автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концептуальные характеристики национально-культурных констант
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальные характеристики национально-культурных констант"
БАЛАБИН Виктор Витальевич
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАЦИОНАЛЬНО-
КУЛЬТУРНЫХ КОНСТАНТ (НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТОВ AMOUR, HONNEUR, MORT).
Специальность: 10.02.19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре французского языка Военного университета МО РФ.
Научный руководитель:
Бойко Борис Леонидович, кандидат филологических наук, профессор.
Официальные оппоненты:
Сидоров Евгений Владимирович, доктор филологических наук, профессор.
Подрезов Алексей Анатольевич, кандидат филологических наук.
Ведущая организация:
Московский Государственный областной университет.
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете декабря 2004 г. в
часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Тел. для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Автореферат разослан «¿5?ноября 2004г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук Н.В. Иванов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящем исследовании изучается одна из наиболее интересных на сегодняшний день проблем — понимания национальной культуры путем концептуального анализа культурных констант, выраженных в слове. Постижение культурного самосознания через языковые средства и способы отображения концептов культуры является актуальной задачей не только для культурологов, но и для лингвистов. Проблема проникновения в иноязычную ментальность решается различными научными направлениями и представляет собой одну из наиболее активно развивающихся областей научного знания.
Наличие культурных следов в лексических единицах (фразеологизмах) является общепризнанным фактом. Он находил свое подтверждение в том, что в лексическом составе присутствуют специфические для национального языка наименования и элементы, а также в изучении этимологических комментариев к значениям слов. Слово, заключая в себе определенные значения, не может описать даже часть культуры. В этой связи возникла необходимость исследовать не слово, как таковое, а имплицитные «культурные смыслы» (концепты), содержащиеся в нем и не всегда отражаемые в лексикографических и культурологических трудах.
Исследуя концепты, мы ставим перед собой задачу найти те звенья, которые являются посредниками между языком и культурой, показать развитие концептуальных смыслов, их формирование и изменения, зафиксированные в языке и отражающие процессы культурной мутации общества.
Данная проблематика затрагивает различные лингвистические направления: лексическую семантику, семиотику, когнитивную семантику, лингвокультурологию и историю ментальностей.
Необходимо отметить, что в рамках лексической семантики системное исследование лексики нашло свое отражение в изучении тематических групп слов, семантических полей, лексико-семантических групп. Различные взгляда: на теорию семантического поля, включая вопрос о соотношении семантического поля и тематической группы, подвергались детальному анализу, и по этому вопросу существует обширная критическая литература (Бородина М.А., Васильев Л. М., Гак В.Г., Долгих Н.Г., Караулов Ю.Н., Кривченко Е.Л., Кузнецова А.И., Уфимцева А.А., и другие). Используя компонентный, дистрибутивный,
контекстуальный и статистический методы анализа, во второй половине двадцатого века учеными было исследовано большое количество лексики обозначающей конкретные понятия.
В меньшей степени была изучена лексика, выражающая нравственные представления (Абдуллаев И.Ш.). Это, по-видимому, можно объяснить трудностью определения дифференциальных черт групп слов, связанных с морально-этическими представлениями, поскольку денотат не представляет собой осязаемой действительности и относится к сложной области человеческих отношений. Кроме того, методы исследования оказались не достаточно совершенными для определения скрытых смысловых нюансов, заключенных в данной лексике.
Актуальность и многогранность современной теории концептуального анализа особенно отчетливо проявляется в последние десятилетия. Попытки понять, как представители той или иной языковой формации воспринимают и отображают в языке определенные явления и феномены лишь посредством компонентного анализа не увенчались должным успехом. Семантический анализ отдельного слова обнаруживает точки соприкосновения с его концептуальным анализом, однако их конечные цели нетождественны. Если первый направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений, то концептуальный анализ предстает, как поиск тех общих компонентов и признаков, которые подведены под один знак и предопределяют существование этого знака как известной когнитивной структуры (ментальной репрезентации). Семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ идет к знаниям о мире. (Кубрякова Е.С.). Тем более, если исследование проводится в парадигме культуры, где ключевыми являются не только языковые, но и энциклопедические знания. Именно это и предопределило характер и метод данного диссертационного исследования.
Таким образом, в настоящей работе предпринимается попытка изучения основных особенностей формирования и развития ключевых ментальных репрезентаций, выраженных соответствующими лексемами французского языка путем их концептуального анализа в парадигме культуры. Решение этой задачи возможно только с привлечением к анализу всего комплекса факторов экстралингвистического (социального исторического, политического и др.) и собственно лингвистического порядка. Кроме объективных, нельзя также не учитывать и моменты
исключительно субъективного характера, индивидуального восприятия носителем языка и представителем национальной культуры интерпретируемого феномена.
Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью современной французской концептосферы. Ментальные характеристики таких констант как Amour, Honneur, Mort (Любовь, Честь, Смерть) и их понятийно-смысловое отражение в фактах языка на современном этапе не были разработаны в полной мере. Кроме того, возникла необходимость комплексного исследования смысловых смещений ментальных репрезентаций, зафиксированных в фактах языка и проявляющихся во французской культурной концептосфере.
Исследование проводилось на материале французского языка. Автором были рассмотрены ключевые концепты Amour, Honneur, Mort, являющиеся не только нравственными понятиями, но и определяющими «константами культуры». Формирование и становление данных ментальных репрезентаций теснейшим образом связано с историей Франции, традициями, обычаями и социальными преобразованиями общества в целом. Объектом данного исследования являются факты языка, характеризующие указанные национально-маркированные ментальные репрезентации. При этом, осознавая, что данная проблема относится к числу малоизученных, а также носит многосторонний характер, мы формулируем предмет настоящей работы как концептуальные характеристики национально-культурных констант.
Теоретическую основу исследования составили труды лингвистов, культурологов, разрабатывавших вопросы семантического, концептуального анализа в парадигме культуры и лингвистике, а также опыт, накопленный по данной проблематике в отечественной и зарубежной лингвистике (Апресян Ю.Д., Аскольдов С.А., Бабушкин А.П., Болдырев Н.Н., Гак В.Г., Кобозева И.М., Колесов В.В., Кубрякова Е.С., Лихачев Д. С, Лотман Ю.М, Никитина С.Е., Павиленис P.M. Пищальникова В.А., Слышкин Г. Г., Степанов Ю.С., Стернин И.А., Телия В.Н., Толстой Н.И., Вежбицкая А., Греймас А., Дарнтон Р., Потье Б., Растье Ф., и др.).
Цель исследования заключалась в установлении и описании способов формирования и проявления в фактах языка концептуальных характеристик французских лингвокультурных констант (на материале художественной литературы, публицистики, ряда социолингвистических исследований) и выявлении основных тенденций развития и изменения традиционных ментальных и культурных ценностей французско-
го общества касательно ключевых нравственных и общественных понятий, Amour, Honneur, Mort
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Критически рассмотреть основные методы выявления и анализа культурной и смысловой составляющей в фактах языка с точки зрения лексической семантики, когнитивной лингвистики и лингво-культурологии.
2. Изучить основные подходы к определению понятия культурный концепт. Установить его сущностные и структурные характеристики. Рассмотреть основные тенденции современного развития и совершенствования концептуального анализа при описании культуры.
3. Выделить и описать релевантные константы французской культурной концептосферы. Установить основные исторические этапы их формирования, определить характерные черты процесса развития, рассмотреть особенности ментальности носителей языка путем выявления в фактах языка скрытых концептуальных смыслов.
4. Исследовать кардинальные способы проявления определяющих констант культурной концептосферы в языке (на материале художественных текстов, публицистики, данных социолингвистических исследований).
5. Выявить и описать характерные особенности, отражающихся в языке процессов формирования и современного развития исследуемых релевантных смыслов французской культурной концептосферы.
6. Исходя из полученных в ходе исследования результатов, попытаться определить основные тенденции дальнейшего развития французской концептосферы.
В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: метод системно-структурного, концептуального, компонентного и контекстуального анализа. Комплексная методика работы включает также различные приемы сопоставительных методов научного исследования.
Источником экспериментального материала послужили французские письменные источники, документы, художественные произведения, толковые, этнографические, культорологические и переводческие словари и другие лексикографические источники.
