автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Беленко, Елена Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира"

На правах рукописи

Беленко Елена Валерьевна

н

а

КОНЦЕПТОСФЕРА ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.19 -теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка.

Научный руководитель; доктор филологических наук, профессор

Пнтина Светлана Анатольевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация: Магнитогорский государственный

технический университет

Защита состоится 20 ноября 2006 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал. Автореферат разослан 20 октября 2006 г.

Иванова Светлана Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Степанова Ирина Валерьевна

Учвный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Г. С. Вардугина

Реферируемая диссертация посвящена лиигвокультурологическому исследованию концептосферы продукты питания, выявлению особенностей ее языковой репрезентации. Актуальность исследования обусловлена значимостью концептосферы продукты питания для любого лингвокультурного сообщества и ее малоизученностью.

Теоретической базой исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики и лингвокультурологии Н, Д. Арутюновой,

A. П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В. В. Воробьёва, С. Г. Воркачева, С.

B. Ивановой, В. И. Карасика, В. В. Красных, М. М. Маковского, В. А. Масяовой, Ю. С. Степанова и др.

Объектом изучения выступают слова и словосочетания, входящие в концептосферу продукты питания, являющиеся ключевыми знаками ее объективации.

Предметом исследования является одна из базовых концептосфер национальной языковой картины мира продукты питания.

Материалом исследования явились названия продуктов питания, полученные методом сплошной выборки из англоязычных словарей, художественных текстов, прецедентных рекламных текстов, сказок, анекдотов. Картотека насчитывает более б тысяч наименований.

Цель диссертационного исследования - выявление средств объективации продуктов питания как отражения национально-культурного своеобразия картины мира.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «стереотип»;

2) выявить универсальные средства и национально-культурное своеобразие объективации концептосферы продукты питания, отражение их в социокультурных (национальных) стереотипах;

3) систематизировать средства вербального выражения культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу продукты питания в английском и русском языках, и построить модели изучаемых концептосфер;

4) рассмотреть составляющие концептосферы продукты питания в диахроническом аспекте и исследовать степень влияния других языков на ее вербализацию в конкретном языке.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использован метод анализа словарных дефиниций, который позволил выявить ядерные признаки концепта. Систематизация материала исследования и анализ семантического поля

осуществлена при помощи полевого метода. При составлении моделей концептосферы применена методика моделирования. Метод контекстуального анализа дал возможность определить значение анализируемых единиц в рамках дискурса. Привлечение этимологических данных позволило расширить круг признаков исследуемого концепта. Процедура концептуального анализа применена для изучения структуры концепта и концептосферы продукты питания. Метод статистического описания материала использован для выявления количественных параметров и для объективного отражения полученных данных. В работе привлекался также метод сопоставительного анализа, включавший приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения особенностей и универсальных репрезентаций соотносимых концептофер.

Научная новизна работы заключается в том, что предложены принципы лингвистической унификации применительно к составляющим концептосферы, которые могут быть использованы при изучения других концептофер.

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней многоаспектным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточняются понятия «лингвокультурный концепт», «этнический стереотип», углубляются существующие представления о концептосфере продукты питания^ её эволюции и социальных условиях функционирования.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике научных исследований в области лингвокультурологии, на занятиях по общему языкознанию, межкультурной коммуникации, в лексикографической работе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере продукты питания реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать её составляющие лннгвокультурными концептами.

2. Лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания служат средством отражения особенностей национального менталитета, реализуются в этнических стереотипах.

3. Модели анализируемой концептосферы выявляют результат языковой интерференции, заимствований.

Апробация результатов исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 10 статьях, а также в выступлениях на международных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация», Челябинск, 2004, II международной

научной конференции «Языки профессиональной коммуникации», Челябинск, 2005г. и внутривузовской научной конференции преподавателей Магнитогорского государственного университета, 2004 г., на заседаниях кафедр английской филологии, перевода и переводоведения и теории языка Магнитогорского и Челябинского государственных университетов.

Структура и обьем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, приложения, списка сокращений, Общий объем работы 243 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами н схемами.

Основное содержание работы

Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, дается обоснование выбора данной тематики и актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, описывается структура, использованный материал и методы его изучения, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концептосферы продукты питания» анализируются понятия «концепт», «концептосфера», «лингвокулмурологическое» и «семантическое» поля. Осуществляется моделирование линговокультурологических полей продукты питания I food в русском и англоязычном лингвокультурных сообществах, рассматриваются особенности концептуального анализа.

Проблема изучения концептов - одна из самых актуальных в современной лингвистике. Исследование совокупности концептов даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке. В исследовании концептосфера понимается как совокупность концептов, характерная для данной национально-культурной общности и отражающая ее специфику и уникальность. Концептосфера продукты питания актуальна и ценна для любой культуры, вследствие чего она представлена в языке значительным количеством лексических средств.

Обращение к концептосфере продукты питания связано прежде всего с тем, что она относится к числу базовых, универсальных концептосфер, в которых наиболее полно отражается ситуация, существующая в лингвокультурном сообществе.

Продукты питания — это один из древнейших пластов материальной культуры и быта, представляющий собой исторически первую сферу возникновения и

существования культурных ценностей, человек оперирует этим понятием ежедневно, поскольку продукты питания являются первоосновой физического существования. Мы считаем вслед за Ю.С. Степановым, что такие первичные концепты являются наиболее важными для построения концептуальной системы и составляют основу языковой картины мира, создают ее своеобразие и уникальность [Степанов 2001]. Рассматривая объект, стоящий за именем продукты питания, как концептосферу, целесообразно выделить в ее составе концепты, находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом: названия блюд, национальные блюда, правила поведения за столом, виды приёмов пищи, конфессиональные особенности употребления пищи и т.д. Таким образом, концептосфера продукты питания характеризует весьма важный фрагмент действительности и представляет собой открытую структурированную систему, В центре исследуемой концептосферы находится концепт продукты питания, а остальные концепты связаны с ним и дополняют его.

Концепты как часть национальной языковой картины отражают уникальный опыт работы коллективного сознания каждого отдельного этноса над категоризацией окружающей действительности. В культуре каждого народа сосуществуют универсальные и национальные компоненты, семантика каждого языка одновременно отражает общие и национально-специфические черты, присущие той или иной культуре.

Для рассмотрения общих и уникальных свойств в работе использован потенциал лингвокультуролопш и когнитивной лингвистики, ключевым термином в которых является концепт. Мы придерживаемся следующего понимания концепта: это единица коллективного знания или сознания, которая имеет языковое выражение и обладает лингвокультурной спецификой [Воркачев 2001]. Именно концепт соединяет в себе результаты различных видов деятельности человека и их осмысление. Для описания структуры концепта применён концептуальный анализ, который позволил сопоставить все языковые средства репрезентации концепта в языке н речи, а также выявить его основное содержание. Если концепты представляют собой реализацию когнитивной картины мира и образуют концептосферу народа, то языковая картина мира существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка. Составной частью семантического пространства является семантическое поле отдельно взятого концепта. Его изучение позволяет выявить особенности когнитивной деятельности определённой этнической группы и конкретизировать содержание и структуру знаний, которые находятся в рассматриваемой концептосфере,

Под семантическим полем мы понимаем множество языковых единиц, образующих систему оппозиций, но объединенных общим (инвариантным) значением, в нашем случае - «предназначено для употребления в пшцу (людьми)». Основу семантического поля продукты питания составляют синонимические ряды, отражающие различные оттенки значения. Многозначное существительное food как ядерный компонент концепта продукты питания весьма разнообразно представлено в английском языке и насчитывает около 40 синонимов. В русскоязычных словарях синонимов аналогичного концепта менее 20, причем большая часть является просторечными или устаревшими словами.

Проанализированные англоязычные и русскоязычные словари выявили основное, базовое значение концепта food / продукты питания - то, что употребляют в пищу (определённые продукты, блюда). Внутренняя форма концепта food — what is eaten / smth, that you eat / то, что едят. Совпадение ядерной семы концептосфер продуктов питания в русской и англоязычной картинах мира свидетельствует о наличии универсальных концептов в языковом сознании их представителей.

Совпадает также переносное значение food/пища — пища для ума, размышлений, разговоров, пересудов (food for thought), a particular kind of food (определённый продукт питания) и продукт питания для животных fodder (корм для скота, фураж), forage (еда, корм для животных).

Проведенный анализ семантического поля позволил разделить слова и словосочетания, вербализующие концептосферу продукты питания, на 25 тематических групп, однако для лннгвокультурологии способов семантического и тематического представлений для выделения концепта как лингвокультурологической категории недостаточно. Для нас представляет интерес культурно-языковая специфика, присутствующая в концепте. Составляющие концептосферы продукты питания являются лингвокультурными концептами, специфика которых проявляется на уровне отдельных слов и зафиксирована в значениях слов, устойчивых выражений, словосочетаний и на уровне текстов.

Лингвокультуролошческое описание осуществляется на основе изучения функционирования лексических единиц, поэтому представляется наиболее приемлемым построение образных моделей. В ядро русской национальной лингвокультурологической модели вошли национальные наименования: щи, каша, блины, пирог, хлеб, уха. В модели концептосферы продуктов питания в англоязычной картине мира выделяется ядро - cake, pudding, pie. Промежуточные ярусы включают региональные продукты питания: русские щи в Приураяъе, на севере, английские Irish

stew, Eton Mess и заимствованные названия: например, в русском языке безе из французского, пудинг из английского, в английском souflé из французского, salami из итальянского языков. Вариативность определена природной зональностью и сочетается с локальными особенностями.

К ближней периферии, отражающей специфические, национально обусловленные характеристики этого концепта, относятся историзмы: в русском языке - гороховики, гречневики, крошево, в английском - chitterlings, pigeon-pie и архаизмы: сычуг, кулеш, крупник, рубцы в русском языке, в английском - broth, collops, black pudding.

Дальняя периферия включает пословицы и поговорки, отражает дополнительные характеристики объекта и является богатым источником информации об языковой картине мира: щи да каша — пища наша, life is not all cakes and ale - жизнь не только удовольствие. Содержательную сторону английских и русских пословиц и поговорок составляют универсальные для всех культур суждения констатирующего характера: «голодный человек съест всё» (Hunger finds по fault with cookery - дословно Голод не находит изъяна в стряпне. Голод - лучший повар.), «приготовление пищи требует определённых усилий» (Не that will eat the kernel must crack the nut - не разгрызёшь ореха - не съешь и ядра), «много есть - плохо»: too much pudding will stoke a dog -хорошо нагребёшь, домой не донесёшь. Однако в английском языке пословицы отражают и положительное отношение к неограниченному употреблению пищи - eat, drink and be merry, for tomorrow you die - ешь, пей и веселись, так как жизнь коротка. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок заключается в употреблении реалий: калачи, пудинги.

