра настроений (грусть, радость, печаль), история, роман, слово, обман, странница, слезы_

§ U

Укрытие, сооружение, религия, музыкальный жанр, произведение (симфония), драгоценность (рубин, жемчуг, бриллиант, золото), революция, оружие, дерево, дорога, химический элемент (кислород), тишина, шум, самоубийство, мемуары, сага, ответ, камень, машина, смех_

Листья, ягода, страна, минное поле, режиссер, дешевая брошь, куранты, снег, стена, мысль, стон, напиток, кольцо, призрак, воздух, дыхание, колдовство, парусник надежды, царица, леди, смерть

к в

В"

s ч

п я

е.

Концепт «Hate/hatred» в английском песенном дискурсе_

Концепт «Ненависть» в русском песенном дискурсе

Сходства

Явление природы (огонь, вода), живое существо, предмет (вещь), слово, кровь

Сходства

«

s г я

« eu

Одна из составляющих человеческой природы, тень, закон, звезда, улика, кошмарный сон, сила, растение, надежда, шляпа, враг, камень _

Часть молодежной культуры (хип-хоп), дорога, эмоциональное состояние, химический элемент

я я

В"

s

Вопреки достаточно распространенной традиции рассматривать любовь и ненависть вне непосредственной связи друг с другом, существуют концепции, которые стремятся к истолкованию любви и ненависти в их неразрывном единстве. Суть данных подходов заключается в том, что

противоположность любви и ненависти абсолютна лишь в известных пределах, за которыми она относительна. Другими словами, любовь и ненависть являются диалектически противоречивыми общественными факторами. Избыток позитивных чувств легко переходит в свою причиняющую страдания противоположность и наоборот. При исследовании структурных компонентов разных уровней объективации концептов любовь / love и ненависть / hate (hatred), а также в процессе моделирования последних была выявлена стойкая взаимосвязь данных концептов в русском и английском песенном дискурсе, которая проявляется в виде бинарных оппозиций и концептуальных инверсий:

- Ненависть бродит рядом с любовью, Нет, я не буду бредить тобою... (Тутси «Соль и сахар»);

- It is a thin line between love and hate... (A. Lennox «Thin Line between Love and Hate»).

Однако характер подобной взаимосвязи несколько различен в том и другом случаях. Англоязычные авторы песен склонны полагать, что причиной ненависти являются отказ или разочарование в ранее любимом объекте, вследствие чего происходит смена одной эмоции на другую: I loved you so much I hate you because you left me, when I needed you the most... (Z-Ro «I Hate You») и др.

Авторы и исполнители русских песен тяготеют к иррациональному необъяснимому переходу одного состояния в другое, не зависящему от внешних обстоятельств или каких-либо свойств и качеств объекта: Не люби меня так горячо, чтоб венозная Кровь закипала и пенилась, Я слыхала, слепая любовь на износ Иногда превращается в ненависть... (П. Кашин «Слепая любовь») и др.

Бинарные оппозиции присутствуют в 63 (21%) контекстах русских песен и в 101 (25,5%) контексте английских песен и, соответственно, наглядно представлены на структурном уровне концептов-оппозиций. Следует отметить, что больший процент бинарных оппозиций (36% в русском песенном дискурсе и 39% в английском) присутствует в контекстах, выражающих концепт «ненависть / hate (hatred)». Таким образом, концепт «ненависть / hate (hatred)» более зависим от концепта «любовь / love» в песенных дискурсах обоих языков, и это подтверждает наше предположение, что концепт «любовь / love» является доминантой оппозиции (см. табл. 2).

Таблица 2

Процентное соотношение бинарных оппозиций в русском и английском песенном дискурсе

Русскоязычный песенный дискурс

Любовь Ненависть Итого

Количество песен 246 54 300

Количество бинарных оппозиций 45 (18%) 18(36%) 63 (21%)

Англоязычный песенный дискурс

Love Hate/hatred Итого

Количество песен 289 111 400

Количество бинарных оппозиций 58 (20%) 43 (39%) 101 (25,2%)

В заключении диссертационного исследования подводятся итоги работы.

Любовь / love и ненависть / hate (hatred) как лингвокультурные эмоциональные концепты в сопоставляемых языках характеризуются взаимодействием разнородных лексических элементов, а также наличием ядра, представленного когнитивно-пропозициональной структурой, ближней (ассоциативно-образные репрезентации и эмоционально-оценочные характеристики) и дальней периферии (субъектно-модальные смыслы). Комплексное исследование текстов песен популярных англо- и русскоязычных исполнителей позволило адекватно установить состав компонентов полевой структуры концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», а также определить их лексико-семантическую наполненность в процентном соотношении:

Русский песенный дискурс:

- концепт «любовь»: ядро - 29%, ближняя периферия - 50%, дальняя -21%;

- концепт «ненависть»: ядро - 18,7%, периферия: ближняя - 53%, дальняя - 28,3%;

Английский песенный дискурс:

- концепт «love»: ядро - 32%, ближняя периферия - 55%, дальняя -13%;

- концепт «hate/hatred»: ядерная зона - 25%, ближняя периферия -49%, дальняя - 26%.

Рассмотрев ядерные части концептов, мы выделили большое количество общих единиц, составляющих ядро концептов в русском и английском песенном дискурсе. Кроме того, базовые когнитивные компоненты концептов более однородны, чем периферийные, а большинство из них логически

сопоставимо. Высокая степень изоморфизма во многом предопределяется общностью авторского мышления, которое сохраняет архетипную структуру. Национально-специфичные когнитивные признаки в основном обусловлены субъективным отношением к любви и ненависти и проявляются в эмоционально-оценочном плане.

Сопоставительный анализ основных образных репрезентаций концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в русском и английском песенных дискурсах позволяет предположить, что концепты любовь и love содержат большее количество как сходных (56 лексических единиц), так и несходных образных характеристик (в русских песнях - 21 единица, в английских - 24). Общие образные ассоциации концептов ненависть и /hate(hatred) представлены 7-ю лексическими единицами, различные - 12-ю (английский песенный дискурс) и 4-мя (русский песенный материал). Использование большего числа лингвострановедческих реалий в качестве сравнительных стереотипов для реализации концептов love/hate(hatred) в английском песенном дискурсе связано с особенностями ассоциативного и абстрактного мышления носителей английской лингвокультуры.

Несмотря на явную позитивную коннотацию любви и негативное представление о ненависти, в русских и английских песнях концепты любовь / love и неновисть/hate(hatred предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на разных полюсах шкалы эмоциональных отношений и представляют собой бинарное целое, воплощающее целую гамму взаимосвязанных оппозиций. Когнитивно-семантический и лингвокультурологи-ческий анализ русского и английского песенного материала выявил, что концепт «любовь / love» обладает, в основном, положительным значением, связанным как с душевным, так и физическим состоянием человека, тогда как «ненависть / hate (hatred)» репрезентируется с отрицательной коннотацией в доминирующей позиции.

В качестве перспектив дальнейшего изучения бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в разносистемных языках можно наметить рассмотрение исследуемых представлений с позиции их междискурсивной, тендерной и возрастной вариативности.

Основные положения диссертации соискателя отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Муратова, В.Э. Концепты «любовь» и «ненависть» в песнях разно-структурных языков: сравнительный аспект / В.Э. Муратова // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2008. - Том 14. - № 3. - С. 809-813.