Научная новизна работы заключается в целостном исследовании проблемы соотношения языка и культуры с позиции описания ключевых, концептуальных, культурнозначимых ментальных репрезентаций, выраженных в слове французского языка, в описании изменений
французской культуры и выявлении скрытых, смысловых оттенков, формирующих, в общем, картину восприятия и понимания носителями языка кардинальных культурных феноменов. Исследуемые ключевые слова рассматриваются нами как «константы культуры», являющиеся частью французской концептосферы и неотъемлемыми факторами национального самоопределения
Впервые в качестве объекта концептуального анализа были выбраны абстрактные нравственные понятия, активно функционирующие в культурной и когнитивной сферах французского языка. Полученные результаты достоверны, они позволят по-новому подойти к решению таких общих и частных проблем, как, типология интерпретационных теорий языка; дифференциация способов анализа культурнозначимых и национально-маркированных единиц; понимание культур и ментальных особенностей нации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурные концепты представляют собой реальность национального самосознания, и фиксируются в слове. Приобретая в лин-гвокультурном опыте «символический смысл» они наполняются смысловыми ассоциациями и образуют национальную концептосферу языка. Концептуальная система есть континуальная система смыслов, формирующаяся в результате деятельности индивида, социальных и культурных преобразований, и непосредственных мыслительных процессов человека.
2. Концепты, обладая национально-маркированными особенностями, ярко представляют культуру общества. Языком культуры выступает естественный язык данного социума; одновременно национальный язык осуществляет функцию метаязыка описания явлений культуры. Язык есть зеркало и инструмент культуры, он представляет собой универсальную форму концептуализации мира и рационализации человеческого опыта.
3. Культура представляет собой сложно организованный механизм, имеющий свой символический язык и свой образ мира. Она развивается по собственным имманентным законам самоорганизующейся информационной системы. Культура суть особый вид знания, отражающий сведения о мыслительном самопознании человека в процессе жизни.
4. Описанные характеристики концептов показывают их развитие как исторических, культурных и языковых единиц Язык, реализуя функцию хранения и передачи национального самосознания, тради-
ций, культуры и истории народа, вбирает в себя новые смысловые оттенки, закрепляя их в различных источниках, формируя тем самым определенный культурный срез концептуального явления. Смещение и актуализация смыслов концепта осуществляется в ходе определенного исторического периода. На разных временных этапах в качестве основных могут выделяться отличные друг от друга смысловые области.
5. Исследования трех ключевых концептуальных единиц-Amour, Honneur, Mort, являющихся константами французской культурно-языковой сферы, подтверждают значительные изменения, которые они претерпели в ходе своего понятийно-интерпретационного развития. При этом основными факторами, оказавшими кардинальное влияние на указанный процесс, являются социально-прагматические аспекты, культурная и психологическая мутация общества и отход (ослабление) от исконно христианских (католических) традиций. Указанные изменения обусловливаются серьезным влиянием других культурных общностей. Изменения отмечаются и в общем восприятии культурного национального самоопределения французов. Носящие ранее более глубокий и жизненно важный характер, как социальные феномены, нравственные концепты {Amour, honneur) стали приобретать черты сугубо индивидуальных сущностей, интерпретируемых на основе личной рефлексии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается анализом проблем соотношения языка и культуры, определением факторов и способов проникновения в ментальность культурных иноязычных общностей, необходимостью классифицировать различные направления и методы исследования культур через языковые средства. Важным в исследовании является и попытка дать максимально полную характеристику понятию культурный концепт с точки зрения лингвокультурологии и когнитивной семантики.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе страноведения, культурологи, лексикологии, истории языка и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу общего и военного перевода французского языка. Обнаруженные в ходе сопоставительного анализа факты смысловых смещений, асимметрии в семантической и концептуальной структурах, могут найти свое отражение в практической лексикографии при составлении толковых и военно-страноведческих словарей. Рекомендации о путях и способах интерпре-
для более глубокого понимания сложных культурных и социальных процессов, могут быть использованы в учебной работе на филологических и переводческих факультетах.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры французского языка, на научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000-2003 гг.), в Академии ФСБ РФ (2002 г.), Российском Новом Университете (2002 г.) и Московском Открытом Социальном Университете (2003 и 2004 гг.) Материалы исследования применяются автором на практических занятиях по практикуму культуры речевого общения, военному, общему переводу и теории перевода французского языка в Военном университете.
Структура диссертации и содержание работы.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, степень научной новизны, излагаются основные цели и задачи работы, приводятся положения, выносимые на защиту, раскрывается объект, предмет и методика исследования, характеризуется теоретическая значимость и практическая ценность исследования, описывается структура работы.
Первая глава «Общая характеристика и проблемы интерпретации культурных концептов» посвящена рассмотрению исходных положений, касающихся сущности самого понятия «концепт», его основных характеристик, анализу дифференциальных признаков его структуры. Большое внимание уделяется теоретическим разработкам в области семантического, концептуального и функционально-семиотического методов описания концептов. В указанной главе рассматриваются основные проблемные вопросы соотношения языка и культуры, анализируется опыт, накопленный в исследовании культурных феноменов ин-тро и экстралингвистическими способами, выделяются основные признаки культуры с точки зрения лингвистики. Кроме того, изучаются проявления основных культурных факторов в ментальных репрезентациях (концептах). В рамках семантической теории описания концептов автор полагает, что:
1. Слово есть центральная единица языковой системы. Оно обладает значением, которое представляет собой устойчиво закрепленное за знаком содержание, и смыслом, поиск которого возможен путем глубокого анализа значения. (Кобозева И.М.)
2. Слово имеет четко организованную семантическую (смысловую) структуру, представляющую собой совокупность взаимосвязанных значений слова. Само значение слова это семантические компоненты, семы, семантические признаки, выделяемые у отдельного лексико-семантического варианта. (Гак В.Г.)
3. «Концепт» выраженный словом, содержащим в себе национально-маркированный образ, и находящийся в ментальном мире человека, может быть описан и интерпретирован при помощи компонентного семантического анализа. К тому же это будет только та часть концептуального содержания, которая репрезентирована языком. Основываясь на семной структуре лексического значения, можно сказать ка-ким-образом проявляются и реализуются смыслы «концепта», детерминирующиеся только при его синтагматических взаимодействиях с другими лексическими единицами.
4. Семантическая интерпретация выявляет как актуализован-ные (явные), так и виртуализованные (скрытые, хранящиеся, по Соссю-ру, в ассоциативной памяти) ингерентные или афферентные семы. (Греймас А., Потье Б., Растье Ф.)
5. Актуализация в равной степени, как и идентификация толкований этих сем, зависят от иных социальных норм, нежели функциональная система языка, а также от прагматических условий (лингвистического и ситуационного контекста).
6. Всякая сема может виртуализоваться контекстом, и всякая сема актуализуется только в соответствии с контекстом, в то же время не всякий контекст способен актуализовать сему.
7. Отношение между семой и ее интерпретантом задается кодирующей системой - функциональной системой языка или иными нормами. Ее идентификацией занимается интерпретирующая семантика.
8. Не существует a priori одного единственного смысла, кроме того, смыслы не следует считать имманентными, так как всякий смысл и даже сема есть результат интерпретирующих операций по ее актуализации.
С позиции концептуального подхода современная лексическая семантика стремится как можно более полно определить сферу значения отдельного слова. Это привело к необходимости описать не только
лексическую семантику, но и коннотативную, охватывающую область различных «созначений» (символических, культурологических, энциклопедических), находящихся в определенной степени над лексической семантикой и актуализирующихся в особых употреблениях слова. Два направления можно охарактеризовать как очень близкие по содержательным задачам научные подходы. Однако, несмотря на эту близость, первый идет от языковых форм (лексемы) к семантическому содержанию, а второй от «единицы смысла» - понятия, образа, концепта к языковым формам их выражения.
Анализ работ показал, что существуют различные трактовки понятия «концепт» В средневековой философской традиции под концепцией понимались акты «схватывания» вещи в уме субъекта, предполагающего единство замысла и его осуществления в творении. Эти акты схватывания выражаются в высказанной речи, которая воспринимается как «концепт в душе слушателя». (Абеляр П.) Существует мнение, что концепты связаны не формами рассудка, они есть производное возвышенного духа, или ума, который способен творчески воспроизводить или собирать смыслы или помыслы как универсальное, представляющее собой связь вещей и речей, и который включает в себя рассудок как свою часть. (Неретина С.С.) Кроме того, подходить к слову и концепту следует не как к «эргону» (знанию в полученной информации), а как к «энергии» (сознанию в речемыслительном акте), чтобы избежать статичности форм и показать развитие значений в исторически меняющихся формах. Для этого, при описании материала, необходимо установить относительную ценность слов, содержащих ментальные характеристики.