Этническое своеобразие семантического содержания лингвокультурологических моделей проявляется в несовпадении ассоциаций и коннотаций, в появлении лакун: mincemeat, борщ, неполных эквивалентов: cutlet - порционный ломоть мяса, часто отбивного, иногда на ребре, или рыбы, котлета - поджаренная лепёшка из фарша. Таким образом, концептосферы Не могут быть признаны тождественными.

Во второй главе «Лингвокультурная специфика составляющих концептосферы продукты питания» определяется её структура и основные средства вербализации. На основе анализа словарей классифицируются словосочетания с именами собственными (антропонимами, топонимами, этнонимами, эргонимами), рассматриваются особенности реализации концептосферы продукты питания в различных вариантах английского языка в соответствии с определенными принципами.

1. Лннгвокультурологическнй принцип. С одной стороны, носители английского языка относятся к одному и тому же национально-культурному типу, с

другой стороны, можно говорить о делении на разные национально-культурные сообщества - страны, в которых функционирует конкретный вариант английского языка [Леонтович 2002]. Анализ лексикографических данных позволил выделить те лексемы и словосочетания, которые являются общими для культур англоговорящих стран, и те, которые свойственны только отдельным вариантам английского языка и отражают их национально-культурную специфику. Большинство продуктов питания национальной британской кухни стали традиционными для американского, канадского, австралийского и новозеландского лингвокультурны к. сообществ.

В качестве уникальных были выделены национальные британские (например, fish and chips - рыба и жареный картофель, porridge — овсяная каша), американские (hot dog

- хот дог, burgers - бургеры, apple pie - яблочный пирог), канадские (Winnipeg goldeye

- смоченные в бульоне сухарики с солёной треской), австралийские (Australian (meat) pie - пирожок с мясом), новозеландские (Hangi - ханги маори) продукты питания, В каждой части англоязычной страны существуют региональные блюда (в Шотландии популярны haggis, cock~a4eekie; в штате Нью-Мексико - испанские блюда - enchiladas, buritto, taco). Основное отличие локальных культур - предпочтение определённых продуктов питания, разные способы приготовления пищи, не имеющие аналогов в сопоставляемых культурах и языках, что во многом определено климатом, географическим положением, а также влиянием других культур (индейской, французской, немецкой).

2. Вариативный принцип. Многие лексические единицы британского варианта английского языка встречаются и в других его вариантах. В этом обнаруживаются универсальные черты всех вариантов английского языка. Вместе с тем каждый вариант содержит в себе специфические особенности, например, разные лексические единицы для обозначения одной реалии: американское hard candy и британское словосочетание boiled sweet обозначают ириску,

В американском и британском вариантах английского языка могут различаться орфография: американский вариант catsup — кетчуп и британский ketchup, грамматическая форма: greenstuff's сохраняет форму множественного числа в британском английском и единственного числа существительного greenstuff в американском, лексическое значение: candy - леденец в британском и конфеты в американском английском, свойства marmalade — конфитюр имеет горьковатый вкус в Великобритании, сладкий в США. Отличия наблюдаются и на региональном уровне. Так, были обнаружены разные названия одного и того же продукта в отдельных штатах: cottage cheese - творог представлен словосочетаниями curd cheese, Dutch

cheese, pot cheese, smear cheese, homemade cheese. В американских названиях продуктов питания доминируют метафоры.

На наш взгляд, принципы, выделенные в качестве классификационных, в определенной мере позволили выявить расхождения содержательного и функционального плана, что позволяет объяснить специфику и уникальность каждого из вариантов английского языка,

В работе проанализирован общий англоязычный фонд лексем и словосочетаний, репрезентирующих концептосферу продукты питания, представлена их классификация по ряду параметров.

По историческому принципу были выделены слова и словосочетания, возникшие благодаря различным историческим событиям или отражающие исторические факты и современные реалии. В частности, названия продуктов питания, которыми американские индейцы угощали первых поселенцев, можно считать истинно американскими: corn — кукуруза, squash - кабачок, ритрЫп — тыква, ресап nuts - орех-пекан, peanuts — земляной орех, blueberry - голубика, tomatoes -помидоры.

В соответствии с принципом ситуативной отнесённости названия продуктов питания соотнесены с праздниками, событиями, наиболее известными и распространенными из которых являются религиозные обряды (в христианстве обряд причащения совершается хлебом и вином). К этой группе следует отнести mince pie -пирожки с начинкой из яблок, изюма и специй, которые готовят как в Англии, так и в Америке на Рождество. В русском языке примерами таких ситуативно отнесённых названий продуктов питания могут быть кулич, пасха.

Стилистический принцип: сленг или общелитературное слово. Сленг наиболее ярко отражает лингвокультурную специфику каждого отдельного варианта английского языка.

Например, bangers and mash - свиные или говяжьи сосиски и пюре с подливкой из жареного лука от bangers — сосиски в британском варианте. Для сленга характерен звукоподражательный принцип как основа словообразования: тоо - молоко (конверсив от глагола мычать), grunt - свинина (конверсив от глагола хрюкать). В сленге встречается большое количество сокращений: британский вариант hamburg от hamburger, австралийский вариант chock — chicken. В английском и американском вариантах распространен акроним названия яичницы с беконом и помидорами - bacon eggs and tomato — BET. Для русских названий продуктов питания такие формы как звукоподражание и апокопа мало'свойственны.

Согласно образности значения выделяются: словосочетания, образованные на основе метафоры и метонимии. Так, десерт под названием Pav или Pavlova назван в честь великой русской балерины Анны Павловой. В основе метафорического переноса лежит «белоснежность, восхитительная воздушность» десерта.

Имена собственные убедительно демонстрируют специфику концептосферы продукты питания, отражая влияние экстралннгвистических факторов на язык.

В группе единичных антропонимов были выделены компоненты словосочетаний:

1) известные исторические личности: титулованные особы, дипломаты, президенты, премьер-министры и т.д. (соус Nesselrode, пирог Woolton Pie, говядина Beef StroganojJ)\

2) люди творческих профессий: актёры, художники, певцы (закуска Carpaccio, десерт Crepe suzette); 3) религиозное направление: святые, богини, священники (яйцо-пашот на хлебе Adam and Eve on a rafl, cereal - блюдо из круп, злаков в честь Римской богини земледелия Ceres - Цереры); 4) прецедентные имена литературных персонажей, герои мультфильмов и т.д. (котлета в обжаренной булочке Wimpy, бутерброд Dagwood sandwich)-, 5) обычные люди {Benedict eggs, Newburg Lobster, Foster bananas); 6) создатели рецепта или распространители продукта на какой-то территории (Barlett pear, Graham cracker, Reuben sandwich, Boysenberry).

Множественные антропонимы были условно поделены на две группы: словосочетания, в которых использованы имена, и словосочетания с фамилиями (McChickerí). Некоторые английские фамилии указывают на род занятий и профессии (Baker от древнеанглийского Ьасап - печь, Baxter с той же этимологией, но от среднеанглийского варианта написания существительного булочник) или содержат название продукта питания (Butter от древнеанглийского butere — сливочное масло). Благодаря прозрачности внутренней формы такие фамилии экспрессивны. Были рассмотрены имена-прозвища, которые стали яркими выразителями национальной культуры (жителей штата Квинсленд называют Lime-juicers / limeys «лимонники» — в паёк британских моряков входил лимонный сок как противоцинговое средство). Прозвище самого маленького штата США - Виктория cabbage-patch - капустная грядка возникло благодаря небольшому размеру штата и развитому в нём огородничеству. Его жителей называют cabbage-patchers или cabbage landers. В метафорическом переносе, таким образом, проявляется национальная специфика языкового сознания.

Словосочетания с топонимами были разделены: 1) по названию города на включающие: а) булочки, лепёшки, пироги и сладости (Banbury cake, Boston brown bread, Pom/ret cake)*, б) мясные изделия местечка (Hot dog, Frank /frankfurter, Hamburger); в) другие продукты питания с топонимами;

И

2) продукты питания, в которых использовано название графства (Cornish pasty, Devonshire cream, Sussex pudding);

3) провинции, административны! территории, области или штаты (New England Lamb, Scotch beef, baked Alaska;

4) более крупные географические объекты - страны, острова (turkey - индейка). Названия продуктов питания с топонимами как национально-специфичны, так и интернациональны (представлены географическими названиями разных стран).

Наиболее продуктивными составляющими словосочетаний с этнонимами оказались прилагательные французский (French bean, French chop, French ice-cream) -как символ признания французской кухни и индейский, так как большая часть секретов приготовления продуктов питания была заимствована у американских индейцев (Indian corn, Indian bread, Indian pudding). Достаточно многочисленны словосочетания с этнонимами японский {Japanese artichoke, Japanese persimmon), американский (American rice, American tight rye), английский (English muffin, English gooseberry) и испанский (Spanish onion, Spanish rice). Этнонимы в рассмотренных словосочетаниях нейтральны по значению и подчёркивают уникальность продуктов питания, неповторимость вкуса или особую технологию приготовления.

В анализируемое онимистическое пространство вошли эргонимы, признак этничности в которых имеет статус дифференциальной семы принадлежности той или иной стране или культуре: Waldorf salad - уолдорфский салат, впервые приготовленный в ресторане Waldorf-Astoria.

Существуют многочисленные названия сортов сыра с топонимами в английском языке (Cornish cheese и Shropshire cheese по названиям графств Корнуолл и Шропшир в Великобритании) и ограниченное количество соответствующих названий в русском языке. Так, названия швейцарский, голландский и только в последнее время появившийся французский сыр конкретизируются в русском языке, что свидетельствует о различном социальном статусе этого продукта питания в анализируемых лингвокультурных сообществах.

В третьей главе «Оппозиция «своё / чужое» в концептосфере продукты питания» изучаются средства реализации дихотомии в разных общественно-социальных связях человека. Проводится классификация заимствованных наименований как элементов чужой культуры в английском языке. Изучается роль и функционирование стереотипов, входящих в концептосферу продукты питания, и их отражение в бытовом и в рекламном дискурсах, фольклоре.

