автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бочегова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США"

На правах рукописи

УДК: 802.0-087

БОЧЕГОВА Наталья Николмвиа

ОБЪЕКТИВАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ США

Специальность 10Ш4 - прмнкюм языки

АВТОРЕФЕРАТ джмртмшн на соискание уч*ной степени доктора филологических иаук

Саикг-Петербург 200«

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Российский государственный педагогический университет имени

А. И. Герцена»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

АРНОЛЬД Ирина Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ТРУЕВЦЕВА Ольга Николаевна доктор филологических наук, профессор ХОМЯКОВА Елизавета Георгиевна доктор филологических наук, профессор ШАДРИН Наум Львович

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита состоится "13" декабря 2006г. в 11.30 на заседании диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук в Российском государственном педагогичнском университет имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат разослан «13» ноября 2006 года

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению способов объективации этнокультурной специфики в языке социума на материале американского варианта английского языка, В работе ставится задача исследовать лингвистические средства выражения категории этоса, которая определяется в философии и социологии как «квинтэссенция культуры, система идеалов, ценностей, доминирующих в каждой конкретной культуре и контролирующих поведение eii членов» (Садохин, Грушевицкая),

Вопросы этнолингвистических исследований, основы которых были заложены в трудах В, Н. Волошинова, А.А. Потебни, В, Гумбольдта, Ф. Боаса, Э. Сэпира, Б. Уорфа и других, в последние годы вновь привлекают к себе внимание лингвистов. Достаточно назвать работы таких исследователей, как Д. Вежбицкая, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н,И. Толстой, Н.В. Уфимцева, чтобы убедиться, что этнолингвистические исследования охватывают широкий спектр направлений изучения функционирования языка — от уровня семантики слова до уровня целого текста. Современный этап н развитии гуманитарных исследований многие ученые называют «этническим ренессансом» и, действительно, количество названий наук, начинающихся е «этно»- стремительно растет. В качестве примера можно привести названия следующих новых и возродившихся направлений исследования: этнолингвистика, этнопсихология, этнопедагогика и даже этномузыковедение.

Такая сущность, как американский этос, является динамичной негомогенной структурой, так как состоит из определенного набора констант американской культуры основного потока (так называемый «malnstrcam») и постоянно обогащается за счет проникновения в него ключевых концептов взаимодействующих с ним других культур, носителями которых являются иммигранты. Изучение языковой реализации такого взаимодействия является важным аспектом теории межкультурной коммуникации и исследуется в данной работе на концептуальном, лексическом и текстовом уровнях.

В работе исследуется определенный сегмент концептосфсры современного английского языка США, который представляет в своей основе вербализованные основные концепты бытия или, используя термин О.А, Корнилова (Корнилов, 2002), «доминанты среды бытования этноса». В него входят такие концепты, как «work», «land», «farm», «ranch», «west», «cowboy», ряд их гипонимов и некоторые концепты-топонимы. Это концепты, которые связаны с зарождением американской нации и, наряду с концептами «frecdom», «democracy» и «constitution», составляют основу американского этоса.

Поскольку все, что определяется словом «американский», достаточно неоднородно и многослойно, для своего исследования мы выбрали несколько сфер и попытались выработать подходы, которые могут быть универсальными при рассмотрении и других сегментов концептосфсры современного английского языка США. В зону нашего внимания вошло также рассмотрение способов лингвистической объективации национальной идентичности так, называемых «дефисных культур» (от англ. «hyphenated cultures») на примере

китайско-американской, пуэрторикано-американской и некоторых других культурных моделей.

В работе предпринимается попытка разграничить понятие национально-культурной специфики и национально-культурной коннотации. Национально-культурная специфика составляет определённую существенную часть лексической единицы того или иного языка и входит в структуру содержательного ядра её значения. Понятие национально-культурной коннотации уже понятия национально-культурной специфики, так как оно связано с рецептивниым аспектом.

Мы исходим из положения о том, чго культурные различия, разделение на «своих» и «чужих» объективируется и может быть исследовано через систему кодовых различий, представленных, прежде всего, языковым кодом, материальным кодом культуры (который включает в себя обозначения жилища, одежды, транспорта, пищи) и цветовым кодом. Достаточно богатый материал в плане передачи национально-культурного своеобразия любого этноса представлен концептами пищи. В работе определяется их роль в создании национально-специфичных образов, символов и культурных сценариев.

Для американской нации весьма важен вопрос национальной идентичности, поэтому отдельная часть данной работы посвящена анализу способов лингвистической объективации категории национальной идентичности в тексте. В работе предлагается анализ текстов, денотативная ситуация которых связана с проблемой смешанной идентичности, что позволяет предположить, что элементы национально-культурного своеобразия пронизывают все уровни текста - от лексического до идейно-концептуального, а также, что национально-культурное своеобразие является полистатусной категорией (термин O.E. Филимоновой), так как национально-специфическая информация закодирована не только в номинативных (лексических) единицах языка, но и в структурах и элементах текста.

Работа выполнена в русле эмического подхода к лингвистическим исследованиям, когда

- изучается только одна культура (в её лингвистической репрезентации);

- используются специфические для данной культуры и языка единицы анализа и термины носителей культуры;

- любые элементы культуры и языка изучаются с точки зрения участника (т.е. изнутри системы).

Таким образом, работа выполнена в русле этиогерменевтики и этносемантики.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что новая антропоцентрическая научная парадигма в языкознании позволила взглянуть на язык не как на имманентную сущность, а как на средство выражения и формирования homo sapiens и homo loquens и открыла новые перспективы для изучения эго- и зтноцентризма речемыслигельной деятельности. Сегодня внимание многих исследователей, работающих в рамках новой научной парадигмы, привлекают такие феномены, как менгольно-лингвальный

комплекс, языковое сознание субъекта коммуникации, коицентосфера, ментефакты, национально-культурное пространство, т.е. те феномены, которые стоят за дискурсом и предопределяют его национально-культурную специфику (Красных, 2003). В лингвистических исследованиях уже накоплен определенный опыт этнокультурного исследования слов, означающих уникальные явления материальной и духовной культуры, общественной жизни, а также слов типа дружба, воля, душа, не имеющих печати культурного своеобразия в своём основном значении, но обнаруживающих значительное своеобразие коннотативного уровня семантики. Именно здесь этнолингвистика находит богатое поле для анализа, основанного на всестороннем изучении системных связей слова, актуализирующего тот или иной этнокультурный концепт. Теоретической основой работы являются труды по лингвокультурологии, этнолингвистике и этнопсихолингнистикс отечественных и зарубежных авторов (Е.М, Верещагин, Н.И. Толстой, В.Н. Телия, Ю.А. Степанов, В.А; Маслова, O.A. Корнилов, В.Г. Костомаров, В.В, Красных, В.Гумбольдт, Э.Сепир, К, Клакхон, Н.Бонвилейн, Д, Всжбицкая).