В прочих изданиях:

2. Муратова, В.Э. Актуализация концептов «любовь» и «ненависть» в английских и русских лирических песнях / В.Э. Муратова // Сборник научных трудов аспирантов и молодых преподавателей под ред. A.M. Хусаи-новой. - Сибай: Изд-во Сибайского института БашГУ, 2004. - С. 99-103.

3. Мухтаруллина, А.Р., Муратова, В.Э. Концептосфера «любовь-ненависть» в английских песнях / А.Р. Мухтаруллина, В.Э. Муратова // Функционально-коммуникативное описание языка. Межвузовский сборник научных трудов. Часть I. - Уфа, 2004. - С. 132-136.

4. Муратова, В.Э. Методы и средства актуализации концептов любовь и ненависть в русских лирических песнях / В.Э. Муратова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации (сборник трудов). - Казань, 2006. - С. 55-58.

5. Muratova, V. The Comparative Study of the Concepts «Love» and «Hate» in English and Russian Lyrical Songs / В.Э. Муратова // Международная молодежная научная конференция «XV Туполевские чтения». - Казань, 2007. -С. 84-87.

6. Muratova, V. The Literary and Stylistic Function of Repetition in Creating the Image of Lyrical Songs / В.Э. Муратова // Труды российских и американских ученых: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности. The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in Different Fields of Science and Research. Казанский ГАУ. - Казань, 2007. - С. 157-161.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 15.10.2010. Формат 60x84 1/)6 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68, 292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Муратова, Вероника Эльдаровна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ «ЛЮБОВЬ/ШУЕ» И «НЕНАВИСТЪ/НАТЕ(НАТКЕО)» НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

1.1. Песня как синкретизм когнитивного и эмоционального.

1.2. Песенный дискурс в общем контексте культуры.

1.3 Концепт как способ отражения национальной культуры в песенном дискурсе.

1.4 Бинарные концепты «любовьЛоуе и ненависть/Ъа1е(Ъа1гес1)» в культурологическом, философском и лингвистическом аспектах.

1.5. Процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «Любовь/Ьоуе» и «Ненависть/На1е(На1гес1)» в английском и русском песенном дискурсе.

Выводы по первой главе.

Глава 2. ДИСКУРСИВНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ БИНАРНЫХ КОНЦЕПТОВ «ЛЮБОВЬ/ЬОУЕ» И «HEHABHCTb/HATE(HATRED)>> В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ПЕСЕННЫХ ДИСКУРСАХ 2.1. Лексико-семантический и лингвокультурологический анализ структуры бинарных концептов «Love» и «Hate(Hatred)» в англоязычном песенном дискурсе.

2.2. Лексико-семантическая и лингвокультурологическая репрезентация бинарных концептов «Любовь» и «Ненависть» в русскоязычном песенном дискурсе.

2.3. Сопоставительный анализ бинарных концептов «love - hate(hatred)» и любовь - ненависть» в современном песенном дискурсе.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Муратова, Вероника Эльдаровна

Одной из ключевых задач современной науки о языке является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. Важное место в лингвистике занимает также исследование специфики репрезентации эмоций в разных языках и культурах. Лингвокультурологический и когнитивно-дискурсивный подход к изучению репрезентации эмоциональных переживаний в языке позволяет выявить особенности ментального пространства представителей определенной этнической общности, этнокультурную специфику модели мира того или иного языкового коллектива.

В определенной лингвокультуре эмоции формируют свои концепты, отражающие многовековой опыт этноса. На протяжении десятилетий особый интерес для исследователей представляют эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», которые характеризуются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции. В многочисленных работах концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» рассматриваются в когнитивном, психолингвистическом и социокультурном аспектах на материале художественного и поэтического дискурсов. Они являются предметом внимания таких авторов, как, например, Е.Е. Каштанова (1997), С.Г. Воркачев (2003), Т.Н. Данькова (2000), Е.Ю. Балашова (2004), Е. Аракава (2005), H.H. Конарева (2005), Л.Э. Кузнецова (2005), И.А. Иванова (2006), Г.А. Макарова (2006), В.В. Тепкеева (2007),Э.Р. Хутова (2008), О.С. Дмитриева (2009), М.В. Смоленцева (2009), И.А. Широкова (2009) и др. Но современный песенный дискурс в качестве материала для исследования данных концептов недостаточно изучен как в коммуникативном, когнитивном, так и лингвокультурологическом аспектах.

Таким образом, актуальность исследования определяется задачей интегративного, многоаспектного описания когнитивно-семантического содержания бинарных концептов «Любовь / Love» и «Ненависть / Hate (Hatred)», репрезентированных единицами разных уровней языка и речи, характеризующих внутренний мир человека, его общие и национально-специфические языковые (семантические) интерпретации. Интерес, проявляемый в современной' лингвистике к наиболее значимым для мировосприятия носителей разных языков культурным концептам, делает актуальным исследование концептов-оппозиций «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» на материале песенного дискурса.

Объектом диссертационного исследования является реализация бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические, лингвокультурные и дискурсивные характеристики реализации исследуемых концептов в сопоставительном аспекте.

Цель работы - выявление особенностей реализации концептов «любовь / love» — «ненависть / hate (hatred)» и определение степени их взаимосвязи на материале русского и английского песенных дискурсов в сопоставительном аспекте.

В соответствии с поставленной целью предлагается решение следующих задач:

1) раскрыть содержание понятия «песенный дискурс» и выявить когнитивные и эмоциональные признаки, повлиявшие на его формирование и развитие;

2) изложить теоретико-методологические основы исследования концептов и охарактеризовать бинарность отношений концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в философском, культурологическом и лингвистическом аспектах;

3) провести лсксико-семантический и лингвокультурологический анализ полевой структуры бинарных концептов «love / любовь» и «hate (hatred) / ненависть» в англо- и русскоязычном песенных дискурсах совместно с анализом словарных дефиниций исследуемых концептов.

4) сопоставить когнитивные составляющие бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английских и русских песнях, а также определить общие и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Методологической основой исследования являются идеи, заложенные в работах по когнитивной лингвистике (научные исследования Р. Джекендоффа, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.З. Демьянкова, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Бабенко, Ю.С. Степанова, Р. Р. Замалетдинова и др.), лингвокультурологии (работы Л.К. Байрамовой, В.В. Красных, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова, С. Г. Воркачева, А.Г. Баранова, В.Н. Телии, В.В. Воробьева, В.А. Масловой), сопоставительному языкознанию (Б.А. Серебренников, А.Г. Садыкова, Е.Ф. Арсентьева, Т.Г. Бочина, В.Г. Гак, Ф.Х. Тарасова, H.H. Фаттахова, P.A. Юсупов, В.Н. Хисамова, М.Н. Закамулина, М.И. Солнышкина и др.), теории дискурса (М.Л. Макаров, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Н.С. Валгина, Е.Е. Анисимова, Г.А. Орлов, A.A. Кибрик и др.), психолингвистике (труды A.A. Леонтьева, A.A. Залевской, P.M. Фрумкиной и др.), а также философии языка и семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Л.О. Чернейко и др.).

Материалом исследования послужили тексты песен популярных англо- и русскоязычных исполнителей, относящиеся ко второй половине XX — началу XXI вв., а также данные толковых словарей русского и английского языков. Общий объем материала составил более 700 текстов песен. В работе были использованы следующие источники песенных текстов: а) аудиодиски с записями популярных песен; б) звучащая речь (музыкальные передачи российских, американских и британских радиостанций «Русское Радио», «Милицейская волна», «Love-Радио», «Европа плюс», «Радио Монте-Карло», «Capital FM», «Absolute Radio», «9 FM»; телевизионные музыкальные передачи каналов MTV, Муз-ТВ, World Music); в) интернет-сайты, публикующие песенные тексты rwww.megalyric.ru, www.miditext.ru,http://goodsongs.com.ua и др.); г) печатные сборники современных популярных песен.

