автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Предлог как средство концептуализации пространственных отношений

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мальцева, Ольга Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Предлог как средство концептуализации пространственных отношений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предлог как средство концептуализации пространственных отношений"

На правах рукописи

МАЛЬЦЕВА Ольга Леонидовна

Предлог как средство концептуализации пространственных отношений

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь - 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка № 2 Курского государственного университета

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор |О.Н. Селиверстова|; доктор филологических наук Т.Ю. Сазонова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор И.Л. Медведева

кандидат филологических наук, доцент НА Аникина

Ведущая организация:

Институт языкознания РАН

Защита состоится « УЪ» Слл^^Д.д 2004 г. в лч час. мин.

на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44.

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170000, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан

2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук

В.Н. Маскадыня

Реферируемая работа посвящена исследованию пространственных значений немецких предлогов auf, in и русских предлогов на, в. Выбор немецких предлогов auf и in определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов немецкого языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.

Выбор в качестве предмета исследования пространственных значений русских предлогов на и в был продиктован необходимостью сопоставительного анализа значений исследуемых предлогов немецкого языка. Такой подход был обусловлен тем, что при изучении немецкого языка как. иностранного раскрытие значений предлогов часто происходит путем подбора их синонимов в другом языке, в частности, в русском. Однако, как показывает практика, такой подход не всегда правомерен, так как в основе значений этих предлогов могут лежать различные концептуальные структуры. При этом нас интересовало не только функционирование исследуемых единиц в языковой системе, но и использование этой системы носителями языка. На сегодняшний день существует огромное количество работ, в которых отмечается, что важными факторами при изучении языкового знака являются внешний мир и то, как люди взаимодействуют с ним, как они его воспринимают и концептуализируют (см., например,' [Кошелев, 1991; Кравченко, 2001; Кубрякова, 1991, 2001; Маляр, Селиверстова, 1993, 1998; Степанов, 1991;Dauses, 1995; Wittgenstein, 1984]).

Актусиыюстъ исследования заключается в том, что работа посвящена малоизученной проблеме - семантике пространственных предлогов, при этом семантическая структура пространственных предлогов рассматривается с позиций когнитивного подхода, который позволяет рассматривать пространственные отношения не просто как свойство физических объектов, а как способ восприятия и отражения физического пространства человеком - носителем языка. Семантика исследуемых предлогов рассматривается в неразрывной связи с выявлением способов концептуализации объектов носителями языка и ограничений, накладываемых на использование данных предлогов с тем или иным релятумом.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей концептуализации пространственных отношений носителями немецкого и русского языков путем описания и сопоставления семантики пространственных предлогов в пемецком и на, в в русском языках.

В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи: - рассмотреть наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на процесс и результат исследования значения предлогов, на основе чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;

ГОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 3 БИБЛИОТЕКА

оэ

- провести отбор микроконтекстов, включающих исследуемые предлоги;

- провести анализ словарных дефиниций исследуемых предлогов;

- проанализировать отобранный материал и описать значения исследуемых предлогов с позиций интегративного подхода; определить дифференциальные и интегральные компоненты значений предлогов auf, in в немецком и на, в в русском языках; выяснить особенности функциональных отношений между предметами (если таковые присутствуют), передаваемых этими предлогами;

- выявить отраженные в семантике рассматриваемых предлогов особенности пространственного восприятия мира носителями двух языков.

Цель и задачи работы обусловили выбор методов исаедоваиия. Для достижения наиболее полного описания значения исследуемых единиц в данной работе мы используем общенаучный гипотетико-дедуктивиып мета), а также смысловой анализ словарных статей, собранного фактического материала, результатов опроса информантов и сопоставительный анашз полученных данных.

Материалом исследования послужили включающие исследуемые предлоги микроконтексты, отобранные из художественных и публицистических произведений немецкой и русской литературы. Всего было проанализировано 692 примера. Опрос информантов, носителей немецкого языка, проводился, во-первых, для разграничения значений исследуемых немецких предлогов, которые пересекаются со схожими значениями других предлогов, поскольку в работе анализируются также связи исследуемых предлогов с другими «конкурирующими» с ними предлогами; во-вторых, для верификации результатов, полученных путем анализа микроконтекстов.

Теоретической основой для данной диссертационной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами репрезентации физического пространства в языке, номинации, лексической семантики и когнитивной лингвистики.

В предлагаемой работе использована система обозначений, применяемая рядом исследователей, например, Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстовой [1998], И.С. Бороздиной [2003] и др.: X (референт) -объект, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта; для обозначения объекта, являющегося ориентиром, относительно которого определяется положение второго объекта, в работе используется либо знак Y, либо термин "релятум"; S обозначает пространство нахождения X; R - пространство, формируемое Y - «область релятума».

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту вы-

1. Значения исследуемых предлогов представляют собой сложную концептуальную структуру, в основе которой лежит выражение пространственных отношений между объектами. На базе пространственных компонентов значения изучаемых предлогов развиваются их непространственные значения.

2. Специфика семантики пространственных предлогов заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.

3. В семантическую структуру исследуемых предлогов русского и немецкого языков входит область релятума, которой соответствует представление о непосредственно примыкающем к релятуму пространстве, а также функциональная связь объектов, обусловливающая вид воздействия релятума на референт.

4. Способы концептуализации пространства и пространственных отношений носителями немецкого и русского языков в значительной степени совпадают. Вместе с этим отмечена тенденция плоскостной концептуализации пространства для носителей русского языка и объемной - для носителей немецкого языка, что проявляется в делении пространства на вертикальное и горизонтальное.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию в теорию номинации в целом. Использованные в работе методы исследования семантической структуры пространственных предлогов расширяют представления о способах лексикографического описания языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого и русского языков; при составлении словарей и грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в лекционном курсе по теоретической грамматике и спецкурсах по семантике; при работе студентов над курсовыми и дипломными проектами.

Научная новизна исследования состоит в том, что предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода в когнитивном ракурсе с привлечением данных, полученных от носителей языка, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов пространственной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов.

Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на за-ССДаинЯл Кафедры НсМёЦКОГС ЯЗЫКа КурСХОГО ГОСуДарСТБьпНОГО уКИБсрСн-

тета; докладов на итоговых конференциях Курского государственного университета [Курск, 2000, 2001, 2002, 2003]; докладов на международный конференциях [Киев, 2004; Екатеринбург, 2004].

По теме исследования опубликовано 4 печатных работы общим объемом 1,8 п.л.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I «Предлог как средство выражения пространственных отношении в языке» посвящена изучению теоретических проблем, связанных с описанием специфики единиц языка, используемых для обозначения пространственных отношений в языке, своеобразия их семантики. В данной главе анализируются также имеющиеся в лингвистике подходы к изучению пространственных единиц, что позволило определить преимущества каждого из подходов и применить их в комплексе.

В настоящее время в фокусе внимания многих лингвистических исследований находится вопрос о том. как мир концептуализируется в языке. Следует отметить, что настоящий этап развития современного языкознания характеризуется тенденцией к переходу от анализа языка как системы к анализу его речевых реализаций, причём объектом исследования является не только речь человека, но и сам человек как языковая личность. В связи с этим широкое поле для исследовательской деятельности представляют собой вопросы, связанные с лингвистическими способами и средствами выражения пространственных отношений, особенно, с учетом того, что язык отражает не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия носителями языка.

Особое место занимают единицы языка, относящиеся к категории пространственного дейксиса, в семантике которых отражаются такие важные пространственные характеристики, как место объектов, направление ориентации и движения и др., при этом важным компонентом в значении слов-дейктиков выступает связь с речевой ситуацией.

Пространственные предлоги, несомненно, входят в систему языковых средств выражения пространственных отношений, так как в их семантике присутствует информация и о пространственных представлениях объектов, и о представлении пространственных отношений между объектами.

Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого языка одно из ведущих мест, образуя определенный подкласс класса кефлекгивных (неизменяемых) пэртиклей (служебных слов). Пред-

логи выделяются в особую группу в силу того, что им не присуши основные признаки самостоятельных частей речи, а именно: они не имеют самостоятельной синтаксической функции в предложении; не имеют грамматических категорий; не имеют вне контекста своего собственного, абстрактно-обобщенного назывного значения.