Целью диссертационного исследования является определение лингвистических средств выражения категории национальной идентичности, которая понимается нами, как этос, объективированный в материальных знаках языка и текстах,

В соответствии с указанной целью в диссертации ставятся следующие конкретные задачи: а) описать характер взаимодействия таких категорий как этнос, культура, язык; б) определить место национально-культурной функции языка в иерархии языковых функций; в) уточнить и разграничить понятия национально-культурной специфики и национально-культурной коннотации лексических единиц; г) в соответствии со спецификой объекта исследования определить основные черты американского национального характера в тесной взаимосвязи с аксиологической системой современного американского общества, сложившейся в силу своеобразных исторических, религиозных и географических факторов; д) выделить и описать часть ядерной зоны концептосферы современного английского языка США, представленной «доминантами среды бытования» этноса в сфере доминирующей американской культуры; е) проанализировать содержание концепта «values» в культуре «основного потока» и содержание концепта «душа черного народа» как важного концепта афроамериканского сегмента культуры США; ж), выявить способы объективации национально-культурного своеобразия на различных уровнях структуры художественного текста.

Предметом исследования является американский этос (то, что можно назвать словом «Americanness») в некоторых ипостасях его проявления, а объектом - лингвистические средства его объективации.

Материалом исследования явились, прежде всего, художественные тексты современных американских авторов - Дж. Стейнбека, Э, Прулкс, Э.Тэн, Э. Уолкер, Л. Мор, Дж. Смайли и др., поскольку, как известно, культура каждого парода воплощается в текстах, как вербальных, так и невербальных. В этих текстах мы обращали внимание на повторяющиеся, типические образы,

представленные рекуррентными лексемами, и затем проверяли их значимость для американской культуры путем анализа текстов, считающихся американской классикой, фольклорных источников, а их устойчивость в рамках американской ментальности - путём анализа современного политического и публицистического дискурса (речи президентов США, известных политиков, комментарии журналистов).

Методологической основой настоящего исследования являются сложившиеся представления о тесной взаимосвязи языка и культуры и отражения в языке национальной ментальности; культурно-философский подход к языку, который представляет его не только как знаковую систему и орудие общения и познания, но как «дом духа» народа, в котором запечатлены и национальный характер, и национальное мировоззрение в широком понимании этого слова, и конкретные факты истории и культуры народа.

Методы исследования включают в себя: лексико-семантический анализ значения слова; дефиниционный метод с компонентами семного анализа; концептуальный, стилистический и герменевтический анализ текста; метод непосредственного наблюдения над художественным текстом с последующим обобщением полученных результатов; элементы сравнительно-сопоставительного метода, анкетирование носителей языка для оценки правильности предложенных определений базовых концептов.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

- определён полистатусный характер категории национально-культурного своеобразия в лингвистике;

- предложен оригинальный подход к исследованию национально-культурной функции языка как основного механизма передачи национального этоса;

- формирование языкового сознания американского этноса исследуется в неразрывной связи с пространственно-временным континуумом;

- впервые рассматривается «бытийный» сегмент концептосферы современного английского языка США с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;

- выделены культурно-специфические концепты американской культуры «основного потока», а также афро- и латиноамериканской концептосфер и лиш вистические средства их актуализации;

- впервые определена роль макроконцепта «пища» в передаче феномена мультикультурапизма американской цивилизации;

- на основе разработанной концепции выявлены способы объективации категории национально-культурного своеобразия на различных уровнях структуры художественного текста.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит конкретный вклад в дальнейшую разработку проблем общей и этнолингвистики, этногерменевтики и теории межкультурной коммуникации.

Решение задач, поставленных в работе, позволяет рассматривать содержательные и функциональные параметры языка в качестве индикаторов признаков этнической обусловленности сознания его носителей.

Работа вводит в научный оборот сравнительно малоисследованную в отечественной лингвистике концепцию лингвистической объективации национального этоса.

Исследование вносит новое в теорию лексического значения слова, теорию прототипов и теорию текста.

Выводы, обобщения и материалы диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографии - при составлении лингвокультурологических словарей, в практике перевода литературы США

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что оно создает аппарат для исследования национально-культурного своеобразия языка и дискурса в условиях глобализации языковых контактов и мультикультурализма большинства современных обществ,

Валидность и верифицируемость результатов исследования обусловлена не только теоретико-методологической основой, но и прикладными методами и приёмами исследования, опросом информантов, использованием различных текстовых источников.

Общетеоретические положения иллюстрируются обширным эмпирическим материалом, основу которого составили произведения современной американской литературы «основного потока», афро-, азиатско- и латино-американской литературы, а также публицистические и информационные материалы. ■

Материалы исследования могут быть использованы при подготовке учебных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвистике текста, этнопсихолингвистике и стилистике.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Категория этоса (которую мы исследуем применительно к культуре США) имеет определенный набор средств объективации в языке и тексте. Как ментально-психическая сущность он сосредоточен в концептосфере национального языка, вербализованной в лексических единицах и текстах.

2. К способам объективации национального этоса в английском языке США относится, прежде всего, лексика в ей следующих представлениях: а) обозначения специфических реалий (типа «cowboy», «chaparejos»); б) обозначения универсальных концептов, имеющих специфические прототипы (типа «work» и «job»); в) обозначения специфических абстрактных концептов (типа «diversity», «privacy»), К способам объективации национально-культурного своеобразия в тексте относятся разноуровневые единицы, несущие сигналы национально-культурного своеобразия на лексическом, грамматическом, стилистическом, структурном и идейно-концептуальном уровнях.

3. Следует разграничивать понятия национально-культурной специфики лексических единиц и национально-культурной коннотации. Национально-культурная специфика является частью каждой лексической единицы того или иного языка и входит в структуру содержательного ядра его значения. Понятие национально-культурной коннотации 'уже понятия национально-культурной специфики так как коннотация обычно определяется как

дополнительное значение, связанное с условиями и участниками коммуникативного акта. В гаком случае, наличие определённой оценочности у той или иной лексической единицы или ореол экзотичности связаны с рецептивным аспектом.