Разграничение песенных стилей на легкий и тяжелый рок, эстрадно-танцевальный стиль, блюзовый, бардовский, латиноамериканский стиль, романс, кантри, соул, шансон, рэп, городской песенный фольклор, стиль духовных песнопений и др. относится к музыкальной культуре, и, хотя песенный текст как поликодовый, или один из видов креолизованных текстов, инкорпорирует находящиеся в единстве мелодический и вербальный компоненты, нас интересует, прежде всего, лингвистическая сторона изучаемого явления. Поэтому выбор песенных текстов основывался не на музыкальном оформлении авторских поэтических произведений, а на частотности использования исследуемых концептов в английских и русских песнях, многообразии поэтических образов, отражающих концептуальные модели, экспрессивность и эмоциональность выражения голоса поэта в строках, посвященных осмыслению значения любви/love и HeHaBHCTH/hate(hatred).

Для достижения цели и решения поставленных в исследовании задач была использована комплексная методика, охватывающая интегративный (комплексный) лингвоантропологический подход, который включает когнитивно-семантический, лингвокультурологический, сопоставительный и описательный методы анализа разносистемных языков, а также аксиологический подход, ■ позволяющий установить посредством данных концептов ценностное отношение человека к окружающему миру.

Научная новизна работы состоит в сопоставительном описании языковых способов экспликации бинарных концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)», а также в выявлении специфики их дискурсивного проявления на материале русского и английского песенных дискурсов.

В основе данного диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: концепты любовь / love, ненависть / hate (hatred) представляют собой бинарную оппозицию и характеризуются набором признаков, реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений лингвокультурологии и лингвоконцептологии применительно к классу бинарных универсальных концептов, реализованных в песенном дискурсе. Представленная в работе процедура описания содержательной структуры бинарных концептов «Любовь / Love» и «Ненависть / Hate (Hatred)» в английском и русском песенных дискурсах, основу которой составляют теоретические положения концепций Л.Г. Бабенко (1999, 2000) и Л.О. Чернейко (1997, 2005), может быть использована при комплексном описании других концептов и внести свой вклад в разработку методики лингвокогнитивного исследования национальных концептосфер.

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода, а также культурологии. Материалы исследования могут составить содержание спецкурсов и семинаров по когнитивной лингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному • русскому языку (раздел "Лексикология") и практических занятиях по английскому языку.

Положения, выносимые на защиту: 1. Лингвокультурные эмоциональные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» являются сложными ментальными образованиями, которые имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой. Исследуемые концепты отличаются набором признаков, вступающих в отношения бинарной оппозиции и реализующихся как на языковом, так и на дискурсивном уровнях. Дискурсивная специфика данных концептов проявляется в широком, многогранном интерпретировании понятий любовь/love и ненависть/hate в сознании авторов и исполнителей англо - и русскоязычных песен.

2. Бинарные концепты «любовь — ненависть» и «love — hate (hatred)» имеют полевое строение и условно подразделяются на четыре составляющие: «love», «/hate(hatred)», «любовь» и «ненависть». Ядро концептов «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах представлено когнитивно-пропозициональной структурой, которая состоит из следующих позиций: субъект — предикат — объект — форма любви / ненависти и ее характеристика — цель/причпна — временные и пространственные параметры.

Ближайшая периферия исследуемых концептов характеризуется образными номинациями, а дальняя - субъективно-модальными смыслами, куда входят прилагательные, наречия, однокоренные слова и словосочетания, содержащие лексемы любовь / love и ненависть / hate (hatred), устойчивые предложения, поговорки, пословицы, а таюке метафоры и метафорические предикаты (преимущественно в русских песнях).

3. Индивидуально-авторская картина мира в английском и русском песенных дискурсах является отражением субъективных черт языковой личности ее создателя. Несмотря на то, что в английском и русском языках в словарных дефинициях любви заключена положительная коннотация, а понятие ненависти обладает отрицательным коннотативным значением, в англо- и русскоязычном песенных дискурсах концепты «Любовь/love» и «HeiraBHCTb/Hate(Hatred)» актуализируются как контрастивные сложные оценки - от ярко выраженной пейоративной интерпретации любви, до мелиоративной оценки ненависти, что обусловлено эстетическим характером отражения действительности и антропоцентризмом текста. Однако рассматривая общую картину ментальных репрезентаций исследуемых концептов в песенном дискурсе по шкале «отрицательное — положительное», мы можем определить, что концепт «Любовь / Love» содержит положительное коннотативное значение, это «Идеал» в сознании человека, поэтому она чаще воспевается в песнях. Концепт «Ненависть / Hate (Hatred)» репрезентируется с отрицательной коннотацией в доминирующей позиции (ненависть как «антиценность») - следовательно, в песнях ненависть воспевается реже.

Апробация. Содержание диссертации докладывалось на международных научно-практических конференциях: «Международная молодежная научная конференция "XV Туполевские чтения" (Казань, 2007 г.), «Развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности / The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in Different Fields of Science and Research (Казань, 2007 г.), на научных семинарах кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики

Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2006 2009 гг.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах"

Выводы по второй главе:

1. Бинарные концепты «Love — Hate (Hatred)» и «Любовь - Ненависть» имеют полевое строение и условно подразделяются на четыре составляющие: «love», «/hate(hatred)», «любовь» и «ненависть».

2. В ходе лексико-семантического анализа было обнаружено, что концепт «Love» в английском песенном дискурсе вербализуется в форме глагола «to love»;' существительного «love», прилагательного «beloved/lovely/loveless/loving, а также наречия «lovingly». Концепт «Hate(Hatred)» представлен в форме глагола to hate, существительного «hate/hatred» и прилагательного «hateful / hateless / hateable».

3. В русском песенном дискурсе концепт «Любовь» репрезентирован в,формах глагола «любить», существительного «любовь», прилагательного «любимый (-ая, -ое, -ые) / возлюбленный (-ая, -ые) / любвеобильный (-ая) / любовный (-ые)» и наречия «любо». Концепт «Ненависть» - в форме глагола «ненавидеть», существительного «ненависть», прилагательного «ненавистный (-ая, -ое, ые) / ненавистен / ненавидящий / ненавидимый (-ая)» и наречия «ненавистно».

4. В предпринятом исследовании лингвокультурные эмоциональные концепты «Love/Любовь» и «На1е(На1гес1)/Ненависть» структурируются в виде полей, состоящих из ядра, приядерной зоны, ближней и дельней и периферий.

5. Ядро концептов «Love/Любовь» и «Наге(На1тес1)/Ненависть» в английском и русском песенных дискурсах составляет когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголах to love, to hate, любить и ненавидеть.

Когнитивно-пропозициональная структура концептов «Love» и «Любовь» включает следующие позиции: субъект — предикат любви - объект любви -форма любви и ее характеристика - цель любви — временные параметры любви, включая пространственный параметр.

Когнитивно-пропозициональная структура концептов «Hate (Hatred)» и «Ненависть» включает такие позиции, как субъект — предикат ненависти — объект ненависти - форма ненависти и ее характеристика — причина ненависти — временные параметры ненависти, включая пространственный параметр.

6. Ближайшая периферия исследуемых концептов характеризуется образными номинациями. В данную зону входят словосочетания, содержащие существительные love, hate (hatred), любовь и ненависть.

