автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия"
На правах рукописи
БЕРЕЗИНА Екатерина Николаевна
Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские
соответствия
Специальность 10 02 19 "Теория языка"
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003449771
Москва-2008
003449771
Работа выполнена в Институте языкознания Российской Академии Наук
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Владимир Александрович Плунгян
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Григорий Ефимович Крейдлин (Институт лингвистики РГГУ),
кандидат филологических наук Александр Семенович Кириченко (Московский городской педагогический университет)
Ведущая организация - Московский институт открытого образования
Защита состоится « v7 » НалЛ>/ 2008г в // ч Ъо на заседании диссертационного совета Д 002 006 03 п{эи Институте языкознания РАН по адресу 103009, Москва К-9, Б Кисловский пер , 1/12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан « » Ол 2008г
Ученый секретарь ^ЪО¿А кандидат филологических наук
диссертационного совета А В Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена проблемам описания семантики пространственных предлогов и, в частности, сравнению концепта противопоставления-противодействия в английском и русском языках на примере двух выражающих этот концепт русских предлогов (против, напротив) и двух английских (against, opposite)
Актуальность работы определяется остро осознаваемой современной лингвистикой необходимостью всестороннего изучения того, как внеязыковые представления и категории преломляются в семантике языковых единиц Когнитивное направление, которое апеллирует к психологии языка и утверждает, что язык является частью механизма познания, стремится понять ментальные процессы анализа и синтеза информации и способы ее передачи в семантике языкового знака Исследования в области лингвистической семантики, в том числе семантики предлогов, дают основания предположить, что именно анализ значения позволяет вскрыть механизмы формирования базовых представлений о реальности («концептов»)
Научная новизна работы заключается в том, что концептуальные особенности семантики английских предлогов against, opposite и русских предлогов против, напротив систематически ранее никем не описывались Также важно отметить, что в работе применяется новый метод исследования, находящийся в русле «экспериментальной семантики» (О Н Селиверстова), этот метод предполагает не только сопоставление словарных дефиниций, но и так называемое контекстуальное моделирование, при котором значения предлогов уточняются в ходе экспериментов и опроса информантов
Теоретическая значимость Проведенное исследование уточняет и расширяет понимание связи между когнитивными механизмами и языковой семантикой, выявляет модели пространственной концептуализации противопоставления / противоположности в английском и русском языках
Объектом исследования является семантическая структура английских предлогов against, opposite и русских предлогов против, напротив, привлекаются также данные французского и некоторых других европейских языков
Предмет исследования - концептуальная специфика отдельных фрагментов языковой картины мира у разных языковых коллективов.
Целью данной диссертационной работы является установление общих и специфических для каждого языка (английского и русского) особенностей концептуализации реальности на примере сопоставительного анализа семантики английских предлогов against, opposite и русских предлогов против, напротив
Достижение данной цели предполагало решение следующих исследовательских задач
1 Определить базовый концепт каждого предлога, а также пути трансформации этого концепта в производные звенья семантической структуры
2. Определить спектр пространственно-семантической соотнесенности предлога и исследовать его поведение в различных типах семантического пространства
3 Выявить тип функциональных связей между объектами - участниками ситуации, которые привносит в контекст исследуемый предлог
4 Описать семантические и прагматические факторы, влияющие на выбор предлога из числа синонимических коррелятов при подстановке в заданный контекст
5. Выявить общую полисемическую структуру для каждой русско-английской пары предлогов и на этой основе провести семантический анализ каждой единицы
6 Сопоставить данные, полученные в результате семантического анализа каждой пары русско-английских эквивалентов, и определить общие и специфические для каждого языка способы концептуализации реальности через систему значений исследуемых предлогов
Материал исследования. Материалом исследования являются лексикографические данные и текстовый материал, отобранный методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики за последние 50 лет В связи со своеобразием материала (в частности, с изменением семантики предлогов против, agamst) выборочно включены литературные произведения более раннего периода, а также данные исследований по истории английского языка Единицей отбора является контекст, включающий одно или несколько предложений с употреблением соответствующих предлогов
Основным методом нашего исследования был метод системного анализа, при котором предлоги рассматриваются не изолированно, а, во-первых, в составе речевого отрезка - сентенциальной формы «X (предикат) предлог У» (синтагматический план), и, во-вторых, в сопоставлении с синонимически близкими ему знаками, которые могли бы конкурировать с ним в репрезентации одного и того же фрагмента реальности (парадигматический план) При описании предлогов мы исходили из того, что синтагматические отношения связывают в единый семантический комплекс следующие компоненты 1) объект X (референт), координаты которого (пространственные, временные, ролевые) устанавливаются, 2) объект У (релятум), по отношению к которому устанавливается позиция X, 3) предлог как оператор отношений между X и У, 4) предикат (факультативный актант), задающий различные модели функционирования данного конструкта (динамическая, статическая модель и др) В нашем понимании значение является чисто ментальной сущностью, поэтому все составляющие его семантические компоненты, в том числе и денотативный компонент, находятся не вне сознания (имеется в виду сознание коллективного субъекта), а внутри него Таким образом, денотатом знака является не внешний объект, а образ этого объекта, довербальное представление о нем в сознании
субъекта. Такая точка зрения согласуется, в частности, с концепцией значения О Н Селиверстовой « именно познанный, а иногда и сконструированный человеком мир является объектом описания и сообщения в актах речи, он должен рассматриваться в качестве денотата языковых знаков» [Маляр, Селиверстова 1998 34]
При описании синонимических корреляций, устанавливаемых в рамках семантического поля отдельно взятого узуального значения, использовался метод компонентного анализа, заключающийся в выявлении элементарных единиц смысла, выполняющих функции интегральных и дифференциальных признаков в структуре значения
Практическая значимость работы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике и методике преподавания английского и русского языков, при чтении курсов по лексикологии и лексикографии, семантике, в лексикографической практике
Основные положения, выносимые на защиту.
1 Семантика пространственных предлогов включает, помимо пространственного, также (а) функциональный компонент, что делает возможным использование этих предлогов для описания множества пространственных конфигураций, которые содержат идею взаимодействия объектов и закрепляют ролевые позиции за участниками ситуации, (Ь) эмоционально-оценочный компонент; (с) понятие определенной области, которое часто не осознается носителями языка, (<1) эффекты, связанные с влиянием семантики глагола на предлог (акцент делается на влияние семантики глагола на предлог, а не наоборот, как это имеет место в [Голубкова 2002])
2 Набор значений (семантическое «древо») предлога и соответствующего сателлита1 определяется прототипической ситуацией, где предлог имеет синкретичное значение, состоящее из локативного и функционального компонентов (в анализируемых предлогах содержится также директивный компонент) Если в прототипической ситуации (у исследуемых предлогов - прототипиче-ский гештальт 'бой-драка') существует несколько локативных конфигураций актантов, то все эти позиции также являются прототипическими Основной процесс формирования семантической сети исследуемых предлогов состоит в разделении синкретичного прототипического значения на компоненты с чисто локативными, функциональными, директивными и смешанными значениями Этот процесс отчетливо прослеживается в диахронии и на современном языковом срезе, не только у предлогов, но и у прилагательных, что подтверждает закономерность этого паттерна
3 Процесс разделения синкретичного прототипического значения предлога происходит по подсознательному когнитивному паттерну, который напо-
1 Сателлиты («частицы») - общее название единиц, которые могут функционировать в тексте как предлоги, приставки, постпозитивы, наречия и т п Все эти функции есть у исследуемых лексем и и/>отмв (подробнее см Гл I, §1)
минает разложение прототипического гештальта на фрагменты, соответствующие определенным частям речи или грамматическим классам слов функциональное значение предлога (роли релятума и референта) демонстрирует параллелизм с классом актантных единиц, директивное значение предлога - параллелизм с обозначениями действий (процессов), локативное значение предлога (причем, первоначально один предлог обозначает несколько позиций) - параллелизм с лексическими обозначениями локализаций, наконец, смешанные значения предлога - в каком-то смысле подобны смешанным частям речи (герундий, причастие)
4 Денотативный слой узуального значения (в наших терминах - концептуального значения) предлога against является мозаичным фрагментом виртуального значения, т е фрагментом значения центрального представителя категории, в котором наиболее явно отражен гештальт-прототип
5 Языковая репрезентация визуального объекта предполагает два этапа осмысления реальности на первом этапе происходит абстрагирование от конкретных параметров объекта или целой ситуации и создание обобщенного графического и эмоционального образа, с которым в дальнейшем знак соотносится как с денотатом, на втором - (виртуальный) денотат [Кобозева 2000] получает представление через систему значений, выраженных соответствующими языковыми средствами Отбор языковых средств происходит после переосмысления первичного семантического представления с учетом более мелких деталей объекта, когнитивного и языкового опыта субъекта
6. При описании лексемы against критерием выделения концепта (концептуального значения) является (1) та или иная степень присутствия функционального, директивного и локативного компонентов, (2) функциональные роли релятума и референта, а также (3) топологические характеристики релятума и референта С изменением этих компонентов меняется концептуальное значение Концептуальные значения в некоторых случаях совпадают с узуальными словарными значениями, но не всегда
7 Разложение прототипического синкретичного значения у предлога against (против) и его гиперполисемия способствует появлению в языке специализированного локативного предлога с жесткой фиксацией небольшого расстояния opposite (напротив). При этом первоначально эти предлоги сосуществовали в языке как синонимы с постепенным размежеванием значений В английском языке это размежевание закончилось к середине XX века В современном языке against не может быть ни полным, ни частичным синонимом opposite. В русском языке размежевание еще не окончено, но заметна явная тенденция к этому Вектор развития и условие существования в языке against (iпротив) описывается комплексным семантическим признаком П Дендаля (подробнее см Гл II)
8 На уровне семантических концептов между языками может существовать значительное сходство, свидетельствующее о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием в построении языковой картины мира
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы (160 названий) Общий объем диссертации 175 страниц В главе I дается исторический обзор различных подходов к анализу семантики предлогов, приводится разбор статей других авторов, на основе их исследований формулируется определение концепта (концептуального значения) предлога, перечисляются его компоненты, которые являются основными параметрами для описания концептуальных значений исследуемого предлога
В главе И, композиционно центральной в работе, подробно разбирается интегрирующая прототипическая концептуальная основа исследуемых предлогов и вектор их развития, который подтверждается парадигматическим анализом, основанным на опросе информантов Данная глава также содержит сопоставительный анализ концептуальных значений исследуемых предлогов и их описание на синхронном уровне
Глава III содержит диахроническое исследование употребления предлогов against, opposite и против, напротив Необходимость такого анализа обусловлена резкими изменениями в семантике изучаемых предлогов появление слов opposite и напротив полностью зависело от развития семантической сети предлогов against и против Подобный формат представления позволяет выявить и объяснить их современные синхронные концептуальные значения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ В настоящем исследовании мы опирались на идеи когнитивной семантики и семантической типологии, обсуждавшиеся в работах как зарубежных (JI Талми, Р Джеккендофф, Д Лакофф, К Бругман, К Ванделуаз, Д Пайар, А Ченки, А Херсковиц, Э Рош и др ), так и российских исследователей (В 3 Демьянков, Е С Кубрякова, О H Селиверстова, Т H Маляр, В А Плун-гян, Е В Рахилина и др ) Многие современные лингвисты и подавляющее большинство исследователей, работающих в области когнитивной семантики, разделяют точку зрения, что в основе как языкового филогенеза, так и современного языка лежат крайне обобщенные ментальные схематичные концептуальные картины, которые актуализируются определенным кодом (словом) Именно благодаря крайней обобщенности этих гештальтов (значений), один код имеет множество проекций в действительности
Сателлиты-морфемы (и одна из их синтагматических форм - предлоги) -это следы синкретично-образного восприятия мира древнейшими представителями конкретного этнического языкового сообщества Некоторые морфемы индоевропейских языков (греч proti-, нем gegen-, франц contre-) синкретично-образно и вместе с тем схематично содержат закодированную информацию прототипической ситуации 'бой-драка' Язык использует подобные морфемы в разных синтагматических функциях - например, при диахроническом рассмотрении русского и английского сателлитов зафиксированы следующие функции предлог, приставка, корневая морфема, постпозитив, союз, наречие Существуют и примеры разложения синкретичного прототипического гештальта на ак-
такты (существительное), действие (глагол), направление действия (сателлит), качество (прилагательное) Высоко вероятным представляется и существование в древнеанглийском еще одного однокоренного слова, обозначавшего место действия ('площадка перед домом'), но его исследование не входит в задачи данной работы В русском языке существуют соответствия наиболее архаичным английским конструкциям againstandws, (противники), againstand, againbuy, againgo, againnse (противиться, сопротивляться), against (против), противный На этих примерах видно, как язык дробит единый гештальт ситуации, закодированный в морфеме, для передачи деталей в синтагматическом линейном формате речи Мы полагаем, основное преимущество этого дробления для развития языка состояло в том, что детали (актанты, действие, направление действия (сателлит), качество с определенным значением прототипической ситуации) могли выходить из синкретичной прототипической картины и участвовать в других ситуациях, уже имея свою индивидуальную ментальную сущность Далее, после выхода из прототипической картины, дробление продолжается внутри отдельных частей речи, выделение локативных значений с последующим их исчезновением
. Эта тенденция настолько сильна у морфем against, против, что наблюдается не только у предлогов, но и у прилагательных, ср (1) Странно, но этот противный (кач прилаг), банальный мотивчик не давал ему покоя Ср также несколько примеров, которые в современном языке воспринимаются как архаичные (значение прилагательного чисто локативное) (2) [Акакий Акакиевич], вместо того чтобы идти домой, пошел совершенно в противную сторону (Гоголь, Шинель). (3) Два пажа берут его под руки и сажают на противный конец стола, где для него поставлен особенный куверт (Лажечников, Ледяной дом) В (1)-(3) на примере прилагательных проиллюстрирована дальнейшая 'внутричастеречная' тенденция к расщеплению синкретичного значения исследуемой морфемы на чисто локативное и качественное (у предлога этот элемент качества входит в функциональный компонент, т е выделяя актанты и наделяя их ролями, предлог тем самым обозначает их качественные взаимоотношения)
Направление действия с имплицитной драматургией его окончания - сателлит, концентрирующий в себе весь прототип-гештальт - также выходит за рамки прототипического гештальта-ситуации и начинает жить и развиваться самостоятельно Результат этого развития - однокоренные предлоги, постпозитивы, приставки, союзы, которые являются носителями одинакового семантического 'заряда', т.е прототипа
Прототипическое значение предлога синкретично и представляет собой слияние локативного, директивного, функционального компонентов Развитие полисемантичной сети предлога, те дробление его синкретичного значения, происходит по когнитивному паттерну, идентичному тому, который использовался при разложении гештальта на части речи, но, подчеркнем, это дробление происходит уже в рамках одной части речи - предлога - и носит чисто семантический характер
Прототипический гештальт-концепт, зашифрованный в морфеме-сателлите, впоследствии оказывает постоянное воздействие на развитие всей семанти-
ческой сети предлога В рамках этой ситуации значение может меняться вплоть до противоположного в зависимости от лингвистической потребности того или иного социума, что мы и доказываем на примере предлогов against и против Таким образом, значение одной лексемы с течением времени может меняться, в противоположность ментальной сущности (прототипическому концепту), которая остается неизменной В данной работе мы обзорно рассматриваем все синтагматические функции сателлитов against и против, но подробно разбираем только одну - предложную
Первые работы, посвященные семантике пространственных предлогов, были основаны на геометрической модели интерпретации значения Такие исследователи, как Г Гугенхейм, X Кларк, Дж Лич, Д Беннет и др полагали, что появление предлога в том или ином контексте целиком и полностью определяется геометрической формой объекта и расположением объектов в пространстве
К Ванделуаз [1992 20, 1984] убедительно аргументирует в пользу не «геометрического», а функционального описания предлогов, при котором добавляется еще один параметр - функциональные свойства объектов, другами словами, их роли в данной ситуации (ср также обзор [Филипенко 2000 19-21]) Необходимость учитывать этот параметр объясняется тем, что разные предлоги могут описывать одну и ту же пространственную ситуацию-схему с идентичными топологическими характеристиками, но при этом функции релятума и референта будут разные, ср. пример О Н Селиверстовой для иллюстрации агрессивной семы в предлоге на [Селиверстова 2000].