Концептуальное значение в определенной степени исходно связано с этимоном слова иными словами, оно является результатом предыдущих культурных движений смысла, дошедших до нас. (Колесов В.В) В то же время концепты формируются в сознании человека различными способами, что эксплицируется разнообразием форм обыденного сознания (когниции):
- на основе чувственного опыта, т. е. в результате восприятия окружающего мира непосредственно органами чувств;
- на основе предметно-практической деятельности человека, т.е. в результате его действий и операций с различными предметами;
- на основе экспериментально-познавательной и теоретико-познавательной (научной) деятельности;
- на основе мыслительной деятельности, т. е. в результате рассуждений, умозаключений, выводов, на основе мыслительных операций с уже известными концептами;
- на основе вербального и невербального общения, когда один человек передает, сообщает, разъясняет другому человеку какой-либо концепт с помощью языковых средств или иных средств общения.
Следует отметить наличие ядра концепта, которое составляют конкретно-образные характеристики. Эти характеристики в свою очередь являются результатом чувственного восприятия мира, его обыденного познания и включают абстрактные признаки, отражающие специальные знания об объектах, полученные в результате теоретического, научного познания.
Слово (концепт) может, и чаще всего, выступает как средство обозначения языковой реалии, важной или порой центральной для жизни того или иного народа. В этом случае оно начинает проявлять свою семантическую специфику во всех компонентах значения - и на денотативном, и на коннотативном и на эмпирическом уровне. Но кроме этого, данное слово, проходя определенный путь развития, приобретает концептуальный характер и становится константой. Под константами вслед за Степановым Ю.С. автор понимает «устойчивые концепты культуры, существующие постоянно или очень долгое время».
Формой представления концепта является слово. Сам же концепт обладает многослойной структурой. Выделяются три основных слоя или признака концепта: актуальный, дополнительный, или пассивный, а также внутренний слой (или форма). Базисным (ключевым) выступает третий слой, отражающийся во внешней словесной форме. На него «нанизываются два других признака концепта. (Степанов Ю.С.) Концепты «аккумулируют» в себе языковое и неязыковое знание о мире. Языковое знание представлено в значениях слов, а знание о мире в концептуальных смыслах. Некоторые слова приобретают в культуре «символический смысл», они «обрастают» смысловыми ассоциациями и образуют национальную «концептосферу» языка. Это обусловлено прагматическими факторами: обычаями, традициями, мифами и т. д. данного языка. Каждый концепт есть до определенной стадии виртуальное содержание какого-то предмета или явления, которое актуализу-ется в конкретных контекстуальных условиях (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических) при этом символические свойства слова (концепта) раскрываются в культурном контексте (Иванов Н.В.).
Концепт характеризуется универсальностью (они кодируются в сознании единицами универсального кода), субъективностью (у каждого человека существует свой, отличный от другого код), конкретностью (любой концепт кодируется в сознании конкретным образом), образностью (всякий концепт требует дополнительной экспликации посредством приведения примеров).
Концепт должен исследоваться не только в сопоставлении парадигм или отдельных лексем, но и в текстах, где ярче и яснее проявляются этимологические корни образования смыслов. Кроме того, представляв! научный интерес значимость концептов в «семантических системах» по существенным семантическим признакам.
С позиции функционально-семиотического подхода автор рассматривает проблему соотношения языка и культуры, а также исследует возможности понимания культур посредством языка. Указанный принцип основывается на незыблемом постулате лингвистики, определяющем язык не только и не столько как статическую систему отражения внешнего мира, его семантическую модель, сколько и, прежде всего как средство коммуникации, орудие речевой деятельности. Данный подход рассматривает системный аспект языка как «обязательное отражение его функционального потенциала и отражение его реального функционирования». В этой связи язык детерминируется как орудие культуры, который выполняет практические задачи по реализации акта общения и в то же время по передаче и хранению информации.
По мнению автора, культура представляет собой сложно организованный механизм, который хранит информацию, получает новую, зашифровывает и дешифровывает сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Ее развитие происходит по собственным законам, которые представляют собой элементы «самоорганизующейся информационной системыI».
Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер. С одной стороны язык трактуется как естественный субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом ментального упорядоченного мира, а также средством этнического мирови-дения. С другой, язык и культура могут сопоставляться как независимые, автономные семантические системы, во многих отношениях структурно изоморфные и взаимно отображенные. Однако в обоих случаях не отрицается тот факт, что оба эти явления неоднородны и изменчивы, а язык служит наилучшим доказательством существования культуры.
При всем многообразии средств описания культуры, наиболее эффективным и действенным остается естественный язык, который может выступать как в качестве метаязыка описания, так и являться непосредственно языком культуры. При этом многослойность и многоуров-невость знаковых структур есть неотъемлемое свойство языка культуры, которое обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.
Культуры, в свою очередь, многогранны и исторически разнообразны. Взаимопроникновения культур проявляются ярче именно на языковом уровне. Влияние культуры одного народа на культуру другого есть неотъемлемое ее свойство.
Основной целью лингвокультурологического исследования, материалом которого выступает язык в его речевой реализации (функционировании), является отражение различных черт культурно-языкового самосознания того или иного социума путем описания культурных коннотаций, поиска концептуальных смыслов, ярко отражающих культурно-языковую компетенцию людей данного сообщества.
Язык представляет собой универсальную форму концептуализации мира. Он хранит знания о мире и дает представление о нем путем вербализации (или иной знаковой символизации) отдельных концептов, полученных в ходе активного, деятельного познания мира и в результате осуществления деятельности с его объектами.
Структура концепта включает общенациональный компонент, а также групповые (принадлежащие определенной социальной, возрастной, профессиональной и другим группам), региональные и индивидуальные компоненты. Концептуальные характеристики могут быть определены через значения языковых единиц, выражающих данный концепт их словарные толкования и речевое употребление (концептуальный анализ). Данный вид анализа имеет целью поиск смыслов, передаваемых как отдельно взятыми словами, так и словосочетаниями, типовыми пропозициями, представленными в виде конкретных высказываний, а также отдельными текстами и произведениями. Сопоставляя максимально возможное количество способов репрезентации концепта в языке (языковых средств), вполне доступной становится возможность выделения основного содержания концепта. Кроме того, это помогает выявить принципы организации языкового материала, так как концепты в свою очередь лежат в основе формирования языковых категорий.
Во второй главе «Ментальные особенности восприятия национально-культурных констант нравственной направленности» рассматриваются ключевые концепты культуры Amour, Honneur, Mort, этапы их
формирования и развития. Одновременно исследуется семантическая и ментальная структура единиц, дается их характеристика, анализируются особенности культурных феноменов, повлиявших на смысловые смещения при восприятии концептов. В указанной главе описываются основные тенденции и факторы развития ментальных репрезентаций французской концептосферы. Кроме того, автором изучаются причины культурной, поведенческой и смысловой мутации французской культурно-языковой общности на современном этапе.
Проведя исследования трех ключевых концептуальных единиц (Amour, Honneur, Mort), являющихся константами французской культурно-языковой сферы, автором констатируются значительные изменения, которые они претерпели в ходе своего понятийно-интерпретационного развития. При этом основными факторами, оказавшими кардинальное влияние на указанный процесс, являются социально-прагматические аспекты, культурная и психологическая мутация общества и отход (ослабление) от исконно христианских (католических) традиций, закрепленных до недавнего времени во французской культуре.
Так, относительно концепта Amour необходимо отметить уход первичной реализации чувства по отношению к Богу на второй план. Amour от строгого всеобъемлюще «высокого» восприятия перешло к более непосредственному и легкому способу отношений между людьми и формой познания другого человека. У концепта Amour выделены следующие признаки: сила, стихийный и непредсказуемый характер возникновения чувства, индивидуальность в понимании причин возникновения чувства, обязательный физический контакт, как правило, для удовлетворения желания и получения удовольствия. В этой связи отмечается переход во французских лексикографических источниках на второй план смысла devotion divine (божественного поклонения). Концепт Mort в своем восприятии перестал выступать как естественное и обыденное явление и перешел в сферу отстраненности и страха. Средневековая «фамильярность» в отношениях с Mort уступила место неприятию не только контактов, но и упоминаний с малейшими проявлениями феномена. Среди основных характеристик выделяются универсальность, неотвратимость, табуированность. Это повлекло за собой изменения ритуально-обрядовых традиций и языковых реалий в виде образований лексической пустоты в наименовании феномена в языке. Концепт Honneur, выступавший как наиболее социально-мотивированное явление во французской культурной концептосфере, несмотря на сохране-
ние определенных смысловых нюансов эпохи средневековья (корреляция с богатством и знатностью индивида), перестал быть сугубо общественным фактором оценки нравственности. Современное понимание Ноппеиг основывается на его позиционировании в качестве индивидуального феномена самооценки.
