автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Козько, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира"

На правах рукописи

КОЗЬКО Наталья Александровна

КОНЦЕПТОСФЕРА «СПИРТНЫЕ НАПИТКИ» В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Питина Светлана Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шулежкова Светлана Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Степанова Ирина Валерьевна

Ведущая организация: Магнитогорский государственный

технический университет

Защита состоится 20 марта 2006 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета.

Автореферат разослан 18 февраля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^

доктор филологических наук, профессор Т^о^с^/^^ Е.И. Голованова

¿Г'7*

Реферируемая диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию концептосферы «спиртные напитки», выявлению особенностей ее языковой репрезентации, рассмотрению универсальных и национально-специфических средств выражения.

Актуальность исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры, выявление соотношения универсального и национально-специфичного в языке. Работа проводится в рамках интегративного подхода, который предполагает использование потенциала когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера.

Изучение информации, передаваемой единицами языка, является актуальным, поскольку позволяет судить о ментальных моделях действительности, отраженных в языке. Понятие «концепт» выступает в качестве ключевого как для когнитивной лингвистики, так и для лингвокультурологии.

Число работ, посвященных изучению национально-культурной специфики языковых единиц, постоянно растет. Увеличивается и количество научных работ, посвященных концептам, вербализованным в языке. Однако наиболее плодотворным нам представляется исследование концептов, объединяющих в себе универсальные и специфические черты культурных представлений того или иного народа.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, содержащие анализ соотношения языка и культуры: Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, Е,М. Верещагина, С.Г. Воркачева, C.B. Ивановой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, Дж. Лакоффа, К. Леви-Строса, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.А. Масловой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Ч. Филлмора, У. Чейфа и других.

Объектом настоящего исследования выступают лексические единицы и словосочетания, отражающие концептосферу «спиртные напитки» и являющиеся ключевыми знаками ее объективации в конкретном языке.

Предметом изучения являются национально-специфические характеристики названной концептосферы в картине мира англоязычного лингвокультурного пространства и их отражение в картине мира русского лингвокультурного пространства в связи с глобальной ролью английского языка. Выбор данной концептосферы обусловлен ее значимостью в рамках любой национальной языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили тексты более 60 художественных произведений англоязычных авторов, отражающие основные варианты английского языка (были использованы аутентичные контексты из произведений классической и современной литературы), а также данные 50 английских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, лингвокультурологических и паремиологических,

1 рос. НАЦИОНАЛА

| библиотека

I ST3tit&-

словарей синонимов и др.)- Кроме того, были использованы прецедентные рекламные тексты. Объем выборки составил 7000 примеров

Цель исследования заключается в выявлении средств объективации концептосферы «спиртные напитки» как отражения национально-культурного своеобразия языковой картины мира.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) проанализировать и уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «языковая личность», «картина мира», «стереотип»;

2) описать структуру и выявить культурно-специфические признаки концептосферы «спиртные напитки»;

3) установить место концептосферы «спиртные напитки» в языковой картине мира;

4) охарактеризовать средства вербального выражения концептосферы «спиртные напитки» и определить ее ассоциативные связи;

5) исследовать степень влияния концептосферы «спиртные напитки» на русскую языковую личность.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации применяется комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, семный анализ, методы концептуального, контрастивного и этимологического анализа. Метод анализа словарных дефиниций используется на первом этапе исследования и позволяет выделить доминантные признаки концепта. Контрастивный анализ направлен, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой - на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Семный анализ также позволяет установить признаки, являющиеся семантическими универсалиями Привлечение этимологических данных позволяет расширить круг признаков исследуемого концепта и полнее раскрыть стоящие за ним сущности. Метод концептуального анализа применяется при выявлении структуры концепта, проведении и интерпретации ассоциативного эксперимента, определении национально-культурной специфики английского языка и отдельных его вариантов. При проведении ассоциативного эксперимента использовался социолингвистический подход, который предполагает рассмотрение влияния социобиологических факторов на особенности языкового сознания.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучена концептосфера «спиртные напитки», проанализирована ее структура и средства репрезентации в языке; выявлено влияние англоязычной концептосферы на русское языковое сознание; разработана классификация лексических единиц, отражающих концептосферу «спиртные напитки».

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней комплексным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточнением содержания понятия «лингвокультурный концепт», вкладом в

разработку проблем взаимодействия языка и культуры, относящихся к области теории языка, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его положения и выводы могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по общему языкознанию, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Материал диссертации найдет применение при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере «спиртные напитки» реализуются универсальные и национально-специфические характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать ее составляющие лингвокультурными концептами.

2. Концептосфера «спиртные напитки», сформировавшаяся в англоязычной картине мира, влияет на вербализацию соответствующих концептов в русской картине мира в связи с интеграционными процессами и процессами глобализации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на международных научных и научно-практических конференциях: «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2004; 2005), «Человек как субъект социально-экономического развития общества» (Челябинск, 2005); на межвузовских и региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2004), «Социолингвистические и культурологические проблемы изучения русского языка и русской литературы в контексте диалога культур» (Магнитогорск, 2004); на ХП внутривузовской научной конференции преподавателей Магнитогорского госуниверситета (2004 г.), а также на заседаниях кафедры английской филологии МаГУ (2004 г.) и кафедры теории языка Челябинского госуниверситета (2005 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ (8 статей и 1 тезисы).

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, списка сокращений. Общий объем работы - 240 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, описывается материал и методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Изучение концептосферы "спиртные напитки" в лингвокультурологическом аспекте» содержит два раздела.

В первом разделе «Лингвокультурологический подход к изучению концептов» рассматривается взаимосвязь языка и культуры как основополагающая проблема лингвокультурологии, выявляется соотношение концептуальной и языковой картин мира, рассматривается проявление стереотипов языковой личности, раскрываются основные понятия лингвокультурологии: «стереотип», «картина мира», «языковая личность».

В настоящее время связь языка и культуры является неоспоримым фактом, тем не менее проблемы соотношения языка и культуры, универсального и национально-специфичного остаются актуальными для лингвистов. Одной из центральных проблем лингвистики является исследование национально-культурной специфики языкового сознания носителей той или иной культуры.

Антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека и анализирует взаимосвязь человека и языка, помещая в центр своих интересов не столько язык с точки зрения его внутренних закономерностей, сколько «человека говорящего», языковую личность. В связи с тем, что человек не мыслим вне языка, посредством которого он усваивает культуру своего народа, связь между языком и культурой неоспорима.

Обращение к концептосфере «спиртные напитки» связано прежде всего с тем, что она относится к числу базовых, универсальных концептосфер, в которых наиболее полно отражается ситуация, существующая в лингвокультурном обществе. Вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что существуют некоторые исходные, первичные концепты, которые являются наиболее важными для построения концептуальной системы и составляют основу языковой картины мира, создают ее своеобразие и уникальность [Степанов 2001].

Концептосфера «спиртные напитки» входит в состав концептосферы «напитки». Она относится к числу базовых, так как человек оперирует этим понятием практически ежедневно. Концептосфера «спиртные напитки» актуальна и ценна для англоязычной культуры, вследствие чего она представлена в английском языке значительным количеством лексических средств и фразеологических словосочетаний.

Объект, стоящий за именем спиртные напитки, является многомерным и многоплановым, в связи с чем целесообразно говорить о существовании концептосферы «спиртные напитки», состоящей из множества частных концептов.

Особенности концептосферы «спиртные напитки» представлены уже на уровне языкового сознания, которое является культурно обусловленным и отражает отличительные черты образа мира носителей разных культур Например, в англоязычном языковом сознании слово drinks обозначает как напитки вообще, так и только спиртные напитки. В русском языковом сознании актуализация понятия напитки существенно отличается от восприятия понятия спиртные напитки. В англоязычном языковом сознании

сосуществуют whiskey и whisky, тогда как в русском есть лишь виски. Следовательно, если русское или английское языковое сознание оперирует двумя именами, то стоящие за ними означаемые не могут быть абсолютно идентичными. Это свидетельствует о том, что языковые средства закрепляют специфические, присущие различным национально-культурным общностям способы членения окружающей действительности. Например: audit ale (букв, «ревизорское пиво») - пиво высшего качества в некоторых колледжах Оксфорда и Кембриджа, первоначально варилось только ко дню ревизии отчетности колледжа; beer garden (букв, «пивной сад») - сад при пабе, в котором публика может летом на открытом воздухе пить пиво и есть закуски.

Подобно тому, как в культуре каждого народа сосуществуют универсальные и национальные компоненты, семантика каждого языка одновременно отражает общие и национально-специфические черты, присущие той или иной культуре.

Каждая национальная языковая картина мира является уникальной, что проявляется при сравнении с национальными языковыми картинами других этносов. Уникальность каждой отдельной национальной языковой картины мира объясняется тем, что каждый язык отражает уникальный опыт работы коллективного сознания каждого отдельного этноса над осмыслением и категоризацией окружающей действительности [Зинченко 2003].

Воздействие культуры на язык осуществляется через языковую личность, следовательно, невозможно полноценное рассмотрение языка в отрыве от личности, говорящей на нем. Языковая личность характеризуется наличием определенных стереотипов, влияющих на ее поведение, менталитет и характер взаимодействия с представителями других культур. Это обусловлено тем, что языковое поведение говорящего отражает его знание мира и отношение к нему. Стереотипы обнаруживаются в текстах художественной литературы, анекдотах, рекламных текстах.

Во втором разделе «Когнитивный подход к изучению концептов» раскрываются основные понятия когнитивной лингвистики: «концепт», «концептосфера», дается описание семантического поля концептосферы «спиртные напитки», рассматривается структура данной концептосферы, основные средства ее вербализации.

Для решения своих задач лингвокультурология обращается к когнитивной лингвистике, так как когнитивные исследования ориентированы на связь языка со средой, которая его окружает и с которой он активно взаимодействует. Плодотворность когнитивного подхода обусловлена тем, что он дает возможность рассматривать факты языка через призму знаний о действительности.

Ключевым термином, который используют и когнитивная лингвистика, и лингвокультурология, является концепт. Именно концепт соединяет в себе результаты различных видов деятельности человека и осмысление этих результатов. В своей работе мы придерживаемся следующего понимания концепта: концепт - это единица коллективного знания или сознания, которая

имеет языковое выражение и обладает лингвокультурной спецификой [Воркачев 2001].

Для лингвокультурологии представляет интерес культурно-языковая специфика, присутствующая в концепте, в связи с чем В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин выделяют лингвокультурный концепт, который служит исследованию культуры народа, реалий жизни. Именно в лингвокультурном концепте наиболее полно отражается специфика отдельной лингвокультурной общности. На развитие лингвокультурных концептов оказывают влияние экстралингвистические факторы, такие как исторический опыт этноса, геополитические факторы, тенденции глобализации.