(4) Самолеты летели в Москву (5) Самолеты летели на Москву
В примере (4) предлог в распределяет роли следующим образом X референт (самолет) - транспортное средство, Y релятум (Москва) - конечный пункт прибытия В примере (5) предлог на распределяет роли следующим образом X {самолет) - носитель разрушительного заряда, Y (Москва) - цель, которую надо поразить Идея функционального подхода при описании семантики пространственных предлогов получает дальнейшее развитие в работах Д Пайара, В А. Плунгяна, Е В Рахилиной [Пайар, Плунгян 2000], [Плунгян, Рахилина 2000] Таким образом, выбор предлога зависит от следующих параметров (1) пространственной схемы, (2) топологии (форма, материал) референта и релятума и (3) их функционального взаимодействия Кроме этих трех компонентов, семантика предлога может зависеть от (4) глагола Как отмечают многие лингвисты, глагол определяет выбор того или иного значения у полисемантичного предлога Пятый компонент концептуального значения предлога - так называемая «область» с определенными характеристиками Понятие области с определенными характеристиками также очень актуально и для исследуемых предлогов при дифференциации их значений Необходимость этого компонента подробно аргументируется в тексте диссертации Шестой компонент концептуального значения предлога - эмоциональная оценка — также детально анализируется по результатам опроса информантов в тексте первой главы диссертации Подчеркнем, что одновременное наличие всех этих компонентов у других предлогов необязательно В настоящем исследовании дифференциация и опи-
сание значений предлогов (см Гл. И) проведены в соответствии с перечисленными выше параметрами
Глава II СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ В РАМКАХ СИНХРОННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
В начале второй главы мы анализируем две важные работы, посвященные французскому аналогу рассматриваемых единиц - предлогу contre 1 M -Т Schepping "The lexical meaning of the French preposition contre" (1991) 2 P Dendale "L'emploi spatial de contre: propositions pour un traitement unifié" (2002)
В настоящей работе мы сочли возможным использовать теоретические обобщения П Дендаля при исследовании и описании английского предлога against П Дендаль предлагает описывать французский предлог contre (близкий аналог английского against) при помощи комплексного семантического признака, состоящего из двух взаимосвязанных частей (i) максимальная приближенность объекта к определенному местоположению и (и) представление местоположения как элемента или точки блокировки Он отмечает, что только лингвистический или экстралингвистический контекст становится определяющим для того, чтобы отношение максимальной приближенности, выраженное при помощи contre, интерпретировалось как контакт, как контакт или сильная приближенность, приближенность без контакта, контакт под воздействием силы Другими словами, степень максимальной приближенности (локативные положения) - разные части прототипического гештальта (базы), которые мгновенно профилируются в сознании говорящего или слушающего в зависимости от экстралингвистической ситуации Этот признак является основной чертой прототипической ситуации 'бой-драка' Комплексный семантический признак П Дендаля - вектор развития всей семантической сети предлога и условие его существования в современном языке, что и показало проведенное парадигматическое исследование
Основой всех значений полисемантичных предлогов against и против является прототипическая ситуация 'бой-драка' (а не просто графическая схема), где вышеназванные предлоги имеют синкретичное значение со следующими неразрывными составными частями- три локативные позиции, функциональное взаимодействие и наличие директивного компонента Мы показываем в данной работе, что при дальнейшем развитии семантического «древа» прототипиче-ский гештальт распадается на локативные, директивные, функциональные и смешанные значения.
Именно гештальтной основой прототипической ситуации можно объяснить парадоксальное явление - один знак имел два антонимичных значения 'на некотором расстоянии (рядом, около)' и 'вплотную' Более глубокий семантический анализ показывает, что противоречие это скорее мнимое, так как прото-типический концепт был един В зависимости от ситуации акцентировалась нужная деталь прототипического гештальта и морфема наделялась соответствующим значением При этом синкретичное локативное значение предлога
against также, в свою очередь, подверглось дроблению, которое закончилось в английском только в начале XX века (предлог against имел два локативных положения 'на некотором расстоянии' и 'вплотную', точно такое же явление наблюдается и у предлога против в диахронии)
Для наглядности приведем схему прототипической ситуации, которая отражает конфигурации всех значений against Интересно отметить, что все без исключения значения (включая и диахронические) восходят к единому концептуальному гештальту 'бой-драка'. Ситуация 'бой-драка' является, по нашему мнению, одним из базовых концептуальных гештальтов у человека
Прототипическая конфигурация предлога against расположена выше пунктирной линии, предлога opposite - ниже В нулевой позиции эти два предлога являлись синонимами (примерно с XVI до середины XX века) Отметим, что объект - релятум (у) расположен в синтагматическом ряду после предлога, референт (х) располагается перед предлогом Приведенная схема прототипической ситуации отражает конфигурации всех значений against, однако в настоящем описании более подробно остановимся на значениях синхронного среза
AGAINST 0 Это не полноценное значение, а рефлекс очень распространенного в XVIII веке значения Оно соответствует «нулевому» положению на прототипической схеме, это единственная позиция, где значения opposite и against совпадают и являются синонимами Как мы уже отмечали неоднократно, предлог opposite появился в языке для освобождения гиперполисемантичного предлога against от чисто локативного значения 'на некотором расстоянии' (подробнее см также Гл III) Отметим, что для связи фрагментов семантической сети предлога against значение 'на некотором расстоянии' является крайне важным и наиболее древним, оно позволяет перейти от прототипической ситуации к идее весов, сравнения, обмена и соответствия Значения сравнения, обмена и соответствия так далеко отошли от своего реального прототипа (локативного расположения 'на некотором расстоянии', 'на противоположной чаше весов'), что без диахронического исследования довольно трудно понять их происхождение, поэтому мы рассматриваем эти значения в связи с современным значением сравнения последними.
Подчеркнем, что AGAINST 0 - это чисто локативное значение ('на некотором расстоянии'), и какое-то время оба предлога opposite и against сосуществовали как синонимы (XVIII-XIX вв ), что отчетливо прослеживается в литературных памятниках, где against употреблялся даже с географическими названиями (см Гл III) К середине XX века это значение начинает исчезать у against, но отдельные употребления такого рода еще фиксируются в языке начала XXI века как «след» доминировавшего на предыдущем этапе концептуального значения Поскольку это значение является исчезающим и его нет в англо-английских словарях, мы обозначили его в данном описании как
AGAINST 0. Следует отметить, что в AGAINST 0 полностью отсутствует комплексный семантический признак Дендаля и сейчас происходит перенос этого значения на другие предлоги
По мнению большинства информантов (особенно молодых американцев), в современном языке предлог against обозначает только отсутствие дистанции между объектами, однако, некоторые информанты-англичане допускали также неконтактное соположение объектов Двойственность значения against подтверждалась тем, что в качестве синонимов допускались предлоги by и opposite, которые употребляются в локативных значениях только для обозначения позиции 'на некотором расстоянии', например- (6) Не put a tick against (by, opposite) his name 'Он поставил галочку у (напротив) своего имени', (7) Put a tick by / against the names of the people who have accepted the invitation 'Поставьте галочку напротив фамилий тех людей, которые получили приглашение' (Cambridge Dictionary, 1996) В примерах 6 и 7 все британцы (10 чел от 21 до 57 лет) рассматривали предлог against как наиболее предпочтительный вариант, в отличие от американцев, которые вычеркивали его как неприемлемый Подчеркнем, что предлог opposite британцами не вычеркивался, а допускался как возможный, но малоупотребительный вариант Этот факт еще раз доказывает, что британский вариант языка более консервативен, чем американский, в котором процесс дифференциации идет быстрее.
Чисто локативная позиция без примыкания в трехмерном пространстве была допущена только в двух примерах двумя информантами-англичанами (8) . one of the most magnificent vines grew against the back wall of the house, trained carefully on a strong trellis-work ' замечательный виноград рос у стены на специальном штакетнике (вился по стене на специальном штакетнике )' (А Rogue's life, by Wilkie Collins), (9) Several trees grew against the wall 'Несколько деревьев росло у стены'.
Во всех остальных примерах и against, и over against в современном языке в чисто локативной позиции обозначает только примыкание (см также Гл III) Подчеркнем, что это значение AGAINST 0 'на некотором расстоянии' в современных английских толковых словарях уже не выделяется Конфигурацию этого значения-фантома можно представить следующим образом
against X У
-----------------0 ---------------0-
Локативная позиция AGAINST 0 была основой для многих других концептуальных значений against Как отмечает П Дендаль, у французского аналога рассматриваемого предлога contre в синхронном срезе современного французского языка еще существует значение 'на некотором расстоянии' Если рассмотреть русский предлог против, то, опираясь на мнения всех респондентов, можно заключить, что употребление против в значении 'на некотором расстоянии' является нарушением нормы (хотя русские толковые словари пока еще не отмечают этого факта) Просматривается явная тенденция употребления в этом значении предлога напротив с одновременной утратой у предлога против кон-
кретных пространственных значений и переходом их в ментальную сферу В настоящее время предлог против значительно отошел от своего прототипа, поэтому без подробного диахронического исследования создается впечатление, что у этого предлога нет реальной исходной основы
AGAINST 1 Значение AGAINST 1 так же, как и предыдущее значение, является чисто локативным - 'вплотную к', т е 'примыкание' (но без функционального взаимодействия), оно существует в современном английском языке как самостоятельное и полноправное Приведем несколько примеров (10) The church is against the house 'Церковь расположена вплотную к дому' (11) The garden is against the school 'Сад примыкает к школе' (12) The piano is against the wall 'Пианино стоит у стены (вплотную)'
Отметим, что в современном английском языке предлог against в этом значении не имеет синонима, поэтому маловероятно, что оно исчезнет, хотя в нем и отсутствует комплексный признак П Дендаля, т е функциональное взаимодействие В одном из своих значений предлог at обозначает непосредственное примыкание, но, в отличие от against, at всегда обозначает функциональное взаимодействие релятума и референта [Маляр, Селиверстова 1998 264279] Это локативное положение также прототипично - положение противников непосредственно перед столкновением, т е функциональным взаимодействием, подчеркнем, что так же, как и предыдущее значение, это концептуальное значение имеет только один компонент - локативный (это еще один фрагмент прототипического гештальта)
------------------о------------------------1Л-~е---------------------
Значение простого примыкания (без функционального взаимодействия) в русском языке существовало у предлога против, вероятно, до XI века, но в «Словаре русского языка XI-XVII вв » этого значения уже нет, существует только значение примыкания с функциональным компонентом, например держать кого-либо против сердца, т е любить, прижимать к сердцу, ударить копьем против сердца Далее несколько концептуальных значений будут расположены на шкале П Дендаля с постепенным нарастанием интенсивности функционального и директивного компонентов на фоне локативного В нижеследующих примерах (AGAINST 2) с появлением минимального функционального компонента релятум становится опорой для референта, т е релятум удерживает, фиксирует референта в определенной позиции, но в этом значении локативный компонент все равно превалирует, и следующее концептуальное значение AGAINST 2 можно также считать локативным
AGAINST 2 В значении AGAINST 2 существует минимальный функциональный и директивный компонент Основой этого концептуального значения является следующий прототипический фрагмент (шкала П Дендаля)
и
against
траектория перемещения Х-а-
■о-
AGAINST 2 находится в самом начале шкалы П Дендаля, т е оно обладает комплексным семантическим признаком (минимальной функциональной семой) Так же, как в арке Дьюэла, при описании over профилируемое результирующее состояние является конечной точкой обычного реального перемещения по прототипической траектории Пример реального перемещения (13) Не put the stick against the wall 'Он поставил палку у стены' (14) Не leaned against the wall 'Он прислонился к стене' Результирующее состояние (15) The stick stood against the wall 'Палка стояла у стены' (16) Не stood leaning against the wall 'Он стоял, опершись о стену'
Как видно из примеров (13) - (16), в этом значении имеет место минимальный функциональный компонент релятум фиксирует референта в определенном положении в качестве опоры Референт воздействует на релятум только своей силой тяжести - без дополнительных нагрузок или усилий Существует блок примеров (AGAINST 3), где воздействие референта на релятум усиливается, так как возникают дополнительные воздействия прижимание-вжимание-врезание, и хотя оба компонента могут находиться в статике, релятум приобретает функцию преграды (а не опоры), хотя в некоторых примерах она минимальна Отметим, что в современном русском языке у предлога против вообще отсутствуют значения с реальной точкой блокировки
Подчеркнем, что такое постепенное нарастание функционального (силы взаимодействия) и директивного компонентов у концептуальных значений на шкале П Дендаля также является следствием прототипической ситуации, другими словами, на этой шкале идет постепенное нарастание интенсивности комплексного семантического признака П Дендаля
AGAINST 3 Основная дифференциальная черта, которая позволяет различать концептуальное значение AGAINST 2 и AGAINST 3,- изменение функции релятума В этом значении релятум перестает быть опорой и осмысляется как преграда действиям референта На отрезке этого значения объединены разные по степени интенсивности действия референта (целенаправленные и случайные), которые имеют разные последствия и разные траектории движения после столкновения с преградой-релятумом, но мы полагаем, что это уже контекстные значения Это значение так же, как и предыдущее (AGAINST 2), характеризуется комплексным семантическим признаком П Дендаля, но релятум - уже преграда
Нижеследующий пример хорошо иллюстрирует самое начало отрезка этого концептуального значения на шкале П Дендаля (17) She pressed both palms briefly against her forehead and, staring at the bow window, saw icy rain out there 'Она быстро прижала обе ладони ко лбу и, посмотрев в полукруглый проем окна, увидела ледяной дождь' (Dune, by F Herbert) Функция Y - (цель + причина) + преграда
Далее в примерах 18, 19, 23-25 идет постепенное нарастание функциональной семы (18) Pablo pushed with his foot against the heavy pack 'Пабло уда-
рил ногой по тяжелому мешку' (For Whom the Bell Tolls, by E Hemingway) Функция Y - (цель + причина) + преграда, (19) The car jolted across the ditch, throwing Bessie against the top three or four times in quick succession 'Машина подпрыгнула, переезжая канаву, и Бесси ударилась о крышу три или четыре раза подряд ' (Tobacco Road, by Е Caldwell) Функция Y - преграда Нижеследующие примеры (20) - (22) доказывают, что коннотации вжимания - прижимания - врезания присущи самому предлогу и не зависят от семантики глагола (20) he stroked Laura's head against him and said . \досл он погладил голову Лоры, прижавшейся к его груди, и сказал ' (The Day it Rained for ever, byR Bradbury)
(21) He wanted only to cry against her, tell her of the long months of imprisonment 'Он хотел лишь плакать, прижавшись к ней, и рассказывать о долгих месяцах заточения . ' (The Day it Ramed for ever, by R Bradbury)
(22) Dorothy had her face against my coat and seemed to be crying ' Дороти прижималась головой к моему пальто ' (The Thin Man, by D Hammet)