Выявленные в ходе анализа смысловые смещения в восприятии ментальных репрезентаций не находят своего полного отражения в лексикографических источниках, что подтверждает ассиметричный характер сопоставления семантической и концептуальной структуры лексической единицы (это заключение касается всех трех исследуемых концептов). Однако данная асимметрия может быть определена исключительно при помощи языковых средств. Необходимо отметить, что некоторые смысловые оттенки являются в определенной степени относительными и дифференцируются по социальному признаку (это характерно для концепта Ноппеиг, который интерпретируется по-разному в зависимости от того, в какой социальной группе он рассматривается). В то же время, несмотря на отсутствие конкретной предметной отнесенности, указанные концепты интерпретируются посредством выделения носителями языка общих понятийных характеристик.
Исследуемые концепты, представляют собой сложные, многоаспектные ментальные репрезентации, детальное понимание которых возможно только при их рассмотрении в непосредственном соприкосновении с другими концептами (для концепта Amour- Beaute, Ате, для Honneur-Gloire, Courage, для Mort- Peur, Souffrance, Deuit). В данном случае наблюдается взаимное влияние концептов друг на друга. При этом некоторые черты и признаки концепта могут проявляться при описании, пересекающегося с ним другого концепта.
Смещение и актуализация смыслов концепта осуществляется в ходе определенного исторического периода. Для концепта На разных временных этапах в качестве основных могут выделяться отличные друг от друга смысловые области. В то же время данные области полностью не исчезают, они уступают место на определенном этапе другим областям, которые в последующем могут также отойти на второй план. Так Ноппеиг, считавшийся в Средневековье эквивалентом богатства, с течением времени приобрела совершенно иное восприятие, которое, в свою очередь, полностью не нивелировалось, а перешло на задний план.
Концептуальные единицы репрезентируются не только через языковые средства. Заключая в себе достаточно абстрактные понятия, они присутствуют и описываются в других семиотических системах. Это ярко подтверждается при интерпретации концепта Mort, описывае-
мого и характеризуемого посредством различных неязыковых средств (живопись, скульптура, музыка и др.). Использование различных способов наименования или выражения того или иного концепта в указанных семиотических системах проявляет глубокую укорененность явления в культурных и ментальных представлениях носителей языка. Изменения, отмеченные в языковом оформлении лексемы, обозначающей того или иное явление, служат подтверждением изменений и в культурных традициях народа, в обрядах, праздниках и непосредственных отношениях между людьми данной языковой общности.
Выявленные в ходе исследования изменения в восприятии и понимании ключевых нравственных понятий французов, отражающиеся в языке, объясняются значительным влиянием других культурных кон-цептосфер. В этой связи изменилось и общее понятие культурного национального самоопределения французов. Носящие ранее более глубокий и жизненно важный характер, как социальные феномены, нравственные концепты (Amour, Honneur) стали приобретать черты сугубо индивидуального понятия, интерпретируемого каждым индивидуумом так, как он считает нужным. Легкость, фамильярность упрощенность в отношении культурно-значимых феноменов является основной тенденцией культурной мутации французского общества.
Представленные характеристики концептов показывают их развитие как исторических, культурных и языковых единиц. Язык, выступая в качестве фиксатора, вбирает в себя новые смысловые оттенки, закрепляя их в различных источниках, формируя тем самым определенный культурный срез концептуального явления. Исследуя в дальнейшем данный срез, пред нами предстает достаточно полная эволюция не только самой ментальной единицы и ее смыслов, но и всего культурного явления в целом.
В заключении обобщаются результаты исследования, которые сводятся к следующему:
Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой человек в состоянии воспринять в полной мере только феномены той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, другими словами, принадлежит ей. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и понимание между представителями культур. В настоящей работе нами была предпринята попытка, частично решить данную проблему и попытаться выработать методику восприятия культурных иноязычных феноменов посредством их концептуального анализа.
Реалии настоящего времени, проявляющиеся в динамичном росте научного знания, являются экстралингвистической основой и базовым фактором, обуславливающим столь же активное развитие методов и способов исследования культурно-концептуальных сфер Язык и, в свою очередь, его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в смысле передаваемой системы «представлений» и «установок». Культура в принципе неоднородна и изменчива, но таков и язык.
Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при этом язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, а также служит инструментом ментального упорядоченного мира и этнического мировидения. Культура является комплексным механизмом, она хранит информацию, получает новую, зашифровывает и дешифровывает сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Благодаря тому, что ей присущи элементы «самоорганизующейся информационной системы», из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры, наиболее эффективным выступает естественный язык. Неотъемлемым свойством языка культуры представляется многослойность и многоуровне-вость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.
Наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты посредством культурных концептуальных единиц. В ходе исследования было установлено, что культурный концепт включает в себя общенациональный, групповой (социально мотивированный) и индивидуальный (личностный) компонент. Кроме того, можно констатировать, что концептуальные (ментальные) характеристики определяются через значение языковых единиц, лексем выражающих данный смысл, их словарные толкования, речевое употребление, понятийно-ассоциативное восприятие носителями языка. Сопоставив максимально возможное количество способов репрезентации концепта в языке, нам удалось выделить основное содержание концепта.
Концепт есть идеальная сущность, образ, символ, формирующийся в сознании человека. Совокупность концептуальных смыслов образует концептуальную систему, как «непрерывно конструируемую систему мнений и знаний», которой располагает индивид в действительном или возможном мире. Ключевыми характеристиками концепта являются: универсальность, субъективность, конкретность, образность. Концептуальная система, в свою очередь, континуальна и включает логическое и чувственное знание о реалиях мира. Описанные нами кон-
цепты, являясь константами культурной французской традиции, содержат в себе национально-маркированный образ, который актуализуется и фиксируется в вербальной форме, в результате определенных операций. Все три рассмотренные константы включают актуальный (ядро), дополнительный слои, а также слой внутренней формы. Учитывая абстрактный характер исследуемых ментальных репрезентаций, следует подчеркнуть влияние индивидуального опыта в восприятии и толковании указанных единиц. При этом ввиду индивидуальности формирования, месторасположение указанных признаков не обнаруживает строгой последовательности.
Все три исследованных константы характеризуются как многоплановые и комплексные ментальные репрезентации, чьи семантические характеристики, за исключением концепта Mort, сильно размыты и в некоторых случаях проявляют определенную тавтологию при выделении смысловых нюансов. В свою очередь дефиниции Mort, не отличаясь значительной семемной диверсификацией, в действительности не отражают реально существующей ментальной глубины и культурной укорененности в восприятии носителей языка. Кроме того, все три концепта проявили достаточную социальную мотивированность.
При определении стержневых смысловых мотивов концептов, была отмечена их кардинальная соотнесенность с другими важными ключевыми понятиями. Будучи самостоятельными концептуальными единицами, последние выступали в качестве характерных признаков описываемых нами констант. В ходе исследования были отмечены значительные понятийно-смысловые смещения в восприятии констант на разных исторических этапах их формирования. Европейцы стали рассматривать ключевые феномены не как инструменты коллективной оценки своих действий и поступков и необходимость следовать вековым традициям, но как способы познания друг друга, сближения и внутренней гармонии с самими собой.
Французская концептуальная сфера подверглась значительной культурно-социальной мутации. Феномены, выступавшие как естественные, сопровождавшие индивидуум в его повседневной жизни, преобразовались в явления, вызывающие страх, неприятие, отстраненность, что сразу отразилось в образовании лексической пустоты в наименовании данного явления в языке. (Mort). В качестве основных причин таких изменений выделяются: влияния других культурных доминантных общностей, индивидуализация отношений между людьми, технологическое и индустриальное развитие общества, вызывающее появление новых прагматичных видов знания. Смещение и актуализация смысловых
акцентов, характерных для современного периода времени происходили в течение последних двадцати лет. Однако данный процесс непрерывен. Структурирование смыслов, их отражение в традициях, поведенческих сценариях и языковых формах продолжается. Концептуальная система в целом претерпевает преобразования в ходе деятельности индивида, получения им конвенциального опыта и процесса мыслительной оценки происходящего. Таким образом, изучая эти непрекращающиеся процессы, существует реальная возможность решения проблемы понятийного различия в многообразных национальных культурах.
Материалы диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях:
1. Национально-культурные концепты и проблемы интерпретации лексики//Сборник научных статей адъюнктов № 10 Часть 3. М.: ВУ, 2002.-С. 246-264.
2. Естественный семантический метаязык как модель лингвистического описания значений в процессе перевода//Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе: тезисы научно-практической конференции. М.: Войсковая часть 33965, 2002. - С. 6-7.
3. Семантическая интерпретация как метод компонентного анализа лексических значений//Текст: восприятие, информация, интерпретация: Сборник докладов 1 международной научной конференции Российского нового университета. - М.: Рос. НОУ, 2002. - С. 34-41.
4. Нациоанально-культурное содержание концепта// Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, Институт Языкознания РАН, 2003. - С. 192194.