4. Концептосфера английского языка США неоднородна: в ней можно выделить определённый набор констант культуры «основного потока», восходящий к периоду освоения Америки европейскими колонистами, и специфические концепты так называемых дефисных культур (напр., китайско-американской), которые располагаются ближе или дальше от ядерной зоны ключевых концептов в зависимости от степени интегрированное™ данной культуры в общеамериканскую.

5. Важная часть ядерной зоны концептосферы современного английского языка США представлена такими концептами, как «work», «land», «farin», «ranch», «west», «cowboy» и их гипонимами. Эти концепты связаны с зарождением американской нации и, наряду с концептами «freedom», «democracy» и «constitution», составляют основу американского этоса и реализуют определённые грани его аксиологической системы.

6. Культурные различия, разделение на «своих» и «чужих» объективируется и может быть исследовано через систему кодовых различий, представленных, прежде всего, языковым кодом, материальным кодом культуры (который включает в себя обозначения жилища, одежды, транспорта, пищи) и цветовым кодом. Концепты пищи играют большую роль в передаче национально-культурного своеобразия, создании национально-специфических образов, символов и культурных сценариев.

7. Национально-культурное своеобразие является полистатусной категорией, так как национально-специфическая информация закодирована не только в единицах языка, но и в текстовых элементах различных уровней.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования обсуждались на международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях и семинарах. Основные положения работы были изложены в виде докладов на Герценовскх чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004 г.), на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Материалы и выводы диссертации нашли отражение в монографии, в статьях в журналах и сборниках научных работ, изданных в Кургане, Екатеринбурге и Санкт-Петербурге

Работа прошла апробацию в рамках российско-американской программы сотрудничества между Курганским государственным университетом и университетом им. Лоуренса (г. Эпплтон, США) (1995 -2006 г.).

Результаты исследования прошли апробацию на следующих международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях и семинарах: «Язык, литература, культура на пороге тысячелетия» (Курган, май 2002 г.), «Язык и культура в евразийском пространстве» (Томск, сентябрь 2003 г.), «VIII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, апрель 2004 г.), «Язык и транснациональные проблемы» (Москва - Тамбов, апрель 2004 г.), «Язык и

межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, апрель 2004 г.), «Актуальные вопросы современного университетского образования» (Санкт-Петербург, май 2004 г.), «Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных наук: проблемы и перспективы - США и Россия (Санкт-Петербург, март 2006 г.)»

По теме диссертации прочитан ряд спецкурсов для студентов английского отделения филологического факультета Курганского госуниверситета и опубликованы 25 работ общим объемом 25,6 печатных листов, в том числе монография «Этнос. Культура. Язык.» (2005),

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 294 стр. состоит из Введения, четырех глав, Заключения и списка использованной литературы, включающего 248 наименований на русском и 41 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируется его цель и задачи, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Язык и культура в свете антропологической лингвистики» рассматриваются теоретические основы изучения таких коррелятов, как язык и сознание, язык и человек, язык и социум.

Развитие культурологии, антропо- и когнитивной лингвистики поставило в центр внимания исследователей взаимодействие языка и культуры. В соответствии с этим теоретическим подходом структура языка является порождением двух важных факторов: внутреннего (сознание индивидуума) и внешнего (культура, общая с другими говорящими на том же языке).

Современная лингвистика вновь обращается к наследию В. фон Гумбольдта, А.А.Потебни, Э.Сепира и Б.Д.Уорфа, пытаясь объединить их идеи и методы. Из концепции языка В. фон Гумбольдта следует, что содержание, которое заложено в языковых единицах, отражает не только предметы, явления и отношения внешнего мира, но и их специфическое преломление в «речевых представлениях» говорящих и слушающих. А эти представления весьма часто существенно отличаются от объективных свойств предметов, явлений и отношений внешнего мира.

Объединение национального и социального факторов в изучении языковых явлений привело к тому, что вторая половина двадцатого века ознаменовалась появлением новых подходов и методов исследования в гуманитарных науках, Как известно, проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию в нашей стране и разрабатывается н различных направлениях. К ним принадлежат, прежде всего, этнолингвистика, представленная в трудах И. И.Толстого (Толстой, 1995, 1998) и его последователей. Недавно возникшая наука лингвокультурология ставит в фокус описание корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии, Она изучает «живые коммуникативные процессы и связь использованных в них

языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия, 1996). Проблемам этнолингвистического аспекта фразеологии посвящены работы В.Н.Телия (Телия, 1996) и Н.Н.Кирилловой (Кириллова, 2003) соо тветственно на материале русского и романских языков.

Осознание антропоцептричности языка — это глобальная тенденния современной лингвистики, о чём справедливо пишут И. К.Архипов, В.И.Постовалова, Е. В.Падучева, Е. Г.Хомякова и другие лингвисты. По мнению философов, существующий период развития знания соответствует «антропогенному» типу цивилизации, основной сущностью которого является человек как индивид и личность. Примечательным является тот факт, что ни одно определение этноса не обходится без использования параметра языка как одной из его ведущих характеристик. В качестве примера можно привести определение этноса, предложенное известным антропологом Ю.В.Бромлеем, в котором этнос характеризуется как «исторически сложившаяся на определённой территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими, относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (самосознанием) фиксированным в самоназвании» (Бромлей, 1983).

Вслед за Е.В.Падучевой (Падучева, 1996) мы считаем, что значение также антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос.

В языке и речи отражается обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт этноса, который связан с его культурными традициями, поскольку субъект номинации и речевой деятельности всегда является субъектом национальной культуры.

Любой язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Одной из самых актуальных областей исследования в каждом языке является, на наш взгляд, его национально-культурная семантика, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира. Язык образно уподобляется своеобразной когнитивно-этнической «вакцине», а сам процесс усвоения этого языка — когнитивно-этнической «иммунизации», через которую непременно проходит каждый член этнического сообщества. Важнейшее следствие такой «иммунизации» состоит в придании языковой личности свойственной данному этносу когнитивной ориентации, в приобщении её к непрерывной культурной традиции соответствующего народа (Морковкин, Морковкина, 1977).

В последнее время интерес лингвистики и лингвистов устойчиво смещается в сторону изучения проблемы соотношения языка и культуры. Язык стали рассматривать как символический ключ к культуре, как путеводитель в социальную действительность, «руководство к пониманию культуры» (Сепир, 1993 : 2621. Соответственно, задачей лингвистики становится проблема взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка как составного элемента культуры.