Одна из основных причин, препятствующих рассмотрению предлога как языкового знака, обладающего номинативной функцией, заключается в отождествлении значения предлога и денотата, обозначаемого данным предлогом. Следует заметить, что человек в процессе своей деятельности вычленяет, познает, отражает не только предметы, явления и их свойства, но и отношения между ними. Поскольку между отражением вещи, свойства и отношения в человеческом сознании непроходимых граней нет, номинация отношений не будет существенно отличаться от номинации предметов [Гак, 1972]. Особенность предлогов заключается в том, что они выступают в качестве номинативных средств не самостоятельно, а лишь в составе словосочетания или предложения.

Важным доказательством того, что предлоги - полноправные единицы языка с собственным лексическим значением, является то, что они испытывают на себе влияние тех лексико-грамматических процессов, которые свойственны именам существительным, глаголам и словам других «знаменательных» частей речи, в частности, предлоги вступают в синонимические и антонимические отношения, образуя соответствующие пары или группы. У предлогов широко представлено явление полисемии.

Большинство лингвистов признают наличие у предлогов и грамматического, и лексического значений, подчеркивая при этом специфику последнего и разную степень его проявления у разных предлогов [Коссек, 1966; Смиршшкий, 1957; Admoni, 1966; Flaemig, 1991]. Современные работы, направленные на изучение семантики служебных слов, подтверждают и углубляют представление об объективно двойственной природе предлогов см., например, ([Бороздина, 2003; Золотова, 1988; Маляр, Селиверстова 1993,1998; Селиверстова 1998,1999,2000 и др.]). Центральным значением предлога как части речи является синтаксическое значение, то есть способность объединять слова в словосочетания. Под лексическим значением предлога понимается та информация, которую предлог передает об отношениях между объектами в денотативной ситуации.

В настоящее время наблюдается использование разнообразных исследовательских подходов к изучению значения предлогов. Прежде всего следует отметить ряд подходов внутриязыковой направленности, ориентированных, главным образом, на внутриязыковые отношения и закономерности. Данную группу работ вслед за И.С. Бороздиной можно условно разделить на две подгруппы: а) работы, базирующиеся на использовании синтагматического подхода, когда значение предлогов описывается в зависи-М0С7И ОТ ОиЩсГО КОНТСКСТа БЫСКаЗыБаНИЯ К ОТ ЗНаЧбКИЯ СЛОВ, ОКруЖаЮЩиХ

предлог; б) исследования, в которых значение предлогов рассматривается в парадигматическом плане, то есть в отношении других единиц одной системы, через определение их места в ней [Бороздина, 2003].

Синтагматический подход получил широкое распространение в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов (см., например, [Аксененко, 1956; Златкин, 1976; Съедин, 1963; Черезова, 1974; Lindkvist, 1976; Wood, 1967]), в словарях и грамматических справочниках (см., например, [Agrikola, 1980; Duden, 1973, 1985, 1999; Klappenbach, Steinitz, 1969; Wahiig, 1980;]). Подробный обзор трудов данного направления представлен в работе И.С. Бороздиной, посвященной семантике пространственных предлогов «удаления» английского и русского языков [Бороздина, 2003].

Наибольшие трудности при описании семантики предлогов с позиций синтагматического подхода возникают, когда речь идет о предлогах «широкой семантики», так как их семантическая структура представляет собой комплексы различных значений и порой довольно трудно определить, сколько значений или оттенков значений следует выделить у того или иного предлога. Синтагматический подход не позволяет выделить четкие критерии разграничения значений; помимо этого при описании семантической структуры предлога последнему иногда приписывается значение связанного с ним существительного или глагола, что ведет к неоправданному увеличению числа значений предлога. Происходит также объединение в одном пункте словарной статьи разных по характеру значений предлога.

Синтагматическому подходу противопоставлен парадигматический подход. При изучении пространственных предлогов в рамках парадигматического подхода значения пространственных единиц представлены в системе языка и записываются в виде сочетания семантических признаков [Бороздина, 2003] или, как считает Е.А. Рейман [1982], парадигматические значения предлогов представляют собой «обобщенные инварианты», которые формулируются путем абстрагирования от большого количества разнообразных контекстов. Парадигматический подход используется, например, в исследованиях Д. Беннета [Bennet, 1975], Б. Визе [Wiese, 1994], A. Герсковиц [Herskovits, 1985], Р. Дирвена [Dirven, 1993], А.Е. Кибрика [1970], Дж. Лича [Leech, 1970], Дж Миллера [Ш1ег,1985], Х.-В. Эромса [Eioms, 1980]. Одним из существенных недостатков рассматриваемого подхода является то, что, как справедливо отмечает И.С. Бороздина, изучение предлогов при помощи оппозиций позволяет выявить интегральные и дифференциальные компоненты их значений, однако, данный подход не всегда позволяет объяснить особенноаи употребления предлогов [Бороздина, 2003].

Анализируя способы вычленения и представления значений предлоюв, следует отметить, что в отношении предлогов немецкого языка пока не существует системно!и и детальном и внутрйлингвистйческого анализа, ло-

зволяюшего создать полную картину роли и функций данной части речи в языке. В связи с этим все большее распространение в лингвистике получает когнитивный подход к изучению семантики предлогов.

В сферу когнитивной лингвистики входят ментальные основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации, при этом лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия когниции человека с семантическими параметрами, присущими данному языку.

В когнитивной лингвистике уже существует ряд работ, в которых проводится подробное изучение пространственных слов. В этих работах значение предлога определяется как отношение между объектами X и Y, при этом вводятся ограничения или условия, касающиеся характера объектов. Следует отметить, что в основе этих работ лежат все же геометрические отношения между физическими объектами. По всей вероятности это определяется тем фактом, что пространственные отношения являются базовыми, то есть именно пространственные отношения закладывают основу представлений и знаний человека о мире.

К когнитивным исследованиям можно отнести, например, работы таких ученых, как С. Гарро и А. Санфорд [Garrod, Sanford, 1989], Ж.-М. Горона [Gawron, 1986], Р. Джекендофф и Б. Ландау [Jackendoff, Landau, 1991: 145], Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстова [1998], Л. Талми [Talmy, 1983] и др.

Среди методов описания лексического значения слова особое место занимает лингвистический эксперимент. Исследователь проводит опрос информантов с целью оценки предлагаемого предложения или словосочетания на нормативность употребления. Экспериментальный метод нашел широкое распространение в лингвистике и применение в работах И.С. Бороздиной [Бороздина, 2003], Н.В. Друзиной [Друзина, 2000], О.Л. Мальцевой [Мальцева, 2004], Т.Н. Маляр [Маляр 1993, 1998], В.И. Пекар, О.Н. Селиверстовой [Селиверстова 1998, 1999, 2000], Т.Д. Шабаиовой [Шабанова, 1994] и др.

Рассмотрев особенности предлогов, специфику их значения и способы ее описания, проанализировав имеющиеся в науке подходы к изучению семантики пространственных единиц, мы пришли к выводу, что оптимальным вариантом для всестороннего описания семантической структуры предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и концептуального подхода, основанного на характере пространственных концептов, отраженных в сознании носителей языка и пораженных в семантике данных предлогов, а также приемы лингвистического эксперимента. Совокупность данных методов позволит научно обоснованно выделить компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и

ггпаллти»чт1 йлпаа плшл'и^ vinTiiи*» плтм и шлипллоИ!МО ППР ПТТЛГПО О

a^VUV4IM/I4 1W VW1WV llV'UyiV tvuplliilj l^WiC* Cl ^ilt4V'ViU«i/wt»uim/» » « |_< W/-W * WJk w w w

речи.

Глава II и Селшитичсская структура немецких предлогов аf in и русских предлогов на, в» посвящена изучению семантики предлогов немецкого и русского языков. Центральное место в нашей работе занимает описание значений исследуемых предлогов в ситуациях, когда речь идет о нахождении референта в «геометрическом» пространстве. Важное значение мы придаем примерам, когда предлоги употребляются для обозначения положения объекта в координатах виртуальных пространств и сеток, накладываемых на реальное пространство, а также в рамках некоего временного континуума. Помимо вышеназванных типов значения в работе анализируются значения предлогов при их употреблении с пространствами, описываемыми в таких параметрах, как набор действий, входящих в некоторый событийный фрейм, исполнители этих действий, другие участники и т.д. Следует заметить, что выделенные в ходе исследования значения предлогов лишь частично совпадают с уже имеющимися словарными дефинициями, полученные данные в значительной степени расширяют и дополняют информацию, содержащуюся в словарных статьях.