Наилучшим способом изучения лингвокультурных концептов является их межъязыковое сравнение, которое осуществляется при помощи сопоставления соответствующих лексических и фразеологических групп, сравнения ценностных суждений, которые обусловлены стереотипами поведения. Такие суждения зафиксированы в значениях слов, устойчивых выражений, в прецедентных текстах и внутренней форме слов [Карасик 1996]. Составляющие концептосферы «спиртные напитки» являются лингвокультурными концептами, так как они позволяют исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии. Лингвокультурная специфика этой концептосферы проявляется на уровне отдельных слов, словосочетаний, текстов.

Средствами языковой репрезентации концепта могут выступать:

• отдельные лексемы: to drink - пить; liquor - спиртное;

• аббревиатуры или сокращения: S.F. - пьяный (от shit-faced); В and В -смесь коньяка с ликером Бенедектин (от brandy + Benedectíne);

• фразеологические единицы: to have a drop in one's eye - подвыпить, быть навеселе; dry horrors - белая горячка;

• свободные словосочетания: the first alcoholic drink of the day -спиртной напиток, который выпивают с утра; hard cider - крепкий сидр;

• прецедентные микротексты (пословицы и поговорки): Drink is the source of evil - пьянство - источник зла; A drunken heart won't lie - сердце пьяного не лжет;

• предложения и тексты.

Рассматривая объект, стоящий за именем спиртные напитки, как концептосферу, целесообразно выделить в ее составе концепты, находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом. Мы придерживаемся следующего определения концептосферы: это совокупность концептов, характерная для данной национально-культурной общности и отражающая ее специфику и уникальность.

В составе концептосферы «спиртные напитки» выделяются следующие концепты: «состояния, вызванные спиртными напитками»; «питейные заведения»; «профессии»; «мероприятия»; «исторические события, повлиявшие на распространение того или иного напитка» и т д. По нашему мнению, число таких концептов не может быть до конца определено, поскольку

содержание концептосферы изменяется. Кроме того, ее наполнение для каждого отдельного индивида зависит от ряда экстралингвистических факторов. В центре исследуемой концептосферы находится концепт «спиртные напитки», а остальные концепты связаны с ним и дополняют его.

Несомненный интерес для изучения представляет структура концепта, состоящая из нескольких слоев, каждый из которых по-своему отражает его национально-культурную специфику.

Анализ англоязычных и русских лексикографических источников позволил нам выделить ряд универсальных характеристик базового концепта "drinks''/''напитки". Во всех проанализированных словарях значения слова drinks противопоставляются по принципу «спиртные напитки (alcohol) -жидкость для питья (liquid for drinking)». Таким образом, анализ англоязычных и русских словарей демонстрирует, что у слова пить {drink) выделяется общее значение, а затем значение, конкретизирующее употребление именно спиртных напитков.

Ядро концепта «спиртные напитки» соотносится со значениями «пить спиртные напитки регулярно», «спиртные напитки» - «to drink alcohol», «especially regularly, liquor or alcohol».

Анализ периферии концепта «спиртные напитки» демонстрирует специфические, национально обусловленные характеристики этого концепта. К ближней периферии относятся следующие характеристики концепта «спиртные напитки»: to show one's respect, affection or hopes with regard to a person, thing or event by ceremoniously taking a swallow of wine or some other drink (демонстрировать свое уважение, любовь, надежды по отношению к человеку, вещи ши событию, делая глоток вина или другого напитка); excessive indulgence in alcohol (чрезмерное употребление алкоголя); the habit of drinking alcoholic drinks (привычка пить спиртные напитки); to bring to a stated condition by drinking alcohol (приводить в определенное состояние при помощи спиртных напитков).

Анализ дальней периферии концептосферы «спиртные напитки», которая отражена в пословицах, поговорках, крылатых выражениях, демонстрирует некоторую противоречивость ее признаков. Субъективность при восприятии одного и того же концепта разными людьми является основным фактором, влияющим на существование зачастую противоречивых признаков концепта.

Отношение к спиртным напиткам может быть позитивным (Bronze is the mirror of the form; wine of the heart — металл отражает форму, а вино отражает душу) и негативным (There is poison in good wine -ив хорошем вине есть яд).

Является очевидным тот факт, что структура концепта представляет трудность для изучения вследствие его комплексного характера. Сложность изучения структуры концепта связана в первую очередь с тем, что его содержание лишь частично может быть выявлено через средства его репрезентации в языке.

Проведенный анализ позволил разделить слова и словосочетания, вербализующие концептосферу «спиртные напитки», на несколько

тематических групп. В соответствии с этим в составе концептосферы «спиртные напитки» выделены несколько концептов: вино, пиво, дистиллированный спирт и питейные заведения [Britannica].

Сопоставление источников в русском и английском языках позволяет сделать вывод о том, что каждая культура обладает собственными уникальными напитками, не имеющими аналогов в другой (ср, например: самогонка, брага, наливка, настойка, hock, hob-nob). Наряду с этим нельзя не отметить существования одинаковых напитков в данных культурах, что свидетельствует о наличии универсальных концептов в языковом сознании их представителей (вино, ром, виски и т.д.).

Во второй главе «Реализация концептосферы "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира» предлагается классификация составляющих концептосферы «спиртные напитки», на материале лингвострановедческих словарей анализируется национальная специфика концептосферы «спиртные напитки» в различных вариантах английского языка (британского, американского, австралийского и новозеландского), выявляются особенности словосочетаний, содержащих в своем составе имена собственные (антропонимы и топонимы), зоонимы, устанавливается специфика сравнений-биномов, пословиц и поговорок.

Анализ лексикографических данных позволил выделить те лексемы и словосочетания, которые являются общими для культур англоговорящих стран, и те, которые свойственны только отдельным вариантам английского языка и отражают их национально-культурную специфику. При этом наиболее интересный материал для анализа представляют лингвострановедческие словари, так как они содержат информацию о реалиях, событиях, явлениях, характерных лишь для отдельно взятой страны (и соответственно для отдельного варианта английского языка), что связано с различными экстралингвистическими условиями. Этнографические реалии, к числу которых относятся пища и напитки, отличаются яркой национально-культурной спецификой.

Для выявления национально-культурной специфики каждого варианта английского языка лексемы и словосочетания, входящие в концептосферу «спиртные напитки», были классифицированы по определенным принципам, некоторые из которых являются общими для всех сравниваемых вариантов английского языка.

Исторический принцип: слова и словосочетания, возникшие благодаря различным историческим событиям или отражающие исторические факты и современные реалии (в частности, традиции британских виноделов, времена сухого закона и Гражданской войны в США, период конвиктивизма в Австралии).

Британский вариант. Bottle and Jug (букв, бутылка и кувшин) - название пивного бара, в котором пиво продавалось в бутылках распивочно и на вынос, причем наливалось в кувшины покупателей. Американский вариант Во время Гражданской войны (Civil War) появились следующие наименования: для обозначения алкогольного напитка - panther-sweat (букв, «пот пантеры»), для

обозначения понятия «пьяный» - boiled (букв, «вареный»). Во время Сухого Закона (Prohibition) появилось обозначение speakeasy (букв, «говори легко») -бар, где незаконно торговали спиртными напитками. Австралийский вариант. Rum Traffic (букв, «торговля ромом») - нелегальная торговля спиртными напитками в ранние годы конвиктизвима в Австралии; алкоголь запрещалось продавать каторжникам, его могли покупать только свободные поселенцы.

Деривационный принцип: композит или одно слово. Если для австралийского и американского вариантов английского языка характерна тенденция к построению множества слов и словосочетаний на основе одного слова, то в британском варианте такая тенденция не прослеживается. Для всех вариантов английского языка характерно использование сокращений.

Британский вариант. Gin and it - джин с итальянским вермутом (it сокращение от Italian). Американский вариант. Giffed - (от T.G.I.F. -Thank God it's Friday) - пьяный Лексема сот послужила основой для образования следующих слов и словосочетаний: сапе corn - ячменный виски, corn - виски, произведенное в домашних условиях и продаваемый из-под полы, corn juice -недорогое виски, corn mule - пшеничное виски, изготовленное в домашних условиях, Kentucky corn - кукурузное виски, самогон, corned - пьяный, сот wine - виски, крепкое спиртное, corn squeezings - виски, самогон, corn whiskey

- кукурузное виски. Австралийский вариант. Лексема grog встречается в составе следующих словосочетаний: grogging - употребление спиртных напитков, grog on - продолжать пить спиртное, grog-artist /party /tent - палатка на общественном мероприятии, где продают спиртное, grogged up - пьяный, grog-on - пьянка, grog up - вечеринка с выпивкой, sly grog - алкогольные напитки, продаваемые без лицензии, sly grogger - лицо, торгующее алкогольными напитками, не имея на это лицензии.

Лингвокультурологический принцип. Климатические условия и географическое положение каждой страны наложили отпечаток на особенности вербализации концептосферы «спиртные напитки» во всех вариантах английского языка. В силу объективных причин на британский вариант английского языка оказало влияние близкое расположение Шотландии, на американский вариант - стран Южной Америки, на австралийский вариант -соседство с Новой Зеландией и влияние языков племен, живущих на территории Австралии и Новой Зеландии.

Британский вариант. Whisky mac - виски с имбирным вином (mac - от характерной приставки к фамилии шотландца). Американский вариант. Эмигранты из Латинской Америки существенно обогатили словарный состав американского варианта английского языка. Благодаря им, в частности, появилось слово bodega - винный погребок, бар. Австралийский вариант. Слово waipiro (букв, «вонючая вода») появилось благодаря языку Маори ("wai"

- water, "piro" - stinking) и обозначало спиртные напитки.

Некоторые принципы являются специфическими для одного из вариантов английского языка, что связано с их национально-культурными особенностями.

Хронологический принцип: напитки, которые были популярны среди первых поселенцев Америки, и напитки, которые популярны в наше время.

Самым популярным напитком ранних поселенцев был sack posset - смесь из любого имеющегося под рукой алкогольного напитка (чаще всего вина или эля) и сгустков свернувшегося молока. Кроме того, они любили смешивать различные ингредиенты, например яйца с молоком и пивом, называя результат различными именами: mum, perry, switchel, metheglin, egg pop, cherry bounce

Стилистический принцип: сленг или общелитературное слово. Необходимо заметить, что для британского сленга характерно использование необычных слов, в то время как американский сленг имеет тенденцию к большему употреблению ярких образов. Кроме того, в американском сленге можно увидеть большое количество сокращений, много слов, образованных на основе звукоподражания и рифмующихся повторов. Сленг наиболее ярко отражает лингвокультурную специфику каждого отдельного варианта английского языка.

Британский вариант Drink hob a hob (hob a nob, hob and nob, hob or nob) - выпивать вместе, чокаться; hero of the spigot (букв, «герой втулки») -любитель выпить. Американский вариант. Bald face (букв, «лысое лицо») -виски сомнительного вида и качества; killmequick (букв, «убей меня быстро») -крепкое неочищенное виски; zissified, zooted - пьяный. Австралийский вариант. Amber fluid (букв, «янтарная жидкость») - пиво; blue (букв, «голубой») - пьяный.

Вариативный принцип. В отдельную группу слов и словосочетаний выделены те, которые присутствуют в различных вариантах английского языка, но в австралийском и новозеландском вариантах получили иное значение. В этих вариантах мы также выделили группу слов и словосочетаний, имеющих разное значение в разных словарях, что свидетельствует о том, что процесс номинации еще не окончен, что в первую очередь связано со сравнительно недолгой историей этих вариантов английского языка.