По мнению исследователей, занимающихся изучением данной проблематики, наиболее актуальным для современного языкознания выступает обращение к таким вопросам, как этнический менталитет, этническая самобытность как ■ объективный, исторически складывающийся культурно-мировоззренческий феномен, учитывающий все нюансы национального мировосприятия и самосознания, Ключ к пониманию различий в национальном видении и понимании мира, по мнению большинства исследователей, следует искать в совокупной массе свидетельств о мышлении, доставляемых языком -речью - речевой деятельностью в контексте культуры (Никитин, 2003),

Культура в широком понимании этого термина охватывает весь мир человеческой деятельности, мир артефактов. Артефакты, в свою очередь, имеют двойственную природу, так как человек «опредмечивает» в них свои представления, цели, желания. Способность заключать в себе человеческий смысл, нести на себе отпечаток человеческого духа и служить человеку его собственным отражением и составляет «сверхприродное качество» артефактов (Кармин, 1997). Иными словами, человек вносит в свой творение «человечность», и наиболее очевидно это проявляется в речи. Культура, таким образом, - это не просто совокупность продуктов человеческой деятельности; это также мир смыслов, которые человек вкладывает в свои творения и действия. Мир смыслов образно называют второй Вселенной, творцом которой является человек. М.М.Бахтин считал, что культура лежит на границах, т.е. внутри самой себя она не осознаётся. Лишь при взаимодействии, встрече, диалоге разных культур становятся видимыми и понятными основания и особенности собственной культуры. Взаимное усвоение элементов культуры, с одной стороны, способствует интеграционным процессам, взаимному обогащению, обмену, а с другой, — сопровождается стремлением к закреплению этнической специфики.

Содержание каждой этнической культуры обусловлено конкретными материальными и духовными причинами: первая - это природа (Космос), в которую погружён каждый народ, т.е. среда его обитания; вторая - склад души народа (Психея), которая, в свою очередь, находится в тесной зависимости от первой; третья - логика его ума (Логос) (Гачев, 1988).

В 1980-х гг. академик Д,С.Лихачёв ввёл в контекст современного мышления понятие «гомосфера», обозначающее сферу человека, созданной им культуры, цивилизации, нравственных ценностей, являющихся продуктом культурной деятельности его предков. Отсюда следует, что у каждого народа существует своя этногомосфера - сконцентрированный духовный опыт нации, сохранение и развитие которого - залог плодотворного развития этнической культуры.

Таким образом, проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры нашла своё отражение и при определении количества функций языка. Среди их большого числа нам кажется правомерным выделение и национально-культурной функции, благодаря которой происходит формирование национального самосознания и в которой находят своё отражение особенности осмысления понятий тем или иным этносом.

Наиболее ярко национально-культурная специфика представлена лексической системой. Говоря о единицах лексического уровня, можно утверждать, что все они обладают национально-культурным компонентом либо на уровне денотативного значения, а более точно, в структуре интенсионала значения слова; либо на уровне импликационала лексического значения, реализуемого в контексте.

По мнению исследователей, специфичность лексики обусловлена, с одной стороны, различиями объективных реальностей мира, данного конкретному этносу в непосредственных ощущениях, а с другой стороны, особенностями самого коллективного сознания, которые проявляются в неодинаковости логических операций над одними и теми же реалиями внешнего мира, в неодинаковости работы механизмов не только логико-понятийного компонента сознания, но и эмоционально-оценочного и других компонентов обыденного сознания. Уникальность вербального отражения мира предопределяется как особенностями национального склада мышления, так и объективными и очевидными различиями первых двух составляющих -природной среды и материальной культуры. О.А.Корнилов предлагает выделять две качественно отличные друг от друга группы слов, порождённых реалиями того фрагмента пространственно-временного континиума, в котором сформировалось языковое сознание того или иного этноса. Среда обитания, отражённая в сенсибилиях (термин Б. Рассела) подразделяется на природу и материальную культуру народа. Национально-специфическая лексика первого типа обозначает специфические реалии бытования народа. Она, в свою очередь, подразделяется на обозначения специфических концептов, отсутствующих в других языках, и обозначения неспецифичеких концептов с разными прототипами. Лексика второго типа служит для выражения национального характера и национальной ментальности. Факты языка здесь представлены национально-специфической лексикой, обозначающей абстрактные понятия (Корнилов, 2003).

В.Н.Телия вводит понятие культурной коннотации как способа выражения национальной общечеловеческой культуры в современном состоянии или на определенном синхронном срезе. Автор считает, что если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы её отражения и средства, соотнесённые с ней, т.е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака» — с одной стороны, а с другой — концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п. знаки национальной и шире - общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка (Телия, 1996). Применительно к фразеологии в качестве такого средства О.И.Быкова использует понятие этноконнотации как особого комплексного типа коннотации при анализе ключевых слов столетия, зафиксированных специальными словарями. Этноконнотированные «ключевые слова столетия» рассматриваются ею как отражение специфики национального сознания. В основе механизма возникновения этноконнотации автор видит «ассоциативное переосмысление денотативною аспекта лексических единиц, его интерпретацию в соответствии

с представлениями, общими для немецкой лингвокультурной общности» (Быкова, 2001).

На наш взгляд, следует разграничивать понятие национально-культурной специфики и национально-культурной коннотации. Национально-культурная специфика является частью каждой лексической единицы того или иного языка и входит в структуру содержательного ядра его значения, Понятие национально-культурной коннотации "уже понятия национально-культурной специфики, так как коннотация обычно определяется как дополнительное значение, связанное с условиями и участниками коммуникативного акта. В таком случае, наличие определённой оценочности у той или иной лексической единицы или ореол экзотичности связаны с рецептивным аспектом.

Лексема «ranch», например, отражающая понятие, уникальноо для культуры Северной Америки, имеет в структуре своего лекического значения признак «находящийся на Западе США или в Канаде». Слово «farm», употребляющееся в американском английском, не имеет этого признака на уровне словарной дефиниции, но семантический прототип американской фермы совершенно не совпадает с семантическим прототипом того же слова в русском языке или даже в британском английском в связи с разными культурно-историческими условиями, в которых складывался этот тип хозяйстования и, следовательно, тоже обладает национально-культурной спецификой, но на более глубоком семантическом уровне. Подобным же образом, лексема «work» не имеет специальной национально-культурной коннотации, но обладает национально-культурной спецификой в англосаксонской протестантской модели мира.