В результате нашей работы у изучаемых предлогов были выделены по три группы пространственных значений: 1) собственно пространственные; 2) значения, описывающие пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных пространств; 3) временные значения. Были также проанализированы некоторые значения,- описывающие пространство в негеометрических параметрах.

В первом значении предлог аиf передает информацию о физическом контакте двух объектов, при этом для денотативной ситуации, передаваемой именем с предлогом аиf, существуют некоторые ограничения. В локативной функции предлог аif вносит значение «горизонтальная поверхность» релятума, при этом реализуется признак «опоры». В связи с этим с предлогом аи не могут употребляться имена, которые представляют свой деногаг как вертикальную плоскость. Второй вариант пространственного значения предлога аии представлен в случае, когда референт является неотделимой частью поверхности релятума. Здесь предлог аии вносит значение «поверхность» Y, однако ограничений, что вводимая поверхность должна располагаться по горизонтали, уже нет.

Важно отметить, что предлог аии в роли директива, во-первых, способен употребляться для обозначения горизонтальной поверхности предмета как конечного пункта движения объекта; во-вторых, может выступать в качестве указателя на ориентир, в направлении которого осуществляется действие. В первом случае сохраняются вышеназванные ограничения. Во втором случае предлог аи/может употребляться с именами, денотаты которых представляют собой: 1) трехмерное пространство (die Wohnung, das Zimmer, die Schule), речь может как об однократном действии (Ciehe аи/ dein Ziiimtiirl), так и о MhoroKpaiiioM (Cr geht auf die Schule), при этом cy-

ществснным фактом является функциональная связь объектов; 2) точка в пространстве, физически недостижимая (аи/die Sonne); 3) одушевленный объект, при этом в большинстве ситуаций физического контакта между объектами не происходит. В данных ситуациях предлог аи/ вносит указание на «область» релятума.

При использовании предлога аи/для описания пространства в координатах измерительных сеток, накладываемых на реальное пространство, были выделены два типа значений. Первое значение представляет собой указание на местонахождение референта по его удаленности от релятума, где последний - точка отсчета (Аи/dm Meter wahrehmen). Второе значение можно сформулировать как указание на предел изменения количества или качеств объекта, здесь предлог auf передает информацию о позиции референта на оценочной шкале (Gage erhöht au/vierzigMarkl).

При анализе временных значений исследуемого предлога были выделены три вида подзначений, а именно: 1) указание на какую единицу линейного или циклического отсчета времени приходится описываемое событие (auf Montag fallen); 2) указание промежутка времени (auf drei Jahre verschwinden)', 3) указание интервала во времени (Auf Wiedersehenl).

Проведенное исследование позволило нам выявить и сформулировать следующие особенности функционирования предлога auf, во-первых, при существительных, обозначающих- протяженный объект, предлог auf не только указывает на нахождении X на поверхности Y, но и передает информацию о пути перемещения в пределах рассматриваемого пространства (auf der Wolga reiseri). Во-вторых, предлог auf способен вводить указание на «место осуществления» события при именах, имеющих в своем значении событийный фрейм (auf der Hochzeit). В-третьих, предлог auf передает информацию о временных рамках процесса (auf dar Reise sein).

Первое значение предлога in можно сформулировать как 'передачу информации о положении референта в рамках внешних границ релятума'. Наиболее частым типом релятума в данном значении предлога in является трехмерный объект. При частичном нахождение X в пределах внутреннего пространства Y пространство релятума выступает в качестве «опоры», поддерживающей положение референта (die Zigaretle im Mund). Предлог in может передавать информацию об отношениях формы и содержания, при этом часто в подобных случаях X неотделим от Y и является его частью (die Abbildung im Buch).

Одним из условий для использования предлога in яапяется качественная характеристика денотата существительного, поскольку денотаты, наделенные качественной характеристикой, осмысляются в немецком языке как объемные, что позволяет говорить о включенности X в пространство Y (in der Dimkelhen).

В известной степени промежуточное значение между и другими

ТНПЗМИ ПП0СТ|Л2НСТВ2ННЫХ 2H34vHJiii ЗЯНИМЗКУГ ТНКИС C.!V43H, КОГДЭ Y COOT-

ветствуют линии, накладываемые на реальное пространство. При рассмотрении данной группы значений были выделены следующие значения предлога in: 1) указывает положение объекта относительно некой точки отсчета (in kurzer Enfernwg vom Slrand) 2) положение Х определяется через указание на направление от Y (im O.slen), это значение связано с направлением магнитного поля Земли; 3) значение предлога in относится к измерительным шкалам, градация которых связана с оценкой качеств объекта (in Mode sein), данные конструкции задают мысленную шкалу оценки описываемых явлений.

При анализе временных значений нами были выделены 4 типа значений у предлога in: 1) указывает на период, внутри которого что-либо происходит (in der letzten Zeit); 2) передает информацию о сроке действия, промежутке времени, за который был достигнут определенный результат (in seinem langen Leben); 3) указывает на интервал повторяющегося события (einmal in der Woche) 4) указывает на период времени, по истечении которого что-либо происходит (in zwei Tagen zuruckkehren); важным условием для употребления предлога in является количественная характеристика временного отрезка.

Анализ примеров из художественной литературы позволил нам выявить некоторые дополнительные элементы в пространственной семантике предлога in. Наиболее часто встречается функция достраивания пространства. Данную функцию предлог in реализует, во-первых, при именах, денотаты, которых не обладают характеристикой объема, но приобретают ее в сочетании с предлогом in (in der Ecke, in der Biegung). Таким образом, значение in имеет особенность, отличающую его от топологического понятия «включение» и заключающуюся в том, что этот предлог может описывать и предметы, которые не включают в себя объемы, а лишь как бы намечают их. Во-вторых, предлог in вводит указание на местоположение референта при существительных, обозначающих природные явления (in der Sonne). В некоторых ситуациях предлогу in присуща функция указания не только на место, но и на время события. Это происходит при словах, имеющих в своем значении событийный фрейм (im Unterricht. im Krieg).

Поскольку в данном исследовании выявление особенностей концептуализации пространственных отношений в языке проводится путем сопоставления семантики предлогов, важное значение имеет описание не только немецких, но и русских пространственных единиц.

Основным вариантом пространственного значения предлога на является указание на нахождение референта на поверхности релятума. В функции локализатора могут выступать внешние очертания объекта либо объект, который сводим к своим внешним очертаниям. При этом поверхность Y может являться «опорой», поддерживающей пространственное положение X (книга на сто:ш\ или же X является элементом поверхности Y (pu-сунок на бумаге), признак «опоры» в данном случае не реализуется.

В директивной роли предлог на способен выражать четыре подвида значений: во-первых, предлог на вносит указание на конечную точку движения (поставить на стол). Во-вторых, рассматриваемый предлог указывает, что объект выступает в качестве ориентира направленного действия {идти на Тулу). Предлог на может передавать информацию о пути движения X и конечной точке этого движения (выбежать на улицу). В-четвертых, на может употребляться, если денотат имени соответствует исходному месту движения (взять на столе).

По результатам анализа группы значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений, было выделено четыре вида значений. Первый вид составили значения, связанные с описанием X в рамках неких виртуальных пространств и измерительных сеток, накладываемых на реальное пространство (на восемьдесят четвертой параллели); положение объекта определяется здесь через установление расстояния от принятой линии отсчета. Второе значение относится к измерительным шкалам, градация которых связана с оценкой качеств, количества или веса объекта (ответить на хорошо). Ещё один случай употребления предлога на, представлен примерами, когда У соответствует тот или иной эталон длины, накладываемый на реальное пространство (на протяжении трех километров). Последнее значение связано с направлением магнитного поля земли. Здесь можно говорить о значении направления (курс на юг) или о локативном значении, при котором положение X определяется через указание на направление от Y (на восток от Москвы).

При рассмотрении временных значений предлога на были выделены 4 типа значений: 1) указывает, что исходной точкой отсчета является какое-то событие (на другой день свадьбы); 2) передает информацию о том, на какую единицу циклического или линейного отсчета приходится описываемое событие, которое само является частью некоторого событийного цикла (нарассвете); 3) обозначает промежуток времени (на пять минут); 4) используется в дистрибутивном значении (на протяжении десяти лет).

Проведенный анализ позволил нам выявить некоторые особенности в структуре пространственного значения предлога на. Прежде всего, важно отметить наличие у данного предлога функции достраивания пространства. Эту функцию предлог на приобретает при существительных, денотаты которых представляют собой водные пространства (на море, на реке), и при именах, способных концептуаншроваться как внутреннее пространство и как внешнее (на углу).