Многие лексические единицы, входящие в состав британского варианта английского языка, встречаются и в других его вариантах, поскольку этот вариант является источником, из которого американский и австралийский варианты почерпнули большую часть своего лексического состава. В этом обнаруживаются универсальные черты всех вариантов английского языка. Вместе с тем каждый вариант содержит в себе специфические особенности.

На наш взгляд, выделенные принципы в определенной мере объясняют специфику и уникальность каждого из вариантов английского языка, обусловленную неповторимостью экстралингвистических факторов, оказавших и оказывающих влияние на формирование лингвокультурной ситуации в каждом отдельном случае.

Помимо лингвокультурной специфики каждого варианта английского языка, проанализирован общий англоязычный фонд лексем и словосочетаний, репрезентирующих концептосферу «спиртные напитки», произведена их классификация по некоторым параметрам.

По происхождению выделены заимствованные и исконно английские слова и словосочетания. Заимствованные слова и словосочетания подразделены на несколько подгрупп в зависимости от источника возникновения: 1)

заимствования из романских языков: из французского (boon companion -веселый собутыльник), из итальянского (grappa); из греческого (wine);

2) заимствования из германских языков: из немецкого (schnapps)',

3) заимствования из славянских языков: из русского (vodka)-, 4) заимствования из кельтских языков: из голландского (booze - пить спиртное); лексические единицы шотландского происхождения (whiskey).

По источнику возникновения лексемы и словосочетания подразделены на авторские и не имеющие автора. Среди авторских в особую группу выделены шекспиризмы (cakes and ale - веселье, удовольствие, развлечения, веселая жизнь), сюда же отнесены слова и словосочетания, заимствованные из произведений других английских писателей и поэтов (например, Тот and Jerry

- название крепкого пунша, которое образовано от имен двух действующих лиц в книге П. Эгана "Life in London: or Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn and his Elegant Friend Corinthian Tom."). К лексемам и словосочетаниям, не имеющим автора, относятся: библеизмы {new wine in old bottles - новое вино в старых мехах) и слова (словосочетания), заимствованные из античной мифологии (Bacchus has drowned more men than Neptune - (букв. «Вакх утопил больше людей, чем Нептун») - вино погубило больше людей, чем море.

Структурная классификация подразумевает деление всех единиц на слова (drunk, alcohol, beer) и словосочетания, причем последние мы посчитали целесообразным разделить на свободные словосочетания (a glass of champagne

- бокал шампанского), фразеологические единицы (cut the dust (букв, «резать пыль») - пить спиртное), пословицы и поговорки (Drunken joy brings sober sorrow - за пьяным весельем следует трезвая печаль).

В группу фразеологических единиц включены следующие подгруппы: словосочетания, содержащие в своем составе термины кулинарного обихода (laughing soup (букв, «смеющийся суп») - алкоголь); словосочетания, содержащие в своем составе обозначение цвета (white satin (букв, «белый атлас») - джин); словосочетания, содержащие в своем составе военную и морскую лексику (pocket pistol (букв, «карманный пистолет») - карманная фляжка). При выделении этих групп мы руководствовались данными картотеки и основывались на наиболее частотных примерах.

Еще одним параметром, положенным в основу нашей классификации, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: словосочетания, образованные на основе метафоры (scorpion bile (букв, «желчь скорпиона») - низкопробное виски); лексические единицы, образованные на основе метонимии (grog - грог); словосочетания, образованные на основе эвфемизмов (to take one's medicine (букв, «принять лекарство») - глотнуть спиртного); словосочетания, образованные посредством гиперболы (widow maker (букв, «поставщик вдов») — спиртные напитки); словосочетания, образованные на основе игры слов (sold cober (от cold sober) - трезвый); мелиоративы (happy juice (букв, «счастливый сок») - алкоголь); пейоративы (stinking drunk (букв, «вонючий пьяный») - пьяный); сравнения-биномы (drunk as a skunk (букв, «пьян как скунс») - сильно пьяный).

Лингвокультурологическая классификация подразумевает выделение в языке компонентов, содержащих реалии (к которым мы относим имена собственные, а также слова и словосочетания, имеющие отношение к истории народа): (dry state (букв, «сухой штат») - штат, в котором не разрешена была продажа спиртньгх напитков (амер.); Bloody Mary - «Кровавая Мэри»; название коктейля из водки и томатного сока со льдом восходит к прозвищу королевы Марии Тюдор, которое ей дали жестоко преследуемые протестанты), а также компонентов, не содержащих таковых.

По нашему мнению, принципы, положенные в основу данной классификации, отражают уникальные черты англоязычной лингвокультурной общности, что связано не только с влиянием разных экстралингвистических факторов, но и с различиями в менталитете русской и английской языковой личности. В то же время эти принципы помогают продемонстрировать те черты, которые являются общими для русской и англоязычной культуры, что связано с объективацией в языке культурных универсалий, обеспечивающих взаимопонимание между представителями разных лингвокультурных сообществ.

Руководствуясь данными нашей картотеки, мы подробно остановились на анализе примеров с зоонимами, именами собственными (антропонимами и топонимами), были проанализированы также сравнения-биномы, пословицы и поговорки. На наш взгляд, именно эти единицы наиболее убедительно демонстрируют специфику концептосферы «спиртные напитки», отражая влияние экстралингвистических факторов на язык.

Словосочетания, содержащие в своем составе зоонимы, широко представлены в английском языке и часто употребляются для вербализации составляющих концептосферы «спиртные напитки» (dog's nose (букв, «нос собаки») - смесь джина с пивом; sheep-dig (букв, «ослиная колкость») -дешевый алкоголь; snake juice (букв, «змеиный сок») - дешевый крепкий ликер; to carry the monkey (букв, «нести обезьяну») - пить спиртное. В русском языке подобные фразеологизмы не так распространены (пьяный как свинья, как змий). В метафорическом переносе названий животных на человека, таким образом, проявляется национальная специфика языкового сознания, обусловливающая различные коннотации.

Изучение антропонимов, входящих в состав словосочетаний-репрезентантов концептосферы «спиртные напитки», позволяет прийти к выводу, что в качестве названий напитков (коктейлей) используются обозначения современных реалий, отражающие стереотипные представления о роскоши и престиже (например, Fifth Avenue, Ferrari, Savoy Hotel, Manhattan). Часто в названиях напитков содержится ссылка на королевскую семью (ср. коктейли Queen Elizabeth, Diana, Prince Edward). Названиями некоторых коктейлей стали прецедентные имена литературных персонажей: Rob Roy, Rhett Butler, Scarlet О 'Нага.

В англоязычной картине мира широко используется сравнение для вербализации некоторых явлений действительности, особенно распространены сравнения с представителями животного мира (as drunk as an owl (a boiled owl,

a fish, a monkey, a skunk, a rat), full as a bull) и представителями какой-либо профессии (as drunk as a fiddler (букв, «пьян как скрипач»), as drunk as a piper (букв «пьян как дудочник»), as sober as a judge (букв, «трезв как судья») и др.).

Пословицы и поговорки играют большую роль для определения места

, концептосферы «спиртные напитки» в жизни и сознании людей, так как они

наиболее полно отражают стереотипы отношения к спиртным напиткам и людям, их употребляющим.

' Некоторые пословицы и поговорки русского и английского языков

практически повторяют друг друга: drunkenness reveals what soberness conceals (what soberness conceals drunkenness reveals) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Общим для английских и русских пословиц является представление о том, что употребление спиртных напитков ведет к потере ума: (when) wine is in truth (wit) is out - дали вина, так и стал без ума; пить пей, да ума не пропивай; пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. Сходство английских и русских пословиц заключается также и в том, что для них характерно упоминание о негативных последствиях, которые влечет за собой пьянство: Drunken joy brings sober sorrow - за пьяным весельем следует трезвая печаль; с попойки голову разломило, пить мертвую. Наряду с этим в русском языке выделяются пословицы, в которых отражается положительное отношение к употреблению спиртных напитков: вино веселит сердце; чарка вина прибавит ума; пьяного да малого бог бережет,

В третьей главе «Прагматические особенности концептосферы "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира» рассматривается функционирование лексических единиц, репрезентирующих концептосферу «спиртные напитки», в рекламном дискурсе, приводятся данные ассоциативного эксперимента.

Обращение к рекламному дискурсу и ассоциативному эксперименту обусловлено тем, что именно в них наиболее ярко отражается лингвокультурная специфика наивной картины мира отдельной лингвокультурной общности.

Рекламный текст отражает массовое сознание определенной лингвокультурной общности, в связи с чем в рекламе, произведенной в той или иной стране, можно увидеть отражение культуры этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера, особенностей языка. Рекламный текст, являясь прецедентным текстом, оказывает определенное влияние на языковую личность, но и языковая личность, в свою

♦ очередь, также влияет на специфические черты рекламы.

Использование стереотипных представлений о языковой личности обусловливает национально-культурную специфику рекламы Например,

* известный стереотип о любви русского человека пить спиртное в компании друзей стал основной темой в рекламе русских алкогольных напитков. Помимо стереотипов, созданию национально-культурной специфичности рекламы способствуют аллюзии, которые подчеркивают принадлежность рекламируемого товара к определенной культуре. Например, фраза «Все ушли

за Клинским» отсылает нас к плакату военных лет «Все ушли на фронт» [Анисимова 2003]. В англоязычной рекламе текилы используется такой же прием: «All work and по play is totally missing the point» [Playboy 2000]. Этот рекламный слоган является трансформированной пословицей "All work and по play makes Jack a dull boy" (одна только работа без забав превращает Джека в скучного ребенка).

Реклама, произведенная в различных лингвокультурных обществах, оказывает влияние на язык и культуру других лингвокультурных сообществ, что связано с процессами глобализации. Влияние англоязычной рекламы на русскую лингвокультурную ситуацию проявляется в следующем: 1) в использовании иностранных слов в качестве названий напитков (пиво Efes Pilsener); 2) в сохранении написания ряда названий напитков согласно английской лингвистической традиции (водка Smirnoff); 3) в отсылке к англоязычным источникам, традициям, культуре (виски Crown Royal (королевская корона)); 4) в использовании стереотипных представлений в отношении представителей англоязычной культуры (стереотипные представления об ирландской верности в дружбе обыгрываются в рекламе ирландского виски, где слоган «Ирландская дружба» соотнесен с изображением рыжеволосого ирландца в компании немецких друзей).

В настоящее время четко прослеживается противоположная тенденция влияние русской культуры на иностранную, в частности, англоязычную. Это влияние проявляется 1) в ссылке на русские источники информации и опыт (Сварено в России, чтобы быть ближе; According to the Vodka Taste-Off conducted by Russian Life Magazine), 2) в написании ряда слов по правилам русской орфографии (водка Finlandia), 3) в использовании стереотипных представлений о русском человеке, его привычках (полные мужчины в рекламе пива, мужская компания в рекламе водки).