Вторая глава «Категория национальной идентичности и способы сё выражения в языке» посвящена теоретическому анализу таких важных для этнолингвистики категорий как национальная идентичность, этос, ментальность в их применении к американскому социуму, а также их языковому воплощению.

Мысль Н.Бердяева о том, что национальное единство «глубже единства классов, партий и всех других преходящих исторических образований» (Бердяев, 1990) подтверждается всем ходом истории новейшего времени. Появление в обществе новых информационных технологий очень сильно изменило жизнь социума. В результате интеграционных процессов в обществе, начавшихся вместе с информационной революцией, были затронуты все аспекты человеческой жизни и это в первую очередь коснулось сферы этнического сознания. Проблема взаимоотношения нового общества и человека в нём затронула такие сферы этнической ментальности, как групповая принадлежность, самоидентификация группы. В этом направлении особую значимость стали приобретать этноопрсдсляющис факторы: язык, этническая история, система ценностей этнической группы, Таким образом, быстрота изменений общественных связей и отношений входит в противоречие с малоизменяющимся этническим менталитетом.

Понятия этос, ментальность, менталитет являются ключевыми при описании проблемы национальной идентичности, В современных

лингвокультурологических исследованиях (см., например, работы А.Всжбицкой ) термин «этос» употребляется в значении, отражающем наиболее характерные черты национальной ментальности, например, «австралийский этос» и т.п. В то время как термин «этнос» означает исторически сложившуюся на определенной территории устойчивую совокупность людей, обладающих общими, относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (Бромлей, 1983).

Ментальность, по мнению авторов термина, историков французской школы «Анналов», — это система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей.

В ряде источников вместо термина «ментальность» употребляется синонимичный термин «менталитет». По определению Энциклопедического словаря Российской цивилизации, менталитет - это «глубинный пласт общественного сознания, совокупность механизмов психологических реакций и базовых представлений, характерных для разных социальных общностей. В понятие «менталитет» включаются неосознанно и автоматически воспринятые установки, общие в целом для эпохи и социальной группы, коллективные представления, имплицитно содержащиеся в сознании ценности, мотивы, модели поведения и стереотипы реакций, лежащие в основе рационально построенных и отрефлектированных форм общественного сознания» (ЭСРЦ, 2001: 190).

Базовыми характеристиками менталитета считаются его коллективность, неосознанность или неполная осознанность, устойчивость. Менталитет, таким образом, является «скрытым слоем» коллективного сознания определённой социокультурной общности. Он не является результатом целенаправленной деятельности идеологов, его характеризует неосознанность или неполная осознанность; он содержит в себе ту часть информации, о которой нельзя узнать на уровне сознательных высказываний (Гуревич, 1993).

Вопросы этноса и этничности рассматриваются многими

исследователями в связи с категорией национальной идентичности, которая представляет собой особый интерес для нашего исследования. Категория «национальной идентичности», как и многие научные понятия, является предметом изучения ряда смежных наук: социальной психологии, социологии, политологии, межкультурной коммуникации, антропологии и лингвистики. Субъективное и объективное в этой категории являют себя в неразрывном единстве. Национальная идентичность не является постоянной категорией, она меняется, хотя основными носителями её продолжают оставаться индивид, семья, нация. И.В.Арнольд понимает под идентичностью своеобразный стереотип, характеризующий принадлежность индивида или коллектива к определённой нации. По её мнению, этот стереотип включает общность языка, культуры, менталитета, поведения, внешности, привычек в одежде, пище, устройстве жилища и т.д. (Арнольд, 2003).

Говоря об американском этносе, уместно будет вслед за Л.Н.Гумилевым (Гумилев, 1993) употребить термин «суперэтнос». Уникальность американского этноса состоит в том, что, в отличие от других, он сформировался за исторически сравнительно короткий период времени и впитал в себя культурные традиции различных этносов, развивавшихся до определённого времени автономно, а затем подвергшихся процессам ассимиляции и трансформации под влиянием социально-экономических условий и доминирующей англо-саксонской культуры. В процессе дальнейшего исторического развития, однако, национальная специфика отдельных этносов проявила себя вновь, в особенности, в таких сферах общественной жизни как трудовая этика, культура, искусство, создав неповторимую полифонию американского национального характера.

Цивилизационный блок США определяется (Heath, 2001 и др.) как «эгоистично-рационалистический», который характеризуется такими чертами как индивидуализм, гипотетическо-дедуктивный когнитивный подход, личная инициатива; а на уровне политической системы - как либерально-капиталистическое экономическое государство, основанное на демократических принципах.

Социологические исследования американского национального характера последних лет, стремящиеся охватить своим вниманием как отдельную личность, так и социальную группу, придают большое значение анализу ■ базовых ценностей. Поиск базовых ценностей особенно актуален в разнородном обществе и в эпоху развития СМИ, Определения термина «ценности» в американистике представлены широким спектром дефиниций от «критерия выбора при действии» до «идеала, парадигмы, выдвигающей на первый план желаемую и положительно оцениваемую возможную социальную действительность» (Gabriel, 1986).

Э.Альберт отмечает, что ценности, которые, в основном, проявляются через вербальное поведение, не следует путать с реальным поведением людей. Более того, культуры, как правило, имеют два уровня ценностей: высокие идеалы, которые не предназначены для всеобщего, буквального воплощения, и вторичные ценности, которые являются практическим руководством к действию. Противоречие между идеальными и реалистическими ценностями, равно как и между стандартами и уровнем их достижения, помогает определить характерные «точки напряжения» того или иного общества (Albert, 1970).

Выявление этих «точек напряжения» является основной задачей современных американских историков и социологов. На базе указанных подходов был создан целый ряд классификаций традиционных американских базовых ценностей. В начале 60-х г.г. Альберт и Уильяме (Albert, 1964; Williams, 1964) выделили в качестве ведущих следующий перечень ценностей, который остаётся актуальным и для современного американского общества:

1) активная жизненная позиция, основанная на владении ситуацией в противовес пассивному принятию событий;

2) акцент на достижении и успехе, понимаемым как материальное благосостояние;

3) личные моральные качества, ориентированные на такие пуританские ценности как долг, трудолюбие и здравый смысл;

4) религиозность;

5) научный и светский рационализм;

6) прогрессивное, а не традиционалистское понимание истории;

7) равенство, с горизонтальным, а не иерархическим пониманием социальных отношений;

8) высокая оценка отдельной личности в противовес коллективной идентичности или коллективной ответственности;

9) опора на собственные силы;

10) гуманность;

11) конформизм по отношению к внешним факторам;

12) толерантность по отношению к многообразию;

13) исполнительность и практицизм;

14) свобода;

15) демократия;

16) национализм и патриотизм;

17) идеализм и стремление к совершенству;

18) мобильность и стремление к переменам;

В то время как ряд этих характеристик противоречат друг другу, все они присутствуют в американской «модальной личности» в определённом соотношении.