Оппозиция «свои / чужие», как пишет Ю.С. Степанов, «в разных видах

пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов 1997], «Свое / чужое» - категория, с одной стороны, языковая, с другой стороны, лингвокультурологическая универсалия. В этой связи отражение дихотомии «свой / чужое» в пространстве, непосредственно окружающем человека, представляет особый интерес для нашего исследования. Оппозиция «своё / чужое» в приложении к социуму осмысляется через разноуровневые связи человека: кровно-родственные и семейные, этнические, языковые, конфессиональные и социальные. Репрезентация оппозиции «своё / чужое» включает: хороший / плохой, внутренний / внешний, мы I они, здесь / там, собственное / чуждое, наши / ваши, Я/ Другой, приемлемое / неприемлемое.

Оппозиция «своё / чужое» находит следующее отражение в концептосфере продукты питания'. ]) кровно-родственные и семейные связи. Семья (мой дом, двор) противопоставляется соседскому (дому, двору, семье) или, другими словами, гостю, соседям. Для англичан трапеза - символ дружбы (The meal expresses close friendship), но только в семье, с близкими друзьями и дорогими гостями (Meals are for family, close friends, honored guests). В русском языке культурная символика закреплена через известные смысловые доминанты гостевания, например, гостить, угостить, угощение, гостинец, гостиная, гостеприимство. В устном народном творчестве нашла отражение мысль о важной роли гостя: сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись. В поле враг, дома гость; 2) этнические отношения (свой / чужой народ, отечественный, русский / иностранный), В фольклорной картине мира «своё» - освоенное, родное и «чужое» — другие страны. Где блины, тут и мы. Где щи да каша, там и место наше. Представление англичан о себе как о нации отражено во фразеологизме - Everything which is good is made in England — английское - значит, отличное; 3) конфессиональные связи (своя / чужая вера, праведный, скромный, постный / греховный). Религиозные посты обусловливают соблюдение типа питания, предполагающего запрет или разрешение употребления того или иного продукта питания. A clean fast is better than a dirty breakfast - дословно чистый пост лучше грязного завтрака. Честный пост лучше, чем нечестный завтрак; 4) социальные (свое / чужое сообщество, сословие, мужские / женские продукты питания, высшие / низшие, для бедных / богатых, для стариков / для молодых); 5) языковая принадлежность (родной / чужой язык, диалект, местный / заимствованный). С этой точки зрения вся лексика разделяется на исконную (свою) и заимствованную (чужую). С учётом этого, мы рассматриваем заимствование как процесс использования элементов «чужого» языка в «своём».

К местному (своему) элементу относятся слова, имеющие отношение ко всем

вариантам английского языка, в них проявляется национальный характер, культура, отражена история: например, британские sandwich, beefsteak, chips, dumpling, американские названия pot pie, peanut, sundae. В эту группу включены слова и словосочетания, появившиеся в древнеанглийском языке, и полностью ассимилировавшиеся заимствования: meat, pepper, cucumber.

Заимствованные названия продуктов питания были классифицированы: 1. по источнику заимствования: кельтские (менее 1 %): bannock, mutton; латинские (12 %): radish, mallow, ginger; скандинавские (2 %): cake, steak, egg; французские (26%): crouton, paté à chou; греческие (3 %): liver, ramson, melon; итальянские (7 %): ravioli, spaghetti, risotto; испанские (7 %) paella, pina colada, salsa; немецкие (8 %): wiener, Sauerkraut, delicatessen; индийские (3 %): julep, lemon,lime; русские (4 %): pirozhki, kolatch, pelmeni; китайские, японские, корейские (4 %): chow mein (из китайского, sashimi, tofu (из японского), fdmchee/i (из корейского); голландские (3 %): cookie, pickle, scone; турецкие (2 %); sorbet, yougkurt, baklaw(v)a; арабские (2 %): candy; мексиканские (2 %); buritto, menudo; португальские (1 %): mandarin, coco(nut); еврейские (1 %): tzimmes, pastrami, kishke; прочие заимствования (3 %): из польского — babka, венгерского - paprika, монгольского - moo goo gai pan.

Количественный анализ заимствованных слов в английском языке позволил, во-первых, определить источник самых многочисленных заимствований - латинский н французский языки (38 % от общего количества заимствованных названий продуктов питания). Во-вторых, установить процентное содержание заимствованных названий продуктов питания в английском языке (91 %). Из них 60 % составляют названия блюд и 40 % - названия продуктов питания.

Диахронический анализ позволил определить степень влияния других языков на английский язык в разные периоды. Словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей проницаемостью. Наиболее открытым к заимствованию элементов чужой культуры оказался период ХП-XV вв. Отмечается стабильный рост заимствований в английском языке в течение XVI-XIX вв.

Современные тенденции развития культуры можно охарактеризовать как процесс двусторонний, с одной стороны, глобализация, стремление к образованию единого социокультурного пространства для представителей разных культур. Примером осуществлённой гомогенизации кулинарного пространства является всемирно известная сеть быстрого питания McDonalds. С другой стороны, увеличивается интерес к национальным продуктам питания.

Общий фонд заимствований был классифицирован по способу заимствования:

транскрипция (французские bouillon, puree, soufflé), транслитерация (русские - zakuska, kasha, borsch), кальки (брусника - Krâhenbeere в немецком - cowberry в английском), семантическое заимствование (pelmen, syrntkí).

По типу заимствования делятся на непосредственные и появившиеся с помощью языка-посредника. Самыми распространенными языками-посредниками были латинский и французский. По степени ассимиляции заимствования могут быть полностью ассимилированными (скандинавские и ранние латинские заимствования: vinegar, pepper, cheese), частично ассимилированными, сохранившими следы своего иностранного происхождения в виде фонетических (crêpe suzette, crème frâiche), грамматических (bliny, blinies и blini) и семантических особенностей (borsch, shchi). К неосвоенным заимствованиям отнесём словосочетания, в которых функцию видообразующего признака выполняет непосредственно этимон: brynza cheese - сыр брынза, okroshka soup - суп-окрошка.

В главе также рассматривается роль стереотипов как важной части концептосферы продукты питания, поскольку стереотипы всегда основываются на традициях, обычаях, устоях нации, а также исторических событиях и других фрагментах, составляющих культурный фонд нации, которые нашли отражение в языковом сознании людей. В работе выделены стереотипы-модели: у русских принято угощать гостей, у британцев гостю предоставляют свободу за столом; стереотипы-картинки: представление об английской кухне как непривлекательной (disgusting and tasteless -отвратительные н безвкусные блюда), об определённых свойствах тех или иных продуктов питания: Eating carrots is good for the eyes - Морковь благоприятно воздействует на зрение. Garlic keeps you from getting colds - Чеснок защищает от простуды.

Этнокультурные стереотипы отражают культурную специфику конкретного лигвокультурного сообщества и составляют основу национального характера и национального самосознания (стереотип о склонности русских и американцев к употреблению чрезмерно большого количества пищи).

С целью выявления национальной специфики продуктов питания были рассмотрены пословицы, поговорки, сказки, анекдоты, рекламные тексты.

В паремиях и фразеологических единицах употребляются наиболее характерные продукты питания, что отражает приоритетное пищевое сырьё и национально-культурные ценности: the proof of the pudding is in the eating (оценить вкус пудинга можно только съев его), аппетит приходит во время еды; apple-pie order (как яблочный пирог) - полный порядок. Мясо - символ ценности англоязычной культуры: one man's

meat is anoîher mart's poison - что русскому хорошо, то немцу плохо. Символами ценности в русском языке являются каша и хлеб: щи да каша — пища наша; на вольных хлебах.

Пословицы и поговорки наиболее ярко отражают стереотипы. Совпадение с опытом другого народа становится основанием для существования эквивалентных паремий: Appetite cornes with eating— чем больше ешь, тем больше хочется Аппетит приходит во время еды.

Национально-культурные ассоциации народа реализуется в сказках, где реализуются заветные мечты о молочных реках и кисельных берегах, о скатерти-самобранке, что является воплощением мотива изобилия: сытой, обеспеченной, беззаботной жизни. В сказках реализуется стереотипное представление о том, что женщина должна хорошо готовить.

Анекдот играет особую роль в аккумуляции культурного опыта народа и является типичным способом отражения существующих в обществе стереотипов, например, об умении вести домашнее хозяйство русских женщин, о неспособности англичан готовить вкусную еду. Своё отражение в анекдоте нашли и тендерные различия: хорошая домохозяйка - женщина, хороший повар - мужчина.

Особенности стереотшгазации были рассмотрены в рекламе продуктов питания. Обращение к рекламному дискурсу связано с тем, что в рекламе наиболее ярко реализуется специфика наивной картины мира отдельной лингвокультурной общности.

Стереотипные представления носителей современного русского и английского языков часто имеют оценочные и культурные коннотации, когда реклама ориентирована на определённую возрастную или социальную группу, национальная специфика оказывается на втором плане, и более важное значение приобретают стереотипы.

Общие стратегии достижения эффективности рекламы, используемые в англоязычном и русском рекламных дискурсах, одинаковы: вызов положительных эмоций, использование стиля «you-attitude»: фрутелла. Вместе будем улыбаться; «your way, right way», McDonald's: mode for you. Повышение уровня достоверности происходит путём введения фамилий (Erno's pizza - пицца от Эрно), дат (реклама печенья - Finn crisp baking traditions slnce 1849 — финские традиции выпечки хрустящего печенья с 1849 г.), употребления разговорной лексики: Зацени1 Сникерсни в своём формате/, словообразовательных (шоколад Слад & Ко), фонетических {Drinka Pinta Milka Day), орфографических (упрощённая орфографии donut (doughnut) средств.

Лингвокультурологической специфике рекламы способствует более частое

использование аллюзий, что обеспечивает узнаваемость и быстрое запоминание. Автостереотипизация в рекламе продуктов питания проявляется в признании национального величия, патриотизме. Влияние англоязычной рекламы на русскую лингвокультурную ситуацию проявляется в следующем: 1) в использования иностранных слов в качестве названий некоторых продуктов питания (конфеты «Moments»); 2) в сохранении орфографии в соответствии с английской лингвистической традицией {конфеты Сладкоff)\ 3) в отсылке к англоязычным источникам, традициям, культуре (настоящий американский сэндвич - American sandwich или brunchin' at the Hilton - завтрак и обед в Хилтоне); 4) грамматические средства (заимствование грамматических особенностей, например, транслитерированное существительное фуд употребляется в атрибутивной функции, утрачивая, как в английском языке, грамматические категории рода, числа и падежа). Противоположная тенденция, влияние русской культуры на иностранную, не так ярко выражена, она проявляется в ссылке на русские традиции и национальные продукты питания (каши, супы и пироги), которым славится русская кухня: например, в названии ресторана Schi so slezami.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги и прогнозируется перспектива дальнейшего изучения концептосферы продукты питания.