Для выявления особенностей национального русского языкового сознания нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 100 человек (50 мужчин и 50 женщин). 50% опрошенных составили люди в возрасте 20-30 лет, остальные 50% - респонденты в возрасте 40-50 лет. Все участники эксперимента имеют высшее или незаконченное высшее образование (студенты старших курсов гуманитарных факультетов), при этом соотношение между гуманитарным и техническим образованием равное (50% на 50%). Всем участникам эксперимента предлагалось назвать пять ассоциаций, возникающих у них в связи со словосочетанием спиртные напитки.

Эксперимент позволил установить общие представления взрослых носителей русского языка о концептосфере «спиртные напитки», обнаружить возрастные и гендерные особенности восприятия ее составляющих, выявить влияние англоязычной культуры на наивную картину мира русской языковой личности. В силу объективных причин ассоциативный эксперимент был проведен в русской среде. Проведение аналогичного эксперимента в англоязычной культуре представляется перспективным продолжением исследования.

Получено 532 различных реакции, на основании которых выделены ядро и периферия концептосферы «спиртные напитки» в русском языке.

К ядру относятся следующие ассоциаты: водка, похмелье / болезнь, вино, дискотека/танцы, компания /друзья, хорошее настроение, отдых.

К ближней периферии можно отнести следующие ассоциаты: пьяный, пьяница, мартини, день рождения, женщины, глупости, проблемы, пиво, скандал / развод, алкоголизм, удовольствие, трата денег, коньяк, шампанское, паб.

Дальняя периферия представлена такими ассоциатами, как закуска, стакан, пьянка, бренди, машина на стоянке, РОВД, свобода, грусть, джин, гости, виноград, красный, Грузия, кричать, надоедать, крепкий, дорогой, коктейль, пиву - нет, с бодуна, новый год, поднять настроение, ликер, спирт, морда в салате, курица гриль, карты, рыбалка, шашлык, самогон, сауна, удовольствие от винных лавок (смотреть на бутылки), пришел на бровях, Гиннес, напился как свинья, я торжественно клянусь, что сегодня я напьюсь, водка без пива - деньги на ветер, песни, язык заплетается, говоришь лишнее, спать, вкусно, невкусно, Россия, Изабелла, много свободного времени, природа, провалы в памяти, тяга на подвиги, магазин, алкоголь, водку не пить, разучилась пить, сигареты, забыться, потерянное время, беда, медленная смерть, люди, спящие на лавочке, Irish Cream, гараж.

Выделены особенности полученных слов-ассоциатов. Реакциями на стимул спиртные напитки явились не только отдельные слова (праздник, веселье), но также свободные словосочетания (машина на стоянке, медленная смерть) и фразеологические словосочетания (пришел на бровях). Среди полученных ассоциаций широко представлены как имена существительные (природа, задор, сигареты), так и имена прилагательные и глаголы (крепкий, дорогой, спать, кричать), встречаются имена собственные (Грузия, Россия, Изабелла). Большинство реакций носит положительный характер (дискотека /танцы, отпуск /отдых, друзья, хорошее настроение). Для небольшой части опрошенных (около 10%) спиртные напитки имеют отрицательные коннотации, вызывая следующие ассоциации- деградация, гадость, проблемы, крушение семьи, драка, скандал, развод.

Тендерная специфика концептосферы «спиртные напитки» прояляется в том, что в коммуникативном сознании женщин присутствуют такие ассоциаты. как пьяный (с пояснениями муж), алкоголизм, шампанское, крушение семьи, скандал. В коммуникативном сознании мужчин также присутствуют ассоциаты, которые совершенно не характерны для женщин, в частности: РОВД, девушки /женщины, машина на стоянке, гараж, самогон, рыбалка, карты. Характерно, что мужчины используют отдельные слова (свобода, друзья) или словосочетания (хорошее настроение). Женщины предпочитают слова с яркой отрицательной (гадость) или положительной (кайф, блаженство) окраской и фразеологические словосочетания (с бодуна, водка без пива - деньги на ветер).

Возрастная специфика отражения концептосферы «спиртные напитки» состоит в следующем. Для представителей молодого поколения спиртные напитки ассоциируются в первую очередь с различными увеселительными заведениями, а представители старшего поколения прежде всего вспоминают названия конкретных напитков. Дальняя периферия концептосферы «спиртные напитки» содержит в себе ряд противоположных признаков, что связано с субъективностью ее восприятия.

Данные ассоциативного эксперимента позволили прийтии к выводу о том, что концептосфера «спиртные напитки» в русском языковом сознании действительно является одной из базовых, что подтверждается большим количеством различных ассоциаций, полученных на этот стимул.

Влияние англоязычной культуры на русское языковое сознание проявляется в первую очередь на лексическом уровне, в частности, в употреблении названий некоторых спиртных напитков, ряд из которых являлся нехарактерным для русской лингвокультурной общности ранее (бренди, Irish Cream, Гиннес, джин). Вместе с тем проведенный эксперимент позволяет утверждать о наличии специфических черт русского языкового сознания, что также проявляется в полученных ассоциациях. В частности, обнаружены фразеологические единицы, которые имеют яркую национальную специфику и отражают особенности русской лингвокультурной общности (с бодуна; я торжественно клянусь, что сегодня я напьюсь; водка без пива — деньги на ветер).

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подводятся его итоги и прогнозируется перспектива дальнейшего изучения концептосферы «спиртные напитки».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Козько, H.A. Роль напитков в межкультурной коммуникации / H.A. Козько // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2003. - С. 295-298.

2. Козько, H.A. Вербализация концепта «спиртные напитки» (на основе лексем и словосочетаний, имеющих в своем составе имена собственные) / H.A. Козько // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2004. -С. 74-78.

3. Козько, H.A. Концепт «напитки» в культуре народов мира / H.A. Козько // Социолингвистические и культурологические проблемы изучения русского языка и русской литературы в контексте диалога культур • сб. материалов регион, науч.-метод. конф., поев. 70-летию Магнитогорск, гос технич. ун-та. - Магнитогорск, 2004. - С. 60-61.

4. Козько, H.A. Товарные знаки спиртных напитков в русской и английской рекламе / H.A. Козько // Актуальные проблемы языкознания,

страноведения и методики обучения иностранным языкам : материалы IV межвуз. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2004. - С. 67-76.

5. Козько, H.A. Фразеологизмы в названиях английских спиртных напитков / H.A. Козько // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2004. - С. 81-84.

6. Козько, H.A. Особенности рекламного текста / H.A. Козько // Человек как субъект социально-экономического развития общества : материалы междунар. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2005. - С. 110-113.

7. Козько, H.A., Питана, С.А. Спиртные напитки как отражение социального статуса языковой личности / H.A. Козько, С.А. Питана // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. научн. конф. -Челябинск, 2005. - С. 116-118.

8. Козько, H.A. Язык и культура / H.A. Козько // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. науч. конф. - Челябинск, 2005. -С. 114-116.

9. Козько, H.A. Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках / H.A. Козько // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. -Вып. 3.-С. 40-44.

»-3867

Регистрационный № 1348 от 09.03.2004 г. Подписано в печать 16.02.2006 г. Формат 60x84'Лб. Бумага тип № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,00. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 112. Бесплатно.

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114 Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козько, Наталья Александровна

Введение.

Глава 1. Изучение концептосферы "спиртные напитки" в лингвокультурологическом аспекте.

1.1 .Теоретические предпосылки изучения концептосферы "спиртные напитки".

1.2.Лингвокультурологический подход к изучению концептов.

1.2.1 .Взаимосвязь языка и культуры как основополагающих понятий лингвокультурологии.

1.2.2. Картина мира.^.

1.2.3 .Языковая личность и национально-культурные стереотипы.

1.3.Когнитивный подход к изучению концептов.

1.3.1.Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.

1.3.2.Структура концепта.

1.3.3.Понятие концептосферы.

1.4.Семантическое поле концепта "спиртные напитки" как вербализация концептосферы.

Выводы.

Глава 2. Реализация концептосферы "спиртные напитки" в англоязычной национальной картине мира.

2.1.Отражение концептосферы "спиртные напитки" в англоязычных лексикографических источниках.

2.1.1.Особенности реализации концептосферы "спиртные напитки" в британском варианте английского языка.

2.1.2.0собенности реализации концептосферы "спиртные напитки" в американском варианте английского языка.

2.1.3.0собенности реализации концептосферы "спиртные напитки" в австралийском и новозеландском вариантах английского языка.

2.2.Классификация составляющих концептосферы "спиртные напитки".

2.2.1.3оонимы, входящие в концептосферу "спиртные напитки".

2.2.2.Имена собственные в составе реалий, входящих в концептосферу "спиртные напитки".

Ф 2.2.2.1.Антропонимы в концептосфере "спиртные напитки".

2.2.2.2.Топонимы в концептосфере "спиртные напитки".

2.2.3.Сравнения - биномы как реализация стереотипов языковой личности.

2.2.4,Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках.

Выводы.

Глава 3. Прагматические особенности концептосферы "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира. ф 3.1.Национальные особенности концептосферы "спиртные напитки" в рекламном дискурсе.

3.2.Функционирование концептосферы "спиртные напитки" в наивной картине мира русских по данным ассоциативного эксперимента.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Козько, Наталья Александровна

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию концептосферы "спиртные напитки", выявлению специфики языковых средств ее репрезентации, рассмотрению универсальных и национально-специфичных средств ее выражения.

Актуальность исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике и его ориентацией на взаимодействие языка и культуры. При этом все большее внимание уделяется соотношению универсального и национально-специфичного в языке. Такой подход выводит на первое место изучение языка в связи с его основной функцией: в языке оформляется концептуальный образ мира. Работа проводится в рамках интегративного подхода, который предполагает использование потенциала когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера.

В настоящее время появляется все большее количество работ лингвокультурологического характера на стыке языкознания, социолингвистики, культурологии, этнологии, психологии, когнитивной лингвистики и ряда других наук. Эти работы посвящены изучению национально-культурной специфики языковых единиц, которые отражают представления о культурных ценностях народа.

На современном этапе развития когнитивной лингвистики большое внимание уделяется такому ее разделу, как когнитивная семантика. Проблема изучения информации, которая передается отдельными единицами языка, является актуальной, поскольку по совокупности концептов можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке. Понятие "концепт" является ключевым как для когнитивной лингвистики, так и для лингвокультурологии. Концепт возникает в процессе получения информации об объектах и их свойствах.

Количество научных работ, посвященных концептам, или, по крайней мере, касающихся этой проблемы, постоянно увеличивается. Плодотворным представляется изучение лингвокультурного концепта, так как в этом понятии объединяются универсальные и специфические черты репрезентации концепта.

Теоретической базой исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики и лингвокультурологии А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, С.В. Ивановой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, К. Леви-Строса, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.А. Масловой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. М. Уайта, Б. Уорфа, У. Чейфа, Ч. Филлмора и других ученых.

Объектом настоящего исследования выступают лексические единицы и словосочетания, отражающие концептосферу "спиртные напитки" и являющиеся ключевыми знаками ее объективации в конкретном языке.