7. Дальняя периферия концептов «Love/Любовь» и «Hate(Hatred)/HeHaBHCTb» характеризуется субъективно-модальными смыслами, куда входят прилагательные, няречия, однокоренные слова и словосочетания, содержащие, лексемы любовь / love и ненависть / hate (hatred), устойчивые предложения, поговорки, пословицы, а также метафоры и метафорические предикаты (преимущественно в русских песнях).

8. В некоторых русских песненных контекстах концепт «Любовь» вербализуется в форме английской лексемы love (лае). В английских песенных текстах такое явление отсутствует.

9. В английском» и русском песенных дискурсах противоположностью как 1 любви, так и ненависти выступает чувство безразличия, которое вербализируется в песенных контекстах с помощью таких лексических единиц как indifference/be indifferent; безразличие/безразлично/все равно и др.

10. В английском и русском языках в словарных дефинициях любви заключена положительная коннотация, а понятие ненависти обладает отрицательным коннотативным значением. В англо- и русскоязычном песенных дискурсах концепты «Любовь/love» и «HeiiaBHCTb/Hate(Hatred)» актуализируются как контрастивные сложные оценки - от ярко выраженной пейоративной интерпретации любви, до мелиоративной оценки ненависти. Однако рассматривая исследуемые концепты по шкале «отрицательное — положительное», мы можем определить, что концепт «любовь / love», несмотря на разнообразие авторских интерпретаций, содержит положительное коннотативное значение, это «Идеал» в сознании человека, поэтому она чаще воспевается в песнях. Концепт «ненависть / hate (hatred)» репрезентируется как с положительной, так и с отрицательной коннотацией, обусловленной авторским отношением; при этом доминирующей является отрицательная смысловая реализация концепта (ненависть как «антиценность») — следовательно, в песнях ненависть воспевается реже. Необходимо также отметить использование концепта «Ненависть / Hate (Hatred)» в русском и английском песенных дискурсах для вербализации критического отношения к религии и проповедуемым ею догмам, а также к государству и правительству (в русских песнях).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Любовь/hve и HeHaeucmb/hate(hatred) как лингвокультурные эмоциональные концепты в сопоставляемых языках характеризуются взаимодействием разнородных лексических элементов, а также наличием ядра, представленного когнитивно-пропозициональной структурой, ближней (ассоциативно-образные репрезентации и эмоционально-оценочные характеристики) и дальней периферии (субъектно-модальные смыслы). Комплексное исследование текстов песен популярных англо - и русскоязычных исполнителей позволяет адекватно установить состав компонентов полевой структуры концептов «Любовь/love» и «HeHaBHCTb/hate(hatred)>>, а также определить их лексико-семантическую наполненность в процентном соотношении: Русский песенный дискурс:

- концепт «любовь»: ядро — 29%, ближняя периферия — 50%, дальняя — 21%;

- концепт «ненависть»: ядро — 18,7%, периферия: ближняя — 53%, дальняя — 28,3%;

Английский песенный дискурс:

- концепт «love»: ядро - 32%, ближняя периферия - 55%), дальняя - 13%;

- концепт «hate/hatred»: ядерная зона - 25%, ближняя периферия - 49%, дальняя

- 26%.

В результате рассмотрения ядерных частей концептов было выделено большое количество общих единиц, составляющих ядро концептов в русском и английском песенном дискурсе. Кроме того, базовые когнитивные компоненты концептов более однородны, чем периферийные, а большинство из них может быть логически сопоставимо. Высокая степень изоморфизма во многом предопределяется общностью авторского мышления, которое сохраняет архетипную структуру. Национально-специфичные когнитивные признаки в основном обусловлены субъективным отношением^ к любви и ненависти и проявляются в эмоционально-оценочном плане.

Сопоставительный анализ основных образных репрезентаций концептов «любовь/love» и «HeHaBHCTb/hate(hatred)» в русском и английском песенном дискурсе позволяет предположить, что концепты любовь и love содержат большее количество как сходных (57 лексических единиц), так и несходных образных характеристик (в русских песнях - 22 единицы, в английских - 25). Количество общих образных ассоциаций концептов ненависть и /hate(hatred) представлено 7 лексическими единицами, различных - 12 (английский песенный дискурс) и 4 (русский песенный материал). Использование большего числа лингвострановедческих реалий в качестве сравнительных стереотипов для реализации концептов love/hate(hatred) в английском песенном дискурсе связано с особенностями ассоциативного и абстрактного мышления носителей английской лингвокультуры.

Любовь/love и HeHaeucmb/hate(hatred) в русских и английских песнях предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на разных полюсах шкалы эмоциональных отношений и представляют собой бинарное целое, воюющее целую гамму взаимосвязанных оппозиций. Когнитивно-семантический и лингвокультурологический анализ русского и английского песенного материала выявил, что, несмотря на разнообразие авторских интерпретаций исследуемых представлений, концепт «любовь/love» обладает положительной коннотацией, связанной как с душевным, так и физическим состоянием человека, тогда как <<HeHaBHCTb/hate(hatred)» репрезентируется с отрицательной коннотацией в доминирующей позиции.

 

Список научной литературыМуратова, Вероника Эльдаровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев, П.В. Теория познания и диалектика / П.В.Алексеев, А.В.Панин. -М.: Высш.шк., 1991. - 384 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц / Н.Ф.Алефиренко // Семасиологические аспекты значения: сб.науч.тр. -Волгоград: Перемена, 1997. С. 3-8.

3. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста / К постановке проблемы / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. 1996. - № 5.- С. 78—84.

4. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории.: коллективная монография; под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск: Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 2003. - 251 с.

5. Апресян, Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи / Ю.Д.Апресян // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1973.- С. 279-325.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / ; Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Аракава, Е. Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку): диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.01. / Е. Аракава. Санкт-Петербург, 2005. - 190 с.

8. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного) / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.

9. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. -172с.

10. Ю.Арутюнова, Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова /

11. Н.Д.Арутюнова // Филологические науки. — М.: Наука, 1973. — С.42—53. П.Арутюнова Н.Д. Наивные:размышления о наивной картине языка Введение. / Н.Д.Арутюнова // Язык о языке. М„ 2000а. С. 7—22.

12. Арутюнова, Н.Д. Образ: опыт концептуального анализа / Н.Д.Арутюнова // Проблемы текстообразования и референции. М.: Наука, 1988. - С. 117-129.

13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Нука, 1988. - 339 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

15. Архипов, И.К. О принципах идентификации переносных значений / И.К.Архипов // Studia Lingüistica: сб.ст. СПб.: Тригон, 1997. - №4. Языковая система и социокультурный контекст. - С. 27-35.

16. Архипов, И.К. Семантическая структура слова и факторы, определяющие

17. И.К.Архипов // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теорииинтертекстуальности, семантики слова и высказывания. — СПб.: Изд-во СПбГУ,1998.-С. 11-25. '

18. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке: учеб.-метод. пособие / И.К.Архипов. СПб.: Невский ин-т языка и культуры, 2001. — 109 с.

19. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. — М., 1997. — С.267—279.

20. Бабаева Е.В. Язык как система норм / Е.В. Бабаева // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград, Колледж, 2001.-С. 159-165.

21. Бабенко, Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи / Л.Г. Бабенко. — Свердловск: Юни, 2003. 255с.

22. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста: Практикум: Учебное • пособие для студентов филологических спец. вузов / Л.Г. Бабенко, Казарин Ю.В. —М.; Екатеринбург: Академический Проект: Деловая книга, 2004 400 с.

23. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание . №2. - Воронеж, 1999. - С. 12-14.

24. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П.Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 52-57.

25. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин // Воронеж: Изд-во Воронежского гос. унта, 1996. — 104с.

26. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова., науч. ред. Р.Э.Кулынарипова,- 2-е изд., доп. и перераб.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.- 116 с.

27. Балашова Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Ю. Балашова Саратов, 2004. 262 л.

28. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский Н Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. тр.; отв. ред. Е.В. Розен. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. - С. 3-13.

29. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 592 с.

30. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

31. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г.Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сб. научн.-аналит. обзоров / Отв. ред. Е.С.Кубрякова. М.: ИНИОН, 1994. -С. 87-110.

32. Беляевская, Е.Г Семантика слова / Е.Г.Беляевская. — М.: Высшая школа, 1987. 128 с.

33. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. -М.: Прогресс, 1974. -447с.

34. Бердяев, H.A. Самопознание / Н.А.Бердяев. М.: Грааль, 1999. - 128 с.

35. Беркли, Д. Трактат о принципах человеческого знания, в котором исследованы главные причины заблуждений в науках, а также основания скептицизма, атеизма и безверия / Д.Беркли. Сочинения. М.: Мысль, 1978. - С. 149-246.

36. Бибихин, В.В. Язык философии / В.В.Бибихин. М.: Прогресс, 1993. -404с.

37. Бирвиш, М. Семантика / М.Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лингвистическая семантика. — С. 177-199.

38. Богуславский, В.М. Слово и понятие / В.М.Богуславский // Мышление и язык: сб. ст. М: Госполитиздат, 1957. - С. 213-275.

39. Бодрийяр Ж. Город и ненависть / Ж. Бодрийяр // Логос. № 9. 1997. - С. 107 — 117.

40. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М.: Изд-во Ан СССР, 1963. - С. 311-324.

41. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

42. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвлстики: Научное издание. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 25-36.

43. Болдырев, H.H. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующеи деятельности языкового сознания / Н.Н.Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та. 1998. — С. 5-16.

44. Болинджер, Д. Атомизация значения / Д.Болинджер // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лингвистическая семантика. С. 200-234.

45. Бондарко, А. В. Понятия «инвариант» и «прототип» в системе анализа грамматической семантики / А. В. Бондарко // Когнитивнаясемантика Ч. 2. — Тамбов. 2000. С. 166-168.

46. Бочина, Т.Г. Стилистика контраста : очерки по языку рус. пословиц / Т. Г. Бочина.— Казань : Казанский гос. ун-т, 2002 .— 194 1. с.

47. Брентано Ф. О. любви и ненависти / Пер. с нем. А. А. Анипко Электронный ресурс. / Ф. Брентано. 1907. Режим доступа: http ://kosilova.textdriven. com/narod/studia/brent2 .htm

48. Булыгина, T.B., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

49. Булычев И.И. Любовь и ненависть в контексте тендерной парадигмы / И.И. Булычев // Credo new. СПб., 2006. №2(46). С.112-130

50. Бургин, М.С. Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком / М.С. Бургин // Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф. Киев: Collegium, 1997. - Т. 1: Философия языка и культуры -С.25-26.

51. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка /В.В .Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. - 111 с.с/

52. Вайсгербер, И.Л. Язык и философия / И.Л.Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 114-124.

53. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280 с.

54. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

55. Васина-Гроссман, В. А. Книга о музыке и великих музыкантах / В.А. Васина-Гроссман. М.-Современник, 1999. - 286 с.

56. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д.Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.

57. Вежбицкая, А. Семантические универсалии / А. Вежбицкая // Семиотика: антология. М.: Академический проект, 2001. — С. 242-270.

58. Вежбицкая, А. Семантические примитивы / А.Вежбицкая // Семантика. М.:- Радуга, 1983. С. 225-252.

59. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. - С. 67-89.

60. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М.Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

61. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н.Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.

62. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990.- 248 с.

63. Веселовский, А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля / А.Н. Веселовский // Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.-С. 101-154.

64. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В.Виноградов. М. Л.: Изд. АК СССР, Труды института рус. языка, 1950. -Т.2.- С. 38-80.

65. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1995. С. 162-189.

66. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л.Витгенштейн // Философские работы. М.: Гнозис, 1994а. - С. 80-130.

67. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — №1. — С. 64-72.

68. Воркачёв, С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт: монография / С. Г. Воркачев. Москва: Гнозис, 2007. - 284 с.

69. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография / С. Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

70. Воробьев, B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76с.

71. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) / В.Г .Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-277 с.

72. Герасимов, В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка: вступ. ст. / В.И.Герасимов, В.В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. — Вып.23: Когнитивные аспекты языка. — С. 5—11.

73. Гольдберг, В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б.Гольдберг // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 1998. С. 30-32.

74. Григорьева, Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Григорьева. СПб., 2003. - 236 л.

75. Данькова, Т. Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Данькова. Воронеж: Воронеж, гос. пед. ун-т, 2000. - С. 10.

76. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А.ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989.-310 с.

77. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность подхода / В.З.Демьянков // Вопросы интерпретирующего языкознания, 1994. №4. - С. 17-33.

78. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З.Демьянков //Вопросы философии. — М.: 2001. С. 35—47.

79. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка / В.З.Демьянков Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994.-С. 32-86.

80. Дмитриева, О.С. Концепт hass/ ненависть и способы его выражения в художественном произведении / О.С. Дмитриева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2009. —№ 9. — С. 211-217.

81. Дмитровская, М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека / М.А.Дмитровская // Логический анализ языка: знание и мнение. — М.: Наука, 1988.-С. 6-18.

82. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М.Дридзе. М.: изд-во МГУ, 1984. - 306 с.

83. Залевская, A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию / А.А.Залевская //Языковое сознание и образ мира: сб.ст. / Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 39-54.

84. Залевская, A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова / А.А.Залевская. Калинин: КГУ, 1982. — 80 с.

85. Залевская, A.A. Значение слова и возможности его описания / A.A. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С. 35 - 54.

86. Залевская, А. А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / A.A. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. — 4.1. Тамбов, 1998. — С. 6-9.

87. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. — М.: Гуманит. издат. центр "ВЛАДОС"; — Казань: Магариф, 2004. 239 с.

88. Замалетдинов, P.P. Теоретико-методологические предпосылки изучения языковой картины мира / P.P. Замалетдинов // Вестн. Казан; гос. пед. ун-та. — 2004. -№3.- С. 134-142.

89. Иванова, И.А. Семантические связи концептов ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ в русском языке / И.А. Иванова // Русский язык в системе славянских языков: история и современность. М., 2006. - Вып. 1. - С. 40-44.

90. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980. - 444 с.

91. Карапетян Е.А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ее формирования, дис. . канд. филол. наук. / Е.А. Карапетян. -Ставрополь.: 2001,254 л.

92. Келдыш, Ю.В. История русской музыки: в 10-ти т. Т. 1. Древняя Русь XI-XVII века / Ю.В. Келдыш. - М.: Музыка, 1983. - 383 с.

93. Карасик, В. И. Культурные доминанты / В. И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты: сб. науч.тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1996. — С.13-15.

94. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.

95. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- С. 75-80.

96. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативновербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. — М.:

97. Институт языкознания РАН, 20006. С. 191 - 206.

98. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. -262 с.

99. Кацнельсон, Д. Общее и типологическое языкознание / Д. Кацнельсон. — М.:1. Наука, 1986.-298 с.

100. Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. Екатеринбург, 1997. С. 231.

101. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (универсальное, типовое и специфическое в языке) / А. Е. Кибрик. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 335 с.

102. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А.Кибрик // Вопросы языкознания, 1994. — №5. — С. 126-139.

103. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М.Кобозева. М.: Одиториал УРСС, 2000. - 352 с.

104. Кобрина, Н. А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / H.A. Кобрина // Когнитивная семантика Ч. 2. - Тамбов, 2000. - С. 170- 175.

105. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / В.А.Пищальникова, Е.В.Лукашевич, А.Г.Сонин. Барнаул: Изд-во АТУ, 2001.-- 201 с.

106. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие символ / В.В. Колесов // Вестник С.-Петербургского университета. — 1992. - Сер. 2. - Вып. 3. - №16. — С. 30-40.

107. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

108. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

109. Конарева, H.H. Метафорическая репрезентация художественного концепта "любовь" в поэтическом дискурсе М. Цветаевой: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. Н. Конарева. Иваново : Ивановский гос. ун-т, 2010. - 18 с.

110. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (На примере концептов душа, сердце, ум : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Н. Кондратьева. Кемерово, 2004. - 205 л.

111. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомааров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

112. Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода / A.B. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 37-52.

113. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд. Ирк. ун-та, 1996. — 160 с.

114. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. М.: Гнозис. 2004. - 320 с.

115. Красных, В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры /В.В. Красных // Когнитивная семантика. — Часть 1. — Тамбов, 2000. — 53-55.

116. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Йзд-во МГУ, 1996. - 248 с.

117. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. — Ч. 3. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 6 - 13.

118. Кузнецов, A.M. Когнитология, «антропоцентризм», картина мира» и проблемы исследования лексической «языковая семантики / А.М.Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. ст. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 8-22.

119. Кузнецова, Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Э. Кузнецова. Волгоград, 2005. - 24 с.

120. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования / А.И.Кузнецова. — М.: Изд-во МГУ, 1963. — 57с.

121. Лазутин, С. Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / С.Г. Лазутин. М.: Высш. Школа, 1981. - 221 с.

122. Лайне А. Ненависть во. взаимоотношениях между женщиной и мужчиной. Журнал практической психологии и психоанализа Электронный ресурс. / А. Лайне. -2005, №1. Режим доступа: http://psyjournal.ru/j3p/pap.php?id=20050112

123. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 12-50.

124. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / Дж.Лакофф, М.Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126-170.

125. Лакофф,, Дж. Лингвистические гештальты / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.

126. Лангаккер, Р. Модель, основанная на языковом употреблении / Р. Лангакер // Вестник Московского университета. — Сер. 9: Филология. 1997. — N4. — С. 159-174; -N 6. С. 101-123. v^

127. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. СПб.: Изд-во СИГУ, Л 998.- 159 с.

128. Лассан Э. Лирическая песня как идеологический феномен / Э. Лассан // Политическая лингвистика. Вып. 4(30). - Екатеринбург, 2009. - С. 14-31

129. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции / А. Э. Леонтьев // Психология эмоций. Тексты / А. Н. Леонтьев. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — С. 171-180.

130. Леонтьев, A.A. Язык и разум человека / A.A. Леонтьев. — М. Политиздат, 1965.- 128 с.

131. Лихачев, Д. Концептосфера русского языка / Д. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М., 1997.- С. 280-287.

132. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Под редакцией Е. Д. Хомской. — М: Изд-во Моск. ун-та, 1979 320 с.

133. Мага, Е.И. Лингвокультурология и «концепт» как ее основное понятие / Е.И. Мага // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: межвуз. сб. науч.-метод, ст. Псков ПТУ, 2002. -Вып.2. - С. 72-78.

134. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

135. Макарова, Г. А. Отражение концепта "любовь" в мировоззренческой и культурной сущности языковой личности (межкультурный взгляд)/ Г. А. Макарова // Интеграция образования. 2005. - N 4. - С. 142—146.

136. Малькольм, Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «Я знаю» / Н.Малькольм // Философия. Логика. Язык: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. -С. 234-263.

137. Маркина М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук / М.В. Маркина. Тамбов, 2003. - 165 л.

138. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. - 296 с.

139. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.-207 с.

140. Минский, М. Фреймы для представления / М.Минский. — М.: Энергия, 1979. -151 с.

141. Михеев, A.B. Категоризация и концептуальные классы / А.В.Михеев, Р.М.Фрумкина // Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — С. 45-59.

142. Мурзин, Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л.Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7-13.

143. Мурзин, Л. Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994. С. 160-169.

144. Нагибина, Е.В. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен: Дис. . канд. филол: наук: 10.02.01 / Е.В. Нагибина. Ярославль, 2002. — 220 л.

145. Никитин, М.В. Концепт и метафора / М.В.Никитин // Studia Lingüistica: сб.ст. СПб.: Тригон, 2001. - №10: Проблемы теории европейских языков. - С. 16-35.

146. Никитин, М.В. Основание когнитивной семантики: учеб. пособие / М.В .Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 277 с.

147. Никитин, М.В. Предел семиотики / М.В.Никитин // Вопросы языкознания. -1997. -№1. С. 3-14.

148. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М.: ИНИОНРАН, 1998. - С. 29-51.

149. Орлов Г.А. Современная английская речь.-М.: Высшая школа, 1991.-238с.

150. Павиленис, Р.И. Проблема смысла (современный логико- философский анализ языка) / Р.И.Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

151. Павлов, В.М. Полевые структуры в строе языка / В.М.Павлов. СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1996.- 116 с.

152. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.

153. Петров, В.В. Структуры значения: Логический анализ / В.В.Петров. М.: Наука, 1977. - 120 с.

154. Пичугина, Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В.Пичугина. — СПб., 2002. -17 с.

155. Пищальникова, В.А. Когнитивизм как новая методология семантических исследований / А.Пищальникова, Е.В.Лукашевич // Структуры представления знаний в языке: сб. науч.-аналит. Обзоров / Отв. ред. Е.С.Кубрякова. М.: ИНИОН, 1994.-С. 5-34.

156. Плотницкий, Ю. Е. Лингвистические и лингвокультурные характеристики1 англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. . -канд. филол. наук / Ю. Е. Плотницкий. Самара, 2005. - 21 с.

157. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7-17.

158. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

159. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. —Воронеж, 2001. 190 с.

160. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Сост.: Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

161. Потебня, A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

162. Прохоров Ю Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта; Наука, 2004.'- 222 С.

163. Прохоров, Ю. Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения / Ю. Е. Прохоров // Известия Уральского государственного университета. 2005. - № 35. - С. 216-223.

164. Рафикова, Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Рафикова. — Тверь, 1994. -16 с.

165. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е. В.'Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36. - С. 274-323.

166. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // \ Лингвистика и поэтика. М., 1987. - 40-52.

167. Ривная, Т.Н. Речевая структура немецкой лирической песни: лексические средства выражения: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.Н. Ривная. Нальчик, 2006. - С. 18.

168. Рубинштейн, Л. Эмоции / Л. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты / под. ред. В. К. Вилюнаса. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 152-162.

169. Рябцева, Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лексика и антропоцентричностьь языка. Электронный ресурс. http://www.dialog21 .ru/Archive/2000/Dialogue-l/268.htm.

170. Савицкий, В.М., Кулаева, O.A. Концепция лингвистического континуума / В.М. Савицкий, O.A. Кулаева. Самара: Изд-во "НТЦ", 2004. — 178 с.

171. Садыкова, А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / А.Г. Садыкова. Казань, 1992.- 73 с.

172. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

173. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975. - 240 с.

174. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании / О.Н.Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 119-146.

175. Сепир, Э. Язык: Введение в изучение речи / Э . Сепир; пер. с англ. А. М. Сухотина.- ML -Л., 1934. 224 с.

176. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания / Отв. ред. В.М.Солнцев. М.: Наука, 1988. - 247 с.

177. Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Т.Г.Скребцова. СПб.: ООО «Анатолия», 2000. - С. 137-146.

178. Смоленцева, M.B. Эмоциональный концепт "любовь" в песенном, дискурсе: на материале русского, немецкого и горномарийского языков: дисс. канд. Филолог, наук: 10.02.20 /М.В. Смоленцева. Чебоксары, 2009.- 217 л.

179. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике или языковом значении^ / В.М.Солнцев // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 3-11.

180. Соловьев, В. С. Философия искусства и литературная критика / B.C. Соловьев. —М.: Искусство, 1991. — С. 99-160.

181. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. С. 180- 186.

182. Степанов, Ю. Константы. Словарь русской культуры / Ю. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

183. Стернбёрг, Р. Д. Триангулярная теория любви / Р. Д. Стернбёрг // Сексология. Хрестоматия. СПб.: «Питер», 2001. - 497-498.

184. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - 22-31.

185. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А.Стернин, Г.В.Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст./ Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: РАНИЯ, 1998. - С. 55-67.

186. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин; науч.ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 171 с.

187. Стернин, И.А. Методика исследования структуры / И.А. Стернин // Методологические проблемы концепта когнитивной лингвистики. Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 58-65.

188. Сусов, И.ГТ. Личность как субъект языкового общения / И.П.Сусов // Личностные аспекты языкового общения: межвуз. Сб. науч. тр. Калинин, гос. ун-т; ред. кол.: И.П.Сусов, В.И.Юганов, М.Л.Макаров и др. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.-С. 9-16.

189. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф, дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. — 21с.

190. Телия, В. Н. Метафора и символ во фразеологических единицах / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1998. - 78-91.

191. Тепкеева, В.В. Концептосфера "LOVE MARRIAGE" в английской фразеологической картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В. В. Тепкеева. - СПб., 2007. - 24 с.

192. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта на примере концепта «трудовая деятельность») (Текст): учеб. пособие / Г.В.Токарев. Тула: Изд-во 1ГПУ им. Л.Н.Толстого, 2000. - 92с.

193. Уфимцева, A.A. Семантика слова / А.А.Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 5-80.

194. Уфимцева, A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108-140.

195. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Т.Н.Ушакова // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 13-23.

196. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2002. - i68 с.

197. Филатов, В.П. Научное познание и мир человека / В.П.Филатов. — М.: Политиздат, 1989. С. 138-153.

198. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч.Филлмор / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып. 12: Прикладная лингвистика. - С. 74-122.

199. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. —М.: Прогресс, 1988. С. 52-93.

200. Фромм, Э. Искусство любви / Э. Фромм. Минск, 1990. - С. 25 - 53.

201. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип / Р.М.Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992.-С. 28-43.

202. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 1992. —№3.-С. 1-9.

203. Хисамова, В.Н. Сопоставление временных форм глагола в английском и татарском языках / В.Н. Хисамова. Ученые записки ТГГИ. №9. - Казань, 2001.- С.27-29.

204. Худяков, A.A. Концепт и значение / А.А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996. - С. 97-103.

205. Хутова, Э. Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английском языках / Э. Р. Хутова // Вестник Адыгейского государственного университета. 2008. -Вып. 1.-С. 151.

206. Чередниченко Т. В. Типология советской массовой культуры. Между «Брежневым» и «Пугачевой» / Т.В. Чередниченко. Москва, «РИК Культура», 1994.-С. 256.

207. Чернейко, JT. О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова / Л. О. • Чернейко // Научные доклады филологического факультета МГУ / под ред. М.

208. Л. Ремневой, Н. А. Соловьевой. М. : Диалог МГУ, 1998. - Вып. 2 . - С . 19-50.

209. Чернейко, Л. О. Термин "дискурс": поиски означаемого / Л.О. Чернейко // Вестник Московского университета. Серия 10 "Журналистика": Науч. журнал. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 03/2006 . -N2 . - С.34-41 .

210. Чернейко, Л.О. Проблема дискурса в свете концепции внутренней формы слова, языка, речи / Л.О. Черненко // Текст. Структура и семантика: Докл. X Юбилейной науч. конф. М., 2005. Т. 1. С. 154-155.

211. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации / Р.Шенк. — М.: Энергия, 1980.-361 с.

212. Широкова, И.А. Эмоциональный концепт "Любовь" в идиостиле А. С. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. / И.А. Широкова. -Тюмень. 2006. 259 л.

213. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /Д.Н.Шмелев. -М.: Наука, 1973. 280 с.

214. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М.: Наука, 1974. -255с.

215. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.

216. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.

217. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Якобсон Р. // Семиотика. М.: Радуга, 1983.- С. 306.

218. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) / Е.СЯковлева. — М.: 1994. 343 с.

219. Bechtel W. Philosophy of mind: an overview for cognitive science / Bechtel W. -Killsdale, NJ.r L. Erlbaum Associates, 1988. — 162 p.

220. Bierwisch, M. From Concepts to Lexical Items / M.Bierwisch, R.Schreuder // Cognition: Intern. J. Of Cognitive Science. N.I.: Elsevier, 1992. - Vol.42, - N 1. -P. 23-26.

221. Breal, M. Semantics: Studies in the Science of Meaning / M.Breal. N.Y.: Dover publ., 1964.-341 p.

222. Fauconnier G. Introduction to «Methods and Generalizations». Mode of access: http//: www.linguistics.stanford.edu/Linguistics/. 1999.

223. Fillmore, Ch. Types of Lexical Information / Ch.Fillmore // Studies in Syntax and Semantics / ed.T.Kiefer. Dordrecht: D.Reidel publ., 1969. - P. 109-137.

224. Jackendoff, R. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge, Mass: MIT Press, 1983.-283 p.

225. Jackendoff, R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge: MIT Press, 1984.-322 p.

226. Jackendoff, R. Patterns in the minds. Language and human nature / R. Jackendoff. New York: Harvester Wheatsheaf, 1994. - 246 p.

227. Katz, J. The Structure of Semantic Theory / J.Katz, J.A.Fodor // Language. -Washington, DC: Linguistic Society of America, 1963. Vol.39, - N2. - P. 170210.

228. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / C. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: University of Chicago Press, 1980.-242 p. 205.

229. Langacker, R. Conceptualization, Symbolization and Grammar / R. Langacker // New Psychology of language. Cognitive and Functional Approaches to language structure. -, Mahwah, Lawrence Erlbraum, 1998.- P. 1-39.

230. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive grammar / R.W.Langacker. — Stanford: Stanford Univ. Press, 1991. Vol.2: Descriptive application. - 254 p.

231. Persson, G. Meaning, Models and Metaphors: Study in Lexical Semantics in English / G.Persson. StockholmiUniv. Of Umea, 1990. - 205 p.

232. Rosch, E., Cognitive Representations of Semantic Categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General, — Vol.104, — No.3. — P. 192-233.

233. Rosch, E. Human Categorization / E.Rosch // Studies in Cross Cultural Psychology / ed. by N.Warren. N.Y.; L., 1977. - Vol.1 - P. 1-49.

234. Rosch, E. Principles of Categorization / E.Rosch // Cognition and'Categorization / ed. by E.Rosch and B.B.Lloyd. Hillsdale, N.J.; N.Y., 1978. - P. 27-72.