Основные положения .диссертации отражены в следующих публикациях автора :

1. Беленко, Е. В. Заимствованные названия продуктов питания в английском языке / Е. В. Беленко // Язык, Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2004,- С. 20-22.

2. Беленко, Е. В. Язык рекламы продуктов питания / Е. В. Беленко // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: Материалы IV межвуз. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2004. - С. 29-35.

3. Беленко, Е. В. Русская н английская национальные кухни в лннгвокультурологичееком аспекте / Е. В. Беленко И Язык. Культура. Коммуникация: материалы II междунар. конф.- Челябинск, 2005,- С. 19-26.

4. Беленко, Е. В. «Своё» и «чужое» в продуктах питания / Е. В. Беленко // Языки профессиональной коммуникации: материалы II междунар. науч. конф.-Челябинск, 2005.- С. 8-14.

5. Беленко, Е. В. Лингвистические средства реализации этнических стереотипов в обозначениях продуктов питания / Е. В. Беленко // Актуальные проблемы

лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр.- Магнитогорск, 2006.-Вып. 3.- С. 50-56.

6. Беленко, Е. В., Ракитина Н, Н. О современных теориях, в когнитивной семантике / Е. В. Беленко, Н. Н, Ракитина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр.- Магнитогорск, 2006.- Вып. 3,-С. 111-116.

7. Беленко, Е. В. Линвокультурологнческие особенности американской кухни / Е. В. Беленко Н Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы Второй Всероссийской научно-практической конференции. Часть I: Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - Нижний Тагил, 2006,- С. 20-22,

8. Беленко, Е.В. Пища и социальный статус / Е. В. Беленко Н Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием. - Челябинск, 2006, - С. 216-221.

9. Беленко, Е. В. Антропонимы как часть концептосферы продукты питания в английском языке / Е. В. Беленко // Вопросы гуманитарного знания: межвуз. сб. науч. тр. - Вып 1. - Магнитогорск, 2006. - С. 3-6.

10. Беленко, Е. В. Лингвокультурологический анализ концептосферы продукты питания (в английском и русском языках) / Е. В. Беленко // Проблемы истории, филологии, культуры. - Магнитогорск, 2006.-С. 64-71.

Издается в авторской редакции

Регистрационный № 1348 от 09.03.2004 г. Подписано в лечать 20.10,2006 г. Формат 60х841/1б. Бумага тип № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,00. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 546.

, _Цена свободная._

.Издательство Магнитогорского государственного университета •.. : • 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114

Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беленко, Елена Валерьевна

Введение.

Глава 1. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концептосферы продукты питания

1.1. Особенности лингвокультурологического анализа.

1.2. Когнитивный подход к изучению лингвокультурного концепта.

1.2.1. Процедура концептуального анализа.

1.2.2. Структура концепта

1.2.3. Понятие концептосферы.

1.3. Семантическое и лингвокультурологическое поля как вербализация концептосферы продукты питания.

Выводы.

Глава 2. Лингвокультурная специфика составляющих концептосферы продукты питания

2.1. Особенности реализации концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка.

2.1.1. Реализация концептосферы продукты питания в британском варианте английского языка.

2.1.2. Реализация концептосферы продукты питания в американском варианте английского языка.

2.1.3. Реализация концептосферы продукты питания в Канаде, Австралии и Новой Зеландии.

2.2. Онимистическое пространство в концептофере продукты питания.

2.2.1. Антропонимы в концептосфере продукты питания.

2.2.2. Топонимы как часть концептосферы продукты питания.

2.2.3. Этнонимы в концептосфере продукты питания.

Выводы.

Глава 3. «Своё / чужое» в концептосфере продукты питания

3.1. Реализация оппозиции в социальной сфере.

3.1.1. Заимствования как диалог с «чужой» культурой.

3.1.2. Мотивированность заимствований.

3.1.3. Классификация заимствований.

3.1.4. Влияние отдельных лингвокультур на формирование лексического состава английского языка.

3.2. Роль стереотипов в изучении концептосферы продукты питания.

3.3. Особенности стереотипизации в рекламе продуктов питания.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Беленко, Елена Валерьевна

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию концептосферы продукты питания и средств её репрезентации в языке и речи в англоязычной и русской языковых картинах мира.

В силу особенностей природной среды обитания народа, его основного исторического рода занятий, его культурно-исторического развития пища и связанная с ней национальная кухня является одной из самых специфичных областей культуры народа, что, безусловно, отражается на её лингвистическом обеспечении (на системе наименований, в частности). Сфера человеческой жизни, связанная с продуктами питания, разнообразна и сложна, как и её концептуальное отражение в сознании человека.

Обращение к ведущим направлениям современной лингвистики, использование методов, которые учитывают связь языка и культуры, изучают концептуальный образ и языковые единицы в их взаимосвязи с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой, значимость концептосферы продукты питания для любого лингвокультурного сообщества и её малоизученность позволяют говорить об актуальности выбранной темы.

В работе используется потенциал когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера. В связи с этим понятие концептосферы и концепта являются ключевыми. Исследование совокупности концептов даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке. До недавнего времени лингвистическому изучению подвергались лишь отдельные концепты или исследования проводились в соответствии с одним из подходов.

Лингвокультурологический аспект был использован как для описания концепта «хлеб» в русском языке [Синячкин, 2002], так и для изучения специфики кулинаронимов, т.е. наименований блюд и мучных изделий в русском, английском и французском языках в составе словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и поговорок [Леонова, 2003].

Рассмотрением структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания» занимался Э. Гашимов [Гашимов, 2005]. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской картине мира ново-английского периода изучала И.В. Пахомова [Пахомова, 2003]. Ввиду огромного референциального поля рассматриваемого концепта, внимание исследователя было сконцентрировано на фрагменте концепта «съедобное», условно обозначенного как «что я ем».

Базовые когнитивно-пропозиционные структуры и лексические реперезентации концептосферы «еда» в русском национальном сознании были определены и систематизированы И.К. Мироновой [Миронова, 2002]. Е.А. Балашова изучила обыденные толкования слов из тематической группы «продукты питания и блюда» [Балашова, 2005]. Ю.А. Воробьёв рассматривал лексику немецкого языка на материале тематической группы «пища» в культурологическом аспекте [Воробьёв, 1994]. Ф.Х. Тарасова сопоставила и проанализировала фразеологические единицы в английском и татарском языках, относящиеся к фразеосемантическому полю «пища» [Тарасова, 1999]. Э.Д. Хаустова рассмотрела состав когнитивных классификаторов, их взаимоотношения, удельный вес и функционирование в структурировании концептосферы «пища» на материале семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках [Хаустова, 1999]. Перцептивную категорию вкуса и лингвистические средства её реализации исследовала Т.М. Матвеева [Матвеева, 2005]. Проанализированные работы свидетельствуют о многогранности и актуальности изучаемой концептосферы и разнообразии подходов к её изучению.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики и лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных,

Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.А. Масловой, С.А. Питиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Объектом изучения выступают слова и словосочетания, вербализующие концептосферу продукты питания, являющиеся ключевыми знаками объективации этой концептосферы в английском и русском языках.

Предметом исследования является одна из базовых, наиболее значимых и определяющих концептосфер национальной языковой картины мира продукты питания.

Материалом исследования явились названия продуктов питания, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, идеографические, тематические, словари антонимов и синонимов, историко-этимологические, лингвокультурологические и др.) и энциклопедических справочников. Кроме того, были проанализированы прецедентные рекламные тексты из газет, журналов, теле- и радиорекламы. Материал представлен данными картотеки, насчитывающей более 6 тысяч наименований. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется выбранным для исследования когнитивным и лингвокультурологическим подходами, в котором значение представляется как энциклопедическая сущность.

Цель диссертационного исследования - выявление особенностей языковой репрезентации концептосферы продукты питания в англоязычной и русской картинах мира, рассмотрение универсальных и национально-специфических средств её выражения в языке и речи в отдельном лингвокультурном сообществе.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:

1) уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «стереотип»;

2) выявить универсальные средства и национально-культурное своеобразие объективации концептосферы продукты питания, отражение их в социокультурных (национальных) стереотипах;

3) систематизировать средства вербального выражения культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу продукты питания в английском и русском языках, построить модели изучаемых концептосфер;

4) рассмотреть составляющие концептосферы продукты питания в диахроническом аспекте, исследовать степень влияния других языков на их вербализацию в конкретном языке.

Методы исследования. В связи с поставленной задачей требуется тщательное изучение семантической структуры каждого наименования, представленного в исследуемом материале, для чего оказалось необходимым привлечение методики анализа словарных дефиниций, статистического описания и количественного анализа, полевого метода, фронтального метода, методов концептуального, контекстуального, контрастивно-описательного, сопоставительного и этимологического анализов, а также методики моделирования.

Метод анализа словарных дефиниций позволил выявить ядерные признаки концепта. Метод сплошной выборки (фронтальный) использован на этапе систематизации материала исследования и анализа семантического поля при помощи полевого метода. При составлении моделей концептосфер применена методика моделирования. Значение анализируемых единиц в рамках дискурса определено при помощи метода контекстуального анализа. Привлечение этимологических данных способствовало расширению круга признаков исследуемого концепта и более полному выявлению стоящих за ним сущностей. Контрастивно-описательным методом выделяются универсальные и национально-специфические особенности содержания и формы языковых единиц в русском и английском языках. Процедура концептуального анализа применялась для изучения структуры концепта и концептосферы продукты питания. Метод статистического описания материала использовался для выявления количественных параметров и для объективного отражения полученных данных. В работе привлекался также метод сопоставительного анализа, включавший приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения особенностей и универсальных репрезентаций соотносимых концептофер.

Научная новизна заключается в том, что предложены принципы лингвистической унификации применительно к составляющим концептосферы, которые могут быть использованы при изучении других концептофер.

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней многоаспектным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточняет понятия лингвокультурный концепт, этнический стереотип. Углубляет существующие представления о концептосфере продукты питания, её эволюции, корнях возникновения и социальных условиях употребления.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике научных исследований по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в лексикографической работе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере продукты питания реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами.

2. Лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания служат средством отражения особенностей национального менталитета, реализуются в этнических стереотипах.

3. Модели анализируемой концептосферы выявляют результат языковой интерференции, заимствований.