Предметом изучения являются национально-специфические характеристики названной концептосферы в картине мира англоязычного лингвокультурного пространства и их отражение в картине мира русского лингвокультурного пространства в связи с глобальной ролью английского языка. Выбор данной концептосферы обусловлен ее значимостью в рамках любой национальной языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили тексты более 60 художественных произведений англоязычных авторов, отражающие основные варианты английского языка (были использованы аутентичные контексты из произведений классической и современной литературы), также данные 50 английских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, лингвокультурологических и паремиологических, словарей синонимов и др.). Кроме того, были использованы прецедентные рекламные тексты. Объем выборки составил 7000 примеров.

Цель исследования заключается в выявлении средств объективации концептосферы "спиртные напитки" как отражения национально-культурного своеобразия языковой картины мира.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) проанализировать и уточнить базовые для данного исследования понятия "концепт", "концептосфера", "языковая личность", "картина мира", "стереотип";

2) описать структуру и выявить культурно-специфические признаки концептосферы "спиртные напитки";

3) установить место концептосферы "спиртные напитки" в языковой картине мира;

4) охарактеризовать средства вербального выражения концептосферы "спиртные напитки" и определить ее ассоциативные связи;

5) исследовать степень влияния концептосферы "спиртные напитки" на русскую языковую личность.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации применяется комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, семный анализ, методы концептуального, контрастивного и этимологического анализа. Метод анализа словарных дефиниций используется на первом этапе исследования и позволяет выделить доминантные признаки концепта. Контрастивный анализ направлен, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой - на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Семный анализ таже позволяет установить признаки, являющиеся семантическими универсалиями. Привлечение этимологических данных позволяет расширить круг признаков исследуемого концепта и полнее раскрыть стоящие за ним сущности. Метод концептуального анализа применяется при выявлении структуры концепта, проведении и интерпретации ассоциативного эксперимента, определении национально-культурной специфики английского языка и отдельных его вариантов. При проведении ассоциативного эксперимента использовался социолингвистический подход, который предполагает рассмотрение влияния социобиологических факторов на особенности языкового сознания.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучена концептосфера "спиртные напитки", проанализирована ее структура и средства репрезентации в языке, выявлено влияние англоязычной концептосферы на русское языковое сознание, разработана классификация лексических единиц, отражающих концептосферу "спиртные напитки".

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней комплексным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточнением содержания понятия "лингвокулыурный концепт", вкладом в разработку проблем взаимодействия языка и культуры, относящихся к области теории языка, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его положения и выводы могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по общему языкознанию, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Материал диссертации найдет применение при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере "спиртные напитки" реализуются универсальные и национально-специфические характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать ее составляющие лингвокультурными концептами.

2. Концептосфера "спиртные напитки", сформировавшаяся в англоязычной картине мира, влияет на вербализацию соответствующих концептов в русской картине мира в связи с интеграционными процессами и процессами глобализации.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, списка сокращений. Библиография составляет 302 источника. Общий объем работы - 240 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира"

ВЫВОДЫ

Обращение к рекламному дискурсу и ассоциативному эксперименту обусловлено тем, что именно в них наиболее ярко отражается лингвокультурная специфика наивной картины мира отдельной линвгокультурной общности.

Реклама отражает массовое сознание лингвокультурной общности, в связи с чем в рекламе, произведенной в той или иной стране, можно увидеть отражение культуры этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера, особенностей языка. Рекламный текст, являясь прецедентным текстом, оказывает определенное влияние на языковую личность, но и языковая личность, в свою очередь, также влияет на специфические черты рекламы.

Специфика рекламы напрямую связана с национальными, культурными, тендерными, социальными, возрастными особенностями аудитории. Национально-культурная специфика рекламы состоит в использовании стереотипных представлений в рекламе. Различия в национальном сознании и менталитете представителей разных лингвокультурных общностей обусловливают использование разнообразных рекламных приемов.

Влияние англоязычной рекламы на русский язык проявляется в употреблении иностранных слов в качестве названий напитков, сохранении написания ряда названий напитков согласно англоязычной лингвистической традиции, отсылке к иностранным источникам, опыту, использовании стереотипных представлений в отношении представителей англоязычной культуры. В настоящее время прослеживается и аналогичное влияние русской культуры на англоязычную.

Ассоциативный эксперимент был проведен для выявления особенностей национального языкового сознания, построения семантического поля концепта "спиртные напитки" в русском языке. Концептосфера "спиртные напитки" в русском языковом сознании действительно является одной из базовых, что иллюстрируется большим количеством различных ассоциаций, полученных на этот стимул.

Эксперимент позволил выявить общие представления взрослых носителей русского языка об одной из базовых концептосфер "спиртные напитки", обнаружить ее возрастные и тендерные особенности.

Тендерная специфика концептосферы "спиртные напитки" выявляется в том, что в коммуникативном сознании женщин и мужчин присутствуют совершенно разные, зачастую противоположные ассоциаты. Женщины склонны видеть в спиртных напитках причину скандалов, крушения семьи, в то время как мужчины чаще говорят о девушках, гараже, рыбалке, картах. Мужчины используют нейтральные слова или словосочетания, а женщины предпочитают слова с яркой отрицательной или положительной окраской и фразеологические единицы.

Возрастная специфика отражения концептосферы "спиртные напитки" состоит в том, что для представителей молодого поколения спиртные напитки ассоциируются, в первую очередь, с различными увеселительными заведениями, а представители старшего поколения в первую очередь вспоминают названия конкретных напитков.

Влияние англоязычной культуры на обыденное русское языковое сознание проявляется, в первую очередь, на лексическом уровне, в частности, в употреблении названий некоторых спиртных напитков, ряд из которых являлся нехарактерным для русской лингвокультурной общности ранее (бренди, Irish Cream, Гиннес, джин).

Вместе с тем, проведенный эксперимент позволяет утверждать о наличии специфических черт в русском языковом сознании; к которым можно отнести различные ассоциации, отражающие особенности русской лингвокультурной общности (с бодуна, я торжественно клянусь, что сегодня я напьюсь, водка без пива - деньги на ветер).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа посвящена лингвокультурологическому изучению концептосферы "спиртные напитки", выявлению специфики языковых средств ее репрезентации, рассмотрению универсальных и национально-специфичных средств ее выражения. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что концептосфера "спиртные напитки" является одной из базовых, значимых концептосфер национальной языковой картины мира.

Работа проводилась в рамках интегративного подхода, который предполагает использование потенциала когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера.

Анализируя структуру и семантическое поле концепта "спиртные напитки" как концепта, входящего в ядро одноименной концептосферы, выделен ряд универсальных характеристик в его ядре в русской и англоязычной языковых картинах мира. Во всех определениях значения слова drink противопоставляются по принципу "спиртные напитки (alcohol) -жидкость для питья (liquid for drinking)". Внутренняя форма концепта "drink" определяется как "to take any liquid into the mouth or any liquid taken into the mouth and swallowed (набирать любую жидкость в рот или любая жидкость, набранная в рот и проглоченная); внутренняя форма концепта напитки (пить) в русском языке - напиваться, пить вдоволь. Можно сказать, что это и является ядром концепта "напитки".

Содержательный минимум конкретизируется в одном направлении, которое можно представить в виде следующего определения: пить спиртные напитки (регулярно) или спиртные напитки (to drink alcohol, especially regularly, liquor or alcohol). Это значение входит в ядро концепта "спиртные напитки".

Также выделены специфические, национально обусловленные характеристики этого концепта, находящиеся на периферии, что связано с различиями в менталитете англоязычной и русской языковой личности и субъективностью при восприятии одного и того же концепта разными людьми. Например, отношение к пьянству и спиртным напиткам может быть как положительным: Bronze is the mirror of the form; wine of the heart - металл отражает форму, а вино отражает душу; так и отрицательным: Drink is the source of evil - пьянство - источник зла.

Для выделения национально-культурной специфики вариантов английского языка проанализированы лингвострановедческие словари и классифицированы составляющие концептосферы "спиртные напитки".

В основу классификации нами были положены следующие принципы: исторический, деривационный, лингвокультурологический, хронологический, стилистический, вариативный.

Данные принципы позволили выделить универсальные и культурно-специфические черты концептосферы "спиртные напитки" в разных вариантах английского языка. В связи с этим представляется возможным утверждать, что концепт "спиртные напитки" является лингвокультурным концептом, так как он помогает исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии.

Помимо этого, проанализирован общий фонд лексем и словосочетаний, входящих в концептосферу "спиртные напитки", которые классифицированы по происхождению, источнику возникновения, образности значения, лингвокультурологическая и структуре.

Принципы, положенные в основу данной классификации, отражают как уникальные черты англоязычной лингвокультурной общности, так и универсальные, общие черты русской и англоязычной культуры. Наличие универсальных черт связано с существованием культурных универсалий в языках, способствующих обеспечению взаимопонимания между представителями разных лингвокультурных сообществ. Уникальность связана не только с влиянием различных экстралингвистических факторов, но и с различиями в менталитете языковой личности. Национально-специфические особенности концептосферы "спиртные напитки" наиболее ярко проявляются в примерах с зооиимами, именами собственными (антропонимами и топонимами), сравнениями-биномами, пословицами и поговорками.

Словосочетания, содержащие в своем составе зоонимы, являются распространенными в англоязычной картине мира, в то время как в русской языковой картине мира фразеологические единицы с зоонимами практически не встречаются. Кроме того, в англоязычной картине мира ряд используемых зоонимов намного богаче, чем в русской. В метафорическом переносе названий животных на человека проявляется национальная специфика языкового сознания, обусловливающая различные коннотации; но в целом, коннотации являются универсальными в русском и английском языках и служат для усиления выражения определенного отношения (чаще всего негативного) к описываемому объекту или явлению.

Антропонимы и топонимы, входящие в состав словосочетаний концептосферы "спиртные напитки", имеют положительные коннотации, являются стереотипными представлениями о престиже, роскоши, многие из них прецедентны.

Проведенный этимологический анализ позволил прийти к выводу о несомненном распространении спиртных напитков и профессий, связанных с их производством и употреблением, уже в древнеанглийском периоде.

Сравнения-биномы характерны для англоязычной картины мира, в то время как в русской картине мира они практически не представлены.

Пословицы и поговорки, отражая основные стереотипы народного сознания в простой и ясной форме, демонстрируют особенности национальной языковой картины мира каждой лингвокультурной общности.

Практически все пословицы в английском языке подчеркивают негативные последствия употребления алкогольных напитков и осуждают пьянство. Общее для английских и русских пословиц заключается в одинаковой корреляции, что употребление спиртных напитков ведет к потере ума.

В русском языке существует ряд пословиц, в которых отражается положительное отношение к употреблению спиртных напитков, в частности в их сравнении с хлебом, основным продуктом, обеспечивающим жизнь. Говоря о других лингвокультурных отличиях пословиц и поговорок, можно заметить, что англоязычное языковое сознание апеллирует к абстрактным людям, делая обобщенные выводы, а русское языковое сознание обращено к бытовым сюжетам и конкретным людям. Другое отличие заключается в различной стилистической окрашенности пословиц и поговорок. Английские половицы тяготеют к нейтральному стилю, а русские характеризуются сниженной стилистикой, многие из них ироничны, насмешливы, саркастичны, изобилуют просторечной лексикой.