В ряде случаев предлог на может употребляться при полном абстрагировании от геометрических характеристик места или объекта. В подобных случаях использование предлога на обусловлено, как правило, функциональной предназначенностью объектов. Чаше всего это происходит при Су1мССТВ|ГГСЛЬИЫХ, ПрСЛСТаоЛЯЮИХИХ СВОИ м£1ЮТаТ !Си]\ ТрСХМ2рНС?

тое пространство (работать па квартире, на доме) или как средство передвижения (ехать на.машине).

Дополнительные элементы ситуации предлог на способен вводить при его употреблении со словами, значение которых можно описать через понятие событийного «фрейма» {на именинах, на встрече). В данных сочетаниях предлог на вводит указание на «геометрическое место» осуществления действия. Аналогичную функцию исследуемый предлог выполняет при именах, обозначающих природные явления (на ветру). Здесь предлог на указывает на место, находясь в котором X подвержен воздействию соответствующих природных явлений.

В некоторых конструкциях предлог на может участвовать в передаче информации о субъекте (субъектах) действия, находящихся в пространстве У (на улице говорят). Как правило, в подобных случаях субъект не выражен эксплицитно в предложении.

Основным вариантом пространственного значения предлога в является указание на нахождение референта в пределах внешних границ релятума. В качестве релятума могут выступать денотаты, представляющие собой как трехмерный, так и двухмерный объект. В последнем случае необходимым условием употребления предлога в является отождествление рассматриваемого пространства с той частью У, которая заключена в рамках его внешних границ (в окне). Включение X в пределы У может быть полным или частичным. В случае частичной включенности У представляет собой источник сил, поддерживающих пространственное положение референта (серьги в ушах). Этот признак реализуется только, если речь идет о локативной функции предлога в.

При рассмотрении директивной функции предлога в были выделены три типа значений: 1) указывает направление движения референта (ехать в Россию); 2) передает информацию о движении внутрь, в пределы названного пространства (положить в сумку); 3) может указывать направление движения и конечную цель движения (получить удар в спину). В последнем варианте речь не идет о проникновении во внутреннее пространство У.

По результатам анализа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений, были выделены три типа значений. В первую группу входят значения, связанные с описанием X в рамках неких виртуальных пространств, измерительных сеток и линий, накладываемых на реальное пространство (в десятке шагов от дома). Положение объекта определяется через установление расстояния от принятой точки отсчета. Ко второй группе относятся значения, связанные с измерительными шкалами, которые дают оценку количества, качеств или веса объекта (весом в полкило). Следующую группу составляют конструкции, в которых качества объекта соотносят с шкалой социальной значимости объектов {быть в

При анализе временных сочетаний были выделены 3 типа значений предлога в 1) указывает па момент или период времени, внутри которого что-то происходит (в такое утро, в детстве), при употреблении предлога в с существительными, обозначающими циклические системы, важным требованием является введение дейктических элементов (это, то, такое и т.п.); 2) может выражаться периодичность действия (дважды в сутки); 3) используется для указания на срок действия (в три года), при этом необходимым условием для реализации данного типа значений является количественная характеристика временного отрезка.

В результате анализа языкового материала нами были обнаружены и сформулированы некоторые особенности функционирования исследуемого предлога. Так, предлогу в присуща функция достраивания пространства. Данную функцию предлог в реализует, во-первых, при именах, денотаты, которых не обладают характеристикой объема, но приобретают ее в сочетании с предлогом в (в углу). Таким образом, значение в имеет особенность, отличающую его от топологического понятия «включение» и заключающуюся в том, что этот предлог может описывать и предметы, которые не включают в себя объемы, а лишь как бы намечают их. Во-вторых, предлог в может вводить в качестве дополнительного элемента ситуации близпространство называемого объекта (в ногах).

При некоторых событийных существительных предлог в может передавать информацию о «геометрическом месте» действия (в блокаде, в тепу), а также о времени события или совершения действия (в школе). Помимо этого данный предлог способен вводить информацию о субъекте (субъектах) действия (В школе меня прозвали солдатом), как правило, это имеет место при существительных, денотаты которых представляют собой место обитания или деятельности человека.

Проведенная работа позволила нам выявить факты сходства и различий в семантике исследованных предлогов немецкого и русского языков. Хотя предлоги аии и in немецкого и на и в русского языков имеют много общего, в частности, они способны выражать сходные динамические и статические отношения между объектами, в процессе нашей работы было установлено, что между данными предлогами нет однозначного соответствия.

Как показало проведенное исследование, в отличие от немецкого языка в русском языке нет специальных средств для описания деления пространства по вертикали и по горизонтали. Так, в немецком языке предлог аи/ не употребляется в ситуациях, когда референт располагается на вертикальной поверхности релятума, с этой целью используется предлог an (Die Vase sieht auf dem Tisch, но Das Hildhaengt an der Wand). В русском языке таких ограничений нет. Предлог на может употребляться в функции локализатопа X с любым видом поверхности (Ваза стоит на столе и

iiu^/munu OMk>U</4 It 14 f.

В семантическую систему и немецких, и русских предлогов входит понятие «области Y», которому соответствует представление о непосредственно примыкающем к Y пространстве. Однако следует отметить, что здесь существуют довольно сильные расхождения. В немецком языке данная функция представлена в предлогах ац[ и in весьма слабо и имеет меньшее число вариантов. Так, предлог auf способен указывать близпро-странство Y в том случае, если в качестве ориентира направленного действия выступает одушевленный субъект (Ich war derMensch, au/Jen man mil Messern wirft (Boell, 17)), что вообще не характерно для русского предлога на. Использование предлога in в данной функции также не распространено широко в немецком языке (Der dicke Hcnawirt stand in der Tuere). В связи с этим данные предлоги не употребляться при словах, денотаты которых представляют собой пограничные участки, требующие введения близпространства (граница, начало, конец и т.д.). Что касается русских предлогов, то они, как показывают результаты анализа, в большей степени могут передавать информацию об «области Y» (сидеть в ногах, в дверях, па границе). Русский предлог на регулярно выполняет данную функцию при словах, обозначающих водные пространства (на реке, на море).

Общей чертой у исследуемых предлогов немецкого и русского языков является способность вводить дополнительные элементы ситуации. Так, предлоги ац[, in и на, в способны вносить информацию о геометрическом месте осуществления события (аи[der Hochzeit lanzen, in der Sonne liegen, танцевать на свадьбе, быть в плену).

В русском языке более широко представлены средства описания расположения X в пространствах и позициях, удаленных от Y. Это относится, прежде всего, к значениям русских предлогов на и в, описывающих положение X в рамках виртуальных пространств (на запад от Москвы, на сотом километре, в пяти километрах от города). В немецком языке эта функция закреплена в основном за предлогом in (in einer lintfernung, in der Naehe).

В русском и немецком языках существуют значения исследуемых предлогов, которые характеризуют позицию X на мысленной шкале оценок. В немецком языке данная группа значений имеет меньшее число вариантов. Так, предлог аи/ ограничивается указанием на предел изменения качеств или количества объекта (Der Preis ist аи/em Minimum reduzierl). Предлог in способен передавать информацию о значимости объекта с точки зрения социальной шкалы оценок (Es war eine Zeitlang in Mode).

В семантической системе предлогов русского и немецкого языков значительную роль играет функциональная предназначенность X и Y. Так, предлог ли/употребляется в случаях, когда речь идет о пространстве, в котором X подвергается определенному функционально обусловленному Y виду воздействия (аи/dem Operuionslisch liegen, аи/die Schule gehen).

ТТпрпплг 1 и iil/vm нлплпсм'йтло u<lnmj\iün ппа п^лжонаика Л\ги1*1п|ли0п1.

' »II luv I к/ HV4V.IUJJ V 1 V" ) IIMHJ/tlitlvp) iv11iu1 VJ/J « • »W»« uaW

ной связи между предметами по принципу содержащее и содержимое (etwas in den Koffer packeri). В русском языке представлены аналогичные значения в семантической структуре предлогов на и в. Семантика предлога на включает также возможность учета функциональной предназначенности при словах, обозначающих средства передвижения (ехать на машине). Предлог в употребляется в ситуациях, описывающих, например, функциональные отношения X и Y, где последний представляет собой пространство, которое предназначено для изменения физических свойств X, доведения их до определенного состояния (печь в печи, толочь в ступе).