Апробация результатов исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 10 статьях. Статья «Лингвокультурологический анализ концептосферы продукты питания (в английском и русском языках)» напечатана в сборнике научных трудов «Проблемы истории, филологии, культуры», рецензированном ВАК. Результаты исследования обсуждались на международных конференциях: «Язык. Культура.

Коммуникация» (Челябинск, 2004 г.), II международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005 г.) и внутривузовской научной конференции преподавателей Магнитогорского государственного Университета (2004 г.), на заседаниях кафедры английской филологии, перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета (2005 г.) и кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2006 г.).

Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (287 источников).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира"

Выводы

Оппозиция «своё / чужое» в приложении к социуму осмысляется через разноуровневые связи человека и помогает осуществлять ориентацию в пространстве, опираясь на сформированные внутренние структуры, наполненные представлениями о «своём» и «чужом». В основе формирования осознания некоторой группой людей самой себя как «своих» и признание своего отличия от «чужих» лежат возрастные, профессиональные, тендерные принципы.

Отражение оппозиции «своё / чужое» в концептосфере продукты питания осуществляется на разных уровнях: кровно-родственном и семейном (свой / чужой род, семья, дом, двор / гость, сосед), этническом (свой / чужой народ, нация народ, отечественный, русский / иностранный), языковом (родной / чужой язык, диалект, местный / заимствованный), конфессиональном (своя / чужая вера, праведный, скромный, постный / греховный), социальном (своё / чужое сообщество, сословие; мужское / женское, высшие / низшие, для бедных / богатых). В соответствии с выбранной системой отношений эта оппозиция находит своё вербальное выражение. Общая репрезентация оппозиции применима ко всем социальным отношениям человека: хороший / плохой, внутренний / внешний, мы / они, здесь / там, собственное / чуждое, наши / ваши, Я / Другой, приемлемое / неприемлемое.

Заимствованные названия продуктов питания в английском языке проанализированы как «элементы чужой культуры» и классифицированы по территориальному признаку. В результате количественного анализа определена динамика накопления названий продуктов питания в английском языке и основные источники заимствований. Влияние французской и латинской языковых культур на формирование лексического состава языка оказалось наиболее значительным.

Заимствования названий продуктов питания из разных источников вызвали значительные изменения лексического, грамматического и орфографического характера.

Классификация заимствований проводилась по нескольким признакам: по происхождению выделены: заимствованные и исконно английские слова и словосочетания; по типу заимствования: непосредственные и с помощью языка-посредника; по степени ассимиляции заимствования были разделены на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неосвоенные.

Классификация заимствованных названий продуктов питания была осуществлена также по источнику заимствования, по способу заимствования и эпохе заимствования. Так, в словарном составе современного английского языка можно выделить различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму.

Функционирование названий продуктов питания изучено на материале рекламного дискурса. Обращение к нему обусловлено его способностью отражать особенности культуры, быта и специфических черт национального характера, особенностей языка той или иной лингвокультурной общности, а также стереотипных представлений.

Национальные, возрастные, тендерные, социальные особенности адресатов определяют специфику рекламы, особенности реализации стереотипных представлений.

Стратегии, используемые в англоязычном и русском рекламном дискурсах, схожи и соответствуют общим правилам достижения эффективности воздействия рекламы. Выбор лексики определяется характеристиками целевой группы (пол, возраст, социальное положение, вероисповедание, национальность).

Среди отличительных черт англоязычной и русской рекламы следует назвать использование разных типов авторитетов, этнических стереотипов и топонимов. Лингвокультурологической специфике русской рекламы способствует более частое использование стереотипов-образов (аллюзий на сказки, реалии, имена и фамилии, строки известных песен и стихотворений и др.). Другая тенденция, наблюдающаяся в рекламе продуктов питания в России, заключается в том, что «своё» - полезно, хорошо, «чужое» - вредно и плохо.

Среди общих для англоязычной и русской рекламы стереотипов следует отметить преимущество домашней пищи над недомашней, наличие целевого назначения продукта (его полезность), превосходство качества национальных продуктов питания, стереотипные представления об особенностях национальной кухни других стран.

В работе выявлено влияние англоязычной рекламы на русский язык на лексическом, орфографическом, грамматическом уровнях. Противоположная тенденция, влияние русской культуры на иностранную, не достаточно ярко выражена.

Заключение

В работе выявлены лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания, отражённых в ней стереотипов, построены модели изучаемых концептосфер в русском и английском языках, систематизированы их составляющие, особенности языковой репрезентации, рассмотрены универсальные и национально-специфичные средства выражения в языке и речи в англоязычной и русской языковых картинах мира.

Концепт продукты питания является лингвокультурным концептом, так как помогает исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии.

Концептосфера продукты питания обладает мощным культурологическим потенциалом, лингвокультурологический подход с использованием аппарата когнитивной лингвистики позволил определить национально-культурную специфику её реализации не только в отдельной языковой картине мира, но и в различных вариантах английского языка.

При анализе семантического поля концепта продукты питания как составной части концептосферы выявлена внутренняя форма, определяемая как то, что едят (what is eaten), которая составляет ядро концепта продукты питания. Совпадение значения ядра концептов рассматривается нами как общая, универсальная характеристика, позволяющая говорить о наличии единого содержательного минимума, способного обеспечить взаимопонимание представителей англоязычной и русской лингвокультур.

В лингвокультурологической модели концептосферы продукты питания в русском языке ядро представлено щами, кашей, блинами, пирогами, хлебом и ухой. В английской национальной лингвокультурологической модели концептосферы food ядро модели включает cake, pudding, pie.

Анализ промежуточного сектора и периферии для определения национально-специфичных средств выражения концептосферы продукты питания и особенностей восприятия одного и того же концепта англоязычной и русской личностью показал, что к промежуточному сектору следует отнести региональные и заимствованные наименования, в периферию включены историзмы, архаизмы, пословицы и поговорки. Этническое своеобразие семантического содержания этих моделей в русском и английском языках проявляется в несовпадении ассоциаций и коннотаций, в появлении лакун.

Для выделения универсальных и национально-культурных особенностей концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка были проанализированы лексикографические источники и текстовый материал.

В основу классификации названий продуктов питания были положены следующие принципы: стилистический, вариативный, хронологический, лингвокультурологический.

Национально-специфические особенности наиболее ярко проявляются в словосочетаниях с антропонимами, топонимами, этнонимами и эргонимами. Модель «оним + название продукта питания» оказалась достаточно продуктивной. Антропонимы и топонимы, входящие в состав словосочетаний, имеют положительные коннотации, так как содержат в своём составе названия -реалии.

Единичные антропонимы отражают уникальность рассматриваемой концептосферы. Среди них были выделены следующие группы: 1) известные исторические личности: титулованные особы, дипломаты, президенты, премьер-министры; 2) люди творческих профессий: актёры, художники, певцы; 3) религиозное направление: святые, богини, священники; 4) персонажи книг, мультфильмов; 5) обычные люди; 6) создатели рецепта или распространители продукта на какой-то территории.

Множественные антропонимы можно условно поделить на две группы: словосочетания, в которых использованы имена и словосочетания с фамилиями. Английские фамилии с продуктами питания делятся на фамилии, указывающие на род занятий, и профессии, содержащие название продукта.

Словосочетания с топонимами включают: 1) название города: а) булочки, лепёшки, пироги и сладости; б) мясные изделия местечка; в) другие продукты питания с топонимами; 2) название провинций, административных территорий, областей или штатов. Названия продуктов питания с топонимами как национально-специфичны, так и интернациональны (представлены географическими названиями разных стран).

Этнонимы отражают как антипатии, так и симпатии одного этноса по отношению к другому. Наиболее продуктивными прилагательными, являющимися составляющими словосочетаний с этнонимами, оказались French, Indian. Достаточно многочисленны словосочетания с этнонимами Japanese, American, English, Spanish и продукт питания. Этнонимы в названиях продуктов питания нейтральны по значению, подчёркивают их уникальность, неповторимость вкуса или особую технологию приготовления.

Оппозиция «своё / чужое» как одна из базовых в любой культуре в концептосфере продукты питания нашла следующее языковое выражение: свой / чужой род, семья, дом, двор / гость, сосед; свой / чужой народ, отечественный, русский / иностранный; родной / чужой язык, диалект, местный / заимствованный; праведный, скромный, постный / греховный; своё / чужое сообщество, сословие, мужские / женские продукты питания, высшие / низшие, для бедных / богатых, для стариков / для молодых.

Социальные отношения в рамках оппозиции «своё / чужое» прдставлены уточняющими оппозициями: хороший / плохой, внутренний / внешний, мы / они, здесь / там, собственное / чуждое, наши / ваши, Я / Другой, приемлемое / неприемлемое.

Данная оппозиция представлена заимствованными и национальными продуктами питания. Заимствованные названия продуктов питания в английском языке рассмотрены в работе как «элементы чужой культуры». Классификация заимствований учитывает: 1) происхождение (заимствованные и исконные слова и словосочетания); 2) тип заимствования (непосредственные и заимствованные с помощью языка-посредника); 3) степень ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неосвоенные); 4) источник заимствования; 5) способ заимствования (транскрипция, транслитерация, кальки и семантическое заимствование); 6) эпоху заимствования.

Оппозиция «своё / чужое» проявляется в реализации авто- и гетеростереотипов в сказках, анекдотах, пословицах, поговорках и в рекламном дискурсе. Лингвокультурологической специфике рекламы продуктов питания способствует использование стереотипов-образов и стереотипов-представлений. Общими для англоязычной и русской рекламы являются стереотипизация преимущества домашней пищи над недомашней, наличие целевого назначения продукта (его полезность). Использование иноязычной лексики и сохранение орфографии, характерной для английского языка, типичны для русских рекламных текстов. В английской рекламе данная тенденция выражена менее ярко.

Перспективным для дальнейшего изучения концептосферы продукты питания может быть привлечение данных других языков, расширение материала исследования (например, концепта «голод»), а также составление лингвокультурологического словаря по исследуемой тематике.

 

Список научной литературыБеленко, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеева, А. Б. Внешнекультурная лексика как источник интернационализмов / А. Б. Агеева // Теория и практика речевого общения на иностранном языке : факультет, сб. науч. тр / под ред. Е. С. Потрикеевой, И. Р. Пулеха. -Магнитогорск, 2002. С. 64-68.

2. Алефиренко, Н. Ф. Язык сознание - культура : проблемы взаимодействия / Н. Ф. Алефиренко // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. JI. Г. Саяховой. - Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 47-54.