Как для английских, так и для русских пословиц характерно упоминание о негативных последствиях, которые влечет за собой пьянство.

Анализ рекламного дискурса и ассоциативный эксперимент, к которым мы обратились для изучения массового сознания и наивной картины мира, позволили сделать вывод о несомненном влиянии концептосферы "спиртные напитки", сформировавшейся в англоязычной картине мира, на ее вербализацию в русской картине мира. Наряду с этим, отмечается влияние русской культуры на англоязычную. Исследование свидетельствует о наличии культурно-специфических черт в русском и англоязычном языковом сознании.

Ассоциативный эксперимент показал влияние англоязычной культуры на обыденное русское языковое сознание, что проявляется в частности в употреблении названий некоторых спиртных напитков, которые ранее были нехарактерными для русской лингвокультурной общности (бренди, Irish Cream, Гиннес, джин). Полученные ассоциации, имеющие яркую национальную специфику, также свидетельствуют о национальных особенностях этой концептосферы в русском языке.

Говоря о перспективах изучения концептосферы "спиртные напитки", можно выделить следующие направления: 1 - привлечение данных других языков, 2 - исследование других концептов, входящих в структуру концептосферы "спиртные напитки", в частности концепта "пьянство", 3 -составление лингвокультурного словаря по исследуемой тематике.

 

Список научной литературыКозько, Наталья Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агаркова, Н. Э. Исследование концепта money в языковой картине мира / Н. Э. Агаркова // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000.-С. 87-102.

2. Алефиренко, Н. Ф. Язык сознание - культура : проблемы взаимодействия / Н. Ф. Алефиренко // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. J1. Г. Саяховой. - Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 47-54.

3. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. М. : Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 218 с.

4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. М. : Издательский центр "Академия", 2003. - 128 с.

5. Артемова, О. Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра лимерик: дис. канд. филол. наук / О. Е. Артемова. Уфа, 2004. - 257 с.

6. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л.Г. Бабенко. М., 2003. - 496 с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

8. Балашова, Е. А. Фрагменты картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Балашова. Пермь, 2005. - 18 с.

9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. - 447с.

10. Берестнев, Г. И. О "новой реальности" языкознания / Г. И. Берестнев // Филологические науки. 1997. - № 4 . - С. 47-55.

11. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 25-36.

12. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2002. - 111 с.

13. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. JI. Г. Саяховой. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 55-59.

14. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2000. 264 с.

15. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2003. - 280 с.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М : Рус. словари, 1997.- 405 с.

17. Бенедиктова, Л. Н. К вопросу о содержании понятия "концепт" / Л. Н. Бенедиктова // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : ИПК "Графика", 2003. - С. 24-32 (Сер. Концептуальные исследования. Вып. 2).

18. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

19. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -№ 1. - С. 64-73.

20. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. Краснодар : Техн. инт Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

21. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев.- М.: ИТДГК "Гнозис", 2004. 236 с.

22. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: Теория и методы / В. В. Воробьев. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

23. Воронина, Т. Ф. Особенности зоонимической лексики / Т. Ф. Воронина // Современные проблемы науки и образования : тез. докл. XXXVII внутривуз. науч. конф. преподавателей МГПИ. Магнитогорск : МГПИ, 1999. - С. 123124.

24. Гасанов, И. Национальные стереотипы и "образ врага" / И. Гасанов // Психология национальной нетерпимости : хрестоматия / сост. Ю. В. Чернявская. Минск : Харвест, 1998. - С. 187-208.

25. Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм : методы исследования / В. Б. Гольдберг. -Тамбов, 2003.-90 с.

26. Горелов, И. Н., Седов, К. Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Изд-во "Лабиринт", 1997. - 224 с.

27. Гречко, В. А. Теория языкознания / В. А. Гречко. М. : Высш.шк., 2003.- 372 с.

28. Григорьева, Ю. С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира : когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии) : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. С. Григорьева. Владивосток, 2003. - 22 с.

29. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. / под ред. А. П. Садохина. М. : ЮНИТИ -ДАНА, 2002.-352 с.

30. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе / Д. Б. Гудков // IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999) : доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999.-С. 120-126.

31. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

32. Декленко, Е. В. Лингвокультурологическая природа концепта / Е. В. Декленко // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питана. Челябинск, 2004. - С. 49-53. (а)

33. Декленко, Е. В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса : дис. канд. филол. наук / Е. В. Декленко. Челябинск, 2004. - 231 с. (б)

34. Денисенко, В. Н. Функциональная структура семантического поля (Наименование изменения в русском языке) / В.Н. Денисенко // Филологические науки. 1999. -№1. - С. 3-12.

35. Добрикова, К. А. Семный анализ фразеологических единиц с зоонимами на примере представлений животных в мировой символике / К. А. Добрикова

36. Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. Челябинск, 2004. - С. 53-58.

37. Добрикова, К. А. Бестиарий в национальной языковой картине мира : автореф. дис. канд. филол. наук / К. А. Добрикова. Челябинск, 2005. - 22 с.а)

38. Добрикова, К. А. Семная реализация зоонимов snake и serpent в англоязычной терминологии и сленге / К. А. Добрикова // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров Челябинск, 2005. - С. 79-83. (б)

39. Дульянинов, А. Г. Рекламный дискурс как коммуникативное событие / А. Г. Дульянинов // Mentalitat und mentales / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. - C. 145-156.

40. Евтушок, Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. Г. Евтушок. Иркутск, 2004. - 15 с.

41. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

42. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залеская. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

43. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В. Г Зинченко. Нижний Новгород, 2003. - 175 с.

44. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : дис. д-ра филол. наук / С. В. Иванова. Уфа, 2003. - 364 с.

45. Ионин, Л. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов / Л. Ионин // Психология национальной нетерпимости : хрестоматия / сост. Ю. В. Чернявская. Минск: Харвест, 1998. - С. 104-114.

46. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб. : Союз, 2001. - 480 с.

47. Казанцев, А. И. Прагматические аспекты рекламного текста / А. И. Казанцев // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - С. 412- 415.

48. Каминская, Ю. С. Ядро концепта "золотой". Проблематика выделения / Ю. С. Каминская // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. -С. 180-185.

49. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : ИТДГК "Гнозис", 2002.-333 с. (а)

50. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с. (б)

51. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград : ВГУ, 2001. - С. 75-80.

52. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. И. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.

53. Карпенко, Ю. А. Теоретичш засади размежування власних i зачальних названш / Ю. А. Карпенко. // Мовознавство. 1975. - № 4. - С. 49.

54. Комова, Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры : курс лекций / Т. А. Комова. — М. : МаксПресс, 2003. 120 с.

55. Кон, И. С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 24-28.

56. Копачева, А. Р. Концепт "белый цвет" в художественной картине мира (на материале поэтических текстов французских и русских символистов) : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Р. Копачева. Челябинск, 2003. - 22 с.

57. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

58. Косяков, В. А. К вопросу об особенностях этнических стереотипов (на примере английской литературы) / В. А. Косяков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : материалы X Международной науч.-практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. - С. 221-225.

59. Кравченко, А. В. Методологические основания когнитивного анализа значения / А. В. Кравченко // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 8-32.

60. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

61. Крысько, В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения : курс лекций / В. Г. Крысько. М.: Изд-во «Экзамен», 2002. - 448 с.

62. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34-47.

63. Кульгавова, JI. В. Индивидуальное значение говорящего / JI. В. Кульгавова // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. — С. 158-203.

64. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

65. Лавров, А. Г. Социальная и воспитательная функции телерекламы / А. Г. Лавров // Человек как субъект социально-экономического развития общества : материалы Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. В. С. Толстиков. -Челябинск, 2005.-С. 173-174.

66. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс М. : Гл. ред. вост. лит-ры, 1985. - 536 с.

67. Левицкий, Ю. А. Язык, речь, текст : учеб. пособие по курсу "Общее языкознание" / Ю. А. Левицкий. Пермь, 1999. - 124 с.

68. Лейчик, В. М. Реальное и виртуальное в понятии "диалог культур" / В. М. Лейчик // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3. - С. 73-80.

69. Лейчик, В. М., Никулина, Е. А. Источники возникновения терминологических фразеологизмов / В. М. Лейчик. Е. А. Никулина // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - С. 300-305.

70. Леонович, О. А. В мире английских имен / О. А. Леонович. М. : ООО "Изд-во ACT"; "Изд-во Астрель", 2002. - 160 с.

71. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев. // Изв. РАН. Сер. лит-ра и язык. 1993. Т 52. № 1. С.3-9.

72. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев. II Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

73. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПб. : "Искусство - СПБ",2000. 704 с.

74. Лыков, А. Г., Чабанец, Т. А. Русское личное имя собственное / А. Г. Лыков, Т. А. Чабанец // Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 13-21.

75. Маковский, М. М. Язык Миф - Культура. Символы мира и жизнь символов / М. М. Маковский. - М., 1996. - 329 с.

76. Мамонтов, А. С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного страноведения / А. С. Мамонтов // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

77. Манакин, В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики / В. Н. Манакин // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 101-108.

78. Манзуллина, 3. А. К определению понятия "гендерные стереотипы" / 3. А. Манзуллина // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя : Сб. науч. ст. к 65-летию профессора Р. 3. Мурясова. Уфа : РИО БашГУ, 2005. - С. 368-387.

79. Манушкина-Лошак, Г. П. Пути качественного преобразования имени собственного в составе фразеологизма (на материале английского языка) / Г. П. Манушкина-Лошак // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. -Рязань, 1975.-С. 100-117.

80. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М. : Издательский центр "Академия",2001.-208 с.

81. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева //Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 4. - С. 23-42.

82. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии / И. А. Мельчук. Т. 1. М., Вена : "Языки русской культуры", Изд. группа "Прогресс", 1997. Венский славистический альманах. -416 с.

83. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М. : Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.

84. Молчанова, Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология / Г. Г. Молчанова // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3. - С. 60-72.

85. Нестеров, А. П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов (на материале итальянских заимствований 15 в. во французском языке) : дис. канд. филол. наук / А. П. Нестеров. Челябинск, 2002. - 239 с.

86. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы "язык как средство трансляции культуры" / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - С. 30-44.

87. Никитин, М. В. Реализация концепта "страх" в сценариях городской легенды : автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Никитин. Челябинск, 2002. - 24 с.

88. Никитин, М. В. Положительная роль стереотипов в процессе межкультурного общения / М. В. Никитин // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. Челябинск, 2004.-С. 115-117.(6)

89. Никитина, Л. Б. Языковой образ человека как центральная проблема современной лингвоантропологии / Л. Б. Никитина // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров. Челябинск, 2005. - С. 161-164.

90. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы : социо-лингвистическая дистрибуция / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - С. 114-130.

91. Олизько, Н. С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук / Н. С. Олизько. Челябинск, 2002. - 27 с.