Примеры (20) - (22) (подобных им встречается достаточно много, но мы привели наиболее типичные и яркие) доказывают, что не контекст, а сам предлог передает значение прижимания, вжимания и несет в себе вектор и силу направления движения В примерах (20) - (22) только предлог передает прототи-пический гештальт, ему не помогает глагол, поэтому, на первый взгляд, значение кажется локативным, на самом же деле, здесь есть и директивный, и функциональный, и локативный компоненты, т е значение синкретично Примеры (20) - (22) нельзя перевести, не добавив русский глагол Приведем еще несколько примеров, иллюстрирующих это концептуальное значение, в порядке нарастания степени интенсивности взаимодействия релятума и референта (23) She let the waves break against her legs 'Волны разбивались о ее ноги ' (Galilee, by С Barker) Функция Y - префада
(24) Не crept into third place when a Jaguar in front of him swerved against an Alfa-Romeo, and the two cars roared into a ploughed field ' Он шел третьим, когда «Ягуар» впереди него вильнул и врезался в «Альфа-Ромео», и обе машины с ревом вылетели на вспаханное поле' Функция Y - преграда
Наивысшую точку этой шкалы может иллюстрировать пример П Денда-ля [Dendale 2002 230] (25) L'avion s'est écrasé contre la montagne - The plane crashed against the mountain 'Самолет разбился о гору (врезался в гору)'
В вышеприведенных примерах невозможно выделить, какой компонент превалирует - директивный, функциональный или локативный, - все компоненты спаяны в едином концептуальном значении Также отметим, что в этом значении всегда явно обозначена точка блокировки (в терминах П Дендаля -point de blocage). У русского предлога против реальная, явная точка блокировки, вероятно, исчезла из значений примерно в середине-конце XVIII века, например ударить против сердца (= в сердце) (1676 г) Как видно из перевода вышеприведенных примеров, значений с точкой соприкосновения или блокировки у русского предлога в современном языке вообще не существует
На следующих примерах (26)-(28) видно, как язык легко переходит от реального пространства к метафоре, к абстрактному, умозрительному простран-
ству по той же схеме against (26) His thoughts were chaotic They were just syllables, thrown against the wall of his skull by the relentless whine 'Его мысли находились в состоянии хаоса Это были односложные выкрики, которые непрекращающийся жалобный вой бросал о стенки его черепа' (Galilee, by С Barker) (27) They were up against a powerful pressure group 'Они столкнулись с мощным противодействием со стороны общественного мнения' (Cambridge International Dictionary of English 1995) (28) We came up against a lot of problems in the course of building our extension 'При строительстве пристройки мы столкнулись с множеством проблем' (Cambridge International Dictionary of English 1995) В примерах (26)-(28) релятум - абстрактная преграда, хотя референт может быть физически реален Как видно из перевода этих примеров, в русском языке нет специализированных средств выражения таких значений
AGAINST 4 В AGAINST 4 превалирует директивный компонент, так как референт находится либо в начале, либо в процессе действия Это значение наиболее четко отражает гештальтную основу уже в самом начале или середине действия известен финал сцены - столкновение, отрицание, уничтожение, борьба, поскольку в одном сателлите (в нашем случае - предлоге) заложена вся драматургия сцены — ее начало и конец В этом значении эта точка не существует реально в сцене, но она подразумевается и очевидна Вероятно, поскольку финал сцены заложен в этом значении имплицитно, оно так легко и почти полностью перешло в ментальное пространство, где столкновение подразумевается, но не на вещественной основе Еще раз отметим, что значение AGAINST 4 демонстрирует правильность предположения, что основа значения сателлитов - ситуация с определенной драматургией, отраженная в сознании человека целиком, геш-тальтно, где есть одновременно и начало, и конец Именно этой способностью человека можно объяснить парадоксальное явление в семантике - способность одного знака выражать антонимичные значения (в нашем случае - 'на некотором расстоянии' и 'вплотную'), а при насущной лингвистической потребности языкового социума - трансформацию этих значений (см также Гл III)
Концептуальное значение, которое мы обозначили AGAINST 4, сейчас почти полностью перешло в ментальное пространство и иллюстрируется самым многочисленным блоком примеров В английских словарях это значение 'in opposition' неизменно стоит первым, в русских словарях оно также стоит первым и характеризуется следующим образом «указывает на противодействие чему-либо или несогласие с чем-либо» Подчеркнем во всех современных англ словарях примеры с этим значением даются только в ментальном пространстве
В современном языке пока еще встречаются примеры с AGAINST 4 (директив с интенцией противодействия) в реальном пространстве, но крайне редко С нашей точки зрения, это директивное значение в реальном пространстве правильнее считать в какой-то степени «следом», так как ни в одном словаре оно не упоминается (подробнее см Гл II, § 2). Следует отметить, что в диахронии у against существовало другое чисто директивное значение 'навстречу' (без признака П Дендаля, т е без противодействия), которое в современном языке имеет предлог to Это же чисто директивное значение (без признака П Дендаля) отмечается и в историческом словаре [The Oxford English Dictionary on His-
toncal Principles 1933] (см сводную таблицу диахронических значений в Гл III) Отметим, что это еще раз доказывает факт распадения синкретичного про-тотипического концепта по трем (в нашем случае) составляющим с последующим исчезновением значений, которые не имели комплексного семантического признака П Дендаля
Подчеркнем, что в современном английском осталось директивное значение с имплицитной (подразумеваемой) точкой блокировки, тес комплексным семантическим признаком П Дендаля Для наглядности приведем примеры, которые иллюстрируют возможность этого значения в контекстах реального, физического пространства Примеры (29-31) взяты из произведения XV века и описывают прототипическую ситуацию 'боя'
(29) he gat a spear eagerly, and ran against Sir Palomides, and he smote him so hard that he bare him quite from his horse ' он быстро схватил копье и побежал на сэра Паломида и ударил его так сильно, что вышиб из седла '
(30) he turned and set his spear against Sir Percivale, and he smote the hackney in the midst of the breast 'направил свое копье против (на) сэра Перси-валя и ударил наемника в грудь...'
(31) he arose and went against him, but Balan smote Balm first, and he put up his shield and smote him through the shield and tamed his helm ' он поднялся и пошел на него, но Балан ударил Балина первым '
Приведем два очень редких примера этого концептуального значения в современном языке, в реальной физической ситуации (32) a group of fighting men who knew all there was to know concerning the refinements of dealing out swift and merciless extermination to anything that moved against them ' специальный отряд охранников, которые знали все, что нужно было знать в отношении изощренности быстрого и безжалостного уничтожения всего, что двигалось на них (доел двигалось против них ') (Beachhead, by С Simak, середина XX века), (33) We were trained less to kill than to be killed Taught to advance at two-pace intervals - against guns that fired two hundred and fifty bullets a minute 'Нас приучили не столько убивать, сколько умирать Нас научили идти - на расстоянии в два шага друг от друга - на стволы, выстреливавшие по 250 пуль в минуту' (The Magus, by J Fowls)
Как видно из вышеприведенных примеров, точка блокировки заложена здесь имплицитно, явно обозначено только направление Ниже следуют примеры, которые, на наш взгляд, близки к метафоре, т е ситуация разворачивается в реальном физическом пространстве, но направление действия носит частично метафорический характер, хотя степень метафоризации достаточно слаба
(34) Не had to fight against a very strong boxer 'Ему пришлось выступать (биться, вести бой) против очень сильного боксера'
(35) The Lions are playing against Italy in the football cup finals tonight 'Сегодня вечером «Львы» играют против Италии в финале футбольного кубка' (Cambridge International Dictionary of English 1995)
Далее следуют примеры, где направление и имплицитное завершение действия полностью метафоричны:
(36) (а) Не spoke against the decision to close the college 'Он выступал против закрытия колледжа'; (b) 55 people voted against the new proposal '55 человек проголосовало против нового предложения', (с) I'm very much against the idea that it is the woman's job to bring up the child 'Я решительно против того (той идеи), что только женщины должны воспитывать детей', (d) She's always rebelled against authority 'Она всегда восстает против любой попытки повлиять на нее' (Cambridge International Dictionary of English 1995)
Метафоричность направления и имплицитность столкновения в этом концептуальном значении особенно отчетливо видны, когда сопоставляются примеры с одинаковым глаголом и предлогом
(37) .Isaiah cries against his generation- "Your governing classes companion with thieves " ' Исайя был настроен (протестовал) против своего поколения "Ваши правители водят дружбу с ворами ' (The Profits of Religion, by U Sinclair)
(38) He wanted only to cry against her, tell her of the long months of imprisonment 'Он хотел лишь плакать, прижавшись к ней, рассказать ей о долгих месяцах заточения ' (The Day it Rained for Ever, by R Bradbury)
В этих примерах явно видно, что контекст подчеркивает нужное значение и у предлога, и у глагола, те экстралингвистическая ситуация высвечивает нужную часть прототипического образа- в (37) - это директивное метафоричное значение AGAINST 4 с имплицитной точкой блокировки (показатель движения в ментальном пространстве), в (38) - это синкретичное значение AGAINST 3 с реальной точкой блокировки (не имеющее к глаголу никакого отношения, чисто локативное значение)
Директивный характер концептуального значения AGAINST 4 очевиден Напомним, что в диахронии у исследуемого предлога существовало чисто директивное значение (корреляция с предлогом to), но оно исчезло, что является доказательством того, что комплексный семантический признак Дендаля - одно из основных условий существования значений against AGAINST 4 характеризуется директивной направленностью с имплицитной точкой блокировки в конце действия Можно с уверенностью сказать, что это значение — самое распространенное не только в русском, но и в английском языке, подчеркнем, в ментальном пространстве Мы полагаем, что в следующих примерах предлог также определяет метафоричное направление глагола и имплицитное столкновение.
(39) to bring an accusation against smb - обвинить кого-либо, выдвинуть обвинение против кого-либо, an aggressive campaign against speeding - активная кампания против автолихачества, to ally against smb, smth - объединяться в борьбе против кого-либо, чего-либо, to appeal against the judge's decision - обжаловать решение судьи, to ballot against smb - голосовать против кого-либо В русском языке против, вероятно, скоро будет иметь только это значение
AGAINST 5 В предыдущих концептуальных значениях релятум представлял некую статичную преграду-цель, и контекст не уточнял, движется релятум или нет - он мыслился, как нечто, к чему стремится референт, движение референта к релятуму было ярко выраженным В концептуальном значении
AGAINST 5 противодействие релятума и референта идет через «эффект расчески», что, в основном, обусловлено топологией (форма, материал) релятума, который в данном значении является жидкой или аморфной субстанцией, в потоке которой референт движется в направлении, противоположном этому потоку
Согласно фрагменту прототипической схемы, это значение выглядит следующим образом against___v
" I I-►
-----------о*-----------------------------0-Я-------------------
Ср (40) She stood up and began to walk against the gentle flow of the stream 'Он встал и пошел против медленного течения ручья ' (Galilee, by С Barker) Приведем также контексты, в которых нет референта (только глагол и релятум), но значение противодействия четко просматривается, так как основная особенность AGAINST 5 - топологическое своеобразие релятума (41) to sail against the wind - плыть против ветра, to swim against the tide - плыть против течения, against the sun - в сторону, противоположную движению солнца, с запада на восток, against the hair /the gram/ - а) (технич ) против волокна
Отметим, что в некоторых метафорических значениях реальные, физические очертания релятума смазаны, поэтому нижеследующие примеры, вероятно, можно отнести и к AGAINST 5, и к AGAINST 4 в большей или меньшей степени (42) to do smth against reason - вопреки разуму, to hope against hope -(доел ) надеяться против надежды
AGAINST 6 Если в концептуальных значениях AGAINST 2, 3, 4 релятум мыслился как более или менее статичная сущность - преграда движущемуся референту, то в концептуальном значении AGAINST 6, согласно зеркальности прототипической ситуации, релятум (в синтагматическом ряду то, что стоит после предлога) - движущийся объект, референт же помещается на пути движущегося релятума как преграда Отметим, что движущийся релятум может быть и физическим телом, и тепловым или световым излучением, но референт неизменно помещается в качестве преграды или защиты на пути движения релятума В современной литературе примеры этого концептуального значения встречаются очень часто, вероятно, его частотность употребления - вторая после AGAINST 4 В английских словарях это значение называется 'protection', в русских - 'защита, предохранение от чего-либо' Приведем примеры, в основном, из литературных источников последнего десятилетия, отметим, что в этом концептуальном значении очень часто референт «зашит» в глаголе (по образной терминологии М В Филипенко [2000]) (43) I muffled myself against the night air and left 'Я закутался от ночного холода в шарф и вышел' (Cambridge Dictionary) (44) How tiny his eyes when he squinted against the sun 'Какими крошечными были его глаза, когда он жмурился от солнца' (Chapterhouse Dune, by F Herbert) (45) She hooded her eyes against the sun 'Она прикрыла глаза от солнца (капюшоном)' В вышеприведенных примерах (43-45), как видно, релятум представляет собой определенное излучение, которое перегораживается (экранируется) референтом шарф (43), веки глаз (44), капюшон (45)
В следующих примерах релятум - реальный физический объект, движение которого блокируется референтом (46) Не shut the door against her 'Он захлопнул дверь перед ней' (For Whom the Bell Tolls, by E Hemingway) (47) We found a cave just off the trail, narrow and high, but the best protection in sight against the dusk sandstorm and the night's cold The three of us huddled inside 'Мы нашли пещеру вблизи тропы, узкую и высокую, но эта была лучшая ближайшая защита от песчаной бури и ночного холода ' (The middle of nowhere, by F Pohl)
Следующие примеры (48) - (49) можно отнести, в какой-то степени, к частичной метафоре, так как релятум и референт являются реальными сущностями, но преграда - метафорой (48) Children were inoculated against diphtheria 'детям сделали прививку против (от) дифтерита'
(49) Garlic in the sauce adjunct to fine cooking, specific against werewolves. . 'Чеснок в соусе .. прекрасная приправа для стряпни, особенно против оборотней' (Chapterhouse Dune, by F Herbert)
Следующий пример - полная метафора (50) As the final assurance against mistakes, he and three others had to make positive visual identification of their target ' В качестве окончательной гарантии от ошибок, он и еще трое должны были подтвердить визуальную идентификацию их цели' (The Cardinal of the Kremlin, byT Clancy)
Мы полагаем, что в этом концептуальном значении реальное и ментальное пространства (как и в других значениях) органично переходят одно в другое Прототипический образ этого концепта можно представить следующей схемой (по сути, это зеркальное отражение AGAINST 3, причина существования зеркальных значений - влияние прототипа)
На русский, как видно из вышеприведенных примеров, это значение, в основном, переводится предлогом от, хотя иногда допустимо использование предлога против, например средство против моли Вероятно, предлог от в этом значении постепенно вытесняет против, так как описываемое значение в диахронии, по нашим данным, полностью было у второго из них (см Сводную таблицу диахронических значений (№8) в Гл III)
AGAINST 7 Концептуальное значение AGAINST 7 - довольно редкое явление Основная характеристика этого концептуального значения - движение референта по/вдоль поверхности релятума, цепляясь или прижимаясь к нему, релятум - поверхность, на/вдоль которой проходит действие Этот концепт сочетает в себе два значения 'по (на, вдоль)' + 'прижавшись к (вплотную к)'
X
Принимая во внимание то, что со значениями исследуемого предлога постоянно (начиная с XIII века) происходят разнообразные метаморфозы (см Гл III), можно предположить, что начало формирования этого значения - современное или чуть более раннее состояние языка Сложно предугадать, закрепится ли это значение в языке, но, с нашей точки зрения, здесь есть своя калька-модуль, отличная от всех других, по которой в воображении / памяти человека идет активизация этого значения