235. Schank, R.C., Abelson R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An inquiry into human knowledge structures / R.C. Schank, R.C. Abelson. Hillsdale (NJ), 1977. - 248 p.

236. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S.Ullmann. Oxford: Basil Blackwell, 1962. - 278 p.

237. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / A. Wierzbicka. Ann Arbor: Karoma, 1985. 368 p.

238. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

239. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справочник: ок. 11000 синонимич. рядов /З.Е.Александрова. 7-е изд. стер. М.: Рус. яз., 1993. -494 с.

240. Англо-русский синонимический словарь под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык Медиа, 2004. - 544 с.

241. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингв, исслед. / Под ред. А.Кузнецова. СПб.: Норипт, 2000. - 1535 с.

242. Большая Советская Энцикопедия / ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. Т. 15: Ломбард - Мезитол. - М.: Сов. энциклопедия, 1974. С - 632 с.

243. Виноградов, В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / В.В. Виноградов / Ответственный редактор Н. Ю. Шведова, Москва, «Толк», 1994, 2. 1138 с.

244. Грушко, Е.А. Современные крылатые слова и выражения / Е.А.Грушко, Ю.М.Медведев. М.: Рольф, 2000. 544 с. (Энциклопедии).

245. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д. Девлин. -М.: Центрполиграф, 2002. 559 с.

246. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000.

247. Жюлиа, Д. Философский словарь / Д.Жюлиа; ред.В.О.Мушинский,- М.: Междунар. отношения, 2000. 538 с.

248. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

249. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. Т. 2. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1929.

250. Онлайн энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс.: http://www.krugosvet.ru.

251. Свободная энциклопедия «Википедия» // Многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус Электронный ресурс.: http://ru.wikipedia.org.

252. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1 М., 1935; Т. 2 - М., 1938; Т. 3 - М„ 1939; Т. 4 - М., 1940. (Переиздавался в 19471948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

253. Философия: энцикл. Словарь под ред. Л.Л.Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

254. Философский словарь Владимира Соловьева /сост. Г.В.Беляев. Ростов н/Д: Феникс, 1997. -464 с.

255. Allen, F.S. Aliens Synonyms and Antonyms / F.S.Allen. N.Y.; L.:Harper br., 1938.- 427 p. (Electronic The American Heritage Dictionary of the English resource). 4 th ed. 2

256. Clark John, O.E. Word for Word. A Dictionary of Synonyms / O.E. Clark John. -London, 1989. 677 p.

257. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Longman, 2002. 1668 P

258. Macmillan English Dictionary of advanced Learners. Oxford: Macmillan, 2002. -1692p.

259. Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary, Eleventh Edition. Mode of access: http://www.merriam-webster.com/dictionary/hate.

260. Shipley J.T. Dictinaiy of Word Origins / J.T.Shipley. N.Y.: The Philos.libr., 1945. - 430 p.

261. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by

262. Weekly E. An Etymological Dictionaiy of Mdem English / E.Weekly. N.Y.: Dover Publications, Inc., 1967. - 1659 p.

263. Wiktionary A Wiki-based Open Content Dictionary. — Mode of access: http://en.wiktionary.org

264. WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex: Mode of access: http://www.thefreedictionary.com

265. Wordsmyth Dictionary (Electronic resource). Mode of access:. www.wordsmvth.net Concise Oxford English Dictionary 11th Edition, Angus Stevenson, co-editor, 2004.

266. ИСТОЧНИКИ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ

267. Павленко, Б.М. За праздничным столом. Песенник. Популярные русские песни и романсы с нотами и аккордами / Б.М. Павленко. — М.: Феникс, 2009. Изд-е 6. 102 с.

268. Захаров, В.В. Лучшие песни под гитару / В.В. Захаров // Дом, семья, досуг. — М.: ACT, Абсолют-Юни, 2006. 64 с.

269. Лучшие дворовые песни. Песенник с нотами и аккордами // Жизнь удалась. — М.: Феникс, 2010. 220 с.

270. Популярный справочник-песенник / Редакт: Сост. И.Олинская, Д.Ухов, В.Ачкяэр. Изд. 2-е, перераб., дополн. М.: Музыка, 1989. — С. 255

271. Популярный справочник-песенник / / Редакт: Сост. И.Олинская, Д.Ухов, В.Ачкяэр. Изд. 3-е, М. : Музыка, 1990. - 249 с.

272. Букин, В. Популярные песни 1983 / Песенник. Сост. В. Букин. - М.: Советский композитор, 1984. — 159 с.

273. На Дерибасовской открылася пивная.: Песенник // Популярные дворовые песни с нотами и аккордами. М.: Феникс, 2010. - 119 с.

274. Бровко, В. JI. Играю без нот. Знаменитые песни и романсы под гитару / B.JT. Бровко. Санкт-Петербург.: Композитор. - Выпуск3,1998

275. Ю.Кознов, C.B. Все песни Beatles / С.В.Кознов. -М.: Издательский центр "Терра", 1997.-223 с.

276. П.Игнатьев, А., Марочкин, В., Сычева, Н. Песни нашего поколения:

277. Шестидесятые / А. Игнатьев, В. Марочкин, Н. Сычева. М.: Феникс, 2010. -228 с.

278. Любимые песни. М.: ACT Сталкер, 2009. - 512.

279. Временная ri p отяжен н о ст l. : time, lifetime, day, hour, everyday, night, minutes, seconds, / forever, someday, / eternity, century, / year; названия / времен года /

280. Summer, / Auturnn\Fal}/ Winter, Spring), месяца j^April, July, September, December).

281. КОНЦЕПТОСФЕРА "LOVE" В АНГЛИЙСКОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ: Ядро когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголе "to love".

282. Приядерная зона основные лексические репрезентации данной когнитивно-пропозициональной структуры;

283. Периферия высказывания с лексемой «love» (образные номинации и субъективно-модальные смыслы), словосочетания, однокоренные слова, прилагательные «beloved/lovely/loveless/loving, а также наречие «lovingly».

284. Прилагатльные: hateful, hateless и hateable.1. Антирелигиозный характеролицетворение с адом, дьяволом): lord Satan, satan's reign, defiled Crosses, Devil's Water, God is Slaughtered, Emperor of the darkly time и т.д.

285. To hate, to be going to hate, used to hate,

286. КОНЦЕПТОСФЕРА "HATE/HATRED" В АНГЛИЙСКОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ: Ядро когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголе "to hate".

287. Приядерная зона основные лексические репрезентации данной когнитивно пропозициональной структуры.

288. Периферия высказывания с именем «hate/hatred» (образные номинации и субъективно-модальные смыслы), словосочетания, однокоренные слова, а таже прилагательные «hateful», «hateless» и «hateable».

289. Прилагатльиые: любимый (-ая, -ое, -ые) возлюбленный (-ая, -ые), любвеобильный (-/ ая) любовный (-ые) инаречие «любо».

290. КОНЦЕПТОСФЕРА "ЛЮБОВЬ" В РУССКОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ: Ядро когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголе "любить".

291. Приядерная зона основные лексические репрезентации данной когнитивно-пропозициональной структуры;

292. КОНЦЕПТОСФЕРА "НЕНАВИСТЬ" В РУССКОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ: Ядро — когнитивно-пропозициональная структура, выявленная путем обобщения основных семантических позиций при глаголе "ненавидеть".

293. Приядерная зона основные лексические репрезентации данной когнитивно пропозициональной структуры.