Подписано и печать 26.11.04. Формат 60х84/|(, Объем 1,5 пл. Гираж 60 экз. Зак. 78
Типо! рафия Военного универешета № 2
»26 2 /:
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балабин, Виктор Витальевич
Введение
Глава 1. Общая характеристика и проблемы интерпретации культурных концептов
1.1 Семантическая основа интерпретации «концептов».
1.2 Концептуальный анализ языка
1.3 Лингвокультурологические аспекты исследования. Методики описания и исследования культур.
Выводы
Глава 2. Ментальные особенности восприятия национально-культурных констант нравственной направленности
2.1 Смысловые смещения и ключевые концептуальные характеристики феномена Amour.
2.2 Социально-историческая мотивированность и современное развитие концепта Honneur.
2.3 Дехристианизация культурно-концептуальной сферы французского общества на примере ментальных преобразований концепта Mort.
Выводы
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Балабин, Виктор Витальевич
В настоящем исследовании изучается одна из наиболее интересных на сегодняшний день проблем - проблема постижения культурного самосознания через языковые средства и способы отображения концептов культуры. Концептуальный анализ один из наиболее эффективных методов научного изучения.
Наличие культурных следов в лексических единицах (фразеологизмах) является общепризнанным фактом. Он находил свое подтверждение в том, что в лексическом составе присутствуют специфические для национального языка наименования и элементы, а также в изучении этимологических комментариев к значениям слов. Слово, заключая в себе определенные значения, не может описать даже часть культуры. В этой связи возникла необходимость исследовать не слово, как таковое, а имплицитные «культурные смыслы» (концепты), содержащиеся в нем и не всегда отражаемые в лексикографических и культурологических трудах.
Исследуя концепты, мы ставим перед собой задачу найти те звенья, которые являются посредниками между языком и культурой, показать развитие концептуальных смыслов, их формирование и изменения, зафиксированные в языке.
Данная проблематика затрагивает различные лингвистические направления: лексическую семантику, семиотику, когнитивную семантику, лингвокультурологию и историю ментальностей.
В рамках лексической семантики системное исследование лексики нашло свое отражение в изучении тематических групп слов, семантических полей, лексико-семантических групп. Различные взгляды на теорию семантического поля, включая вопрос о соотношении семантического поля и тематической группы, подвергались детальному анализу, и по этому вопросу существует обширная критическая литература (Бородина М.А., Васильев JT. М., Гак В.Г., Долгих Н.Г., Караулов Ю.Н., Кривченко E.JI., Кузнецова А.И., Уфимцева А.А., Щур Г.С. и многие другие). На основе компонентного, дистрибутивного, контекстуального и статистического метода анализа, во второй половине двадцатого века учеными было исследовано большое количество лексики, обозначающей конкретные понятия.
В меньшей степени была изучена лексика, выражающая нравственные представления (Абдуллаев И.Ш.). Это, по-видимому, можно объяснить трудностью определения дифференциальных черт групп слов, связанных с морально-этическими представлениями, поскольку денотат не представляет собой осязаемой действительности и относится к сложной области человеческих отношений. Кроме того, методы исследования оказались не достаточно совершенными для определения скрытых смысловых нюансов, заключенных в данной лексике.
Многогранность современной теории концептуального анализа особенно отчетливо проявилась в последние десятилетия. Попытки понять, как представители той или иной языковой формации воспринимают и отображают в языке определенные явления и феномены лишь посредством компонентного анализа, не увенчались должным успехом. Семантический анализ отдельного слова обнаруживает точки соприкосновения с его концептуальным анализом, однако их конечные цели нетождественны. Если первый направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений, то концептуальный анализ предстает, как поиск тех общих компонентов и признаков, которые подведены под один знак и предопределяют существование этого знака как известной когнитивной структуры (ментальной репрезентации). По мнению Е.С. Кубряковой, семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ ведет к знаниям о мире. (Кубрякова Е.С., 1991: 85). Тем более, если исследование проводится в парадигме культуры, где ключевыми являются не только языковые, но и энциклопедические знания. Именно это и предопределило характер и метод данного диссертационного исследования.
Таким образом, в настоящей работе предпринимается попытка изучения основных особенностей формирования и развития ключевых ментальных репрезентаций, выраженных соответствующими лексемами французского языка путем их концептуального анализа в парадигме культуры. Научное решение этой задачи возможно только с привлечением к анализу всего комплекса факторов исторического, политического, экстралингвистического и собственно лингвистического порядка. Кроме объективных, нельзя также не учитывать и моменты исключительно субъективного характера, индивидуального восприятия носителем языка и представителем национальной культуры интерпретируемого феномена.
Исследование проводилось на материале французского языка. Нами были рассмотрены ключевые концепты Amour, Honneur, Mort являющиеся не только нравственными понятиями, но и «константами культуры». Формирование и становление данных ментальных репрезентаций теснейшим образом связано с историей Франции, традициями, обычаями и социальными преобразованиями общества в целом. В связи с вышесказанным объект данного исследования могут составлять не только представленные концепты, но и современные культурные и ментальные преобразования французской концептуальной сферы. Осознавая, что данная проблема относится к числу малоизученных, а также носит многосторонний характер, мы формулируем предмет настоящей работы как понимание культур посредством ключевых слов.
Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью современной французской концеитосферы. Ментальные характеристики таких констант как Amour, Ноп-neur, Mort (Любовь, Честь, Смерть) и их понятийно-смысловое отражение в фактах языка на современном этапе не были разработаны в полной мере. Кроме того, возникла необходимость комплексного исследования смысловых смещений ментальных репрезентаций, зафиксированных в фактах языка и проявляющихся во французской культурной концептосфере.
Теоретическую основу исследования составили труды лингвистов, культурологов, разрабатывавших вопросы семантического, концептуального анализа в парадигме культуры и лингвистике, а также опыт, накопленный по данной проблематике в отечественной и зарубежной лингвистике (Апресян Ю.Д., Аскольдов С.А., Бабушкин А.П., Болдырев Н.Н., Гак
B.Г., Кобозева И.М., Колесов В.В., Кубрякова Е.С., Лихачев Д.
C., Лотман Ю.М, Никитина С.Е., Павиленис Р.И. Пищальнико-ва В.А., Слышкин Г. Г., Степанов Ю.С., Стернин И.А., Телия В.Н., Толстой Н.И., Вежбицкая А., Греймас А., Дарнтон Р., По-тье Б., Растье Ф., и др.).
Необходимо отметить, что большинство исследований в области интерпретации концептов проводилось на материале английского, немецкого, русского и ряда других языков. Французская концептуальная система исследовалась, как правило, с точки зрения описания значения и определения основных семантических признаков, и в меньшей степени с позиций анализа концептов.
Основная цель исследования заключалась в установлении и описании способов формирования и проявления в фактах языка концептуальных характеристик французских лингвокультурных констант (на материале художественной литературы, публицистики, ряда социолингвистических исследований) и выявлении основных тенденций развития и изменения традиционных ментальных и культурных ценностей французского общества касательно ключевых нравственных и общественных понятий, Amour, Honneur, Mort.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач, в частности, мы стремились:
1) Критически рассмотреть основные методы выявления и анализа культурной и смысловой составляющей в фактах языка с точки зрения лексической семантики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
2) Изучить основные подходы к определению понятия культурный концепт. Установить его сущностные и структурные характеристики. Рассмотреть основные тенденции современного развития и совершенствования концептуального анализа при описании культуры.
3) Выделить и описать релевантные константы французской культурной концептосферы. Установить основные исторические этапы их формирования, определить характерные черты процесса развития, рассмотреть особенности ментальности носителей языка путем выявления в фактах языка скрытых концептуальных смыслов.
4) Исследовать кардинальные способы проявления определяющих констант культурной концептосферы в языке (на материале художественных текстов, публицистики, данных социолингвистических исследований).
5) Выявить и описать характерные особенности, отражающихся в языке процессов формирования и современного развития исследуемых релевантных смыслов французской культурной концептосферы.
6). Исходя из полученных в ходе исследования результатов, попытаться определить основные тенденции дальнейшего развития французской концептосферы.
В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: методы системно-структурного, концептуального, компонентного и контекстуального анализа. Комплексная методика работы включает также различные приемы сопоставительных методов научного исследования.
В качестве текстового материала, подвергнутого анализу, послужили французские письменные источники, документы, интервью, высказывания, художественные произведения, толковые, этнографические, культурологические и переводческие и другие лексикографические источники.