92. Омельченко, Е. В. Язык рекламных текстов в системе воздействия на потребителя / Е. В. Омельченко // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А.П. Нестеров. -Челябинск, 2005. С. 164-167.

93. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М.; СПб. : ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

94. Павиленис, Р. И. Проблема смысла : современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.

95. Пименова, М. В. Структура концепта Разум / М. В. Пименова // Mentalitat und mentales / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. - C. 95-111.

96. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира / С. А. Питина. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2002. - 191 с.

97. Питина, С. А. Названия напитков в американском варианте английского языка // Mentalitat und mentales / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. -Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. C. 17-21.

98. Питина, С. А. Австралийские этнонимы / С. А. Питина // Человек как субъект социально-экономического развития общества : материалы Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. В. С. Толстиков. Челябинск, 2005. -С. 132-134. (а)

99. Питина, С. А. Особенности английских этнонимов / С. А. Питина // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А.П. Нестеров. Челябинск, 2005. - С. 170-173. (б)

100. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

101. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. JI. Г. Саяховой. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000.-С. 66-78.

102. Разумова, JI. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: дис. канд. филол. наук / JI. В. Разумова. Челябинск, 2002. - 133 с.

103. Репникова, Н. Н. Семантический диапазон фразеологических единиц с компонентом прилагательным цветонаименованием black, white, red / Н. Н. Репникова // Наука-ВУЗ-Школа : сб. научн. тр. Магнитогорск : МГПИ, 1998.-С. 387-390.

104. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука. 1988. -216с.

105. Садохин, А. П., Грушевицкая, Т. Г. Этнология : учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая. М. : Издательский центр "Академия", 2001.-304 с.

106. Саттарова, Р. М. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. М. Саттарова. Уфа, 2004. - 25 с.

107. Сепир, Э. Культура, подлинная и мнимая / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992. - 319 с.

108. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии : пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. 2-е изд. - М. : Издательская группа "Прогресс", 2001. - 656 с.

109. Сергеева, Г. Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде / Г. Г. Сергеева // Филологические науки. 2003. - № 2. -С. 102-110.

110. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. JI. Г. Саяховой. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 79-87.

111. Серова, И. Г. Современные проблемы филологии / И. Г. Серова. -Тамбов, 2002.- 162 с.

112. Симашко, Т. В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте / Т. В. Симашко // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: ИПК "Графика", 2003. - С. 32-57 (Сер. Концептуальные исследования. Вып. 2).

113. Слышкин, Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М. : Academia, 2000. - 128 с.

114. Солдатова, Г. У. Психология межэтнической напряженности / Г. У. Солдатова. М.: Смысл, 1998. - 389 с.

115. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М. : Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

116. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М. : Высш. шк., 1965.-355 с.

117. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические характеристики традиционных английских детских стихов : дисс. канд. филол. наук / И. В. Степанова. Челябинск, 2002. - 252 с.

118. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.

119. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

120. Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996.-287 с.

121. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.

122. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 261 с.

123. Толстая, С. М. Категория признака в символическом языке культуры / С. М. Толстая // Признаковое пространство культуры / ред. С. М. Толстая. М. : "Индрик", 2002. - С. 7-20.

124. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л. Г. Саяховой Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000.-С. 29-35.

125. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы : пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1988.-239 с.

126. Усачева, С. Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах : автореф. дис. канд. филол. наук / С. Н. Усачева. Челябинск, 2004. - 19 с.

127. Фесенко, Т. А. Этнокультурный мир человека: опыт концептуального моделирования : автореф. дис. д-ра филол. наук / Т. А. Фесенко. М., 1999. -51 с.

128. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып.23. - С. 52-92.

129. Филоненко, Т. М. Специфика фразеологического значения / Т. М. Филоненко // Современные проблемы науки и образования : тез. докл. XXXVII внутривуз. науч. конф. преподавателей МГПИ. Магнитогорск : МГПИ, 1999.-С. 118-119.

130. Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. Л., 1990. - 104 с.

131. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем" / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.

132. Шихова, Т. М. Фразеологизмы как отражение национального мировидения и культурно-языковых контактов / Т. М. Шихова // Mentalitat und mentales / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. - C. 27-32.

133. Шуклина, Ж. И. Прилагательные со значением "обычный / необычный" как средство актуализации категории обычного в современном английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Ж. И. Шуклина. СПб., 1999. - 20 с.

134. Яскевич, Т. В. Анализ фрейма "выбор" в современном английском языке / Т. В. Яскевич // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 70-86.

135. Akmajian, A., Demers, R., Farmer, A., Harnish, R. Linguistics. An Introduction to Language and Communication / A. Akmajian, R. Demers, A. Farmer, R. Harnish. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1988. - 577 p.

136. Alexandrova, O., Nazarova, T. Linguistics and Semiotics / O. Alexandrova, T. Nazarova // Methods of Linguistic Research. M., 1988. - P. 89-94.

137. Barsalou, L. W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L. W. Barsalou // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale, 1992. - P. 21-74.

138. British Cultural Identities / ed. by M. Storry, P. Childs. London, New York : Routledge, 2001.-350 p.

139. Brown, R., Lenneberg, E. H. A Study of Language and Cognition / R. Brown, E. H. Lenneberg // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1955. P. 454462.

140. Chafe, W. L. Repeated Verbalizations as Evidence for the Organization of Knowledge / W. L. Chafe // Preprints of the Plenary Session Papers : XIV International Congress of Linguists. Berlin, 1987. - P. 88-100.

141. Cruse, D. A. Prototype Theory and Lexical Semantics / D. A. Cruse // Meaning and Prototypes. Studies in Linguistic Categorization / ed. by Tsohatzidis S.L.-L., N.Y., 1990.-P. 382-402.

142. Dirven, R., Verspoor, M. Cognitive Exploration of Language and Linguistics / R. Dirven, M. Verspoor. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998.-300 p.

143. Flavell, L., Flavell, R. The Chronology of Words and Phrases. A Thousand Years in the History of English / L. Flavell, R. Flavell. Enderby, Silverdale Books, 1999.-269 p.

144. FIexner, S. В., Soukhanov, A. H. Speaking Freely : A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov. N.Y. - Oxford : Oxford University Press, 1997. - 472 p.

145. Goddard, A. The Language of Advertising / A. Goddard. -L. : Routledge, 1998.- 134 p.

146. Jackendoff, R. What is a Concept? / R. Jackendoff I I Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale, 1992. -P. 191-209.

147. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. L.: George Allen & Unwin Ltd, 1958. - 359 p.

148. Kramsch, C. Language and Culture / C. Kramsch. Oxford : Oxford University Press, 1998. - 134 p.

149. Langacker, R. W. The Conceptual Basis of Cognitive Semantics / R. W. Langacker // Language and Conceptualization / ed. by J. Nuyts and E. Pederson. -Cambridge, 1997.-281 p.

150. Mencken, H. L. The American Language / H. L. Mencken. N.Y.: Alfred A. Kopf, 1937. -769 p. + XXIX.

151. Osgood, Ch. Language Universale and Psycholinguistics / Ch. Osgood // Greenberg J.H. Universals of Language. Cambridge : the MIT Press, 1963. - P. 299-322.

152. Quasthoff, U. M. The Uses of Stereotype in Everyday Argument / U. M. Quastoff//Jpr. 1978. - Vol.2. - P. 1-48.

153. Root, W., Rochemont, R. Eating in America. A History / W. Root, R. Rochemont. The Eccopress, 1995. - 519 p.

154. Samovar, L. A., Porter, R. E. Intercultural Communication : a Reader / L. A. Samovar, R. E. Porter. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1988. - 392p.

155. Shore, B. Culture in Mind. Cognition, Culture, and the Problem of Meaning / B. Shore. Oxford : Oxford University Press, 1996. - 428 p.

156. Spry, C., Hume, R. The Constance Spry Cookery Book / C. Spry, R. Hume. -L.: Pan Books LTD, 1972. 1235 p.

157. Taranova, Y. British Stereotypes are They True Today? / Y. Taranova // Английский язык. - M. : Издательский дом "Первое сентября", 2004. - № 14. -С.31.

158. Trask, R. L. Key Concepts in Language and Linguistics / R. L. Trask. L. : Routledge, 1999.-378 p.

159. Verschueren, J. Metapragmatics and Universals of Linguistic Action / J. Verschueren // Linguistic Action : Some Empirical-conceptual Studies. Norwood (N.J.), 1987.-P. 125-140.

160. White, G. M. Proverbs and Cultural Models : An American Psychology of Problem Solving / G. M. White // Cultural Models in Language and Thought / ed. by D. Holland and N. Quinn. Cambridge University Press, 1993. - P. 151-172.

161. Whorf, B. Language, Thought and Reality / B. Whorf. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1956.-XI, 278 p.

162. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition : Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations / A. Wierzbicka. - N.Y. : Oxford University Press, 1992. - 487 p.

163. Список использованных словарей и справочников

164. Австралия и Новая Зеландия : лингвострановедческий словарь / под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М.: Рус. яз., 1998.-216 с.

165. Англо-русский словарь американского сленга. М. : Изд-во «Книжный сад», 1993. - 544 с.

166. Англо-русский словарь американского сленга. М. : Инфосерв, 1994. -544 с.

167. Великобритания : лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум, JI. В.Колесников, Г. А. Пасечник и др.- М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

168. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т / В. Даль. М.: Рус. яз., 2000. - 699 с. (779, 555, 688)

169. Дом англичанина его крепость : лингвострановедческий справочник / сост. Г. Д. Томахин. - М.: Просвещение, 2002. - 126 с.

170. Другими словами.: словарь английских идиом / сост. Т. Г. Соломник. -СПб.: Изд-во "Алга-Фонд", 1994. 248 с.

171. Жуков, В. П., Сидоренко, М. И., Шкляров, В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка /В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров; / под ред.В. П. Жукова. М. : Рус. яз., 1987. - 448с.

172. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1975.-720 с.

173. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245с.

174. Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С. С. Кузьмин. М.: Флинта : Наука, 2001. - 776 с.

175. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : в 2 кн. / А. В. Кунин. 3-е изд., испр. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 1264 с.

176. Кусковская, С. Сборник английских пословиц и поговорок / С. Кусковская. Минск : Высш. шк., 1987. - 253 с.

177. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

178. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов / М. М. Маковский. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.

179. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английского языка / М. М. Маковский. М.: Изд. дом "Диалог", 1999. - 416 с.

180. Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицанов. Минск : Изд-во В. М. Скакун, 1998. - 896 с.

181. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797с.

182. Палажченко, П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) / П. Р. Палажченко. 3-е изд., стереотип. - М. : Валент, 2003. -304 с.

183. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1978. - 198 с.

184. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / А. И. Рыбакин. М. : Рус. яз., 1986.-576 с.

185. Словарь американских идиом / оформ. А. Лурье. СПб : Изд-во "Лань", 1997.-464 с.

186. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1990. -240 с.

187. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга / Р. А. Спиерс. М. : Русский язык, 1991. - 528 с.

188. Степанов, Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов; 2-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

189. Тавадов, Г. Т. Этнология : словарь-справочник / Г. Т. Тавадов. М. : Соц.-полит. журн., 1998. - 688 с.