После просмотра очень большого количества англоязычной литературы было найдено около 20 примеров этого концептуального значения. Интересно отметить, что это значение не существовало в среднеанглийском языке (см Гл III) Возможно, оно появилось из узуального употребления against с глаголами grate, rub 'тереть' и т п - контексты, которые очень часто возникают, например, у Диккенса Приведем несколько примеров концептуального значения AGAINST 7 (из нижеприведенных примеров видно, что движение по релятуму может быть и хаотичным, и целенаправленным, причем последнее встречается чаще). Если в предыдущих значениях референт и релятум преодолевали расстояние, их разделяющее, то в AGAINST 7 движение референта происходит вдоль (по) поверхности релятума, но комплексный семантический признак П Дендаля существует, так как референт прижимается к релятуму во время движения В примерах 51, 52, в отличие от остальных, референт движется по релятуму хаотично (51) Thick layers of fur made a lovely noise against the tissue paper as they unfolded 'Толстые слои меха, разворачиваясь, приятно шуршали по бумаге .. ' ( Mrs Bixby and the Colonel's Coat, by R Dahl) (52) We would have made love against the pme-needles 'Мы бы любили друг друга на ковре из хвойных иголок ' (The Magus, by J Fowles)
Пример с фиктивным движением (53) Directly in front of them, faintly illuminated by a grimy sky-light, was a medium-sized room some fifteen feet square, empty except for the dust silted up against the skirting boards 'Прямо перед ними, тускло освещенная закопченным окном в потолке, находилась комната средних размеров совершенно пустая, не считая пыли, скопившейся по плинтусам' (Billenium, by Jamees G. Ballard)
Прежде чем перейти к анализу примеров с реальным движением, отметим, что, по мнению информантов, исследуемый предлог может обозначать движение вдоль релятума, если референт при этом совершает силовые движения, направленные к релятуму Американцы отмечали, что в современном языке при определенной денотативной ситуации можно сказать1 (54) The caterpillar was crawling against the wall 'Гусеница ползла по стене' Но необходимо условие, что гусеница извивается и преодолевает какое-то сопротивление Пример с подобной ситуацией был найден в книге современного автора (2002 г), с той только разницей, что движение (по грязному дну обмелевшего водоема) совершала рыба. (55) Sudden movement and a series of slapping sounds in the darkness made them all jump A stranded fish made a few more agonal flip-flops against the wet mud 'Внезапное движение и серия хлопающих звуков в темноте . заставили их вздрогнут Это была рыба, которая совершала мучительные попытки передвигаться по (в) грязи' (Abduction, by R Cook)
Приведем еще несколько примеров с этим значением (56) The sun-wmd teased the ends of her hair against her back 'Ветер трепал кончики ее волос по спине ' (The Magus, by J Fowles) (57) He pushed himself up against the headboard to get a better look at the billowing drapes 'Он приподнялся, опираясь головой о спинку кровати, чтобы лучше рассмотреть колышущиеся портьеры ' (Galilee, by С Barker). (58) the chalk jarred against the blackboard 'мел противно скрипел no доске'. Следующий пример показывает, как язык органично переходит в ментальную плоскость: (59) The room around him was so comfortable it jarred against his inner misery (доел) Комната была такая уютная, что это царапало по его несчастью (страданиям) ' (Brunswick Gardens, by A Perry) Подчеркнем, что все эти примеры были найдены в литературе второй половины XX века - начала XXI века У русского предлога против такого значения нет, поэтому на русский оно переводится предлогами по, на, вдоль Образ этого концепта можно представить следующим образом
AGAINST 7 еще не зафиксировано в словарях Эту конфигурацию можно считать новым значением, так как предлог передает совершенно иное направление движения - вдоль по плоскости релятума (в прототипе - движение к ре-лятуму) В конце описания этого значения отметим, что П Дендаль [2002] также отмечает существование такого концептуального значения у contre
AGAINST 8 Основой настоящего значения является выделившееся в глубокой древности локативное значение 'на некотором расстоянии, напротив' (AGAINST 0), т е 'на противоположной чаше весов' Ниже мы приведем примеры значения AGAINST 8, возникшего на основе AGAINST 0. В современном языке это значение стало вполне самостоятельным, перейдя в ментальное пространство — это значение сравнения (основа этого значения - концепт весов, который апеллирует к понятиям противопоставления и расстояния, ср opposite) (60) This year's profits amounted to only £35 million, against £52 million last year 'Прибыль этого года составила только 35 млн фунтов, по сравнению с 52 млн в прошлом году' (61) We measure our achievements against the highest standards 'Мы оцениваем наши достижения по высшему стандарту' (дословно 'по сравнению с высшим стандартом') (Macmillan Publishers Ltd 2002). Подчеркнем, что это значение - одно из самых распространенных в современном английском языке и одно из самых старых В [The Oxford English Dictionary on Historical Pnnciples 1933] первое его упоминание датируется 1300 годом В русском языке, напротив, значение сравнения сейчас выходит из употребления
AGAINST 9 Концептуальное значение 'на фоне' выделилось из значения сравнения относительно недавно. В словаре [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] первый пример с этим значением помечен 1805 годом, поэтому можно считать, что оно сформировалось относительно недавно -в начале XIX века В современных англо-английских словарях оно формулируется следующим образом with a background behind / if something appears against a background, it is seen with the background behind it (на фоне / если что-то появ-
ляется против фона, то этот предмет рассматривается как находящийся перед фоном) (62) The dark ruins of the castle stood out against the evening sky 'Темные развалины замка выделялись на фоне вечернего неба' (Macmillan Publishers 2002) Логично считать, что значение 'на фоне' развилось на основе концептов сравнения и смежности ('рядом', 'у', 'near'), когда наблюдатель находится на одной прямой с релятумом и референтом. Приведем пример такого положения 'рядом' из текста Marlow (XV в ). (63) Against the Capitol I met a lion 'У Капитолия я встретил льва' Если в этом примере наблюдатель находится на одной линии с релятумом и референтом, то значение 'на фоне' логично определяется исходя из этого положения Отметим, что в этом случае всегда присутствует контраст (сравнение), который взят, вероятно, из значения весов Значение 'на фоне' - также одно из наиболее часто встречающихся в англоязычной литературе Приведем несколько примеров (64) Her pale skin looked ghostly white against the blackness of her hair 'Ее бледная кожа выглядела мертвенно-белой на фоне черноты ее волос' (65) Paintings look good against a simple white wall 'Картины хорошо смотрятся на фоне простой белой стены' (Cambridge Dictionary 1996) Подчеркнем, что носители языка хорошо чувствуют единство значений 'по сравнению' и 'на фоне'; в словаре [Cambridge Dictionary 1996], в отличие от других словарей, значение сравнения не выделено, а обозначено как «background» (фон), и для иллюстрации дан следующий пример, который на русский язык можно перевести только по сравнению* (66) Не earns $ 80000 а year as against (= compared to) my $40000 'Он зарабатывает $80000 на фоне моих (по сравнению с моими) $40000' Мы полагаем, что этот пример является доказательством того, что значения 'по сравнению' и 'на фоне' расположены на одной линии развития У русского предлога против значения 'на фоне' не существует
В § 2 главы II мы разбираем так называемые «следы некоторых значений», оставшиеся в современном языке от концепта обмена, соответствия и весов В основном это термины, касающиеся торговли, деловых отношений, юриспруденции и науки (их прототипическим основанием является AGAINST 0) (67) The legal rights of subjects as against each other and the constitutional rights of subjects against the government 'Юридические права подданных no отношению друг к другу и конституционные права подданных по отношению к правительству' (68) to plot у against х 'построить график функции у по аргументу х' (69) to charge against / to, for smb's account 'записывать на чей-либо счет' (коммерч) (70) payment against documents 'оплата по предъявлению докумен-тов'(коммерч) (71) a drug sold against / with a written prescription 'лекарство продается no рецепту'
Opposite. В отличие от гиперполисемантичного предлога against, предлог opposite имеет только одно значение - 'на небольшом расстоянии' - и переводится всегда предлогом напротив Как мы доказываем в третьей главе, в процессе развития языка и в соответствии с потребностью языкового коллектива прилагательное opposite было транспонировано в предлог в начале XX века, забрав одно значение у перегруженного многочисленными значениями against
Этот предлог - чисто локативный и, по результатам опроса информантов, допускает следующее расположение релятума и референта (допущенные положения отмечены знаком +)
рассматриваем Как видно из позиций, отмеченных информантами, референт может располагаться по отношению к релятуму как спиной, так и лицом, но неизменно на некотором небольшом расстоянии Несколько дополнительных тестов, которые мы приводим в диссертации, подтвердили это Опрос информантов и просмотр литературы также показали, что исследуемый предлог встречается только в статичных ситуациях и не описывает динамичные сцены Также добавим, что русский аналог opposite, предлог напротив, используется в тех же ситуациях, что и английский предлог, и также соответствует строго фиксированному расстоянию, что мы подробно рассматриваем в третьей главе
Глава III
ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОГОВ Описание концептуальных значений against и opposite, их взаимосвязи, объяснение причин их происхождения и прототипической концептуальной основы, определение вектора их семантического развития - все это было возможно сделать только после необходимого диахронического исследования Синхронный срез значений полисемантичного слова - результат исторической ментально-дискурсивной деятельности человека. В третьей главе на примерах показано, как потребность языкового социума и контекст изменяют значение, в нашем случае, предлога against, или превращает прилагательное в предлог на примере opposite. Подчеркнем, что в зависимости от потребности дискурса, а соответственно - от контекста, значение предлога может меняться до противоположного, т е совмещать в одном знаке антонимичные значения (например, 'на некотором расстоянии' и 'вплотную') Мы полагаем, что одна из причин этого - чисто психологическая способность человека схематично-гештальт-но фиксировать ситуацию В результате диахронического исследования предлогов against и против стало ясно, что вследствие плавающего локативного значения и недопустимого, с точки зрения языка, расщепления функционального и локативного компонентов и в английском, и в русском языке создается чисто локативный предлог, жестко фиксирующий положение 'на некотором небольшом расстоянии', opposite - напротив Наши исследования подтверждают тот факт, что вначале эти два предлога сосуществуют как синонимы к предлогам соответственно against - против и их значения представляют для совре-
менного человека достаточно парадоксальные сочетания, примеры которых мы приводим в диссертации
Кратко перечислим самые значимые изменения в семантике (1) against и (2) против в диахронии с XI века
(1) С XI приблизительно по конец XVI века предлог against обозначал несколько позиций вне локуса, которые можно свести к двум антонимичным позициям 'на некотором расстоянии' и 'вплотную', с конца XVI века позиция 'на некотором расстоянии' стала выделяться при помощи дополнительной лексемы over, и таким образом стала обозначаться через over against, лексема opposite появилась в английском языке в XV веке и примерно до конца XVIII века функционировала только как прилагательное, но эта лексема была синонимом over against ('на некотором расстоянии'), так как в период с XVII до начала XX века считалась так называемым квази-предлогом [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933]
В первом десятилетии XX века с over against происходит дальнейшая трансформация - в текстах Дж Лондона и у всех авторов ботее позднего времени over against приобретает значение 'вплотную' (подчеркнем, в реальном пространстве), эта трансформация смогла произойти благодаря тому, что opposite к началу XX века окончательно превратился в предлог в сознании языкового социума и занял место over against ('на некотором расстоянии') Постепенно к XXI веку over against ('вплотную') тоже исчезает из языка, так как выражение позиции 'вплотную' всегда принадлежало предлогу against В современном языке over against уже не может быть синонимом opposite в реальном пространстве и обозначать 'напротив' (это изменение еще не зафиксировано в англорусских словарях, в отличие от современных английских толковых словарей, где такого значения уже нет) Эта трансформация - влияние прототипической ситуации под воздействием дискурсивной потребности языкового социума значение морфемы изменяется вплоть до противоположного в рамках прототи-пического гештальта, и подсознательно языковой социум не замечает никакого противоречия, так как основа значения - ментальная сущность, единый концепт Концептуальные значения предлога - фрагменты и детали прототипиче-ского концепта-гештальта, который не просто отражает пространственное расположение предметов, а заключает в себе целую ситуацию в реальном пространстве с синкретичным директивным, функциональным и локативными значениями
(2) Подчеркнем, что в русском языке с лексемой противостояния происходит почти то же самое Основная разница состоит в том, что локативное значение 'вплотную' исчезло у русской морфемы уже к XII веку, при этом язык вводит еще один чисто локативный предлог напротив, который также первоначально является синонимом против В современном русском языке все более заметно оформляется разница семантического вектора развития у против и напротив против — ментальное противодействие, напротив - чисто локативный предлог с жесткой фиксацией расстояния У английских аналогичных лексем вектор развития такой же Особенно четко осознается направление этого семантического вектора при анализе примеров XVIII-XIX веков, где имеется смеше-
ние значений, недопустимое в современном языке В результате диахронического исследования стало возможным определение взаимосвязи и происхождения обособившихся значений в диахронии и выявление вещественной основы у современных ментальных значений
В сопоставительных работах по семантике предлогов в соответствии с определенным материалом исследования подтверждается выдвинутый еще В фон Гумбольдтом тезис, что, несмотря на универсальный характер законов человеческого восприятия и мышления, представления о мире могут отличаться у разных языковых коллективов, так как их обусловливают особенности национальной ментальности не только на уровне коннотаций, но и на понятийном уровне Примеры разного представления о пространстве и объектах, а соответственно - и использование разных предлогов при описании ситуаций, мы рассматривали во «Введении» Во всех работах также указывается и на другой аспект этой проблемы - на то, что языковое сознание универсально в принципах построения языковой картины мира Анализ языкового значения показывает, что на уровне семантических концептов между языками существует очень большое сходство, что свидетельствует о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием для формирования представлений о мире Относительно сателлитов 'противостояния - противодействия' в этом вопросе, с нашей точки зрения, следует сделать акцент именно на универсальность способов концептуализации и на единые когнитивные механизмы формирования полисемантичной сети предлога Основная причина этой идентичности - базовый характер когнитивной ситуации и древность соответствующих предлогов
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Парадигматический анализ предлога against Журнал Вопросы филологических наукША (8), 2004, с 87-111 (ISSN 1728-8843)
2 Эволюция взглядов на некоторые проблемы семантики предлогов Журнал Вопросы филологических наук №5 (9), 2004, с 64-90 (ISSN 1728-8843)
3 Диахроническое исследование предлогов against и opposite. Журнал Вопросы гуманитарных наук №6 (15), 2004, с 144-162 (ISSN 1684-2618)
4 Концептуализация пространства на примере предлогов against и opposite в современном английском языке и их русские соответствия Журнал Вопросы филологии № 5, 2006, с 58-70 (ISSN 1562-1391)
Отпечатано в ООО «Компания Спутники-» ПД № 1-00007 от 25.09 2000 г Подписано в печать 05 02 08 Тираж 70 экз Усл. п л 1,62 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Березина, Екатерина Николаевна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования.