3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. М. : Изд. центр «Академия», 2003. - 128 с.

4. Аннинский, Л. А. Русские плюс./ Л. А. Аннинский. М. : Изд-во «Эксмо», 2003.-608 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Введение : Логический анализ языка. Ментальные действия / Н. Д. Арутюнова. -М., 1993. С. 3-7.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

7. Бабенко, Л. Г. и др. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. М., 2003. - 496 с.

8. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 12-80.

9. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1997.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

11. Балашова, Е. А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход) : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Балашова. Пермь, 2005. - 266 с.

12. Бацевич, Ф. С. Функционально-семантические исследования глагольной лексики / Ф. С. Бацевич, Т. А. Космеда // Очерки по функциональной лексикологии. Львов, 1997. - С. 133.

13. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей : Уровень культурной символики / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. -2004.-№6.-С. 16.

14. Боброва, Е. А. Эволюция концепта как объект лингвистического и лингвокультурологического исследования / Е. А. Боброва // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : Матер. Х-й междунар. науч.- практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. - С. 145-151.

15. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2002. - 111 с.

16. Бурукина, О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы / О. А. Бурукина // Вестник МГЛУ. М., 2003. - Вып. 480. - С. 5-21.

17. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2003. - 280 с.

18. Вашкевич, Н. Н. Симия : раскрытие смысла слов, поступков, явлений : учебник для начинающих / Н. Н. Вашкевич. М. : Белые альвы, 2002. - Ч. 1. -С. 41, 81-83, 102-103, 133-136.

19. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : «Языки русской культуры», 1999.- 780 с.

20. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1997.-405 с.

21. Бенедиктова, Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» / Л. Н. Бенедиктова // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : ИПК «Графика», 2003. - (Сер, Концептуальные исследования. - Вып. 2). - С.24-32.

22. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М : Русский язык, 1980. - 320 с.

23. Викторов, А. Ш. Русская культура : Основные тенденции современного развития : монография / А. Ш. Викторов. М. : Макс Пресс, 2004 - 304 с.

24. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка): монография / О. Д. Вишнякова. М. : МАКС Пресс, 2002.-С. 18-25,158-159.

25. Волгина, Т. И. Как слово наше отзовётся./ Т. И. Волгина // Язык. Культура. Коммуникация : матер, междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. -Челябинск, 2004. С. 202-208.

26. Володарская, В. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / В. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С. 96-118.

27. Воркачёв, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачёв // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

28. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология / Теория и методы / В. В. Воробьёв. -М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с.

29. Воробьёв, В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. д-ра филол. наук / В. В. Воробьёв М., 1996. - 270 с.

30. Воробьёв, Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») : автореф. дис. канд. филол. наук/Ю. А. Воробьёв. -М., 1994. 16 с. (а)

31. Воробьёв, Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») : Дис. канд. филол. наук / Ю. А. Воробьёв. М., 1994. - 270 с. (б)

32. Гасанов, И. Национальные стереотипы и «образ врага» / И. Гасанов // Психология национальной нетерпимости : хрестоматия / Сост. Ю. В. Чернявская. -Минск : Харвест, 1998. С. 187-208.

33. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира : курс лекций / Г. Д. Гачев. М. : Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

34. Гашимов, Э. А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода : на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания» : дис. .канд. филол. наук / Э. А. Гашимов. Самара, 2005.- 189 с.

35. Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм : методы исследования / В. Б. Гольдберг. Тамбов, 2003.-90 с.

36. Григорьева, Ю. С. Концептосфера воинственность как фрагмент англосаксонской картины мира : когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. С. Григорьева. Владивосток, 2003. - 22 с.

37. Грошев И. В. Тендерная невербальная коммуникация в рекламе / И. В. Грошев//Социс. 1999. - №3-4. - С. 71-77.

38. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 352 с.

39. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М., 1985.-С. 347.

40. Декленко, Е. В. Лингвокультурологическая природа концепта / Е. В. Декленко // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. Челябинск, 2004. - С. 49-53. (а)

41. Декленко, Е. В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса : дис. канд. филол. наук / Е. В. Декленко -Челябинск, 2004. 231 с. (б)

42. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

43. Денисенко, В. Н. Функциональная структура семантического поля (Наименование изменения в русском языке) / В. Н.Денисенко // Филологические науки. 1999. -№1- С.3-12.

44. Дульянинов, А. Г. Рекламный дискурс как коммуникативное событие /

45. A. Г. Дульянинов // Mentalitat und mentales / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. - C. 145-156.

46. Евсюкова, Т. В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т. В. Евсюкова. Ростов н/Д. : Изд-во РИНХ, 2001. - 256 с.

47. Евтушок, Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Евтушок :-Иркутск, 2004. 15 с.

48. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

49. Жуй, В. Иноязычное слово в современном русском языке (многообразие интерпретации) / В. Жуй // Языки профессиональной коммуникации : материалы П-й междунар. науч. конф. / отв. ред. О. В. Демидов. Челябинск, 2005 - С. 246251.

50. Зайчикова, Н. В. Денотативная социолингвистически обусловленная лексика в контексте художественного произведения / Н. В. Зайчикова // Вестник АмГУ, 2000.-Вып 10.-С. 10-12.

51. Занадворова, А. В. Языковые стереотипы, характеризующие представления о питании (по материалам анкеты) / А. В. Занадворова // Московский лингвистический журнал. М., 2003. - Т. 6. -№ 2 - С. 49-64.

52. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход /

53. B. Г. Зинченко. Нижний Новгород, 2003. - 175с.

54. Иванова, С. В. Лингвокультурологическнй аспект исследования языковых единиц: дис. . д-ра филол. наук / С. В. Иванова Уфа, 2003. - 364 с.

55. Кабакчи, В. В. Изоморфизм и идиоэтнизм лексико-семантических систем русского и английского языков / В. В. Кабакчи // Сопоставительный анализ лексических единиц (категорий) в русском и германских языках: межвуз. сб. науч. тр. Вологда, 1986. - С. 120.

56. Казанцев, А. И. Прагматические аспекты рекламного текста /

57. A. И. Казанцев // Языки профессиональной коммуникации : матер, междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - С. 412415.

58. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - №5. - С. 7280.

59. Каминская, Л. И. «What to Say and How to Behave in Great Britain» («Что говорить и как вести себя в Великобритании») / Л. И. Каминская. -М.: Внешторгиздат, 1998. 176 с.

60. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 2004.-390 с.

61. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

62. B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград : ВГУ, 2001. - С. 75-80.

63. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

64. Кириленко, С. А. Культура еды как трансформация телесного опыта : автореферат дисс. .канд. филолог, наук / С. А. Кириленко. СПб., 2002. - 19 с.

65. Китайгородская, М. В. Тема пищи в повседневной разговорной речи : характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Московский лингвистический журнал. -2003. -Т.6. -№ 2. С. 7-48.

66. Китайгородская, М. В. Еда в зеркале Московских вывесок / М. В. Китайгородская // Московский лингвистический журнал. 2003. - Т. 7. -№ 1.-С. 55-76.

67. Клушин, Н. И. Восприятие рекламы / Н.И. Клушин // Русская речь. 2001. -№ 1.-С. 64.

68. Книга о вкусной и здоровой пище / под ред. И. К. Сиволапа М. : Пищепромиздат, 1954. - 400 с.

69. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля на материале лексики дом/жильё : дис. . канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. - С. 4-168.

70. Козько, Н. А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира : дис. канд филол. наук /Н. А. Козько -Челябинск, 2006. -240 с.а)

71. Козько, Н. А. Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках / Н. А. Козько // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск : МаГУ, 2006. - Вып. III. - С. 40-43 (б).

72. Комова, Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры : курс лекций / Т. А. Комова. М : МаксПресс, 2003. - 120 с.

73. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

74. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии : Очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005. - 287с.

75. Косяков, В. А. К вопросу об особенностях этнических стереотипов (на примере английской литературы) / В. А. Косяков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы Х-й междунар. науч.-практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. - С. 221-225.

76. Кочеткова, Н. К. Active Communication для совершенствующихся / Н. К. Кочеткова. М. : Изд-во Ин. Яз., 2000. - 379 с.

77. Кочетова, Jl. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Кочетова : Волгоград, 1999. -18 с.

78. Кравченко, А. В. Методологические основания когнитивного анализа значения / А. В. Кравченко // Когнитивный анализ слова Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 8-32.

79. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М., 1998.

80. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

81. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 26-42.

82. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. -С. 27-34.

83. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-47.

84. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концептосфере контейнера и формах его объективации в языке) / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер, Литература и языка. 1999. - № 5-6. - С 3-6.

85. Кульгавова, Л. В. Индивидуальное значение говорящего / Л. В. Кульгавова // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 158-203.

86. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 332 с.

87. Лейчик, В. М. Термин в рекламном дискурсе / В. М. Лейчик // Языки профессиональной коммуникации : материалы П-й междунар. науч. конф. -Челябинск, 2005 / отв. ред. О. В. Демидов. Челябинск, 2005 - С. 195-200.

88. Леонова, А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. канд. филол. наук / А. И. Леонова. Тверь, 2003 - 214 с.

89. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография / О.А. Леонтович. Волгоград : Перемена, 2002 - 435 с.

90. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Известия РАН. Сер, Литература и язык. 1993. - Т. 52. - №1. - С. 3-9.

91. Лутовинова, И. С. Слово о пище русских : (К истории слов в русском языке) / И. С. Лутовинова. СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. - 304 с.

92. Лыков, Л. Г. Русское личное имя собственное / Л. Г. Лыков, Т. А. Чабанец // Филологические науки. 1999. - №1. - С. 13-21.

93. Ляпин, С. X. Концептология : к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты : Науч. тр. Центрконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11.

94. Ляшевская, О. Н. О семантической числовой парадигме имён сущ. (названия пищи в русском языке) / О. Н. Ляшевская // Вопросы языкознания. -2004. №1. -С. 79-105.

95. Макарова, Г. А. Теоретические проблемы межкультурной коммуникации / Г. А. Макарова // Методические и педагогические аспекты обучения межкультурной коммуникации. М. б. и.. - С. 7-11.

96. Маковский, М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 36-53.

97. Максимова, Н. В. Коммуникативные доминанты речевого поведения (на примере оппозиции своё / чужое) / Н. В. Максимова // Вестник ОГУ. № 11-Оренбург, 2005.-С. 96.

98. Масленникова, А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.- 264 с.