Научная новизна работы заключается в целостном исследовании проблемы соотношения языка и культуры с позиции описания ключевых, концептуальных, культурнозначимых ментальных репрезентаций, выраженных в слове французского языка, в описании изменений французской культуры и выявлении скрытых, смысловых оттенков, формирующих, в общем, картину восприятия и понимания носителями языка кардинальных культурных феноменов. Исследуемые ключевые слова рассматриваются нами как «константы культуры», являющиеся частью французской концептосферы и неотъемлемыми факторами национального самоопределения.
Впервые в качестве объекта концептуального анализа были выбраны абстрактные нравственные понятия, активно функционирующие в культурной и когнитивной сферах французского языка. Полученные результаты достоверны, они позволят по-новому подойти к решению таких общих и частных проблем, как, типология интерпретационных теорий языка; дифференциация способов анализа культурнозначимых и национально-маркированных единиц; понимание культур и ментальных особенностей нации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурные концепты представляют собой реальность национального самосознания, и фиксируются в слове. Приобретая в лингвокультурном опыте «символический смысл» они наполняются смысловыми ассоциациями и образуют национальную концептосферу языка. Концептуальная система есть континуальная система смыслов, формирующаяся в результате деятельности индивида, социальных и культурных преобразований, и непосредственных мыслительных процессов человека.
2. Концепты, обладая национально-маркированными особенностями, ярко представляют культуру общества. Языком культуры выступает естественный язык данного социума; одновременно национальный язык выполняет роль метаязыка описания явлений культуры. Язык есть зеркало и инструмент культуры, он представляет собой универсальную форму концептуализации мира и рационализации человеческого опыта.
3. Культура представляет собой сложно организованный механизм, имеющий свой символический язык и свой образ мира. Она развивается по собственным имманентным законам самоорганизующейся информационной системы. Культура суть особый вид знания, отражающий сведения о мыслительном самопознании человека в процессе жизни.
4. Описанные характеристики концептов показывают их развитие как исторических, культурных и языковых единиц. Язык, реализуя функцию хранения и передачи национального самосознания, традиций, культуры и истории народа, вбирает в себя новые смысловые оттенки, закрепляя их в различных источниках, формируя тем самым определенный культурный срез концептуального явления. Смещение и актуализация смыслов концепта осуществляется в ходе определенного исторического периода. На разных временных этапах в качестве основных могут выделяться отличные друг от друга смысловые области.
5. Исследования трех ключевых концептуальных единиц -Amour, Honneur, Mort, являющихся константами французской культурно-языковой сферы, подтверждают значительные изменения, которые они претерпели в ходе своего понятийно-интерпретационного развития. При этом основными факторами, оказавшими кардинальное влияние на указанный процесс, являются социально-прагматические аспекты, культурная и психологическая мутация общества и отход (ослабление) от исконно христианских (католических) традиций. Указанные изменения обусловливаются серьезным влиянием других культурных общностей. Изменения отмечаются и в общем восприятии культурного национального самоопределения французов. Носящие ранее более глубокий и жизненно важный характер, как социальные феномены, нравственные концепты (amour, honneuf) стали приобретать черты сугубо индивидуальных сущностей, интерпретируемых на основе личной рефлексии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается анализом проблем соотношения языка и культуры, определением факторов и способов проникновения в менталь-ность культурных иноязычных общностей, необходимостью классифицировать различные направления и методы исследования культур через языковые средства. Важным в исследовании является и попытка дать максимально полную характеристику понятию культурный концепт с точки зрения лингвокультурологии и когнитивной семантики.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе страноведения, культурологии, лексикологии, истории языка и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу общего и военного перевода французского языка. Обнаруженные в ходе сопоставительного анализа факты смысловых смещений, асимметрии в семантической и концептуальной структурах могут найти свое отражение в практической лексикографии при составлении толковых и лингво-страноведческих словарей. Рекомендации о путях и способах интерпретации концептов для более глубокого понимания сложных культурных и социальных процессов, могут быть использованы в учебной работе на филологических и переводческих факультетах.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры французского языка, на научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000-2003 гг.), в Академии ФСБ РФ (2002 г.), Российском новом университете (2002 г.) и Московском открытом социальном университете (2003 и 2004 гг.). Материалы исследования применяются автором на практических занятиях по практикуму культуры речевого общения, военному, общему переводу и теории перевода французского языка в Военном университете.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальные характеристики национально-культурных констант"
Выводы ко второй главе.
1. Проведя исследования трех ключевых концептуальных единиц {Amour, Honneur, Mort), являющихся константами французской культурно-языковой сферы, мы можем констатировать значительные изменения, которые они претерпели в ходе своего понятийно-интерпретационного развития. При этом основными факторами, оказавшими кардинальное влияние на указанный процесс, являются социально-прагматические аспекты, культурная и психологическая мутация общества и отход (ослабление) от исконно христианских (католических) традиций, закрепленных до недавнего времени во французской культуре.
2. Выявленные в ходе анализа смысловые смещения в восприятии ментальных репрезентаций не находят своего полного отражения в лексикографических источниках, что подтверждает асимметричный характер соотношения семантической и концептуальной структуры лексической единицы. Однако данная асимметрия может быть актуализирована исключительно при помощи языковых средств. Необходимо отметить, что некоторые смысловые оттенки являются в определенной степени относительными и дифференцируются по социальному признаку. В то же время, несмотря на отсутствие конкретной предметной отнесенности, указанные концепты интерпретируются посредством выделения носителями языка общих понятийных черт.
3. Исследуемые концепты, представляют собой сложные, многоаспектные ментальные репрезентации, детальное понимание которых может быть только при их рассмотрении в непосредственном соприкосновении с другими концептами. В данном случае наблюдается взаимное влияние концептов друг на друга. При этом некоторые черты и признаки концепта могут проявляться при описании пересекающегося с ними другого концепта.
4. Смещение и актуализация смыслов концепта осуществляется в ходе определенного исторического периода. На разных временных этапах в качестве основных могут выделяться отличные друг от друга смысловые области. В то же время данные области полностью не исчезают, они уступают место на определенном этапе другим областям, которые в последующем могут также отойти на второй план.
5. Концептуальные единицы репрезентируются не только через языковые средства. Заключая в себе достаточно абстрактные понятия, они присутствуют и описываются в других семиотических системах. Использование различных способов наименования или выражения того или иного концепта в указанных семиотических системах проявляет глубокую укорененность явления в культурных и ментальных представлениях носителей языка. Изменения, отмеченные в языковом оформлении лексемы, обозначающей то или иное явление, служат подтверждением изменений и в культурных традициях народа, в обрядах, праздниках и непосредственных отношениях между людьми данной языковой общности.
6. Изменения в восприятии и понимании ключевых нравственных понятий французов, отражающиеся в языке, объясняются значительным влиянием других культурных общностей. В этой связи изменилось и общее понятие культурного национального самоопределения французов. Нравственные концепты {Amour, honneur), носящие, как социальные феномены, ранее более глубокий и жизненно важный характер, стали приобретать черты сугубо индивидуального понятия, интерпретируемого каждым индивидуумом так, как он считает нужным. Легкость, упрощенность в понимании культурно-значимых феноменов является основной тенденцией культурной мутации общества.
7. Представленные характеристики концептов показывают их развитие как исторических, культурных и языковых единиц. Язык, выступая в качестве фиксатора, вбирает в себя новые смысловые оттенки, закрепляя их в различных источниках, формируя тем самым определенный культурный срез концептуального явления. Дальнейшее исследование этого среза культуры обнаруживает признаки эволюции не только самой ментальной единицы и ее смыслов, но и всего культурного явления в целом.
152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой человек в состоянии воспринять в полной мере только феномены той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, другими словами, принадлежит ей. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и понимание между представителями культур. В настоящей работе нами была предпринята попытка частично решить данную проблему и попытаться выработать методику восприятия культурных иноязычных феноменов посредством их концептуального анализа.
Реалии настоящего времени, проявляющиеся в динамичном росте научного знания, являются экстралингвистической основой и базовым фактором, обуславливающим столь же активное развитие методов и способов исследования культурно-концептуальных сфер. Язык и, в свою очередь, его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в смысле передаваемой системы «представлений» и «установок». Культура в принципе неоднородна и изменчива, но таков и язык.
Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при этом язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, а также служит инструментом ментального упорядоченного мира и этнического мировидения. Культура является комплексным механизмом, она хранит информацию, получает новую, зашифровывает и дешифровывает сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Благодаря тому, что ей присущи элементы «самоорганизующейся информационной системы», из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры, наиболее эффективным выступает естественный язык. Неотъемлемым свойством языка культуры представляется многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.
Наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты посредством культурных концептуальных единиц. В ходе исследования было установлено, что культурный концепт включает в себя общенациональный, групповой (социально мотивированный) и индивидуальный (личностный) компонент. Кроме того, можно констатировать, что концептуальные (ментальные) характеристики определяются через значение языковых единиц, выражающих данный смысл, их словарные толкования, речевое употребление, понятийно-ассоциативное восприятие носителями языка. Сопоставив максимально возможное количество способов репрезентации концепта в языке, нам удалось выделить основное содержание концепта.