1.1. Части речи с когнитивной точки зрения и место предлога в этой системе.
1.2. Методологические принципы, положенные в основу данного исследования.
1.3. Эволюция взглядов на некоторые проблемы семантики предлогов (геометрическая модель, функциональная модель, пространственные предлоги в когнитивной лингвистике, семантика пространственных предлогов в работах О. Н.Селиверстовой и Т.Н. Маляр).
Глава II. Сопоставительная семантика предлогов against и против на современном синхронном уровне.
11.1. Семантическое описание французского предлога contre (аналог английского against) в работах современных авторов.
11.2. Парадигматический анализ предлога against.
11.3. Семантическое описание предлога against и возможные случаи перевода его значений русским предлогом против.
II.4. Семантическое описание предлога opposite и эквивалентные контексты с русским предлогом напротив.
Глава III. Диахроническое исследование семантики предлогов.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Березина, Екатерина Николаевна
Настоящая работа посвящена проблемам сопоставительной семантики, в частности, сравнению идеи противопоставления / противодействия в английском и русском языках на примере двух английских предлогов against, opposite и двух русских против, напротив.
Актуальность темы определяется необходимостью изучения связи мышления и языковой семантики, то есть того, как внеязыковые представления и категории преломляются в семантике языковых единиц.
Когнитивное направление, которое апеллирует к психологии языка и утверждает, что язык является частью механизма познания, стремится понять ментальные процессы анализа и синтеза информации и способы её передачи в семантике языкового знака. Исследования в области лингвистической семантики, в частности в области предлогов, дают основания предположить, что именно анализ значения позволяет вскрыть механизмы формирования представлений о реальности.
Важно отметить, что долгое время учёные не проявляли к предлогам особенного интереса, считая, что предлог вообще не имеет лексического значения. Лишь в последние годы, во многом благодаря развитию когнитивного направления, эта часть речи переместилась в зону активного внимания лингвистов. Когнитивисты неслучайно уделяют так много внимания предлогам, так как эта часть речи одна из основных для выражения пространственного значения, а описание пространства играет важнейшую роль в человеческом восприятии. Человек познаёт и описывает мир через пространственные отношения. В России работы, посвящённые семантике предлогов, появились в последнем двадцатилетии XX века, и сейчас интерес к этой проблеме растёт, поэтому изучение семантики предлогов, безусловно, является актуальной темой в языкознании.
Новизна работы заключается в том, что понятийная область противопоставления английских предлогов against и opposite и русских предлогов против, напротив ранее никем не описывалась. Также важно отметить, что в работе применяется новый метод исследования, находящийся в русле экспериментальной семантики, при котором сопоставляются не только словарные дефиниции, но и результаты контекстуального моделирования; значения предлогов проверяются при помощи эксперимента и интервьюирования информантов.
Объектом исследования является семантическая структура английских предлогов against, opposite и русских предлогов против, напротив.
Предмет исследования - концептуальное содержание отдельных фрагментов языковой картины мира у разных языковых коллективов.
Степень разработанности предмета исследования
Лексическая семантика предлогов, вероятно, одна из самых сложных областей лексической семантики. В исследовании и описании предлогов существует множество подходов, авторы которых порой не согласны в самых основах, поэтому прежде чем приступить к анализу, необходимо обозначить теоретические предпосылки, на которых строится настоящая работа.
Основанием для описания и анализа сателлитов 1 , в частности, предлогов, явились идеи когнитивной семантики, как зарубежной (работы Дж. Лакоффа, Р. Джеккендоффа, Дж. Лангакера К. Бругман, Л. Талми, К. Ванделуаза, Д. Пайара, А. Ченки, А. Херсковиц, Е. Рош и др.), так и российской (работы Е.С. Кубряковой, О.Н. Селиверстовой, В.А Плунгяна, Е.В. Рахилиной, Т.Н. Маляр, Е.Е. Голубковой, Б.Б. Базаровой, М.В. Всеволодовой (вне рамок КЛ) и др.
XX в. в отличие от XIX в. был свидетелем последовательной смены и сосуществования в лингвистике разнообразных научных направлений: структурализм, дескриптивизм, генеративная лингвистика и, наконец, когнитивное направление, в рамках которого выполнено настоящее исследование. Разнообразие научных парадигм интенсивно обсуждалось в периодических и специальных изданиях. Мы принимаем точку зрения тех авторов, которые рассматривают это разнообразие как закономерный и неизбежный процесс, помогающий с разных позиций глубже осознать и описать различные языковые явления.
Е.С. Кубрякова [1995а: 164-165] следующим образом комментирует развитие лингвистической мысли и причины смены научных парадигм: «.линия развития лингвистики довольно сложна — отвергая своих непосредственных предшественников, ученые используют в то же время гораздо более ранние источники. [.] Появление новой парадигмы приносит с собой надежду на выход из тупика и кризисного состояния -это помогает преодолеть ощущение, что прежние пути анализа исчерпаны и уже не приносят никаких результатов».
Так, на смену обязательной диахронии и психологизма компартивистов явился жёсткий структурный синхронизм де Соссюра, не учитывающий человеческий фактор в языке (язык «в самом себе и для себя»), а в противовес дескриптивизму (простому объективному описанию) в 60-е гг. XX в. была совершена хомскианская революция генеративной лингвистики [подробнее см. Кубрякова, 1995, с. 175], которая, по мнению многих учёных, подготовила появление в лингвистике конца XX века нового когнитивного направления, переосмыслившего взгляды Гумбольдта.
Другими словами, в теории генеративизма Н. Хомского были два постулата, которые послужили основанием для активизации антропологического (когнитивного) подхода к изучению языковой семантики:. 1) язык необходимо рассматривать как феномен менталитета; 2) центральным объектом исследования становится семантика.
В своем исследовании мы опирались на следующие положения когнитивной лингвистики:
Сателлиты («частицы») - общее название морфем, которые могут проявлять себя в речевом потоке как предлоги, корневые морфемы, приставки, союзы, постпозитнвы и наречия. Все эти функции есть у исследуемых лексем against и против (подробнее см. Гл. 1 §1)
Когнитивная лингвистика предполагает такое исследование естественного языка, при котором язык понимается как инструмент для организации, обработки и передачи информации, а также как инструмент познания. Формальная структура языка рассматривается как отражение законов категоризации и общей понятийной организации. В.З. Демьянков [1994: 21] пишет: «Когнитивная лингвистика - направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. В сферу жизненных интересов когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются (репрезентируются) и участвуют в переработке информации. [.] Вырисовывается следующая картина. В общечеловеческой когниции заложены универсальные когнитивные стратегии. Человеческий опыт их использования приводит к накоплению «объектных» знаний и «оптимизирующих стратегий». [.] Можно предположить, что универсальные стратегии встроены в человеческий мозг, заданы самой его биологической структурой и аналогичны электронным схемам в составе ЭВМ».
Наше исследование иллюстрирует универсальность когнитивных стратегий: когнитивный паттерн, имеющий место при разложении прототипического гештальта на фрагменты, которые выражаются через различные части речи, повторяется далее при разложении синкретичного прототипического значения сателлита, в частности, предлога, и при образовании семантической сети полисемантичного предлога.
Когнитивная лингвистика сложилась во многом благодаря психолингвистическим исследованиям категоризации в языке, проведённым Э. Рош. В результате своих опытов Э. Рош сделала вывод, что любая категория состоит из центра (прототипа) и периферии. Прототипом является эталонный, наиболее яркий представитель данной категории. Как показали многие исследования по семантике предлогов и в целом сателлитов, прототипическое виртуальное значение (определённый концепт) интегрирует все узуальные значения, которые являются его ветвями. Другими словами, структура семантики сателлитов организована по прототипическому принципу и является естественной категорией [Линднер 1983; Бругман 1981; Janda 1988; Lakoff 1987; Taylor 1988; Dewel 1994; Langacker 1993; Rice 1996; Кубрякова 1999, 2000; Базарова 1999; Голубкова 1995, 2000; Кириченко 2002]. Исследования в русле когнитивной лингвистики объяснили и упорядочили все многообразие значений полисемичных сателлитов. Дж. Тейлор [1989: 110] пишет: «Объяснение структуры полисемии предлогов, возможно, самое крупное достижение когнитивной парадигмы».
В нашей работе мы определяем общий прототип-гештальт сателлитов npomue-against, который, вероятно, един для всей группы индоевропейских языков и оказывает постоянное влияние на развитие не только семантической сети этих предлогов", но и является косвенной причиной появления в соответствующих языках и другой пары предлогов nanpomne-opposite.
Как пишет В. И. Постовалова [1988: 21], «отпечатки» картины мира, её рефлексы можно обнаружить в языке, в жестах, в культовом и светском изобразительном искусстве и музыке, ритуалах. Мы полагаем, что одним из примеров таких следов в языке являются морфемы-сателлиты («частицы»3), которые присутствуют во всех индоевропейских языках; они могут быть как корневыми морфемами, так и предлогами, союзами, приставками и т.п., что демонстрируется далее в нашей работе.
В этих морфемах зашифрованы первые базовые концепты-гештальты, вероятно, ещё довербальные. Как отмечает Е. С. Кубрякова, все виды сателлитов (предлоги, наречия, префиксы и постглагольные элементы) объединены единой концептуальной сущностью [Кубрякова 2000].
Логично, что процессы отображения мира через язык и выражение отношения к нему при помощи языка у людей разных культур, говорящих на разных языках, различаются. Другими словами, различие картин мира в разных языках объясняется в том числе и тем, что одна и та же концептуальная картина - например, обобщённая ситуация в физическом пространстве - может описываться разными языковыми средствами, прототипический гештальт может дробиться несколькими способами. В частности, этот феномен не-совпадения процесса выражения, категоризации чувственного опыта ярко иллюстрируется предлогами. При описании одной и той же денотативной ситуации в разных языках используются разные предлоги4: in the tree — на дереве; in the street - на улице; he was sitting in the sun — он сидел на солнце; to dandle a child in one's arms — качать ребёнка на руках; he died under my eyes - он умер, на моих глазах; to dance to music — танцевать под музыку.
В английском варианте вышеприведенных примеров релятум 5 исторически отображался как трёхмерная область, в русском же переводе -как плоскость. Очевидно, что эта смысловая разница в современном языке исчезла, сохранилась только конвенциональность употребления предлога. Вероятно, на самых ранних этапах слово дерево обозначало ствол, a tree -крону, но на современном этапе развития языка эта разница не ощущается. Другой пример: в русской культуре традиционно душа локализуется в сердце {память сердца, сердцем чувствую, сердце не спокойно), в африканской культуре душа локализуется в печени [Шмелёв 1997].
Конвенциональность употребления той или иной лексемы также отмечается и в [Урысон 2003: 12]. Следствием этой конвенциональности является тот факт, что «семантическая система языка является особым объектом, который, вопреки распространённому мнению, может быть
2 Результаты этого влияния, которые мы анализируем на протяжении всей работы, собраны в «Заключении».
3 Термин «частицы» больше относится к английским сателлитам.
4 Примеры О.Н. Селиверстовой.
5 Предмет, относительно которого помещается другой предмет. противопоставлен не только научной картине мира, но и житейским, обиходным представлениям, т.е. современному обыденному знанию». Автор приводит пример такого несовпадения в семантике русского языка: в современном обыденном сознании cepdife - характер человека, его душа, его мысли, психологическая сущность; в то же время — орган кровообращения, не имеющий ничего общего с психологической характеристикой человека. Хотя все современные люди, вероятно, понимают эту разницу, русский носитель языка без колебания может сказать: у него доброе, мягкое сердце. Вышеприведенные примеры показывают, что семантически язык отражает древнее наивное знание, и это сохраняется в сознании и подсознании языкового социума. То же самое можно сказать и о сателлитах (в частности, предлогах). Их семантика часто основана на подсознательных импульсах, причиной которых является прототипический гештальт.
Особенность преломления, передачи и описания одного и того же явления наиболее ярко определяется при сопоставлении эквивалентных языковых единиц в разных языках, т.к. при этом чётко выявляются как общие, так и частные характеристики, которые составляют языковую картину мира того или другого народа; через закономерности развития лексемы в одном языке можно лучше и чётче осознать, определить и сформулировать закономерности и вектор развития лексемы-аналога в другом языке.
Особое место в когнитивной лингвистике благодаря работам Дж. Лакоффа и М. Джонсона заняла «концептуальная теория метафоры» [Lakoff, Johnson 1980]. Основное положение этой теории заключается в том, что метафора — не просто феномен языка, но повседневная реальность, когда мы думаем об одной сфере в терминах другой. У предлогов все значения в ментальном и временном пространствах имеют реальную физическую основу, что мы демонстрируем на примере исследуемых лексем.
В соответствии с вышеизложенными положениями мы определяем следующую цель работы: установление общих и специфических для каждого языка (английского и русского) особенностей концептуализации реальности на примере сопоставительного анализа семантики английских предлогов against, opposite и русских предлогов против, напротив.
Задачи работы определяются в соответствии с целями исследования: 1. Определить базовый концепт каждого предлога, а также пути трансформации этого концепта в производные звенья семантической структуры. 2. Определить спектр пространственно-семантической соотнесенности предлога и исследовать его поведение в различных типах семантического пространства. 3. Выявить тип функциональных связей между объектами-участниками ситуации, которые привносит в контекст исследуемый предлог. 4. Описать семантические и прагматические факторы, влияющие на выбор предлога из числа синонимических коррелятов при подстановке в заданный контекст. 5. Выявить общую полисемическую структуру для каждой русско-английской пары предлогов и на этой основе провести семантический анализ каждой единицы. 6. Сопоставить данные, полученные в результате семантического анализа каждой пары русско-английских эквивалентов, и определить общие и специфические для каждого языка способы концептуализации реальности через систему значений исследуемых предлогов.
Материал исследования
Материалом исследования являются лексикографические данные и текстовой материал, отобранный методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики за последние 50 лет. В связи со своеобразием материала (в частности, с изменением семантики предлога against) в исследование включены литературные произведения более раннего периода, а также данные исследований по истории английского языка. Единицей отбора является контекст, включающий одно или несколько предложений с употреблением соответствующих предлогов.
Методы исследования
В соответствии с характером работы и поставленными целями предполагается применение следующих методов исследования: (1) сопоставительного анализа; (2) концептуального анализа; (3) контекстуального анализа; (4) компонентного анализа для выделения интегральных и дифференциальных признаков.
Теоретическая значимость
Проведенное исследование уточняет и расширяет понимание связи между когнитивными механизмами и языковой семантикой, выявляет модели пространственной концептуализации для русского и английского языков, связанные с концептом пространственной противоположности.