Следующее различие между семантическими структурами немецких предлогов аи/ и in и русских предлогов на и в заключается в том, что в значение последних входит указание на.исходное место движения X (взять в шкафу, на столе), для исследуемых предлогов немецкого языка данная функция нетипична.

Еще одно различие в семантике исследуемых немецких и русских предлогов состоит в том, что в семантическую структуру первых входит указание не только на пребывание референта в рамках пространства релятума, но и информация о пути его перемещения в пределах Y (aufder Wolga reisen, in den Schluchten fahren), в русском языке данная функция закреплена за предлогом по.

В процессе работы были отмечены также разные способы представления в русском и немецком языках некоторых ситуаций, описываемых данными предлогами. Так, проанализировав все случаи употребления исследуемых предлогов, мы пришли к заключению, что для русского языка характерна в большей степени плоскостная концептуализация пространства (на свете, на востоке, на чужбине, на Урале, на этаже), а для немецкого - объемная (ни Oslen, in der Welt, in der Fremde, im Ausland, im Stock).

Сопоставление пространственных предлогов русского и немецкого языков показало, что пространственные отношения описываются в них с помощью одного и того же набора понятий. Однако семантические объемы коррелирующих предлогов совпадают не полностью.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о том, что способы концептуализации пространства носителями немецкого и русского языков в значительной степени совпадают. Основные различия состоят в том, что для носителей немецкого языка, во-первых, характерно в большей степени объемное восприятие пространства, во-вторых, релевантным является деление пространства на вертикальное и горизонтальное.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Мальцева О.Л. Семантический анализ предлогов с позиции формально-лингвистического подхода // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. - Курск: Изд-во Курск.

гос. ун-та, 2003.-Вып. 1.-С. 32-38.

2. Мальцева О.Л. О роли эксперимента в изучении семантической структуры предлогов // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. унта, 2004. - Вып. 2. - С. 30-36.

3. Мальцева О.Л. Предлог как элемент системы средств выражения пространственного дейксиса в языке //Язык и образование: Сб. науч. тр.: В 2 ч. Ч. 1.: Проблемы исследования единиц языка. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 28-34.

4. Мальцева О.Л. Особенности концептуализации пространственных отношений-носителями немецкого и русского языков // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. -Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - Вып. 3. - С. 26-32.

Сдано в набор 13.07. 2004. Подписано в печать 13.07:2004. Формат 60x84 1/16. Бумага Айсберг. Объем 1,0 усл. печ. л. Гарнитура Тайме. Тираж 80 экз. Заказ № 4324 ИД №06248 от 12.11.2001г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано в множительном центре КГУ

$15178

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мальцева, Ольга Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРЕДЛОГ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ

1.1. Способы выражения пространственных отношений в языке.

1.1.1. Категория пространственного дейксиса.

1.1.2. Предлоги как элемент системы пространственного дейксиса.

1.2. Специфика предлогов как определенного класса служебных слов.

1.2.1 Место предлогов в системе немецких частей речи.

1.2.2. Выделение предлогов внутри класса служебных слов

1.2.3. Деление предлогов внутри своего класса.

1.2.4. Номинативная функция предлогов.

1.2.5. Соотношение лексического и грамматического значений в предлоге.

1.2.6. Полисемия предлогов.

1.2.7. Способы расширения значений предлогов.

1.3. Исследовательские подходы к описанию семантики предлогов.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА auf in И РУССКОГО ЯЗЫКА на, в.

2.1. Исследование значений предлога auf.

2.1.1. Пространственные значения предлога auf.

2.1.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных пространств.

2.1.3.Временные значения предлога auf.

2.1.4.Соотнесение именных групп с предлогом auf с денотативными ситуациями.

2.2.Исследование значений предлога in.

2.2.1. Пространственные значения предлога in.

2.2.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных пространств.

2.2.3. Временные значения предлога in.

2.2.4. Соотнесение именных групп с предлогом in с денотативными ситуациями.

2.3.Исследование значений русского предлога на.

2.3.1. Пространственные значения предлога на.

2.3.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений.

2.3.3. Временные значения предлога на.

2.3.4. Соотнесение именных групп с предлогом на с денотативными ситуациями.

2.4.Исследование русского предлога в.

2.4.1. Пространственные значения предлога в.

2.4.2.Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений.

2.4.3.Временные значения предлога в.

2.4.4. Соотнесение именных групп с предлогом в с денотативными ситуациями.

2.5. Сопоставительный анализ семантики предлогов немецкого и русского языков.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мальцева, Ольга Леонидовна

Настоящий этап развития современного языкознания характеризуется тенденцией к переходу от анализа языка как системы к анализу его речевых реализаций, причём объектом исследования является не только речь человека, но и сам человек как языковая личность. Одним из ключевых принципов современной лингвистики является антропоцентрический принцип, предложенный ещё В. фон Гумбольдтом и предполагающий возможность детерминирования природы и сущности языка исходя из человека и его мира [Гумбольдт, 1985]. Внешний мир и то, как люди взаимодействуют с ним, как они его воспринимают и концептуализируют - важные факторы при изучении языкового знака, так как «знак сам по себе является объектом реального мира, и его изучение невозможно в отрыве от этой среды» [Кравченко, 2001: 92]. На сегодняшний день существует огромное количество работ, посвященных концептуальному анализу языка (см., например, [Степанов, 1991; Кубрякова, 1991; Кошелев, 1991; Маляр, Селиверстова, 1993, 1998]).

В связи с вышесказанным, широкое поле для исследовательской деятельности представляют собой вопросы, связанные со способами и средствами выражения пространственных отношений в языке. Особенно, если учесть, что лингвистическое пространство отражает не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия носителями языка.

Особое место здесь занимают единицы языка, относящиеся к категории пространственного дейксиса, в семантике которых отражаются такие важные пространственные характеристики, как место объектов, направление ориентации и движения и др., при этом важным компонентом в значении слов-дейктиков выступает связь с речевой ситуацией.

В связи со сложностью семантики дейктических слов, к которым причисляется и предлог, наиболее остро встаёт вопрос о применении в ходе лингвистического исследования не какого-то одного метода изучения их значения, а совокупности методов. Анализ лингвистической литературы показывает, что использование только внутрилингвистических подходов (см., например, работы В.Н. Съедина [1963], Б.Н. Аксененко [1956], Л.А. Черезовой [1974], В.З. Злат-кина [1976], А.Е. Кибрика [1970], Х.-В. Эромса [Eroms, 1981], Б. Визе [Wiese, 1994], Д. Беннета [Bennet, 1975], Дж. Миллера [Miller, 1985], Дж. Лича [Leech, 1970], Р. Дирвена [Dirven, 1993], А. Герсковиц [Herskovits, 1985] и др.) не дает возможностей для исчерпывающего описания значений исследуемых единиц. Предпосылки для более глубокого и полного раскрытия значений предлогов появляются при использовании когнитивного подхода (см., например, [Garrod, Sanford, 1989; Jackendoff, Landau, 1991; Vandeloise, 1994; Talmy, 1983]). Как показывают последние исследования в области семантики предлогов (см., например, работу И.С. Бороздиной [2003]), оптимальным вариантом является комплексный подход, в котором сочетаются внутршшнгвистические и когнитивные способы исследования предлогов.

Актуальность исследования заключается в том, что работа посвящена малоизученной проблеме - семантике пространственных предлогов, при этом семантическая структура пространственных предлогов рассматривается с позиций когнитивного подхода, который позволяет рассматривать пространственные отношения не просто как свойство физических объектов, а как способ восприятия и отражения физического пространства человеком - носителем языка. Семантика исследуемых предлогов рассматривается в неразрывной связи с выявлением способов концептуализации объектов носителями языка и ограничений, накладываемых на использование данных предлогов с тем или иным реля-тумом.

Объектом исследования является семантика пространственных предлогов немецкого и русского языков. В связи с этим представляется целесообразным отметить ряд проблем, связанных с изучением данных языковых единиц.

Во-первых, долгое время в лингвистике предлоги рассматривались преимущественно с точки зрения грамматических свойств, выполняемых в словосочетании и предложении. Мы считаем, что более убедительным и обоснованным является подход к изучению предлогов как объектов семантического анализа со стороны и их грамматических, и их лексических свойств.