Концепт есть идеальная сущность, образ, символ, формирующийся в сознании человека. Совокупность концептуальных смыслов образует концептуальную систему, как «непрерывно конструируемую систему мнений и знаний», которой располагает индивид в действительном или возможном мире. Ключевыми характеристиками концепта являются: универсальность, субъективность, конкретность, образность. Концептуальная система, в свою очередь, континуальна и включает логическое и чувственное знание о реалиях мира. Описанные нами концепты, являясь константами культурной французской традиции, содержат в себе национально-маркированный образ, который актуализуется и фиксируется в вербальной форме, в результате определенных операций. Все три рассмотренные константы включают актуальный (ядро), дополнительный слои, а также слой внутренней формы. Учитывая абстрактный характер исследуемых ментальных репрезентаций, следует подчеркнуть влияние индивидуального опыта в восприятии и толковании указанных единиц. При этом, ввиду индивидуальности формирования, месторасположение указанных признаков не обнаруживает строгой последовательности.
Все три исследованных константы характеризуются как многоплановые и комплексные ментальные репрезентации, чьи семантические характеристики, за исключением концепта Mort, сильно размыты и в некоторых случаях проявляют определенную тавтологию в выделении смысловых нюансов. В свою очередь, дефиниции Mort, не отличаясь значительной семемной диверсификацией, не отражают реально существующей ментальной глубины и культурной укорененности в восприятии носителей языка. Кроме того, все три концепта проявили достаточную социальную мотивированность.
При определении стержневых смысловых мотивов концептов, была отмечена их кардинальная соотнесенность с другими важными ключевыми понятиями. Будучи самостоятельными концептуальными единицами, последние выступали в качестве характерных признаков описываемых нами констант. В ходе исследования были отмечены значительные понятийно-смысловые смещения в восприятии констант на разных исторических этапах их формирования. Непререкаемость, высокая моральная планка {Amour, Honneur), божественное поклонение в общественном понимании, уступили место доступности, легкости в реализации, мимолетности. Европейцы стали рассматривать ключевые феномены не как инструменты коллективной оценки своих действий и поступков и необходимость следовать вековым традициям, но как способы познания других людей, сближения и внутренней гармонии с самими собой. Французская концептуальная сфера подверглась значительной культурно-социальной мутации. Феномены, выступавшие как естественные, сопровождавшие индивидуум в его повседневной жизни, преобразовались в явления, вызывающие страх, неприятие, отстраненность, что сразу отразилось в образовании лексической пустоты в наименовании феномена Mort. Причинами таких изменений являются: влияния других культурных доминантных общностей, индивидуализация отношений между людьми, технологическое и индустриальное развитие общества, вызывающее появление новых прагматичных видов знания. Смещение и актуализация смысловых акцентов, характерных для современного понимания, происходили в течение последних двадцати лет. Однако данный процесс непрерывен. Структурирование смыслов, их отражение в традициях, поведенческих сценариях и языковых формах продолжается. Концептуальная система в целом претерпевает преобразования в ходе деятельности индивида, получения им конвенциального опыта и процесса мыслительной оценки происходящего. Таким образом, существует реальная возможность решения проблемы понятийного различия в многообразных национальных культурах.
Список научной литературыБалабин, Виктор Витальевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдуллаев И. Ш. Семантическое поле «Репутация» в старо- и среднефранцузском языке 1.-XV века. // Автореферат .дисс. Кандидата филологических наук. - Ленинград.: 1979. - 21 с.
2. Абеляр Петр Диалектика//Теологические трактаты. М.: 1995. - 121с.
3. Амосова И.И. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ №2. 1957.-С.152-168.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Школа языки русской культуры, Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-472с.
5. Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур.- М.: Наука, 1994. 317с.
6. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Избранное 1988-1995.- М.: Индрик, 2003. 695с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1998. - 895с.
8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: роль человека в культуре и языке. М., Индрик, 1999. - 422с.
9. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Семантика начала и конца. М., Индрик, 2002. - 646с.
10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к "структуре текста. Антология. М.: Языки русской культуры, 1997. - С.269-280.
11. Бабушкин А. Л. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж.: Изд-во. Воронежского государственного университета, 1996. - 104с.
12. Бела Кепеци Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество. Наука. М., 1977. Стр.44-45
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -446с.
14. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика. Тамбов. Издательство ТГУ. 2000.-123с.
15. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике исто-рико-семантических исследований. (На материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979 - 231с.
16. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. -71с.
17. Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. М.: Интрада, 1996. - 523с.
18. БухаровВМ. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. М. 1998 - С.39-41.
19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175с.
20. Васильев Л.М. Теория семантического поля // Вопросы языкознания. № 5,1971. - С. 105-113.
21. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеден-ческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. -163с.
23. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//Вопросы языкознания. № 3, 1954. - С.2-13.
24. Виноградов В.В. О формах слова. М.: Изв. АН СССР,
25. ОЛЯ, 1944, т.З, вып. 1 С.31-44.
26. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784с.
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., Изд-во РУДН, 1997. - С.44-45.
28. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений Т 2 М. 1982.
29. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания//Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования М.: 1971.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 262с.
31. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. №2, 2000. С.79-89.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768с.
33. Дарнтон Роберт Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 384с.
34. Делез Ж. Гваттари Ф. Логика смысла М.: Academia, 1995.297с.
35. Демъянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С.144-146.
36. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей//Сборник трудов Московского пединститута иностранных языков вып. 65. М.: МПИЯ, 1972. -С.31-43.
37. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологически науки.1973 1(73) С.89-98.
38. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. - 384с.
39. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического символизма). Минск.: Пропилеи, 2002. - 176с.
40. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск, Перемена, 1996. С.5-28.
41. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./Под ред.И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ,2001. -С. 75-80.
42. Караулов Ю.М. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.,-С.89.
43. Караулов Ю.М. Структура лексико-семантического поля. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 354с.
44. Катц Джон Семантическая теория//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. М.: Прогресс, 1981.-С.33-49.
45. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдито-риал УРСС, 2000.-352с.
46. Колесов В.В. Концепт культуры: Образ-Понятие-Символ // Вестник СПбГУ №3. Санкт-Петербург, 1992. С.30-40.
47. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова//Иностранные языки в высшей школе.-Вып.7.-М.: Высшая школа, 1972.-С. 41-58.
48. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., Наука, 1975. - С.456.
49. Крючкова Т.Е. Социолингвистические методы исследования лексики //Методы социолингвистических исследовании. М., 1995.
50. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974. № 5. - С.64-76.
51. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ, 1996. С.90.
52. Кубрякова Е.С. Ободном фрагменте концептуального анализа слова Память// Логический анализ языка Культурные концепты. М.: 1991. С. 85-91.
53. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.
54. Кубрякова Е.С. Что такое словосочетание. М.: Наука, 1965.- 78с.
55. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 176с.
56. Кубрякова Е.С. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Издательство языки славянской культуры, 2001. - 595с.
57. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. -М.:1993. С.5-12.
58. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение //Историческая поэтика русской литературы. СПб., Алетейя, 1997. - С.281.
59. Лотман Ю.М. Семиосфера. Санкт-Петербург. Искусство-СПБ, 2000-704с.
60. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, Изд-во Поморского гос. унта, 1997.-С.11-18
61. Ляпин С.Х. Концепты и топосы, или еще один подход к пониманию и преподаванию философии // Современные подходы к преподаванию философии. Материалы к докл. и тез. выступ, участн. науч.-практич. конф. Архангельск.: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1998.
62. Маслова В.А. Связь мифа и языка/ Фразеология в контексте культуры. Языки русской культуры М., 1999. С. 159163.
63. Неретина С. С. Слово и текст в средневековой культуре: концептуализм Абеляра. М.: Гнозис, 1994. - 216с.
64. Неретина С. С. Тропы и концепты. М.: Российская Академия наук. Институт философии, 1999. - 275с.
65. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, Изд-во ОМГПУ, 1998. - С.80-85.
66. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре./Логический анализ языка Культурные концепты., Наука. М., 1991 С.117-123.
67. Никитина С.Е. Устная народная культурная и языковое сознание. Наука. М., 1992 300с.
68. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальнойшколе, 1972. № 6. - С.12-19.
69. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспектыязыковых заимствований.//Сборник статей к 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Академия, 1999.-600с.
70. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. 285с.
71. Пищальникова В.А. Общее языкознание. М.:МГЭИ, 2003.-212с.