Практическая значимость работы
В настоящей работе систематизируются сведения о контекстах употребления предлогов against, opposite, против и напротив, а также их семантические характеристики. Как известно, употребление предлогов в разных языках представляет определённую трудность, поэтому результаты проведённого исследования могут быть использованы в практике и методике преподавания английского и русского языков, при чтении курсов по лексикологии и лексикографии, семантике, в лексикографической практике.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Семантика пространственных, в частности, исследуемых предлогов включает, помимо пространственного, также (а) функциональный компонент, что делает возможным использование этих предлогов для описания множества пространственных конфигураций, которые содержат идею взаимодействия объектов и закрепляют ролевые позиции за участниками ситуации; (Ь) эмоциональный компонент и (с) понятие определённой области, которое часто не осознаётся носителями языка; (d) эффекты, связанные с влиянием семантики глагола на предлог акцент делается на влияние семантики глагола на предлог, а не наоборот, как это имеет место в [Голубкова 2002])6.
2. Набор значений предлога (и соответствующего сателлита) определяется прототипической ситуацией, где предлог имеет синкретичное значение, состоящее из локативного и директивно-функционального компонентов7. Если в прототипической ситуации (у исследуемых предлогов - прототипический гештальт 'бой-драка', т.е. обмен ударами) существует несколько локативных расположений актантов, то все эти позиции также являются прототипическими. Основной процесс формирования семантической структуры исследуемых предлогов состоит в разделении синкретичного прототипического значения на компоненты с чисто локативными, функциональными, директивными и смешанными значениями. Этот процесс отчётливо прослеживается в диахронии и на современном языковом срезе.
3. Денотативный слой узуального значения (в наших терминах -концептуального значения) предлога against 8 является мозаичным фрагментом виртуального значения, т.е. фрагментом значения центрального наиболее яркого представителя категории, в котором наиболее явно отражён гештальт-прототип.
4. Процесс разделения синкретичного прототипического значения предлога происходит по подсознательному когнитивному паттерну, который имеет место при разложении прототипического гештальта на фрагменты, которые соответствуют определённым частям речи., Другими словами, любому языку присуще выделение актантов, процесса и места для описания ситуации: функциональное значение предлога (роли релятума и референта) подобно выделению актантов в частях речи + наделения их определёнными качествами; директивное значение предлога - действие (процесс) в частях речи;
6 Подчеркнём, что положения a-d рассматриваются в работах многих российских и зарубежных авторов отдельно и относительно других предлогов. В данной работе мы собрали все компоненты концептуального значения, которые релевантны для нашего исследования, и применяем их, описывая исследуемые предлоги.
7 В современном языке этому синкретичному значению наиболее полно соответствует пример The plane crashed against the mountain 'Самолет разбился о гору', где локативное, директивное и функциональное значения неразрывно связаны. В процессе подготовки и анализа материала, мы всё больше и больше склоняемся к предположению, что у большинства, если не у всех, сателлитов закодирована в качестве прототипа определённая динамичная древнейшая ситуация с непременным директивным компонентом, синкретично сочетающем в себе функцию и локатив (т.е. динамичный директив - основа и функции, и локатива). При распадении компонентов прототипа, приставки и постпозитивы получили ярко выраженный директивно-функциональный компонент, а предлоги начали использоваться для передачи в разных узуальных значениях разных компонентов, обретая собственные узуальные гештальты, но каждый узуальный гештальт - часть прототипического гештальта-ситуации. Причина полисемии и гиперполнеемии сателлитов (и в частности предлогов) — предельно насыщенное означаемое (целая динамичная ситуация), и предельно краткое означающее — морфема; означаемое дробилось, а .означающее оставалось прежним. Сателлиты являются своего рода естественными семантическими примитивами, которые возникли не по воле лингвиста, а в естественном процессе филогенеза языка. Мы полагаем, что динамичная ситуация-прототип объясняет разницу в семантике приставок и предлогов у одного сателлита, например, увеличить, уменьшить, у дома (хотя в большинстве случаев семантика синтагматических функции сателлитов совпадает: напасть на врага, войти в дом).
8 т.е. ситуативная схема-образ в нашей памяти и воображении. локативное значение предлога (причём первоначально один предлог обозначает несколько позиций) - место в частях речи; смешанные значения предлога - подобно смешанным частям речи (герундий, причастие).
5. Языковая репрезентация визуального объекта предполагает два этапа осмысления реальности: на первом этапе происходит абстрагирование от конкретных параметров объекта или целой ситуации и создание обобщенного графического образа, с которым в дальнейшем знак соотносится как с денотатом, на втором — (виртуальный) денотат [Кобозева 2000] получает представление через систему значений, выраженных соответствующими языковыми средствами. Отбор языковых средств происходит в результате переосмысления первичного семантического представления с учетом более мелких деталей объекта, когнитивного и языкового опыта субъекта.
6. При описании лексемы against критерием выделения концептуального значения является (1) та или иная степень присутствия функционального, директивного и локативного компонентов, (2) функциональные роли релятума и референта, а также (3) топологические характеристики релятума и референта. С изменением этих компонентов меняется концептуальное значение. Поскольку семантическая сеть предлога against крайне подвижна даже в синхронном срезе, кроме словарных значений, мы выделяем в ней как семантические остатки исчезнувших и исчезающих значений, так и новые значения, которые ещё не выделены в словарях. Принимая во внимание вышеизложенные положения, можно заключить, что предлог against имеет следующие значения в современном английском языке и следующие русские соответствия:
AGAINST 0 - чисто локативное значение в реальном пространстве 'на некотором расстоянии', но в современном английском языке это уже не полноценное, а исчезающее значение. У предлога (over)against оно исчезло примерно к середине XX в. и допускается лишь единичными носителями языка (в основном англичанами) как отголосок прежнего широко распространённого концептуального значения с оговоркой, что это -архаизм. Подчеркнём, что этого значения в современных англо-английских словарях уже нет, но допускается следующий пример: (1) Не put a tick against (by, opposite) his name 'Он поставил галочку у (напротив) своего имени'. В современном английском языке (over)against не является синонимом opposite. В русском языке наблюдается тот же процесс, но он ещё не завершен: предлог против в локативном значении не является литературным синонимом напротив, хотя ни один русский толковый словарь этого не отмечает. Современные информанты (до 22 лет) вообще отрицают возможность употребления предлога против в значении 'на некотором расстоянии', даже не отмечая, что это архаизм. Хотя носители языка более старшего возраста (30 — 60 лет), отмечают, что это устаревший, нелитературный вариант.
AGAINST 1 так же, как и предыдущее значение, является чисто локативным — 'вплотную к' (но без функционального взаимодействия); существует в современном английском языке как самостоятельное: (2) The church is against the house 'Церковь расположена вплотную к дому'. У русского предлога против в современном языке этого значения уже нет, оно исчезло примерно к XI веку.
AGAINST 2. В этом концептуальном значении имеет место минимальный функциональный компонент: релятум фиксирует референта в определённом положении в качестве опоры9. Референт воздействует на релятум только своей силой тяжести без дополнительных нагрузок или усилий: (3) Не put the stick against the wall 'Он поставил палку у стены (прислонил палку к стене)'. Несмотря на присутствующий функциональный компонент, это значение локативное. У предлога против этого значения не существует.
AGAINST 3. Основная дифференциальная черта, которая отличает концептуальное значение AGAINST 2 от AGAINST 3 - изменение функции релятума. В этом значении релятум перестаёт быть опорой и становиться преградой действиям референта. На отрезке этого значения объединены разные по степени интенсивности действия референта (целенаправленные и случайные), которые имеют разные последствия и разные траектории движения после столкновения с преградой-релятумом, но мы полагаем, это уже контекстные значения.
Это значение так же, как и предыдущее (AGAINST 2) характеризуется комплексным семантическим признаком П. Дендаля10, но релятум здесь - уже преграда. Ещё раз подчеркнём, что степень интенсивности действия разная: (4) She pressed both palms briefly against her forehead and, staring at the bow window, saw icy rain out there 'Она быстро прижала обе ладони ко лбу и, посмотрев в полукруглый проём окна, увидела дождь с градом' (Функция Y- (цель+причина) +преграда) (Dune by F. Herbert) (5) The car jolted across the ditch, throwing Bessie against the top three or four times in quick succession. 'Машина подпрыгнула, переезжая канаву, и Бесси ударилась о крышу три или четыре раза подряд.' (Функция Y- преграда) (Tobacco Road by Е. Caldwell). (6) The plane crashed against the mountain 'Самолет (врезался) разбился о гору' (Функция Y- преграда).
На следующем примере видно, как язык и мысль легко переходят от реального пространства к метафоре, к абстрактному, умозрительному пространству по той же кальке against: (7) His thoughts were chaotic. They were just syllables, thrown against the wall of his skull by the relentless whine 'Его мысли.находились в состоянии хаоса. Это были односложные выкрики, которые непрекращающийся жалобный вой бросал о стенки его черепа' (Galilee by С. Barker). (8) They were up against a powerful pressure group 'Мы столкнулись с мощным противодействием со стороны
9 т.е. роль, функция релятума - опора.
10 См. сноску на с. 14. общественного мнения' (Cambridge International Dictionary of English 1995). (9) We came up against a lot of problems in the course of building our extension 'При строительстве пристройки мы столкнулись со множеством проблем' (Cambridge International Dictionary of English 1995).
Мы полагаем, что концептуальные значения едины в любом когнитивном пространстве, поэтому не подразделяем значения в реальном физическом и ментальном пространствах. Как видно по переводам, в современном русском языке этих значений нет.
AGAINST 4. В AGAINST 4 превалирует директивный компонент, т.к. референт находится либо в начале, либо в процессе действия, но никак не в конце. Но в нем изначально заложены интенция и окончание, т.е. максимальное приближение с блокировкой (в очень широком смысле: отрицание, уничтожение, несогласие и т.д.). AGAINST 4 наиболее чётко отражает гештальтную основу значения: уже в самом начале или середине действия известен финал сцены — столкновение, отрицание, уничтожение, борьба, т.к. в одном сателлите (в нашем случае - предлоге) заложена вся «драматургия сцены» - её начало и конец. В терминах П. Дендаля11 конец сцены (конечная точка) — это «point de blocage» (точка блокировки движения референта). В этом значении эта точка не существует реально в сцене, но она подразумевается. Вероятно, поскольку конец сцены заложен в этом значении имплицитно, оно почти полностью перешло в ментальное пространство, где столкновение подразумевается, но не на реальной основе. В английских словарях это значение 'in opposition' неизменно стоит первым; в русских словарях оно также стоит первым и характеризуется следующим образом: «указывает на противодействие чему-л. или несогласие с чем-л.»
В современном языке пока ещё встречаются примеры с AGAINST А применительно к физическому пространству, но крайне редко. С нашей точки зрения, это директивное значение в реальном пространстве правильнее считать в какой-то степени «следом», т.к. ни в одном словаре оно не упоминается: (10) .a group of fighting men who knew all there was to know concerning the refinements of dealing out swift and merciless extermination to anything that moved against them '.специальный отряд охранников, которые знали всё, что нужно было знать в отношении изощрённости быстрого и безжалостного уничтожения всего, что двигалось на них (доел.: двигалось против них)' (Beachhead by С. Simak (середина XX века). (11) We were trained less to kill than to be killed. Taught to advance at two-pace intervals - against guns that fired two hundred and fifty bullets a minute. 'Нас приучили не столько убивать, сколько умирать. Нас научили идти - на расстоянии в два шага друг от друга — на стволы, выстреливавшие по 250 пуль в минуту' (The Magus by J. Fowls).
Как видно из вышеприведённых примеров, точка блокировки заложена здесь имплицитно, явно обозначено только направление. Ниже следуют примеры, которые, на наш взгляд, близкие к метафоре, т.е.
11 см. сноску на с. 14. ситуация разворачивается в реальном физическом пространстве, но направление действия носит частично метафорический характер, хотя степень метафоризации достаточно слаба: (12) Не had to fight against a very strong boxer 'Ему пришлось выступать (биться, вести бой) против очень сильного боксёра'. (13)The Lions are playing against Italy in the football cup finals tonight 'Сегодня вечером «Львы» играют против Италии в финале футбольного кубка' (Cambridge International Dictionary of English 1995)
Далее следуют примеры, где направление и имплицитное завершение действия полностью метафоричны: (14) 1. She spoke against the decision to close the college 'Он выступал против закрытия колледжа'. 2. 55 people voted against the new proposal '55 человек проголосовало против нового предложения'. По результатам опроса русскоговорящих информантов прослеживается тенденция у предлога против к вымещению этим значением всех остальных.
AGAINST 5. В концептуальном значении AGAINST 5 противодействие релятума и референта идёт через «эффект расчёски», что, в основном, обусловлено топологией релятума, который в данном значении является жидкой или аморфной субстанцией, в потоке которой референт движется в направлении, противоположном этому потоку:
15) She stood up and began to walk against the gentle flow of the stream. 'Он встал и пошёл против медленного течения ручья.'
AGAINST 6. Если в концептуальных значениях AGAINST 2, 3, 4 релятум мыслился как более или менее статичная сущность — преграда движущемуся референту, то в концептуальном значении AGAINST б (согласно зеркальности прототипической ситуации) релятум (в синтагматическом ряду то, что стоит после предлога) — движущийся объект, референт помещается на пути движущегося релятума как преграда. Отметим, что движущийся релятум может быть и физическим телом, и тепловым или световым излучением, но референт неизменно помещается в качестве преграды или защиты на пути движения релятума:
16) Не shut the door against her 'Он захлопнул дверь перед ней'. AGAINST 7. Концептуальное значение AGAINST 7 — довольно редкое явление. Основная характеристика этого концептуального значения - движение референта по/вдоль поверхности релятума, цепляясь или прижимаясь к нему; релятум — поверхность, на/вдоль которой проходит действие. Этот концепт сочетает в себе два значения: 'по (на, вдоль)' + 'прижавшись к (вплотную к)': the chalk jarred against the blackboard — мел противно скрипел no доске.
Следующий пример показывает возможность описания с помощью предлога отношений в ментальной сфере: (17) The room around him was so comfortable it jarred against his inner misery. '(б>т<-в.)Комната была такая уютная, что это царапало по его несчастью (страданиям).'(В runs wick Gardens by A.Perry). У русского предлога против этого значения нет, поэтому на русский язык это значение переводится предлогами по, на, вдоль.
AGAINST 8 имеет значение сравнения: (18) This year's profits amounted to only £35 million, against £52 million last year 'Прибыль этого года составила только 30 млн. фунтов (по сравнению с) против 52 млн. в прошлом году'. В русском языке предлог против имеет это значение, но в бытовой и в литературной речи оно носит оттенок архаичности; как термин это значение употребляется в современных учебниках по экономической теории.
AGAINST 9 имеет значение 'на фоне': (19) The dark ruins of the castle stood out against the evening sky 'Тёмные развалины замка выделялись на фоне вечернего неба'. В русском языке у предлога против этого значения нет.