99. Маслова, В. А. Лингвокультурологии // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова М. : Издат. центр «Академия», 2001. - 208с.

100. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. -М. : ТетраСистемс, 2004. 255 с.

101. Матвеева Т.М. Перцептивная категория вкуса и лингвистические средства её реализации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. М. Матвеева. Челябинск, 2005.-22 с.

102. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник Московского ун-та. Сер, 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 4. - С. 23-42.

103. Мечковская, Н. Б. Язык и культура / Н. Б. Мечковская // Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. -2-е изд., испр.-М.: АспектПресс, 1996. С. 49-67.

104. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская // 2-е изд., испр.—М. : Аспект Пресс, 2000.- 207 с.

105. Миронова, И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании : базовые когнитивно-пропозиционные структуры и их лексические репрезентации : дис. канд. филол. наук / И. К. Миронова. Екатеринбург, 2002. - 1 4.- 280 е., 2 4.-329 с.

106. Могильный, Н. П. Этюды о питании. Скатерть самобранка / Н. П.Могильный, В. М. Ковалёв. М.: Книга, 1991 - 400 с.

107. Муратов, Э. Н. Такова жизнь : сборник юмора на английском языке / сост. Э. Н. Муратов. М. : ООО «Издательство Астрель», 2003. - С. 80.

108. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1991. - С. 117.

109. Овчинников, В. В. Корни дуба : Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М. : Мысль, 1980 - 300 с.

110. Ольшанский, Д. В. Психология масс / Д. В. Ольшанский. СПб. : Питер, 2001.-363 с.

111. Омельченко, Е. В. Язык рекламных текстов в системе воздействия на потребителя / Е. В. Омельченко // Язык. Культура. Коммуникация : матер, второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров Челябинск, 2005. -С. 164-167.

112. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -336 с.

113. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. М. : Изд-во Московского Университета; Триада Лтд., 2004 - С. 132-142.

114. Павлютенкова, И. В. Сказка : философ-культурологический анализ : дис. . канд. филос. наук / И. В. Павлютенкова Ростов н / Дону , 2003. - 135 с.

115. Пахомова, И. В. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода : дис. . канд. филол. наук / И. В. Пахомова. СПб., 2003- 160 с.

116. Пименова, М. В. Структура концепта Разум / М. В.Пименова // Mentalitat und mentales / Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003.-P. 95-111.

117. Питина, С. А. Особенности английских этнонимов / С. А. Питина //Язык. Культура. Коммуникация : материалы второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров. Челябинск, 2005. - С. 170-173. (б)

118. Попов, С. Г. Основы маркетинга : учеб. пособие / С. Г. Попов //. -2-е изд., перераб. и доп. М. : Ось-89, 2005 - 272 с.

119. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

120. Почепцов, Г. Г. Семиотика / Г. Г. Почепцов. М.: Изд-во Рефл-бук, 2002,-С. 86-95, 314-323.

121. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. -М.: Изд-во ЖАР, 1997,-С. 151-152.

122. Пушнова, П. М. Английский язык для пищевых вузов и колледжей : учеб. пособие / П. М. Пушнова, В. А. Стороженко, А. С. Тяпкина. 2-е изд., испр.-М. : Высш.шк,2003-94 с.

123. Сидоркова, Г. Д. Прагматика паремий : пословицы и поговорки как речевые действия / Г. Д. Сидоркова. Краснодар, 1999. - 249 с.

124. Разумова, JI. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имён собственных в структуре художественного текста : дис. . канд. филол. наук / J1. В. Разумова. Челябинск, 2002. - 133 с.

125. Русские. -М. : Наука, 1997.- С. 354-397.

126. Саттарова, Р. М. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Р. М. Сатарова. Уфа, 2004. - 25 с.

127. Серова, И. Г. Современные проблемы филологии / И. Г. Серова. Тамбов, 2002.- 162 с.

128. Симашко, Т. В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте / Т. В. Симашко // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : ИПК «Графика», 2003. - С. 32-57. (Сер, Концептуальные исследования. - Вып. 2).

129. Синячкин, В. П. Концепт хлеб в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания : дис. . канд. филол. наук / В. П. Синячкин. М., 2002. - 171 с.

130. Слышкин, Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М. : Academia, 2000.- 128 с.

131. Солдатова, Г. У. Психология межэтнической напряженности / Г. У. Солдатова. -М. : Смысл, 1998,- 389 с.

132. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М. : Молодая гвардия, 1995.-352 с.

133. Сорокин, Ю. А. Отечественные исследования по массовой коммуникации / Сорокин Ю. А. // Знаковые проблемы письменной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1985. - С. 10.

134. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лиигвокультурологические характеристики традиционных английских детских стихов : дисс. . канд. филол. наук / И. В. Степанова. Челябинск, 2002. - 252 с.

135. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

136. Тавадов, Г. Т. Этнология / Г. Т. Тавадов // Словарь-справочник. -М., 1998. -С. 19-20,581-582.

137. Тарасова, Ф. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова-Казань, 1999.-21 с.

138. Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантические, прагматические и лиигвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996. -287 с.

139. Тенсон, И. A. Habits and Ways in Great Britain and the United States / И. А. Тенсон, Г. А. Войтова.-М. : Междунар. отношения, 1978.-216 с.

140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово / Slovo, 2000.- 261 с.

141. Толстая, С. М. Категория признака в символическом языке культуры / С. М. Толстая // Признаковое пространство культуры. М. : «Индрик», 2002. -С.7-20.

142. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдотов : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Тулина. -Челябинск, 2006.-194 с.

143. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : Аналогия в семантике русского языка / Е. В. Урысон / Рос. Академия наук. Институт русского языка. -М : Языки славянской культуры, 2003. С. 186-193.

144. Уфимцева, Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание : формирование и функционирование : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева-М., 1998.

145. Фесенко, Т. А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода : учеб. пособие / Т. А. Фесенко. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С.157-173.

146. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол; пер.с англ. А. Глебовской. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001 - 72 с. - (Сер, Внимание иностранцы!).

147. Хаустова, Э. Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве (фрукты и овощи) : дис. . канд. филол. наук / Э. Д. Хаустова. -Воронеж, 1999.-258 с.

148. Хоффманн, Э. Продукты питания, культура и реклама : дискурсивные процессы / Э. Хоффманн // Московский лингвистический журнал. 2003. - Т. 6. - № 2. - С. 65-103.

149. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.

150. Чулкина, Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских : лингво-культурологическое описание : монография / Н. Л. Чулкина. М. : Изд-во РУФИ, 2004. - 256 с.

151. Шейгал, Е. И. Лингвокультурология : Языковая репрезентация этноса : учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов факультетов иностранных языков / сост. Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. Волгоград : Перемена, 2002. -С. 38-93.

152. Шипилов, А. В. Оппозиция «мы они» в социокультурном развитии / А. В. Шипилов // Философская и правовая мысль : Альманах. СПб., 2003. -Вып. 5.-С. 280-304.

153. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. -М. : Высш. шк., 1963. -214 с.

154. Шмелёв, А. Д. Русская языковая модель мира : материалы к словарю / А. Д. Шмелёв. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 224 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

155. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Щербина. -Хабаровск, 2002. 26 с.

156. Чернейко JL О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.

157. Bailey, W. R. Images of English. A Cultural History of the Language / W. R. Bailey. Cambridge University Press, 1991. - 329 p.

158. Baude A. Elementary English for the restaurant industry / A. Baude, A. Inesta // Student's book. Peason Education Limited, 2002. - 88 p.

159. Broukal, M. More about the USA : a cultural reader / M. Broukal, J. Milhomme, 1996.-P. 79-80.

160. Camp, C. American foodways / ed. by Charles Camp- 1st ed. ( the American folklore series) August House / Little Rock publishers : what, when, why and how we eat in America, 1989. 128 p.

161. Carter, M. American family style / M. Carter // Viking Studio Books, 1988. -P. 74, 78, 135, 209,214.

162. Collie, J. What's it like? Life and culture in Britain / J. Collie, A. Martin. Today Cambridge University press, 2000 - P. 32-39.

163. Cook, V. Inside language / V. Cook. St Martin's press Inc., 1997. - P. 98-99, 167-168,171.

164. Dijk, T. A. Prejudices in discourse : An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation / T. A. Dirk. Amsterdam, 1984.

165. Falk, R. Spotlight on the USA / R. Falk. Oxford University press, 1993. -P. 55-57.

166. Farrell, M. The world of English / M. Farrell, R. Ceriani, F. Rossi. Longman Group Limited, 1995. - P. 8-15.

167. Fiedler, E. America in close-up / E. Fiedler, R. Jansen., M. Norman Risch Longman Group UK Limited, 2004. - P. 26-31.

168. Flavell, L. The Chronology of Words and Phrases. A Thousand Years in the History of English. -Enderby, Silverdale Books, 1999. 269 p.

169. Flexner, S.B. Speaking Freely / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov // A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. -Oxford : Oxford University Press, 1997. 472 p.

170. Food and culture : a reader / ed. by Counihan C. and D.Van Estarik. Routledge, 1997.-424 p.

171. Hartley, B. New American streamline / B. Hartley, P. Viney. Destinations : Teacher's Book. - Oxford University Press, 1996. - P. 41, 58.

172. Herbst, S.T. Food lover's companion / S. T. Herbst. Barron's, 1990. - 582 p.

173. Lippmann, W. Public Opinion / W. Lippmann . -N.Y. : Harcourt, Brace, 1922. -P. 23.

174. O'Driscoll, J. Britain. The country and its people : an introduction for learners of English / J. O'Driscoll. Oxford University Press, 2003. - P. 184-190.

175. Ohniki-Tierney, E. Rice as self : Japanese Identities through time / E. Ohniki-Tierney. Princeton press, New Jersey, 1993. - 184 p.

176. Quasthoff, U. M. The uses of stereotype in everyday argument / U.M. Quasthoff// Ypr.- 1988.-Vol. 2-P. 11-48.

177. Rabley, S. Customs and traditions in Britain / S. Rabley // Longman Structural Readers : Background Stage 2, 1999. 47 p.

178. Rice, M. Words and their stories / M. Rice // VOA Special English. Christiano, 2002.- 172 p.

179. Root, W., Rochemont, R. Eating in America / W. Root, R. Rochemont // A History. The Eccopress, 1995. - 519 p.

180. Sclosser, E. Fast Food Nation (the dark side of the all-American meal) // E. Sclosser . printed in the USA, 2002. - 383 p.