Одним из объяснений существования многочисленных определений американского национального характера может являться то, что они представляют собой попытку показать стиль мышления, способного функционировать при глубоко ощущаемых противоречиях. Мы разделяем точку зрения американского социолога М. Кэммена, который считает, что США являются первым крупным обществом, которое встроило инновацию и изменения в свою культуру в качестве постоянной переменной, так что определённый вид «творческой деструкции» постоянно изменяет внешний облик американского образа жизни (Kämmen, 1972).

Наличие особого связующего духа «Americanness», компенсирующего разнородность составляющих американского суперэтноса, подтверждается примерами из художественной и публицистической литературы:

If other Americans reading this account should feel it true, that agreement would only mean that we are alike in our Americanness. ... we are a nation, a new breed. The American identity is an exact and provable thing. (J.S. - 161)

Общий этос, сформировавшийся в Америке в процессе её развития, перекрывает географические, региональные и этнические факторы различия.

Большинство исследователей связывают основные характеристики американского характера с основополагающей ролью протестантизма как основной Северо-Американской конфессии и предлагают следующий инвентарь характеристик: высокая ценность плодотворного действия, аскетизм, рационализм, практицизм, утилитаризм, прагматизм. Квинтэссенция основ

американского менталитета содержится в известной работе М.Вебера «Протестантская этика и дух капитализма».

Понятие «американский» все чаще появляется в сопровождении дефиса, вводящего в объем этого концепта какой-то иной национально-специфический компонент, напр., "Chinese-American", "Puerto-Rico-American", "Fillipino-American", особенно когда речь заходит о национальных литературах. В американистике существует следующая классификация национальных литератур, связанная с отражением в них этоса преобладающих национальных групп США: литература коренных американцев; литература латино, азиатско-американская литература; афро-карибская литература.

Так называемая «дефисная» культура - это исключительно американский феномен, первый компонент которого указывает на концептосферу исходной, «старой» культуры, В публицистическом эссе Эрика Као содержится попытка проанализировать подобный дефисный термин с точки зрения самоидентификации. В сильной позиции своего эссе, автор отрицает идею объединения двух этнических признаков в одну характеристику и подчеркивает идею двойственности своей этнической принадлежности, именно то, что выдающийся американский публицист конца XIX - начала XX в. У. Дю Буа выразил термином «twoness»:

«Being Chinese-American means nothing to me. I don't think of myself as-being Chinese-American, I am an American, and I am Chinese. I don't believe that these are mutually exclusive terms which can only meet on some middle ground that is defined as «Chinese-American». I am one, I am the other, and I am both (E.K.),

В ядерной зоне концептов, вербализованных номинациями различных этнических групп США, таким образом, содержится смысл «двойственность», в то время как различные признаки, выражающие отношение к тому или иному этносу через призму идентификации или самоидентификации составляют его информационно-интерпретационное поле. Анализ данного явления через призму художественного текста приводится в романе Энни Прулкс «Преступления аккордеона»:

" 'Hyphenism' - what Is this 'hyphenism' bislness?" said Loats, smoothing out Beutle's paper. ...

"This is Roosevelt's horse? He is riding it hard. He don't like hyphens! Jesus Christ! He is concerned about German hyphen Americans. ... He says, 'some Americans need hyphens in their names because only part of them have come over, But when the whole man has come over, heart and thought and all, the hyphen drops of it's own weight out of his name' And what else drops? Jesus, Jesus and Christ, a beautiful language, Bach, Handel, Mozart, Shiiler drops, Goethe drops, Kant and Hegel, Wagner, Wagner drops. Schubert, he drops. The accordion drops. And beer drops. ... They don't see the Germans are the hardest-working people in America, (A.P.A - 102),

Концепты любой культуры закодированы в языке, и с утратой языка уходят и уникальные создания исходной культуры, обедняя общее содержание ноосферы человека. Конфликт культур всегда выражает себя и в языковом коде

— в стремлении либо восстановить либо отказаться от исконных номинаций ради новых ценностей.

Таким образом, ведущие характеристики американского национального характера, проанализированные с позиций национальной идентификации и самоидентификации, получают специфическое отражение в копцепте «Americanness».

Отдельный раздел второй главы носвящён влиянию географического фактора на формирование менталитета и языкового сознания американцев. Взаимоотношения человека, природы и общества в США всегда были атуапьной проблемой в силу специфики исторической судьбы этой страны. (Известный американский литературовед Перри Миллер, подчеркивая особую роль этих взаимоотношений в национальной истории, назвал американцев «нацией природы» — Nature's Nation).

Этот фактор наложил отпечаток и на языковое сознание американцев. Не случайно самые выдающиеся произведения американской литературы - такие, как романы «Моби Дик» и «Приключения Геккельберри Финна», - представляют собой повествование не столько о противостоянии Человека Человеку, или даже Человека Богу, сколько о противостоянии Человека изобильной, разнообразной и могучей Природе. Это повествование лежит в основе всего американского опыта. Связь ключевых ценностей американской культуры с географическим фактором находит непосредственное выражение в национальном языковом сознании. Языковое сознание - это сознание понятийного (т.е. абстрактно-обобщающего) уровня, обеспечиваемого освоением языка (Никитин, 2003) Отражение географического фактора в языковом сознании проявляет себя в речевой деятельности через определённый набор референтных составляющих - процессов, состояний, признаков, оценок -и их речевых номинаций.

Об этом свидетельствует и следующее высказывание информанта -студента университета им. Лоуренса из США:

Specifically, they (values - Н.Б.) communicate a sence of independence, opportunity, self-sufficiency, and connection to the natural environment. These ideas relate to the vast phyical size of the USA and the abundance of fertile land. And even though the historical reality is somewhat less «rosy» - genocide of native peoples and the poverty and hardship that most westward settlers faced - these concepts are/were true enough to a certain extent that they are now so prominent in the collective and historical memory of the nation. Thus, even if these concepts are only fantasies of a past that never existed, they are very real to the majority of Americans and have gone on to take such a significance.