7. Разложение прототипического синкретичного значения у предлога against 'против' и его гиперполисемия с плавающими локативными положениями являются причиной появления в языке локативного предлога с жёсткой фиксацией небольшого расстояния opposite 'напротив'. При этом первоначально эти предлоги сосуществовали в английском и русском языках как синонимы с постепенным размежеванием значений. В английском языке это размежевание закончилось к середине XX века. В современном языке against не может быть ни полным, ни частичным синонимом opposite. В русском языке размежевание ещё не окончено, но заметна явная тенденция к этому. Вектор развития и условие существования в языке against 'против' описывается комплексным
1 О семантическим признаком П. Дендаля
Opposite. В отличие от полисемичного предлога against предлог opposite имеет только одно значение - 'на небольшом расстоянии' в статике, и переводится всегда предлогом напротив. В процессе дискурса прилагательное opposite постепенно к началу XX века было транспонировано в предлог, чтобы взять на себя одно из значений полисемичного against.
8. На уровне семантических концептов (т.е. концептуальной картины мира) между языками существует большое сходство, свидетельствующее о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием в построении языковой картины мира.
Структура и объём диссертации
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы (включая источники языкового материала).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия"
Заключение
Пользуясь концепцией, принятой в рамках когнитивной лингвистики, правомерно утверждать, что сателлиты-морфемы и одна из их синтагматических форм — предлоги представляют собой своего рода рефлексы синкретично-образного восприятия мира на ранних этапах развития человека. Как мы уже писали, древнейшие морфемы *proti~, *gegen- синкретично-образно и вместе с тем схематично отражают представление о прототипической ситуации 'бой / драка'. Язык использует эти морфемы в разных синтагматических функциях (диахронический срез русского и английского сателлитов: предлог, приставка, корневая морфема, постпозитив, союз, наречие).
Отметим, что прототипическое значение предлога синкретично и демонстрирует слияние локативного, директивного, функционального компонентов. Развитие семантической сети предлога, т.е. дробление его синкретичного значения происходит по идентичному когнитивному паттерну, который использовался при разложении гештальта на части речи, но, подчеркнём, это дробление происходит уже в рамках одной части речи (предлога) и носит чисто семантический характер.
Причём, прототипический гештальт-концепт, зашифрованный в морфеме-сателлите, впоследствии оказывает постоянное воздействие на развитие всей семантической сети предлога.76 В рамках этой ситуации значение может меняться вплоть до противоположного в зависимости от
76 Кратко перечислим результаты влияния прототипа, которые мы анализировали на протяжении всей работы:
1) «плавающее» локативное значение against 0 - against 3;
2) «зеркальное значение» (ответный удар) against 6 (^подобного зеркального значения нет ни у одного другого предлога);
3)сема повторяющегося, многократного действия (сЛ 04);
4)сема намеренности действия (с. 101)
5) наличие сильной тенденции к расщеплению значений у лексем против, against на локативные (пространство перед ч\л., на пути к\л) и директивнофункциональные с агрессивной семой.
6) коннотация только внешней борьбы; при описании внутренней борьбы предпочтение отдаётся with (c.l 11).
7) и наконец, последний, самый образный результат: если соединить визуальные, цельные образы against 0, 1, 2, 3, 4, 5, как кадры на плёнке, то мы увидим динамичную траекторию удара оружия (референт) в релятум с уничтожением последнего. лингвистической потребности того или иного языкового социума, что мы и доказываем на примере предлога against и против.
У предлогов этот прототипический концепт, как мы уже отмечали, неизменно влияет на развитие всей семантической сети в диахронии. В частности, «плавающее» локативное значение у предлогов против и against (и их аналогов в других славянских, германских и романских языках) - прямое наследие прототипической ситуации и результат расщепления прототипического синкретичного значения на чисто локативные, функциональные и директивные блоки. Проведенное исследование доказывает, что вследствие неустойчивого характера локативного значения и недопустимого расщепления функционального и локативного компонентов и в английском, и в русском языке создаётся чисто локативный предлог, жёстко фиксирующий положение 'на небольшом расстоянии' opposite и напротив. Наши исследования подтверждают тот факт, что вначале эти два предлога сосуществовали как синонимы к предлогам against и против соответственно. Кратко приведем основные результаты исследования. Во-первых, перечислим изменения в
77 семантике предлогов against (1) и против (2) в диахронии с XI века :
1) С XI по XVI в. предлог against обозначал несколько позиций вне локуса, которые можно свести к двум основным позициям 'на некотором расстоянии' и 'вплотную'.
С конца XVI в. позиция 'на некотором расстоянии' стала выражаться при помощи дополнительной лексемы over, и, таким образом, стала обозначаться через over against (подчеркнём, что это значение у over against сохраняется до начала XX века; затем over against начинает обозначать только позицию 'вплотную').
Лексема opposite появилась в английском языке в XV веке и до конца XVIII века функционировала только как прилагательное и была синонимом over against, т.к. в период с XVIII до начала XX века считалась квази-предлогом (эта помета квази- существует ещё в словаре [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933].
В первом десятилетии XX века с over against происходит следующая трансформация: этот предлог начинает обозначать только позицию вплотную (подчеркнём, в реальном пространстве); эта трансформация смогла произойти благодаря тому, что opposite к началу XX века окончательно превратился в предлог и забрал у over against значение 'на некотором расстоянии', т.е. 'напротив'; в современном языке over against не может быть синонимом в реальном пространстве opposite и иметь значение 'напротив' (это изменение ещё не зафиксировано в англо-русских словарях, в отличие от англо-английских, где этого значения уже нет). Постепенно и over against (вплотную) также исчезает из языка, т.к. это значение всегда имел предлог against — 'вплотную'.
77 Вся периодизация значений даётся в соответствии со словарями [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] н [Словарь русского языка X1-XV11 в.в. 1975] и данными, полученными в результате анализа текстов электронной библиотеки.
Эта трансформация — влияние прототипической ситуации: под воздействием дискурсивной потребности языкового социума значение морфемы изменяется вплоть до противоположного в рамках прототипического гештальта. Концептуальные значения предлога — фрагменты и детали прототипического концепта-гештальта, который является не просто пространственным расположением предметов, а заключает в себе целую ситуацию в реальном пространстве с синкретичными директивным, функциональным и локативными значениями.
2) Русская лексема против имеет сходное развитие. Основная разница состоит в том, что локативное значение 'вплотную' исчезло у русской морфемы уже к XII веку, но язык всё равно вводит ещё один чисто локативный предлог напротив, который также вначале является синонимом против. В современном русском языке всё заметнее и заметнее оформляется разница семантического вектора развития у против и напротив: против — ментальное противодействие, напротив — чисто локативный предлог с жёсткой фиксацией расстояния. Особенно чётко выявляется направление этого семантического вектора при анализе примеров XVIII-XIX веков.
В результате диахронического исследования стало возможно определить эпидигматическую взаимосвязь и происхождение обособившихся значений в диахронии и выявить реальную физическую основу у современных синхронных ментальных значений. Диахроническое исследование позволило точнее описать полноценные значения предлогов, а также выделить рефлексы их устаревших значений на современном синхронном уровне и недавно сформировавшиеся значения. Также исторический анализ частиц помог определить вектор семантического развития сателлитов противостояния - противодействия как в русском, так и в английском языках, причём, как показало настоящее исследование, он совпадает с той картиной, которая наблюдается в романской группе языков. Направление семантического развития этих морфем было сформулировано бельгийским лингвистом П. Дендалем на материале французского языка, но в результате наших исследований стало очевидно, что положение П. Дендаля относительно комплексного отличительного признака морфем противостояния — противодействия полностью подтверждается и в английском, и в русском языках. Парадигматический анализ предлога against подтвердил тот факт, что интеграционным признаком всех значений against и условием их сохранения и образования новых значений в современном языке является «комплексный семантический признак максимальной приближённости объекта к определённому местоположению и представление местоположения как элемента или точки блокировки» (сформулирован в общем виде П.Дендалем). На основе работ других лингвистов в нашей работе были сформулированы некоторые концептуальные компоненты, которые помогли точнее определить и описать дифференциацию значений предлога against.
Настоящая работа согласуется в целом с теоретическими выводами, которые были сделаны лингвистами в предыдущих работах по семантике предлогов. Можно с уверенностью сказать, что в результате наших исследований все наиболее общие положения подтвердились и послужили дополнительным ключом в решении проблем при описании предлогов противостояния - противодействия.
Во всех сопоставительных работах по семантике предлогов в соответствии с определённым материалом исследования подтверждается тезис, выдвинутый ещё В. Гумбольдтом, о том, что, несмотря на универсальный характер законов человеческого восприятия и мышления, представления о мире могут отличаться у разных языковых коллективов, т.к. их обусловливают особенности национальной ментальности не только на уровне коннотаций, но и на понятийном уровне. Примеры разного представления о пространстве и объектах, а, соответственно, и использование разных предлогов при описании мы приводили во «Введении».
Во всех проанализированных работах других лингвистов также указывается и другой аспект этой проблемы: языковое сознание универсально в принципах построения языковой картины мира. Анализ языкового значения показывает, что на уровне семантических концептов между языками существует очень большое сходство, что свидетельствует о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием для формирования представлений о мире/
Относительно сателлитов противостояния-противодействия в этом вопросе мы бы сделали акцент именно на универсальности способов концептуализации и на единые когнитивные механизмы формирования полисемантичной сети предлога. Как мы показываем в Главе III, при сопоставлении значений исследуемой гиперполисемантичной единицы в диахронии обнаруживается примечательная идентичность во всех значениях. Создаётся впечатление, что итог значений — результат не особенности национальной ментальности, а следствие наличия большого расстояние между языками и различное лингвистическое окружение, а, соответственно, и влияние, но когнитивный механизм един. Вероятно, основная причина этой универсальности - древность ситуации, а, следовательно, и идеи противопоставления-противодействия.
Список научной литературыБерезина, Екатерина Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алпатов В.М. //Вопросы языкознания №3. М., 1993.
2. Апресян Ю.Д Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
3. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20 столетия //Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Том 58, №4 (с.39-53)
4. Базарова Б.Б. Концептуальный анализ частицы in в современном английском языке: Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.
5. БерковВ.П. Современные германские языки. С.-Петербург, 1996.
6. Витгенштейн Л. Философские исследования // Языки как образ мира. Из-во Terra Fantastica, Москва Санкт-Петербург, 2003.
7. Всееолодоеа М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М: Русский язык, 1982.
8. Голубкова Е. Е. Опыт построения когнитивной модели частицы over в составе английских фразовых глаголов // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995 №430.
9. Голубкова Е. Е. Типы движения формируемые пространственным словом along II Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000.
10. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). -М., ГЕОС2002.
11. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
12. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания №4 М., 1994.
13. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставеи в современном анг-ом языке: Дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1953 с.238.
14. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М., 2000.
15. Зализняк А. А., Левонтина И.Б., Шмелёв А Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Языки славянской культуры, 2005.
16. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык (1-й том). -М.: Просвещение, 1980.
17. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статично-динамический вариант. Изд-во ЛГУ, 1986 с. 128.
18. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания №5. М., 1994.
19. Кириченко А. С. Сопоставительная семантика русских предлогов среди, между и их английских эквивалентов among, between: Дисс. канд.филол.наук. М., 2002.
20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М, 2000.
21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003.
22. Кронгауз М.А. Исследование в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы // Глагольная префиксация в русском языке; ред. М. Кронгауз, Д. Пайяр. М.: Русские словари, 1997.
23. Кронгауз М.А. Опыт словарного описания приставки от П Глагольная префиксация в русском языке; ред. М. Кронгауз, Д. Пайяр. М.: Русские словари, 1997.
24. Кубрякова Е. С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка // Вопросы языкознания №1. М., 1964.
25. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М.: Наука, 1974.
26. Кубрякова Е. С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М.: Наука, 1978.
27. Кубрякова Е. С. «Перевертыши» в современном английском языке и их ономасиологические различия. // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986.
28. Кубрякова Е.С Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
29. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992 (а).
30. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. М., 1992 (б), с.4-38. •
31. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука// Вопросы языкознания, №4, 1994.
32. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1995.
33. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1976. Том 56, №3.
34. Кубрякова Е.С. О номинативной функции предлогов // Номинация и дискурс, Рязань: Изд.РГПУ, 1999а
35. Кубрякова Е.С. О сателлитах и связанной с ними проблематике // Английский лексикон и текст: когнитивные и прагматические аспекты. М., 19996.
36. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН Серия литературы и языка. 1999в. Том 58, №5-6.
37. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.
38. Кубрякова Е. С. Роль языка в познании мира // Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
39. Кудрина Н. А. Гастрономические ассоциации в мировосприятии французов // Реальность, язык и сознание. Тамбов 2002.
40. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование //Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.
41. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X . Лингвистическая семантика. М., 1981 (с. 350368).
42. Ли Тоан Тханг Пространственная локализация "верх-низ" во вьетнамском языке. \\ Язык и культура, факты и ценности. — М., Языки славянской культуры, 2001.
43. ЛихачёвДС. Концептосфера русского языка //Известия АН. Серия литературы и языка. 1993. Том 52, №1.
44. Маляр Т.Н. О семантике предлога over // Концептуализация и когнитивное моделирование мира, Сб. научных трудов МГЛУ. Вып.430, М, 1995. с. 3-14.
45. Маляр Т. Я, Селиверстова О. Я Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. — Munchen, 1998. — (Slavistische Beitrage, Bd. 362).
46. Молчанова Г. Г. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности. // С сюбовью к языку . Моква-Воронеж 2002.
47. Монич .Ю. В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции.\\ Язык и культура, факты и ценности. — М., Языки славянской культуры, 2001.
48. Пайар Д., К вопросу о значении предлога sur. II Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000.
49. Пайар Д., Плунгян В.А. Предлог над: факты и интерпретации. // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000.
50. Паршин П.Б. Общая динамика развития лингвистической теории. // Вопросы языкознания №2. М., 1996.
51. Пипер П. В трёхмерном пространстве языкознания (и за его пределами) \\ Язык и культура, факты и ценности. М., Языки славянской культуры, 2001.
52. Плунгян В.А. Русское через французское a trovers: опыт сопоставления. \\ Русский язык: пересекая границы. Дубна 2001.
53. Плунгян В.А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги 'через и сквозь II Русистика сегодня. — 1996. — № 3.
54. Плунгян В.А., Рахилина Е. В По поводу «локалистской» концепции значения: предлог под II Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000.
55. Плунгян В.А. Русское через французское a trovers', опыт сопоставления. \\ Русский язык: пересекая границы / Отв. ред.: М. Гиро-Вебер, И. Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2000.
56. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль чаловеческого фактора в языке. М., 1988.
57. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т.4. M.-JL, 1941.
58. Рахгшнна Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. — М, 1998. — Вып. 36.
59. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной лингвистики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. —М., 1997.
60. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
61. Рахилина Е. В. Без конца и без края. // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000.
62. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 2000. Том 59, №3 (с.3-15).
63. Регшан Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. JI:. "Наука",1982.
64. РишарЖ.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998.
65. Селиверстова О. Я. Значение слова и информация // Теория речевой деятельности. М, 1968, с. 130-153.
66. Селиверстова О. И. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом быть IIВЯ, 1973, № 5, с. 95105.
67. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
68. Селиверстова О. И. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980, с. 262319.
69. Селиверстова О. Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 43,1983, с. 142-150.
70. Селиверстова О.Н., Сулеймановы О.А. Эксперимент в семантике // Известия АН. Серия литературы и языка. 1988. Том 47, №5.
71. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.
72. Селиверстова О. И., Прозорова Л. А. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность, объ-ектность, коммуникативная перспектива и определенность/неопределенность. СПб., 1992, т. 2, с. 189-231.
73. Селиверстова О. Н. К вопросу о семантической структуре языковой единицы (на примере слов .у и рядом) //Облик слова. Сборник памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997, с. 92-104.
74. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога на. II Исследование по семантике предлогов. Отв. Редакторы Д. Пайяр, О.Н. Селиверстова. М.: Русские словари, 2000.
75. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития . лингвистической науки // Вопросы языкознания №6. М., 2002.
76. Серебренников Б. А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль чаловеческого фактора в языке. М., 1988. .
77. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Литер-ра на иностр. языках, 1959.
78. Солнг^ев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература РАН, 1995.
79. СтепановЮ.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
80. Степанов Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, ОЛЯ. 1973. - Т. 32. -Вып.4.
81. СтепановЮ.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
82. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2003.
83. Уфим1{ева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль чаловеческого фактора в языке. М., 1988.
84. Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. С. 12-54.
85. Флайер М. С. Делимитативные приставки в русском языке // Глагольная префиксация в русском языке; ред. М. Кронгауз, Д. Пайяр. М.: Русские словари, 1997.
86. Фрумкина P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания №2. М., 1996.
87. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Том 58, №3 (с.28-38)
88. Чеши А. История отдельных направлений в лингвистике // Вопросы языкознания №2. М., 1996.
89. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. — М., 1997.
90. Чудинов А. П. Метафорическое моделирование действительности в политическом нарративе. \\ С любовью к языку . Москва-Воронеж 2002.
91. Шмелёв А. Д. Национальная специфика языковой картины мира \\ Булыгина Т.В., Шмелёв А. Д Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
92. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.
93. Шяшкаускене И. Сопоставительный анализ некоторых пространственных предлогов в английском и литовском языках. Канд. дисс. Вильнюс, 1995.
94. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
95. ЯндаЛ. А. Русские глагольные приставки. Семантика и грамматика// Глагольная префиксация в русском языке. — М., 1997.
96. Bennett С. Classical Concepts, Prototype Theory and the Meaning of English Prepositions. \\ The Locus of Meaning edited by K. Yamanaka & T. Ohori Kurosio Publishers - Tokyo, Japan; 1997 p. 123-142.
97. Brugman С .M. Story of 'over' \ MA thesis, University of California. — Berkeley, 1981. — (Reproduced by Indiana University Linguistics Club, 1983).
98. Brugman C., Lakoff G. Cognitive topology and lexical networks // Cottrell, G.W. et. al. (eds.) Lexical ambiguity resolution: perspectives from psycholinguistics, neuropsychology and artificial intelligence. San Mateo (CF): M. Kaufinan. 1988,
99. CienkiA. J. Spatial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish, and Russian. — Miinchen, 1989. — (Slavistische Beitrage, Bd. 237).
100. ClarkH. H. Space, time, semantics and the child // Cognitive Development and the Acquisition of Language / Т. E. Moore (ed.). —New York, 1973.
101. Dendale P. L'emploi spatial de contre: propositions pour un traitement unifie \\ Travaux de linguistique, vol. 42-43, 2002 p.229-239.
102. DewellR. Over again: Image-schema transformations in semantic analysis //Cognitive Linguistics. — 1994. — Vol. 5-4.
103. Gougenheim G. Y a-t-il des prepositions vides en francais? \\ Le francais moderne. 1959. - XXVII \ 1.
104. Habel C. «Zwischen-Bericht» // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C. Habel, M. Herweg, K. Rehkamper (Hrsg.). — Tubingen, 1989. — (Linguistische Arbeiten, 233).
105. Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study11. of the prepositions in English. — Cambridge, 1986.
106. Herskovits A. Space and the prepositions in English: Regularities and irregularities in a complex domain / Ph.D. theses. — Stanford, 1982.
107. JackendoffR. Semantic structures. — MIT Press, 1990.
108. JackendoffR. Semantics and cognition. — MIT Press, 1983.
109. JandaL.A. The Mapping of Elements of Cognitive Space onto Grammatical Relations: An Example from Russian Verbal Prefixation. // Topics in Cognitive Linguistics \ Ed. by B. Rudzka-Ostin. Amstyerdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1988
110. Johnson M. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
111. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
112. Johnson-Laird P.N. Mental models II Posner M.I. (Ed.). Foundations of cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993 1989.
113. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. — Chicago, 1987.
114. Langaker R. V. An overview of cognitive grammar \\ Topics in cognitive linguistics \ B. Rudzka-ostyn (Ed.). Leiden, 1988.
115. LangackerR.W. Reference-point constructions \\ Cognitive linguistics 4, 1993.
116. Leech G. N. Toward a semantic description of English/ London, 1969.
117. Lindner S. What goes up doesn't necessarily come down: The ins and outs of opposites // Papers from the 18th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. — Chicago, 1982.
118. Lindner S. A lexico-semantic analysis of English verb-particle constructions with UP and OUT. Trier: LAUT, 1983.
119. Miller G.A. English verbs of motion: A case study in semantics and lexical memory. // Coding Processes in Human Memory / Ed. by A. W.Melton and E.Martin. Washington D.C.: Winston, 1972.
120. Miller G. A., Johnson-Laird P. Language and perception. — Harvard, 1976.
121. Rudzka B. Metaphoric processes in word formation: The case of prefixed verbs // The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought / W. Paprotte, R. Dirven (eds.). — Amsterdam, 1986.5.
122. Schepping M.-T. The lexical meaning of the French preposition contre. II Approaches to Prepositions / G. Rauh (ed.). — Tubingen, 1991. — (Tubinger Beitrage zur Linguistik).
123. Slobin D. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. // Grammatical Constructions. Their Form and Meaning. Clarendon Press. Oxford, 1996. P. 195-219.
124. Slobin D. Mind, code and text // Essays on language function and language type: dedicated to T.Givon / Ed. by J.Bybee, J.Haiman, and A.Tompson. Amsterdam: Benjamins, 1997.
125. Talmy L. Semantics and Syntax of Motion. 11 Syntax and Semantics. Academic Press, Inc., NewYork, San Francisco, London, 1975. Vol. 4
126. TalmyL. Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms // Ed. by Timothy Shopen, Language typology and syntactic description, Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge (Mass.): CUP, 1985. Vol. 3. P. 57-149.
127. TalmyL. Path to realization: A typology of event conflation // Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, Calif.: Berkeley Linguistics Society, 1991.
128. Talmy L. Typology and Process in Concept Structuring // Toward a Cognitive Semantics, Vol. 2, Cambridge (Mass.), London (England): The MIT Press, 2000. 495 p.
129. Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of human language / J. Greenberg et al. (eds.). — Stanford, 1978. — Vol. 4.
130. Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: Theory, research, and application / Ed. H. Pick, L. Acredolo. — Plenum Press, 1983.
131. Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and ItalianW Current Issues in Linguistic Theory 50, Topics in Cognitive Linguistics \ \ Ed. by B. Rudzka-Ostin. Amstyerdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1988
132. Taylor J. R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. — Oxford, 1995. — (1st ed. — 1989).
133. Topics in Cognitive Linguistics / B. Rudzka-Ostin (ed.).—Amsterdam, 1988.
134. Vandeloise C. Description of Space in French / These de doctorat, Uni-versite de Californie, San Diego. — 1984.
135. Vandeloise C. L'espace en francjais. —Paris, 1986.
136. Vandeloise C. Les analyses de la preposition dans: faits linguistiques et effets methodologiques // Lexique. — 1992. — 11.
137. Vandeloise C. Methodology and analyses of the preposition in H Cognitive Linguistics. — 1994. — 5 (2).
138. Vandeloise C. Representation, prototypes and centrality // Meaning and Prototypes / S. L. Tsohatzidis (ed.). —London, 1990.
139. Vandeloise C. The preposition in and the relationship container / contained. — Duisburg, 1985.
140. Список использованных словарей:
141. Словарь русского языка XI-XVII вв. АН СССР. Институт русского языка. М.: Наука. Вып. 1, 1975, и далее.
142. Словарь современного русского литературного языка. Академия наук СССР, Москва-Ленинград (17 тт), 1958.
143. Евгенъева А.П. Словарь русского языка. М., Русский язык (4 тома), 1982.
144. Оэюегов С. И. Словарь русского языка под редакцией Шведовой Н.Ю., М., Русский язык, 1989.
145. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва 2005.
146. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Heidelberg, 1950-1958.: Пер. с нем. и доплонения О.Н. Трубвчёва \ Под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ларина. Тт. I-IV. М.: Прогресс, 1964-1973.
147. The Oxford English Dictionary on Historical Principles (edited by JAMES A. H. MURRAY, HENRY BRADLEY, W. A. CRAIGIE, С. T. ONIONS), 1933.
148. The New Oxford Dictionary of English, edited by J. Pearsall; chief editor, current English dictionaries . Hanks Oxford University Press, 2001.
149. Oxford Advanced Learner"s Dictionary. Oxford University Press? 2002.
150. Cambridge International Dictionary of English Cambridge University Press, 1996.
151. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002.
152. Longman Advanced American Dictionary. Pearson Education Limited, 2004.
153. ORTHJ.I., JOLLER J.N. "AN ANGLO-SAXON DICTIONARY", OXFORD 1898.
154. HALL, JOHNR.C. "A CONCISE ANGLO-SAXON DICTIONARY, WITH A SUPPLEMENT BY HABERT D. MERRIT", 4™ ED. CAMBRIDGE, 1960
155. HOLTHAUSENF. "ALTENGLISCHES ETHYMOLOGISCHER WORTERBUCH", HEIDELBERG, 1934
156. STRATMANF.H., BRADLEYH. "MIDDLE ENGLISH DICTIONARY", OXFORD 1891, (переиздавался LONDON 1967)
157. Электронные словари для профессионалов:
158. Мультилекс (Версия 2.0), МедиаЛингва 1997 Мультилекс (Версия 4.0), МедиаЛингва 2003
159. В мультилекс (4.0) входит лицензированная электронная версия известных печатных словарей:
160. Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) под редакцией академика Ю.Д. Апресяна (250 000 словарных статей) (1993-1994)
161. Русско-английский словарь под общим руководством А.И. Смирницкого (около 55 000 слов)
162. Новый англо-русский банковский и экономический словарь Б.Г. Федорова (15 000 терминов и статей)
163. Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. А.В. Аникина (75 000 слов и выражений)
164. Англо-русский юридический словарь С. Н. Андрианова, А. С. Берсона и А. С. Никифорова (около 50 000 терминов)7. . Русско-английский юридический словарь И. И. Борисенко и В.В. Саенко (22 ООО терминов и устойчивых сочетаний)
165. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по вычислительной технике, Интернету и программированию Э. М. Пройдакова и JL А. Теплицкого (более 9 800 терминов)
166. Русско-английский политехнический словарь под ред. Б. В. Кузнецова (около 90 ООО терминов)
167. Русско-английский физический словарь под ред. В. Д. Новикова (около 76 ООО терминов)11.- Англо-русский строительный словарь С.Н. Корчёмкина, С.К. Кашкина и С.В. Курбатова (около 55 ООО терминов)
168. Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу А.В. Виноградского, М.Г Косенко и др. (около 30 000 терминов)
169. Русско-английский словарь по нефти и газу под ред. А. И. Булатова(около 35 00014. терминов)
170. Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике под ред. Д. С. Стребкова (около 6 300 терминов в англорусской части и 5 600 в русско-английской части)
171. Большой русско-английский медицинский словарь, руководители авторского коллектива - М.С. Бенюмович и B.JI. Ривкин (около 70 000 терминов)
172. Англо-русский медицинский словарь А. Ю. Болотиной и Е. О. Якушевой (около 13 000 терминов)
173. Англо-русский социологический энциклопедический словарь С. А. Кравченко (более 15 000 словарных статей)
174. Austen J. Collins W. Hawthorne N.
175. Ваит F. Conrad J. Irving W.
176. Bellamy Е. Defoe D. James H.
177. Bier се А. Dickens Ch. Jerome K. Jerome
178. Blake W. Doyle C. Joyce J.
179. Browning R. Dreiser T. Kipling R.
180. Burroughs E. Dansany L. Lewis S.
181. Burton R. Fielding H. Lindsay D.
182. Carroll L. Gower J. London J.
183. Chaucer G. Grahame K. Longfellow H.
184. Chesterton Haggard H. Malory Th.
185. Christie A. Hardy Th. Marlowe Ch.
186. Churchill W. 175 Maugham S.1. Scott W. Twain M.
187. Melville H. Fitzgerald S. Wells H.
188. Merritt A. Shakespeare W. Wild O.
189. Milton J. Shelly M. WolfV.1. Morris W. Sinclair U.
190. Stevenson R. De Cervantes M.
191. Norris F. Swift J. De Balzac H.
192. О 'Henry Taylor B. Dumas A.
193. Peacock Th. Thackeray Verne J.
194. Sabatini R. Trollope A. Zola E.
195. Авторы и произведения, которые не вошли в электронную библиотеку (вторая половина 20 века — нач. 21 века): R. Bach. Running from Safety. Thorsons, 1997.
196. C. Barker. Galilee. Harper Collins, 1999.
197. Tales of the Unexpected Vintage Books, 1990. H. Fielding. Bridget Jones's Diary. - Picador, 1998. H. Fielding. Cause Celeb. - Picador, 1994.
198. J. Fowles. The Collector. Vintage, 1998. J. Fowles. A Maggot. - Vintage, 1996. J. Fowles. The Magus. - Vintage, 1997. J. Grisham. The Street Lawyer. - Island Books, 1998.
199. The Pelican Brief. Island Books, 1992 The Brethren - Island Books, 2000. O. Goldsmith. Insiders - Harper Collins, 2000.
200. D. Hammet. Selected Detective Prose M: Raduga Publishers, 1985.
201. E. Hemingway. For whom the Bell Tolls. M: Progress, 1981.
202. F. Herbert. Chapterhouse: Dune Ace Books, 1987. S. King. The Green Mile. - Orion, 2000.
203. A.Perry. Brunswick Gardens. Fawcett Crest Books, 1998.
204. J. Priestley. Angel Pavement. M: Progress, 1974.
205. J. Rowling. Harry Potter. Bloomsbury, 1999.
206. J. Steinbeck. The Grapes of Wrath. M: Progress, 1978.
207. Science Fiction. English and American Short Stories. M: Progress, 1979.
208. K. Vonnegut. Palm Sunday. Welcome to the Monkeyhouse. Vintage, 1994.
209. По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
210. Парадигматический анализ предлога against. Журнал Вопросы филологических наук №4(8)2004 с.87-111 (ISSN 1728-8843)
211. Эволюция взглядов на некоторые проблемы семантики предлогов. Журнал Вопросы филологических наук №5 (9) 2004 с.64-90 (ISSN 1728-8843)
212. Диахроническое исследование предлогов against и opposite. Журнал Вопросы гуманитарных наук №6(15)2004 с. 144-162 (ISSN 16842618)
213. Концептуализация пространства на примере предлогов against и opposite в современном английском языке и их русские соответствия. Журнал Вопросы филологии №5 2006 (специальный выпуск) с.58-70 (ISSN 1562-1391).