72. Поляков И.В. Концептуализация и смысл. Наука Сибирское отделение 1990.Новосибирск. С.91
73. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж. Издательство Воронежского университета, 1984.
74. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1999. -С.10-19.
75. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание // Под редакцией И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 5-16.
76. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-34.
77. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение №8 М.: 1976. - С.94-112.
78. Растье Франсуа Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород. Деком, 2001.-368с.
79. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. - 544с.
80. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - С.70-83.
81. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244с.
82. Скидан О.П. Математический концепт и его категориальная структура // Концепты. Вып. 1. Архангельск.: Изд-во. Поморского гос. ун-та, 1997. - С. 12-16.
83. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов // Автореферат.дисс. Кандидата филологических наук. М.: 1999. - 18с.
84. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 125с.
85. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260с.
86. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. - 340с.
87. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики в кн.: Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.
88. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. М.: Наука, 1993. - 156с.
89. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. -М.: Академический проект, 2001. 990с.
90. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики М., Наука, 1975. - 311с.
91. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. М.: «Академический проект», «Деловая книга», 2001. - 702с.
92. Степанов Ю.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204с.
93. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение/ААспекты лексического значения. Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1982. - С. 10-17.
94. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1985. -172с.
95. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации Тамбов, 1998. - С.24-25.
96. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1979. - 156с.
97. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Издательство политической литературы, 1989. - 573с.
98. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-25.
99. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. - 284с.
100. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.229-234.
101. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.-509с.
102. Топоров В.Н. Миф, Ритуал, Символ, Образ, Избранное. -М.: Издательство группы Прогресс, «Культура», 1995. 624с.
103. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков/Известия академии наук СССР. Серия литературы и языка Том 49 1990. С.152-160.
104. Ульман С. Дескриптивная семантика, лингвистическая типология // Новое в зарубежной лингвистике № 2. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - С. 17-45.
105. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике № 5. М.: прогресс, 1970. - С.250-299.
106. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семи-ологического описания лексики. М.: Наука, 1966. - 239с.
107. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука,1974. -206с.
108. Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. 183с.
109. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования // Автореферат .дисс. Доктора филологических наук. Тамбов.: 1999. - 51с.
110. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. — Тамбов.: 1999. 127с.
111. Худяков А.А. Концепт и значение //Языковая личность:культурные концепты. Волгоград-Архангельск.: Перемена, 2000. 1. С. 12-24.
112. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс,1975. -430с.
113. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике Т.1. Л.: Ленинградский Университет им. А.А.Жданова, 1958. 180с.
114. Юминова А.Б. Культурологический аспект развития семантики идиом поля «смерть» в современном русском языке (по результатам психолингвистического эксперимента) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 221-226.
115. Aragon Louis Poeme a crier dans les ruines. L'oeuvre poe-tique. Paris.: Livre club Didrot, 1974 t. IV. - 125p.
116. Aries Philippe. Essais sur l'histoire de la mort en Occident.- Paris.: Editions du seuil, 1985. 455p.
117. Aries Philippe. Images de l'homme devant la mort, Paris.: Seuil, 1983. 145p.
118. Aries Philippe. L'homme devant la mort. Paris.: Seuil, 1977. - 155p.
119. Arletty Si je pars, c'est avec le sourire. Paris.: Editions autrement, 1987. - 90p.
120. Aucassin et Nicolette. Texte critique, accompagne d'un pa-radigme et d'un lexique par U. Suchier. Padeborne, 1909. 120p.
121. Bailly Othilie. La Reine de Jerusalem. Monaco.: Par Edition de rocher, 1991. - 260p.
122. Bataille Georges L'Apprenti sorcier. (Euvres completes t. 1.- Paris.: Editions Gallimard, 1970. 185p.
123. Benayoun Robert Erotique du surrealisme. Paris.: Editions Jean-Jacques Pauvert, 1965. - 175p.
124. Benoit Jean Le rouleau manuscrit catalogue eponyme, Gale-rie 1900-2000 Paris.: Editions Filipacchi, 1996. - 150p.
125. Bernard Pottier Semantique et logique. Paris.: Editions Universitaires, 1976. - 293p.
126. Billacois Francis Flambee baroque et braise classique. -Paris.: Editions autrement, 1996. 178p.
127. Blanc Gerard. Un Cout mortel. Paris.: Seuil, 1997. -155p.
128. Breton Andre et Eluard Paul. Enquete sur l'amour. Recherche sur la sexualite. Paris.: Editions Gallimard, collection «Archives du surrealisme» № 4, 1990. - 85p.
129. Carrington Leonora. L'amoureux. La Debutante. Paris.: Editions Flammarion, 1978. - 215p.
130. Chretien de Troyes, Romans de la table Ronde, Paris.: Livre de poche, 1970. 175p.
131. Colin Jean-Paul Les derniers mots. Paris.: Pierre Belfond, 1992. -297p.
132. Copin Noel. Vraies valeurs et fausses monnaies. Paris.: R. Laffont, 1991 156p.
133. Duneton Claude. La danse macabee. Paris.: Flammarion, 1996 169p.
134. Emmanuel Levinas Le temps et l'autre, Montpellier.: Fata Morgana, 1979. 145p.
135. Finkielkraut Alain La sagesse de l'amour. Paris.: Galli-mard, 1984. - 164p.
136. Gamarra P. Le Maitre de l'ecole. Paris.: Fayard, 1992. -180p.
137. Greimas A.-J. Semantique structurale. Paris.: P.U.F., 1986.-262p.
138. Guimard Paul. Rue du Havre. Paris.: Payot, 1957. - 125p.
139. Huizinga J. Le Declin du Moyen Age. Paris.: Payot, 1967.- 175p.
140. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics. // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1984. P.54-55.
141. Jankelevitch W. La mort. Paris.: Flammarion, 1982. - 155p.
142. Jonville. Septieme croisade citee d'apres Hauteurs fran9ais de moyen age. Paris.: Librairie Hachette, 1957. P. 159-165.
143. Kastenbaum R. La vie apres la mort. Paris.: Garanciere, 1986.- 200p.
144. Lalouette Jacqueline. Funerailles civiles d'un siecle a l'autre. Paris.: Editions autrement, 1992. - 220p.
145. Le couronnement de Louis, Chanson de geste, edite par E. Langlois. Paris.: 1888. - 857p.
146. Le Passe temps de tout homme et de toute femme. (Euvres poetique de Guillaume Alexi prieur de Buci. Publie par L. Piaget et E. Picot. Paris.: 1896. 637p.
147. Les enfances de Lancelot du Lac 124p.
148. Levy Marie-Fran9oise, Muxel Anne et Percheron Annick. Tableaux d'honneur. Paris.: Editions autrement. 1991. -115p.
149. Marais Jean. J'accepte tout par avance. Paris.: Gallimard, 1986.- 85p.
150. Menahem R. La mort apprivoisee. Paris.: Ed. Universitaire, 1973. -260p.
151. Mogain G. Mceurs italiens de la Renaissance. La vengeance. Strasbourg.: Publ. De la faculte des lettres, vol. 14, 1987. -175p.
152. Muchembled Robert. Les humbles aussi. Paris.: Seuil, 1991. - 162p.
153. Prevert Jacques. Alicante. Paroles. Paris.: Editions Gallimard, 1949. - 215p.
154. Stati S. La semantique des adjectifs en langues romanes. -Paris.: Jean Favard, 1979. 144p.154.
155. Thomas Louis-Vincent. La mort. Paris.: Presse Universitaire de France, 1998. - 158p.
156. Troyat Henri. Je ne me revolte pas. Paris.: Cerf, 1986. -50p.
157. Troyat Henry. L'elephant blanc. Paris.: Flammarion, 1970. - 310p.
158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
159. И СПЕЦИАЛЬНОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
160. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608с.
161. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н.Ярцевой. 2-е (репринтное) изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.: ил.
162. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.- М.: Русский язык, 1994. 1194с.
163. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь.- М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. 1112с.
164. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. -Санкт-Петербург: Норинт, 2000. 1536с.
165. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1954.
166. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. -М.: Русский язык, 1993. 848с.
167. Dictionnaire de la langue fran^aise 19-20 siecles. Tresor de la langue fran9aise.
168. Dictionnaire universel des mots franfois, Antoine de Furitiere, la Haye et Rotterdam, 1690.
169. Le petit Robert 1994, 1997.
170. Le petit Larousse 1999, 2002.
171. Larousse de poche 1990, 1995.
172. Le Robert et Collins Senior. Dictionnaire Fransais -Anglais, Anglais-Franfais.
173. Memo Larousse 1989, Librairie Larousse.
174. Quid 2003. Paris.: Editions Robert Laffont - 2159p.