190. Тарханова, Т. В., Филиппенко, Е. А. Англо-русский словарь-справочник лексики с социо-культурным компонентом / Т. В. Тарханова, Е. А. Филиппенко. Челябинск, 2003. - 120 с.

191. Томахин, Г. Д. США: лингвострановедческий словарь / Г. Д Томахин. -М.: Рус.яз., 2000.-576 с.

192. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И. И. Убин. М.: Рус. яз., 1987. - 304 с.

193. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1987. - 543 с.

194. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т / П. Я. Черных. 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1999.-Т. 1.-624 с.

195. A Dictionary of American Idioms. Barron's Educational Series, Inc., 1975. - 402 p.

196. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow : Harper Collins Publishers, 1995.-494 p.

197. Collins Paperback Thesaurus. Glasgow : Harper Collins Publishers, 1996. -710 p.

198. Halley, N. The Wordsworth Dictionary of Drink / N. Halley. L. : Wordsworth Reference, 1996. - 512 p.

199. Herbst, Sh. Т., Herbst, R. The Ultimate A-to-Z Bar Guide / Sh. T. Herbst, R. Herbst. N.Y.: Broadway Books, 1998. - 390 p.

200. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman Group UK Limited, 1992.-1528 p.

201. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford : Macmillan Publishers Limited, 2003. - 1692 p.

202. Macquarie Book of Slang. Australian Slang in the 90s / ed. by L. James. -Macquarie Library, 1996. 276 p.

203. Orsman, H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang / H. Orsman. -Greenlane, Auckland, 1999. 153 p.

204. Orsman, H., Hurley, D. The Beaut Little Book of New Zealand Slang / H. Orsman, D. Hurley. Birkenhead, Auckland, 1999. - 100 p.

205. The Forbes Book of Business Quotations. 14173 Thoughts on the Business of Life. N.Y.: Black Dog and Leventhal Publishers, 1998. - 992 p.

206. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms. N.Y. : Pocket Book, 1972.-441 p.

207. The New Roget's Thesaurus. N.Y. : Published by G.P. Putnam's Sons, 1976.-496 p.

208. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by С. T. Onions. Oxford : At the Clarendon Press, 1992. - 1025 p.

209. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -N.Y.: Gramercy Books, 1996. 2230 p.

210. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield : Merriam Webster Inc., Publishers, 1984. - 909 p.

211. Список использованных источников

212. Все о спиртных напитках. М.: Эксмо, 2003. - 320 с.

213. Гаскелл, Э. Мэри Бартон / Э. Гаскелл. М. : Иностранные языки, 1956. -479 с.

214. Голсуорси, Дж. Собственник / Дж. Голсуорси. М. : Прогресс, 1964. -464 с.

215. Грин, Г. Тихий Американец / Г. Грин. М.: Высш. шк., 1968. - 268 с.

216. Диккенс, Ч. Оливер Твист / Ч. Диккенс. М. : Иностранные языки, 1955. -552 с.

217. Дружинина, А. Все о напитках / А. Дружинина. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.-288 с.

218. Кьюсак, Д. Скажи смерти "Нет!" / Д. Кьюсак. Киев : Изд-во Днепр, 1976.-384 с.

219. Леонтьев, Д. А. Реклама двигатель торговли? Не только / Д. А. Леонтьев // Аргументы и факты. - 1994. - № 8 (февр.). - С. 18.

220. Моэм, У. С. Пироги и пиво / У. С. Моэм. М. : Менеджер, 2000. - 256 с.

221. Моэм, У. С. Разрисованный занавес / У. С. Моэм. М. : Менеджер, 2000. - 272 с.

222. Первые лица. Дек., 2004. - 98 с.

223. Стивенсон, Р. Остров сокровищ / Р. Стивенсон. М. : Иностранные языки, 1956. - 276 с.

224. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея / О. Уайльд. М. : Иностранные языки, 1963.-288 с.

225. Федеральный закон от 18.07.1995 № 108-ФЗ (ред. от 30.12.2001) "О рекламе" (принят ГД ФС РФ 14.06.1995) (с изм. и доп., вступившими в силу с 01.07.2002).

226. Фиццжеральд, Ф. С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд. М. : Высш. шк., 1984.- 142 с.

227. Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen. L.: Penguin Books, 1994. - 299p.

228. Bates, H. E. Love in a Wych Elm / H. E. Bates // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. - М. : Радуга, 1988. - С. 380-390.

229. Bates, H. E. The Beauty of the Dead / H. E. Bates // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 365-374.

230. Chesterton, G. К. The House of the Peacock / G. K. Chesterton // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988.-С. 111-128.

231. Christie, A. Finessing the King / A. Christie // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 277-282.

232. Christie, A. The Coming of Mr. Quin / A. Christie // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 290-305.

233. Christie, A. The Gentleman Dressed in Newspaper / A. Christie // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988.-С. 282-290.

234. Christie, A. The Herb of Death / A. Christie. M. : Прогресс, 1976. - С. 187207.

235. Collier, J. Halfway to Hell / J. Collier // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М.: Радуга, 1988. - С. 332-338.

236. Collier, J. Incident on a Lake / J. Collier // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 338-343.

237. Collins, W. The Woman in White / W. Collins. L. : Wordsworth Classics, 1993.-506 p.

238. Conrad, J. The Inn of the Two Witches / J. Conrad // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 834.

239. Coppard, А. Е. The Watercress Girl / А. Е. Coppard // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 199-213.

240. Coppard, А. Е. Dusky Ruth / А. Е. Coppard // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М.: Радуга, 1988. - С. 191-199.

241. Davies, A. The Legend of King Arthur / A. Davies. L. : Love and Malcomson Ltd, 1979. - 128 p.

242. Fielding, H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. L.: Picador, 2001. - 310 p.

243. Forster, E. M. The Story of a Panic / E. M. Forster // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 213-233.

244. Galsworthy, J. The Apple Tree / J. Galsworthy // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 59-109.

245. Gaskin, С. The Tilsit Inheritance / С. Gaskin. L. and Glasgow : Collins Clear-Type Press, 1972. - 416 p.

246. Gibson, E. Old Photographs / E. Gibson. Oxford : Lion Publishing, 1990. -352 p.

247. Hemingway, E. Fifty Grand / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 116-145.

248. Hemingway, E. Out of Season / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 169-176.

249. Hemingway, E. Soldier's Home / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 103-112.

250. Hemingway, E. Ten Indians / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 40-46.

251. Hemingway, E. The Battler / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 52-62.

252. Hemingway, E. The Killers / E. Hemingway. M. : Изд-во "Прогресс", 1971.-С. 63-75.

253. Huxley, A. Hubert and Minnie / A. Huxley // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М.: Радуга, 1988. - С. 319-330.

254. King, S. It / S. King. N.Y.: Nal Penguin Inc, 1987. - 1096 p.

255. King, S. The Dead Zone / S. King. N.Y.: Nal Penguin Inc, 2000. - 406 p.

256. King, S. The Tommyknockers / S. King. N.Y. : Nal Penguin Inc, 1988. -752 p.

257. Mansfield, K. Marriage a la Mode / K. Mansfield. M. : Иностр. лит-ра, 1957.-С. 81-93.

258. Mansfield, К. Miss Brill / К. Mansfield. M. : Иностр. лит-ра, 1957. - С. 93-98.

259. Mansfield, К. Pension Sequin / К. Mansfield. M. : Иностр. лит-ра, 1957. -С. 146-152.

260. Mansfield, К. Pictures / К. Mansfield. M. : Иностр. лит-ра, 1957. - С. 4049.

261. Mansfield, К. Sun and Moon / К. Mansfield. М. : Иностр. лит-ра, 1957. -С. 50-56.

262. Mansfield, К. Taking the Veil / К. Mansfield // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В.А. Скороденко. М.: Радуга, 1988. - С. 269-274.

263. Mansfield, К. The Fly / К. Mansfield. М.: Иностр. лит-ра, 1957. - С. 129135.

264. Mansfield, К. The Garden Party / К. Mansfield. М.: Иностр. лит-ра, 1957. -С. 57-73.

265. Mansfield, К. The Tiredness of Rosabel / К. Mansfield. M. : Иностр. литра, 1957.-С. 136-142.

266. Martin, A. A. Baby-Sitters' Summer Vacation / A. A. Martin. N.Y., Toronto, L., Auckland, Sydney, 1989. - 250 p.

267. Maugham, W. S. A Casual Affair / W. S. Maugham // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 148-167.

268. Maugham, W. S. Lord Mountdrago / W. S. Maugham // Английская новелла первой половины 20 века / сост. В. А. Скороденко. М. : Радуга, 1988. - С. 167-189.

269. O'Connor, F. The Violent Bear It Away / F. O'Connor. L. : Faber and Faber, 1955.-243 p.

270. Packer, J. The High Roof / J. Packer. L. : Corgi Books A Division of Transworld Publishers LTD, 1974. - 272 p.

271. Packer, J. Valley of the Vines / J. Packer. L.: Pan Books LTD, 1969. - 284p.

272. Parsons, E. The Nightingales Sing / E. Parsons // Избранные рассказы англо-американских авторов. М.: Айрис-пресс, 2002. - С. 14-39.295. Playboy. November, 2000.

273. Rabley, S. Customs and Traditions in Britain / S. Rabley. L. : Longman Group UK Limited, 1986. - 47 p.

274. Steel, D. Lightning / D. Steel. L.: Transworld Publishers Ltd, 1996. - 448 p.

275. The Independent Review. 2003. - P. 6.

276. Whitney, P. A. The Fire and the Gold / P. A. Whitney. N.Y. : Nal Penguin Inc, 1974.-216 p.

277. Список использованных Интернет-источников

278. Dictionary of Modern Internet British Slang.

279. Encyclopedia Britannica / www.britannica.co.uk.

280. Kroeber A., Klukchon C. A Critical Review of Concepts and Definitions. -Cambridge, 1952 // The Internet Encyclopaedia of Personal Construct Psychology. http://www.pcp-net.org/encyclopaedia/culture.html

281. Список условных сокращений

282. Маковский Символика Маковский М.М. Сравнительный словарьмифологической символики в индоевропейских языках.

283. НФС Новейший философский словарь.

284. Пословицы Словарь употребительных английских пословиц.

285. Collins Idioms Collins Cobuild Dictionary of Idioms.

286. Collins Collins Paperback Thesaurus.

287. Herbst BG Herbst Sh. Т., R. The Ultimate A to Z Bar Guide.1.ngman LC Longman Dictionary of English Language and Culture.

288. Macmillan Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

289. Macquarie Slang Macquarie Book of Slang.

290. Orsman NZ Slang- Orsman H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang. Forbes The Forbes Book of Business Quotations. Roget - The New Roget's Thesaurus.

291. Webster — Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.1. ИС имя собственное

292. ФЕ фразеологическая единица1. ЛК лингвокультурология1. КМ картина мира1. НКМ научная картина мира1. ЯКМ языковая картина мира

293. НЯКМ национальная языковая картина мира