Во-вторых, широкое распространение получили формально-лингвистические подходы к проблеме описания значения рассматриваемых единиц, в частности, синтагматический (см., например, [Съедин, 1963; Аксененко, 1956]) и парадигматический (см., например, [Wiese, 1994]). При таких подходах возникают следующие трудности: во-первых, лингвисты, исследующие значения предлогов на основе различных словосочетаний, получают данные о значениях предлогов именно в составе данных сочетаний, теряя при этом значение самого предлога. Ученые, работающие в рамках парадигматического подхода, анализируют, как правило, группы предлогов, объединенные на основе определенных признаков. Это позволяет раскрыть интегральные и дифференциальные признаки значений рассматриваемой группы предлогов, однако часть значений одного конкретного предлога остается за рамками данного описания.

Спорным является и вопрос о многозначности предлогов. До сих пор в лингвистике нет единого мнения по данной проблеме. Так, некоторые ученые выделяют только одно обобщенное лексическое значение у предлогов [Bennet, 1975; Кибрик, 1970; Herskovits,1986], другие отмечают наличие у предлогов нескольких значений во главе с центральным значением [Lakoff, 1987; Селиверстова, 1998, 2000].

Предметом исследования являются пространственные значения немецких предлогов auf, in и русских предлогов на, в. Выбор немецких предлогов auf и in определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов немецкого языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами (см., например, [Helbig, 1986; Eroms, 1981]). Заметим, что предлоги немецкого языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов, в частности, в германистике ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с немецкими предлогами unter и durch (см., например, [Архипова, 2ООО; Ямшанова, 1997]).

Выбор пространственных значений русских предлогов на и в в качестве предмета исследования был продиктован необходимостью сопоставительного анализа значений исследуемых предлогов немецкого языка. Такой подход был обусловлен тем, что при изучении немецкого языка как иностранного раскрытие значений предлогов часто происходит путем подбора их синонимов в другом языке, в частности, в русском (см., например, [Sokolowa, Moltschanowa, 1995]). Однако, как показывает практика, такой подход не всегда правомерен, так как в основе значений этих предлогов могут лежать различные концептуальные структуры, то есть рассматриваемые предлоги могут являться лишь частичными коррелятами.

Научная новизна исследования состоит в том, что исследуемые предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода в когнитивном ракурсе с привлечением данных, полученных от носителей языка, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов пространственной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов.

Целью настоящего исследования является выявление особенностей концептуализации пространственных отношений носителями немецкого и русского языков путем описания и сопоставления семантики пространственных предлогов auf, itt в немецком и на, в в русском языках.

В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи. - рассмотреть наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на процесс и результат исследования значения предлогов, на основе чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;

- провести отбор микроконтекстов, включающих исследуемые предлоги;

- провести анализ словарных дефиниций исследуемых предлогов;

- проанализировать отобранный материал и описать значения исследуемых предлогов с позиций интегративного подхода, определить дифференциальные и интегральные компоненты значений предлогов auf in в немецком и на, в в русском языках, выяснить особенности функциональных отношений между предметами (если таковые присутствуют), передаваемых этими предлогами;

- выявить отраженные в семантике рассматриваемых предлогов особенности пространственного восприятия мира носителями двух языков.

Цель и задачи работы обусловили выбор методов исследования. Для достижения наиболее полного описания значения исследуемых единиц в данной работе мы используем общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также смысловой анализ словарных статей, собранного фактического материала, результатов опроса информантов и сопоставительный анализ полученных данных.

Материалом исследования послужили включающие изучаемые предлоги микроконтексты, отобранные из художественных и публицистических произведений немецкой и русской литературы. Всего было проанализировано 692 примера. Опрос информантов, носителей немецкого языка, проводился, во-первых, для разграничения значений исследуемых немецких предлогов, которые пересекаются со схожими значениями других предлогов, поскольку в работе анализируются также связи исследуемых предлогов с другими «конкурирующими» с ними предлогами; во-вторых, для верификации результатов, полученных путем анализа микроконтекстов.

В работе был использован понятийный аппарат, применяемый рядом исследователей, например, Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстовой [1998], И.С. Бороздиной [2003] и др. При описании различных типов пространственных отношений, мы используем следующие обозначения: X - объект, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта, параллельно с этим обозначением используется термин «референт». Для обозначения объекта, являющегося ориентиром, относительно которого определяется положение второго объекта, в работе используется либо знак Y, либо термин "реля-тум'\ S обозначает пространство нахождения Х-а, R - пространство, формируемое Y — «область Y (релятума)».

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Значения исследуемых предлогов представляют собой сложную концептуальную структуру, в основе которой лежит выражение пространственных отношений между объектами. На базе пространственных компонентов значения изучаемых предлогов развиваются их непространственные значения.

2. Специфика семантики пространственных предлогов заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.

3. В семантическую структуру исследуемых предлогов русского и немецкого языков входит область релятума, которой соответствует представление о непосредственно примыкающем к релятуму пространстве, и функциональная связь объектов, обусловливающая вид воздействия релятума на референт.

4. Способы концептуализации пространства и пространственных отношений носителями немецкого и русского языков в значительной степени совпадают. Вместе с этим отмечена тенденция плоскостной концептуализации пространства для носителей русского языка, и объемной - для носителей немецкого языка, что проявляется в делении пространства на вертикальное и горизонтальное.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию в теорию номинации в целом. Использованные в работе методы исследования семантической структуры пространственных предлогов расширяют представления о способах лексикографического описания языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого и русского языков; при составлении словарей и грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные со способами представления пространственных отношений в языке; анализируется своеобразие предлогов как определенного класса служебных слов и лексических единиц; вырабатываются основные теоретические положения, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов в немецком и русском языках; анализируются традиционно-лингвистические и когнитивные подходы к изучению значения предлогов.

Вторая глава представляет собой описание семантики предлогов auf, in и на, в с целью выявления особенностей концептуализации пространства и пространственных отношений носителями немецкого и русского языков, с их последующим сопоставлением.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Диссертация сопровождается списком использованной литературы и списком источников языкового материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Предлог как средство концептуализации пространственных отношений"

Выводы по главе 2

Во второй главе нашего исследования было показано, что рассмотренные предлоги полисемантичны, хотя их основное пространственное значение составляет информация о локализации Х-а в пространстве Y-a. Результаты настоящего исследования существенно дополняют имевшиеся в лингвистике представления о семантической структуре предлогов.

Получены результаты, связанные с возможностями когнитивного представления различных объектов, выполняющих, в частности, функцию реляту-ма. Было отмечено, что важную роль при рассмотрении способа концептуализации денотата играл именно предлог. Это связано, в первую очередь, со способностью предлога вводить дополнительные элементы ситуации, которые непосредственно оказывают воздействие на способ осмысления объекта.

Проведенное исследование показало, что в семантическую систему и немецких, и русских предлогов входит понятие «области Y-а», которому соответствует представление о непосредственно примыкающем к Y-y пространстве.

В семантической системе исследованных предлогов русского и немецкого языков значительную роль играет функциональная предназначенность референта и релятума. При этом связь между объектами может носить различный характер. В качестве наиболее распространенных примеров функциональной взаимосвязи между Х-ом и Y-ом можно назвать следующие: 1)Y - представляет собой место, где X подвержен определенному обусловленному Y-ом виду воздействия; 2) X и Y находятся в отношении содержащее — содержимое.

Важным выводом настоящего практического исследования является то, что пространственные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих пар совпадают не полностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование предлога как средства концептуализации пространственных отношений позволило выявить особенности пространственного восприятия мира носителями немецкого и русского языков.

Описание лексического значения предлогов является достаточно сложной проблемой, которая до недавнего времени решалась учеными с использованием преимущественно формально лингвистических методов анализа, что не позволяет выявить структуру семантики пространственной лексики в полном объеме. В связи с этим компоненты, содержащиеся в семантической структуре пространственных единиц и, в частности, предлогов, оставались долгое время за рамками лингвистического описания. Описание семантической структуры предлога усложнялось ещё и тем, что предлоги рассматривались исключительно с позиций синтаксиса. С развитием когнитивной науки в семантике появились новые взгляды и подходы, позволяющие рассматривать предлог как некий комплекс концептов, активизирующихся в сознании человека при его употреблении в речи.