181. Sheerin, S. Spotline on Britain // S. Sheerin, J. Seath, G. White. Oxford University Press, 1988. - P. 72

182. Soukhanov, A. H. Word Watch // A. H. Soukhanov, H. Holt // The Stories Behind The Words of Our Lives, 1995. P. 195, 275, 345.

183. Stacey, M. Consumed : why Americans love, hate, and fear food / M. Stacey. -Simon & Schuster New York, 1994. 237 p.

184. Tovstiadi, K. Yu. British food / K. Yu. Tovstiadi, O. A. Leonovich // Иностранные языки в школе. 1997 - № 6 - С. 63-67.

185. We gather together : food and festival in American life / ed. by Th. C. Humphrey and Lin T. Humphrey. UMI Research Press, 1988. - 289 p.

186. White, G.M. Proverbs and Cultural Models : An American Psychology of Problem Solving / G.M. White / ed. by D. Holland and N. Quinn // Cultural Models in Language and Thought. Cambridge University Press, 1993. - P. 11- 69.

187. Wright, L. Happy as a clam : and 99,000 other similes / L. Wright. Prince Hall, 1997.-248 p.

188. Список использованных словарей и справочников

189. Англо-русский тематический словарь. Харьков : Издательский центр «Единорог», 1995. - С. 377-386.

190. Англо-русский словарь по пищевой промышленности : Ок. 42000 терминов / под ред. JI. П. Ковальской 5-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2004- 672 с.

191. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. -М., 1997,-С. 332-339.

192. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М., 1995.

193. Давлетбаева, Р. Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур./ Р. Г. Давлетбаева // под ред. док-pa пед. наук, проф. Л. Г. Саяховой. Уфа : Китап, 2003. - С. 116-121.

194. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. /

195. B. И. Даль.- М. : Рус. яз., 2000.

196. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М. : Стрекоза, 2002. -134 с.

197. Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика /

198. C. С. Кузьмин. -М.: Флинта, 2001. 649 с.

199. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : в 2 кн. / А. В. Кунин. 3-е изд., испр. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.

200. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, и др. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996 - 245 с.

201. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США : Лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. 2-е изд. Волгоград : Станица - 2, 2000. - 416 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

203. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М. М. Маковский. М. : Издательский дом «Диалог», 1999. -416 с.

204. Митина, И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. СПб.: КАРО, 2002. - 336 с.

205. Муллагаева, Л. К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь : учеб. пособие для учащихся средних школ и учителей русского языка / под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа : БИРО, 2001. - С. 84-95.

206. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян и др. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. 8-е изд., стереотип - М. : Рус. яз., 2003.- 832 с.

207. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : 53000 слов / С. И. Ожегов. М. : Издат. Мир и Образование, 2003.- 896 с. (182, 508, 791).

208. Пахотин, А. И. Англо-русский словарь мнимых друзей переводчика / А. И. Пахотин. М. : Издатель Кареева А.К., 2003- 128 с.

209. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. -М. : Наука, 1978.- 198 с.

210. Рум, А.Р.У. Великобритания : лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум. 2-е изд., стереотип. - М. : Русс. Яз., 2000. - 560 с.

211. Русское культурное пространство : лингвокультурологический словарь / И. С. Брилева и др..-М. : «Гнозис», 2004. Вып. 1. - 318 с.

212. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / А. И. Рыбакин. М. : Рус. яз., 1986, - 576 с.

213. Словарь когнитивных терминов / отв. ред. Кубрякова Е. С. М., 1997. - 245 с.

214. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. 3-е изд., стереотип. - М. : Русс, яз., 1990. -240 с.

215. Спиерс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спиерс. -М. : Русс. Яз., 1991528 с.

216. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // Опыт исследования. -М., 1997.

217. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // 2-е изд., испр. и доп. М. : Академический Проект, 2001. - С. 284-291.

218. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999 - 320 с.

219. Тематический словарь русского языка / отв. ред. JI. Г. Саяхова, 2000. -С. 209-220.

220. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. М. : АЗЪ,1995.

221. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. М., 1939. -Т.З-С. 273.

222. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. М. : Рус. яз., 1993. - Т. 1-2.

223. Ярцева, В. Н. БЭС / В. Н. Ярцева. М. : Языкознание, 1998.

224. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / W. Skeat. -The Oxford Clarendon Press, 2004. 680 p.

225. Barnhart, R. K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R. K. Barnhart. -The H. W. Wilson company, 1988.

226. Bremner, J. Words on words : a dictionary for writers and others who care about words / J. Bremner. Columbia University Press, 1980. - 406 p.

227. Craig, D. Catch phrases, cliches and idioms : a dictionary of familiar expressions / D. Craig. McFarlaind and Company, Inc., 1990. - 232 p.

228. Collin, P. Mum reader's dictionary / P. Collin // A guide to international menu terms. Peter Collin Publishing, 2000. 215 p.

229. Collins Paperback Thesaurus. Glasgow : Harper Collins Publishers, 1996. -710 p.

230. Collins, G. Synonyms & Antonyms / G. Collins // ed. by J. B. Foreman. London and Glasgow, 1974. - 448 p.

231. Longman Activator Dictionary, 2002. P. 498.

232. Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow : Longman Group Ltd., 2000.

233. Longman Dictionary of English Language and Culture. London : Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

234. New Oxford Thesaurus of English chief editor Patrick Hanks Oxford University Press, 2000.

235. NTC's Dictionary of American Slang National Textbook Company / Словарь американского сленга. M.: Рус. яз., 1991. - 528 р.

236. Oxford Guide to British and American culture for learner's of English. Oxford University Press, 1999. - P. 202-203.

237. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford UP, 1996.

238. Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, 2002.

239. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by С. T. Onions. Oxford : At the Clarendon Press, 1992. - 1025 p.

240. The American Heritage Dictionary of the English Language Электронный ресурс. Houghton Mifflin Company, 1992.

241. The Concise Oxford Dictionary of English / ed. by H. W. Fowler, F. G. Fowler. Oxford at the Clarendon Press, 1951.

242. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms / G&C Merriam Co. -N.Y.I 972.

243. The New Roget's Thesaurus. New York : Published by G.P. Putnam's Sons, 1976.-496 p.

244. The World Book Dictionary / L. C. Barnhart. Published for field enterprises educational corporation, 1974. - Vol. 1 - 1156 p. Vol. 2 - 2416 p.

245. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York : Gramercy Books, 1996. 2230 p.

246. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc., 1993. V. 2.

247. Список использованных источников

248. Бабенко, Н. Еда, которую мы потеряли.но, слава Богу, обретаем вновь : Сибирью русская кухня прирастать будет / Н. Бабенко // Журнал для авиапассажиров. 2004. - С. 112-116.

249. Вокруг света / Дж. Оруэлл. Что англичане подают на «пудинг»? 2005. -№3.-С. 40.

250. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. М.: Дет. лит-ра. - С. 60

251. Донцова, Д. А. Кулинарная книга лентяйки / Д. А. Донцова. М. : Эксмо, 2003.- С.10.

252. Короленко, В. Г. История моего современника / В. Г. Короленко. М. : Изд-во худож. лит-ры, 1955. - Т. 7. - С 18.

253. Лесков, Н. С. Левша : (Сказка о тульском косом левше и о стальной блохе) / И. С. Лесков,- М.: Дет. Лит., 1985. 47 с.

254. Маяковский, В. В. Избранные сочинения в двух томах / В. В. Маяковский. --М.: худ. лит-ра, 1982.-Т. 1.-С. 103.

255. Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак. М. : Изд-во «Книжная палата», 1990.-С. 211.

256. Стивенсон, Р. Л. Похищенный / Р. Л. Стивенсон. М. : Изд-во «Правда», 1981.-С. 320.

257. Скотт, В. Чёрный карлик / В. Скотт. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. -С. 40.

258. Чехов, А. П. Глупый француз / А. П. Чехов. М.: Изд-во «Правда», 1985. -С. 210-213.

259. Barber, К. Canadian English: A real mouthful / K.Barber //1 сентября. 2005. -С. 25.

260. Bates, Н. How Vainly Men Themselves Amaze / H. Bates // Making It All Right: Modern English short stories, 1978. P. 55-79.

261. Bronte, Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. Foreign Languages Publishing House Moscow, 1954.-P. 32.

262. Dickens, Ch. The adventures of Oliver Twist / Ch. Dickens. Foreign publishing house, Moscow, 1955. - P. 550.

263. English Learners Digest / A variety of American Foods. 2002. ~№ 4. -P. 11 (a).

264. English Learners Digest / Should we eat meat? 2002. - № 20. - P. 6-7 (b).

265. Glamour // He думай о секундах с высока. -2004. № 11. - С. 63.

266. Lederer, R. Adventures of a Verbivore / R. Lederer. New York. : Pocket Books, 1994.-P. 98.

267. Martelle, К. The cold facts about ice-cream / K. Martelle // English Learners Digest. 2004. - № 4. - P. 6-7.

268. Soars, L. In search of English food / L. & J. Soars // Headway. Oxford University Press, 1997. - P. 60.

269. Voynovich, E. The Gadfly / E. Voynovich. M. : Искра революции, 1954. -P. 84.

270. Wilson, A. A Bit Off The Map / A. Wilson // Making It All Right : Modern English short stories, 1978.-P. 182-413.

271. Список условных сокращений

272. АРТС Англо-русский тематический словарь

273. ИЯШ Иностранные языки в школе

274. Книга. .Книга о вкусной и здоровой пище

275. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов

276. JIKC Лингвокультурологический словарь

277. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь

278. НБАС Новый большой англо-русский словарь

279. СППП Англо-русский словарь по пищевой промышленности

280. СУАП Словарь употребительных английских пословиц

281. ТСРЯ Тематический словарь русского языка

282. Barnhart The Barnhart Dictionary of Etymology

283. ACED A Concise Etymological Dictionary of the English Language.

284. CPT Collins Paperback Thesaurus

285. CSA Collins synonyms and antonyms

286. ELD English Learners Digest

287. OCD Oxford collocations dictionary

288. OCDEE Oxford Concise Dictionary of English Etymology

289. ODEE The Oxford Dictionary of English Etymology

290. Oxford guide Oxford guide to British and American culture

291. D Longman Activator Didtionary

292. CE Longman dictionary of contemporary English

293. ELC Longman dictionary of English Language and Culture

294. TAHD The American Heritage Dictionary of the English Language.

295. TNRT The new Roget's Thesaurus

296. TWBD The world book dictionary

297. WE Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Webster's Webster's Third New International Unabridged Dictionary of the English Language