Таким образом, среда обитания, географический фактор оказывают влияние на национальный характер и последующее его отражение в лексической системе языка и в различных типах дискурса.

В третьей главе «Некоторые аспекты концептосферы современного английского языка США и их отражение в тексте» проводится анализ таких теоретических понятий как концепт, концепт культуры, концептосфера, консташа культуры, национальный прототип и их

производных; обосновывается выбор отобранных для рассмотрения концептов и проводится их анализ в русле когнитивного лингвокультурологического подхода.

В лингвистических исследованиях последнего времени проблеме концепта уделяется очень много внимания в силу емкости этого термина и его огромного потенциала для междисциплинарных исследований.

Использование термина «концепт» в лингвистике ведет свое начало от работы С.А.Аскольдова 1928г. (Аскольдов, 1997) и получило распространение в этнолингвистике, лингвокультурологии и лексической семантике благодаря работам Д.С.Лихач6ва (1997), Ю.С.Степанова (2001), А.Д.Шмелева (2002) и М.В .Никитина (1997). Иногда концепт определяется как «понятие, погруженное в культуру» (Краснова, 2003). С.А.Аскольдов употреблял такое понятие как «этноконцепт». В.В.Колесов отмечает, что слово как факт языка есть событие концепта: «слово, являясь знаком, эксплицирует концепт» (Колесов, 2002).

Ю.С.Степанов вводит понятие «константа культуры» для обозначения концепта, существующего постоянно или, по крайней мерс, очень долгое время (Степанов, 1997), В соответствии с подходом Ю.С.Степанова, концепт имеет «трехслойную» структуру: 1) «актуальный слой»; 2) дополнительные, или «пассивные» признаки; и 3) «внутреннюю форму» (Степанов, 2001), По концепции М.В. Никитина само значение языковых форм есть концепт, связанный знаком и трансформированный его ролью в речемыслительном процессе (Никитин, 1974). Способы актуализации концепта М.В.Никитин представляет следующим образом: «ядро концепта, как правило, выявляет себя в прямом значении имен, а элементы концептуальной структуры обнаруживают себя в процессах тропеизации, словообразования, фразеологизации, в сочетаемостных комбинаторно-семантических процессах, во взаимодействии эксплицитных и имплицитных смыслов, в превращении и модификации суммарного значения высказываний и текстов за счет этого взаимодействия» (Никитин, 2003).

Термин «концепт» употребляется нами в его антропоцентрическом аспекте, отражающем вербализованное в знаке коллективное или индивидуальное ментальное образование, связанное с определенным понятием, но не исчерпывающееся им.

Понятие концептосферы также очень важно для лингвокультурологических исследований. Совокупность концептов той или иной области представляет собой концептосферу языка. По мнению Д.СЛихачйва, слой концептов мало стабилен, чрезвычайно изменчив, т.к. он крайне зависим от носителя языка. Изучение концептосферы любого национального языка открывает ее неразрывную связь с культурой народа, в первую очередь, с литературой и устным народным творчеством.

Существенным аспектом понимания сущности рассматриваемой проблемы является то, что в структуре концепта, наряду с некоей универсальной частью, характерной для большинства языков, выделяется и культурно-специфическая часть. Вследствие этого можно говорить о

«культурных концептах», содержание которых может варьироваться в зависимости от того, представителем какой культуры является тот или иной человек.

По нашему определению, национально-специфический концепт — это прототипический образ объекта, ситуации, характеристики, эмоции и т.п., заключающий в себе опыт коллективного языкового сознания и коллективного бессознательного того или иного этноса.

Необходимо особо подчеркнуть, что национально-культурная информация является «сердцем» концепта, ядром его содержания и, поскольку концепт объективирован в слове, при освоении чужого слова получатель речи осваивает и определённый сегмент иной культуры. Язык в этом случае выступает средством межкультурной коммуникации. Этнолингвистические исследования показали, что в словах языка закодированы определённые способы концентуализации мира (Вежбицкая, 1999). Актуальные вербализованные концепты представляют собой «ключевые слова» (тексты, «культурные сценарии») данного языка и данной культуры. «Ключевые слова» характеризуются частотностью употребления, являются центром семейства фразеологических выражений, входят в пословицы, поговорки, названия популярных книг и кинофильмов. Роль повторяющихся, рекуррентных, частотных слов в речевом дискурсе и тексте исследовали такие лингвисты как И.В.Арнольд >(1981), А.Вежбицкая (2001), А.Д.Шмелёв (2002), Ю.С.Степанов (1991) и др.

Для данного исследования перспективным является положение о том, что рекуррентные единицы обладают лингвокулыурной спецификой и что их изучение позволит получить доступ к знаниям культурологического характера в социумах, об их культурной и социальной специфике и (в сопоставительном аспекте) о лакунарности в концептосферах отдельных социумов.

Когнитивное содержание отобранных для анализа концептов представлено в работе в виде следующих информационных блоков: этимология, принадлежность к концептуальному домену, объём лексического значения в соответствии со словарной дефиницией, данные культурологических словарей (там, где это возможно), контекстуальные признаки.

Большинство концептов, отобранных для анализа, представлены лексемами, отмеченными в словарях пометой «Western US». Эти слова и стоящие за ними культурные концепты сделали американскую культуру уникальной, непохожей на культуру, вывезенную из Старого Света. Данные концепты актуализируют целый пласт ментальное™, отражённой в фольклоре, литературе, различных видах дискурса и невербальных формах искусства. Американская культура — это прежде всего материальная культура, поэтому лексика, отобранная для анализа, отражает, в основном, бытийную сторону жизни народа, но концепты, стоящие за представленными в языке артефактами, отражают и духовные ценности, связанные с производством данных артефактов. Известная философская формула «бытие определяет сознание» как нельзя лучше отражает логику отбора репрезентируемого материала.

В качестве примера анализа национально-специфического концепта рассмотрим актуализацию, смысловой объём и функционарование концепта «ranch» в современном английском языке США. Слово «ranch» является американизмом, имеет большую дискурсивную активность, функционируя в художественных текстах, публицистике, информационных материалах. Этот концепт также широко представлен и в невербальных формах культуры США, которые служат подтверждению их функции констант культуры, но не входят в рамки объекта данного исследования.