Исследования последних лет показали, что предлоги обладают номинативной функцией [Маляр, Селиверстова, 1998; Селиверстова, 1999, 2000, Бороздина, 2003]. Номинативный уровень предлога предполагает, что отношение, которое устанавливается между членами сочетания, имеет лексическое выражение. Особенность предлогов заключается в том, что они не могут выступать в номинативной функции самостоятельно, а лишь в составе сочетания или предложения. Признание наличия у предлогов номинативной функции вскрывает двойственную сущность данных пространственных единиц: значение предлога рассматривается как сочетание его лексических и грамматических компонентов. При этом под лексической стороной предлога понимается обозначение определенного отношения между предметами, действием и предметом действительности и т.д., без наименования этих отношений, а под грамматической — способность связывать слова в словосочетания.

Проведенная работа позволила нам установить сходства и различия в семантике исследованных предлогов немецкого и русского языков. В процессе исследования нам удалось выявить некоторые способы концептуализации пространственных объектов носителями языка (например, показана возможность интерпретации в немецком языке дерева как внутреннего пространства (im Байт) или как общей поверхности (auf dem Байт)) и установить ограничения, накладываемые на использование конкретного предлога с тем или иным типом релятума (например, показана невозможность употребления предлога auf со словом, денотат которого представляет собой вертикальную плоскость).

Предлог играет важную роль при рассмотрении способа концептуализации объекта. Это связано, в первую очередь, со способностью предлога вводить дополнительные элементы ситуации, которые непосредственно оказывают воздействие на способ осмысления объекта. Так, предлоги in и в могут способствовать концептуализации денотата как объемного.

В процессе работы были выявлены разные способы представления в русском и немецком языках некоторых ситуаций, описываемых данными предлогами. Так, проанализировав все случаи употребления исследуемых предлогов, мы пришли к заключению, что для русского языка характерна в большей степени плоскостная концептуализация пространства, а для немецкого - объемная.

Пространственные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих предлогов совпадают не полностью.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть определены как изучение непространственных значений исследуемых предлогов, поскольку эта область остается до сих пор мало изученной и дает исследователю широкие возможности в плане практического материала. Кроме того, нам представляется перспективным применение комплексного подхода к изучению других предлогов немецкого языка, с целью выявления особенностей пространственного восприятия, преломляемого в значениях данных пространственных единиц, и их последующего сопоставления с предлогами других языков.

 

Список научной литературыМальцева, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдулфанова А.А. К концепту через парадигму когнитивной лингвистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. — Т.1. — М.: Филология, 1995. С. 7-8

2. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. — М., 1956. 320 с.

3. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1986. - Вып. 28. - С. 5-34

4. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1981. - С. 3-11

5. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. T.l. -М.: Филология, 1995. - С. 32-33

6. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-19

7. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В., Кибрик А.А., Красухин К.Г. и др. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., Наука, 1992.-281с.

8. Архипова И.В. Структурно-семантические особенности высказываний с девербативными сочетаниями (на примере предлога unter) http ://www.nspu.m/~applied/QUAL2000/archipov.htm

9. Банникова С.В. Роль прецедентных феноменов в оязыковлении сознания // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. -М., 2003. -С. 20-21

10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. — Тамбов, Тамбовский гос. ун-т. имени Г.Р. Державина, 2001. 124 с.

11. Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков). Дисс. . канд. филолог, наук. - Тверь, 2003.-219 с.

12. Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. -Тверь, 2003а.-19 с.

13. Бурлакова В.В. К вопросу о лексическом значении предлогов // Исследования по английской филологии. Д.: 1971. - Вып.5. - С.45-46

14. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. - 288 с.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Под ред. Т.В. Булыгиной. М., Языки русской культуры, 1999. - 780с.

16. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.-261с.

17. Гайсина P.M., Захарова И.А., Иванова Л.И., Родионова А.Е., Самохина Л.А. Категория отношения в языке. Уфа, Изд-во Башкирского университета, 1997. -174 с.

18. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С.367-396.

19. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 230-294.

20. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. —4.1: Логика. Л., 1930. -С. 226-130

21. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. - 451с.

22. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.: Наука, 1988. - 320 с.

23. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1978. 104 с.

24. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -312 с.

25. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М., изд. МГУ, 1970.- С. 110-156

26. Колшанский Г.В. Общетеоретические проблемы исследования языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 5-30.

27. Коновалова Т.Е. Специфика предлогов широкой семантики и её отражение в словах //Вопросы романо-германского языкознания.-Изд. Саратовского университета, Саратов, 1988. С. 60-67

28. Коссек В.Н. К вопросу о лексической сочетаемости слов // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1966. №1. - С. 97-101.

29. Кошелев А.Д. К эксплицитному описанию концепта «свобода» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Л69 Наука, 1991. - С. 6164.

30. Кошелев А.Д. Ещё раз о структуре лексического значения // Семиотика и информатика. Вып. 36. - М.: Языки русской культуры. «Рус. словари», 1998.-С. 262-274.

31. Кочергина В.А. Введение в языковедение. Изд-во МГУ, М., 1991. - 204 с.40,Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркут. Областная типография №1», 2001.-261 с.

32. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Л69 Наука, 1991.-С. 85-101

33. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразование и лексические системы в языках. — Вып. 1. Башкирский государственный педагогический институт, Уфа, 1994. — С. 39-47

34. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994а. — №4.-С. 34-47.

35. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

36. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.- 331 с.

37. Кубрякова Е.С. Краткий словарь лингвистических терминов // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Хрестоматия. Барнаул, Изд-во Алтайского ун-та, 2001. - С. 35 - 51.

38. Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1992. - 55 с.

39. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. — 236 с.

40. Лещёва Л.М. Когнитивная лингвистика: формирование объяснительных моделей // Словообразование и лексические системы в языках. Вып. 1. — Башкирский государственный педагогический институт, Уфа, 1994. -С.47-55

41. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -685с.

42. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.

43. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятия "пространства" и "расстояния" всемантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сравнительные методы в славянском языкознании. М., 1993. - С.19-21.

44. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998. 345 с.

45. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 393 с.

46. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. -М.,1979.-№1- С. 91-102

47. Пекар В.И. Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов. Башкирский государственный педагогический университет.www.dialog-21.ru/archivearticle.asp?param=6343

48. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Гос. учеб. - пед. изд., 1956. - 450с.

49. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Л., 1982. - 241 с.6350. Русская грамматика. М., 1980. -Т.1.-417 с.

50. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Сов. Энциклопедия, 1979.-431 с.

51. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000.-134 с.

52. Сазонова Т.Ю. Различные подходы к трактовке концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000а. - С. 7076.

53. Сазонова Т.Ю. Идентификация слова: процесс и результат // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XTV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2003. - С. 235-236

54. Селиверстова О.Н. Значение и информация // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. С. 130-152.

55. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. -240 с.

56. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С. 119-146.• 71.Селиверстова О.Н. Местоимение в языке и речи. М., Наука, 1988. -151с.

57. Селиверстова О.Н. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в значении предлогов (на материале предлога «на») 1998. -Рук. 17с.

58. Селиверстова О.Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? 1999.-Рук.-12с.

59. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога «на» 2000. Рук. -32с.

60. Серебренников Б.А. Общее языкознание. -М.: Наука, 1970. 275 с.

61. Словарь лингвистических терминов. / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

62. Смирницкий А.М. Синтаксис английского языка. М., Изд. лит. на иностр.яз. 1957.-285с.

63. Спивак JI.H. Лексико-семантический анализ предлогов современного немецкого языка. Автореф. - М., Моск. гос. пед. ин-т. иностр. языка им. Мориса Тереза, 1979. - 23 с.

64. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка — логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Л69 Наука, 1991. - С. 5-14

65. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1953. — 374 с.

66. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. М.: Наука, 1963. - 287 с.

67. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология М., Изд-во Московского ун-та, 1999. - № 1.

68. Тарасов Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики // Психологические проблемы семантики. М., 1983. - С. 20-45.

69. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 208с.

70. Черезова Л.А. Синтагматические парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Вопросы романо-германской филологии.- М., 1974, вып. 82. С.85-123.

71. Чернышева А.Ю. Лингвистический эксперимент в описании значения языковых единиц, http://www.kcn.ru/tatru/science/news/ruslang/t49.htm

72. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. Москва ИЯ РАН - Уфа, 1998. - 198 с.

73. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1954. - 367 с.

74. Шнитке Т.А., Ерлих Э.Б. Грамматика немецкого языка. — М., Изд. лит. на иностр. яз., 1963. 223 с.

75. Щерба JT.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 428с.

76. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург: Лань, 1996. — 517с.93 .Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 350 с.

77. Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко»/»близко» // Сб. «Тождество и подобие. Сравнение и идентификация». Ин-т языкознания. М., 1990. - С. 205-217

78. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. М.: ГНОЗИС, 1994. - 72 с.

79. Ямшанова В.А. Семантика конструкций с предлогом durch в ранненово-немецких текстах.- http://www.kcn.ru/tat ru/science/news/lingv 97/nl5.htm

80. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Л., «Просвещение», 1972. - 31 lc.

81. Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. London, 1975.-344 Pp.

82. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tuebingen: Franke, 1987. - 178 S.

83. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Duesseldorf, Schwam, 1971.-939 S.

84. Buenting K.-D. Grammatiklexikon: Kompaktwissen fuer Schule, Aus-bildung, Beruf. Frankfurt am Main: Scriptor, 1989. - 207 S.

85. Buscha J. Lexikon deutscher Konjuktionen. 1. Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1989. - 159 S.

86. Clark Herbert. Space, time semantics and the child //Moore, Terence E. (Eds.) Cognitive Development and the Acquisition of Language. ~ 1973. -Vol.14. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 242-268.

87. Dauses A. Semantik, Sprache und Denken. Stuttgart: Steiner, 1995. - 93 S.

88. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriss. Max Hueber Verlag, Muenchen, 1972.-191 S.

89. Eroms H. —W. Valenz, Kasus und Prapositionen: Untersuchung zur Syntax und Semantik prapositionaler Konstruktionen in der deutschen Gegen-wartssprache. Heidelberg: Winter, 1981. - 390 S.

90. Flaemig W. Grammatik des Duetschen: Einfuerang in Struktur- und Wirkungszusammenhaenge. Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1991. - 640 S.

91. Forstreuter E., Egerer-Moslein K. Die Prapositionen. VEB Verlag Enzyk-lopadie Leipzig, Leipzig, 1978. -116 S.

92. Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse Models as interface between language and the Spatial world // Journal of Semantics, 1989, №6. p. 165-205.

93. Gawron J.M. Situations and Prepositions // Linguistics and Philosophy, 1986. № 9.- P. 327-382

94. Habel Ch. Zwischen-Bericht. Christoph, Habel, Michael Herweg and Klaus Rehkaumper (eds) Raumkonzepte in Verstehensprozessen Tubinger: Niemeyer, 1989. - Pp. 37- 69.

95. Hawkins B. The category Medium // Rudzka-Ostyn, Brigida (Eds.). Topics in Cognitive Grammar. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1988. -Pp. 231-270.

96. Helbig G. Deutsche Grammatik: e. Handbuch fuer d. Auslaenderunetrricht. -Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1986. 737 S.

97. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopeadie, 1986. -294 S.

98. Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -136 Pp.

99. Herweg M. Anzautze zu einer semantislhen Beschreibung topologisher Prau-positionen // Habel, Christoph, Michael Herweg and Karl Rehkaumper (eds.), Raumkonzepte in Yevstehensporessen. Tubingen. Niemeyer. 1989. — Pp. 99127.

100. Jakendoff R. Semantics and Cognition. The MIT Press Cambridge, Massachusetts, London, England, 1993. - 283 p.

101. Junker D. Falscher und zweifelhafter Gebrauch von Prapositionen. Mogliche Ursachen und Erklarungsansatze. ESEL - Essener Studienenzyklopadie Lin-guistik, 1999. - 14S. http://www.linse.uniessen.de/linse/esel/arbeiten/praepositionen verwendung.htmi

102. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago-London, 1987. -642 Pp.

103. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. - Stanford: Stanford University Press, 1988. - 516 p.125 .Leech G.N. On the Theory and Practice of Semantic Testing // Lingua. -1970. V.24, - No 4. - Pp. 343-364.

104. Lerot J. Die verbregierten Praepositionen in Praepositionalobjekten. In: Satzglieder im Deutschen.Vorschlaege zur syntaktischen, semantischen undpragmatischen Fundierung. Hrsg. von Wener Abraham.Tuebingen 1982. S. 261-291

105. Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of London in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976. - 64 Pp.

106. Miller G., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. Massachusetts: the Belknap Press of Harward University Press. Cambridge, 1976. -760 p.

107. Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

108. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., "Hochschule", 1971.-383 S.

109. Rauh G. Zur Semantik und zum Gebrauch von Praepositionen. http ://www.verwaltung.uni-wuppertal .de/forschung/1999/fb04/rauh03 .htm

110. Rolland M.Th. Neue deutsche Grammatik. Bonn, Ferd. Duemmlers Verlag, 1997.-371 S.

111. Roemer Ch. Aktuelle Prozesse der Grammatikalisierung und Lexikalisierung- dargestellt am Beispiel der Homonymenbildung zu Verben im gegenwartigen Deutsch. www.personal.uni-jena.de//~xcr Grammatikalisierung.html

112. Schroder J. Deutsche Prapositionen im Sprachvergleich. VEB Verlag Enzyklopedie Leipzig, Leipzig, 1987. 163 S. 135.Sokolova N.B., Moltschanowa I.D. Deutsche Ubungsgrammatik. - M., Просвещение, 1995. - 201 S.

113. Talmy L. How Language Structures Spase // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York, 1983. - P. 225-281

114. Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian. Rudzka- Ostyn, (Eds.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. - Pp. 299-326.

115. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basol Blackwell, 1977. - 278 p.

116. Vandeloise Claude. Methodology and Analyses of the Preposition // Cognitive Linguistics 1994. - № 5-2. - Pp. 157-184.

117. Wiese B. Ikonischer Wortformenbau bei lokalen Praepositionen im Deutschen. 1994. -http://home.t-online.de/home/wiese/

118. Wittgenstein L. Tractatus logico-philosophicus. Tagebuecher 1914-1916. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main, 1984. - S. 224-580

119. Wood F.T. English Prepositional Idioms. London: Macmillan, 1967. -154 Pp.

120. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

121. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. — Санкт-Петербург: Лань, 1996. 208 с.

122. Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок. М.: ИПО «Полигран», 1992. -288 с.

123. Лейн К., Д.Г. Мальцева и др. Немецко-руссский словарь. М.: Рус. яз., 1993.-1040 с.

124. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

125. Солженицын А. Рассказы 1958-1966. -М.: ООО «Издательство ACT», 2003.-318 с.

126. Тургенев И.С. Дворянское гнездо; Отцы и дети; Повести. М.: Правда, 1984.-464 с.

127. Agrikola Е. Woerter und Wendungen. Woerterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Bibliographisches Institut und Brockhaus A.G., Mannheim, 1980.-818 S.

128. Bichsel P. Stockwerke. Ausgewaehlt und herausgegeben von Schafroth H. f. - Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995. - 80S.

129. Boell H. Der Mann mit den Messern. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1992. - 80S.

130. Der grosse Duden. Hauptschwierigkeiten der deutschen Sprache. -B. 9. -Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 1965. 760 S.

131. Der grosse Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 1973. - 763 S.

132. Duden Bedeutungswoerterbuch. B. 10. - Bibliographisches Institut , Mannheim, 1985. - 797 S.

133. Duden: das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache in 10 Baenden. -B.l. Mannhein, Dudenverlag, 1999 - 2400 S.

134. Duden: das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache in 10 Baenden. -B.5. Mannhein, Dudenverlag, 1999 - 2400 S.

135. Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. B. 4. - Biblio-graphisches Institut AG, Mannheim, 1973. - 763 S.

136. Eichendorf J. von Aus dem Leben eines Taugenichts. Herausgegeben von H. Schulz. - Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995. - 128 S.

137. Fallada H. Damals bei uns daheim.- M.-JL: Просвещение Ленингр. отделение., 1956. — 231 с.

138. Hesse Н. Das Nachtpfauenauge. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995.-175 S.

139. Kafka F. Der Prozess. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1996. - 249S Kaschnitz M.L. Der Tuelpenmann. - Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995. - 80S.

140. Keller G. Kleider machen Leute. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1986. - 64 S.

141. Klappenbach R., Steinitz W. Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache. В. 1. - Akademie Verlag. Berlin. 1969. - 800 S.

142. Klappenbach R., Steinitz W. Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache. B. 3. - Akademie Verlag. Berlin. 1969. - 800 S.

143. Lenz Z. Stimmungen der See. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1986. - 79 S.

144. Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Muenchen Mosaik Verlag, Muenchen, 1980.-4358 S.