Рекуррентный характер лексемы «ranch», её дискурсивная активность служат доказательством значимости представляемого ею концепта для американской ментальности, а лингвистический анализ данного концепта позволяет выявить компоненты ценностной структуры американского социума, отражённые в языковом сознании.

В системе культурных ценностей североамериканского этноса ранчо - это не просто жилище и угодья для разведения скота, это образ жизни, своеобразная психология, «плавильный котел» для формирования определенных черт характера. Слово "ranch" имеет высокий уровень рекуррентности в художественой литературе, актуализируя один из ее излюбленных образов. Очевидно, что понятие, выражаемое этим словом, является одним из ключевых концептов американской культуры. Подтверждением тому является его присутствие в названиях традиционных песен, кинофильмов, литературных произведений. «Словарь английского языка и культуры» издательства «Лонгман» даёт культурологическую ссылку к понятию «ranch» на слово «meanwhile». Как выясняется, фраза «meanwhile, back at the ranch...» являлась ключевой в старых вестернах, когда происходила смена кадра по сюжету фильма: «meanwhile, back at the ranch — a phrase used in old Westerns when the scene changes to show what is happening at the Ranch (= house) while some of the characters have been away from it. The phrase is often used humorously».

«Ranch» относится к доменам «work» и «earth» по ассоциативной связи. По данным словарных дефиниций в содержательной структуре ядра значения содержится указание на принадлежность этого слова американскому образу жизни. Следовательно, следуя подходу Никитина М.В. (2003), этот признак можно отнести к интенсионалу значения слова. Для многих американцев ранчо - это, прежде всего, символ «малой родины», который ассоциируется с концептами «детство», «юность».

Смысл «малая родина» входит в актуальный слой концепта в силу высокой частотности употребления лексической единицы «ranch» в этом значении. На уровне структуры лексического значения он входит в свободный импликационал значения:

When I was a child on the ranch near Salinas, California... (J.S. - 55)

Long ago I owned a little ranch in the Santa Cruz mountains in California. (J.S. - 57).

Интерпретационные семы, выявляемые в контексте, дополняют смысловой объём концепта «ranch» следующими значениями: а) индивидуализм: в) работоспособность, закалка, выносливость: б) трудные природные условия; постоянная охватка с Природой, из которой человек далеко не всегда выходит победителем: г) определенная «грубость» натуры и «тяжесть» характера как реакция на тяжелые условия жизни.

Концепт «ranch» передает дух Америки, ее традиционные ценности и частью своего смыслового объема этот концепт охватывает и политическую сферу. Непременное условие успешной карьеры политика на Западе США - это его «отношения» с ранчо. Человек, не знакомый с этой основой земли американской, не будет иметь политического доверия со стороны избирателей. Описание этой стороны американской ментальности находим у Стейнбека в «Путешествиях с Чарли в поисках Америки» при описании Техаса:

When a man makes his fortune in oil or government contracts, in chemicals or wholesale groceries, his first act is to buy a ranch, the largest he can afford, and to run some cattle. A candidate for public office who does not own a ranch is said to have little chance of election. The tradition of the land is deep fixed in the Texas psyche.,.It would be easy to make sport of their attitude if one did not know that in this way they try to keep their association with the strength and simplicity of the land. Instinctively they feel that this is the source not only of wealth but of energy. And the energy of Texans is boundless and explosive. The successful man with his traditional ranch, at least in my experience, is no absentee owner. He works at it, oversees his herd and adds to it. The energy, in a climate so hot as to be staggering, is also staggering. And the tradition of hard work is maintained whatever the fortune or lack of it (J.S. - 200),

Здесь употреблен целый ряд культурно-специфичных слов (идионимов), объединенных семантической связью - «land», «ranch», «work», «steer», «cattleman», «heeled boots», которые принадлежат к ядерной зоне концептосферы английского языка США. Душа американца, особенно если он с Запада, имеет нерасторжимую связь с землей, аграрной культурой и составляющими ее ценностями.

Как и многие концепты, имеющие особую актуальность для той или иной культуры, концепт «ranch» характеризуется определенной амбивалентностью.

Так, в контексте цикла рассказов Э.Пру понятию "ranch" часто сопутствуют признаки, указывающие на некий упадок, сопутствующий этому типу хозяйствования и образа жизни: «а so-called ranch», «they called it a ranch and it had been», «...the scratch of Wyoming dirt he named as home».

У Дж.Стейнбека:

Strait down there, forty miles away, our family ranch was - old starvation ranch (J.S. -180).

Импликационал понятия "ranch" включает в себя множество признаков, порой исключающих друг друга. Для одних ранчо - это символ дома, «малой родины», источник жизненных сил, Для других - это «тюрьма», ловушка, вовлекающая человека в круг повторяющихся, монотонных обязанностей, ограничивающая его социальные контакты и возможность увидеть другую,

полную разнообразия жизнь. Поэтому уход с ранчо иногда воспринимается как символ новой жизни:

Every ten days or so Ottaline reared up and said she wanted to go to town and lookforajob (A.P, - 127).

Мы наблюдаем, таким образом, что в контексте объем концепта "ranch" увеличивается за счет актуализации признаков из области его свободного импликационала лексического значения актуализирующего его слова. Повторение образа "ranch", в совокупности всех реализуемых данным понятием признаков, ведет к символизации данного понятия, делает его "ключом" к пониманию национальной культуры, национального менталитета.

Концепт «ranch» и репрезентирующая его лексема активно функционируют и в современном политическом дискурсе. Так, во время встречи на высшем уровне президентов США и России приглашение Джорджем Бушем В.В. Путина на свое ранчо является знаковой ситуацией и указывает на то, что именно пребывание на ранчо позволит представителю другой культуры ощутить квинтэссенцию американского духа.

Объектом анализа явились обзоры корреспондентов различных агентств печати, посвященные визиту президента России В.В.Путина в США. Анализ тематической отнесенности лексики показал, что слово "ranch" является ключевым при описании неформальной части визита. Оно вынесено в заголовки многих газетных материалов, например, "President Bush Hosts Russia's President Putin at His Texas Ranch" (Ross, 2001); "Bush Welcomes Putin To Ranch" (Knox, 2001); "Bet the Ranch" (Lizza, 2001). Слово "ranch" встречается в контексте публикаций в различном лексическом окружении: "his ranch in Crawford, Texas"; "the Putins arrived at the ranch ... in a light rain"; "as he took them on a tour of the ranch"; "the Ranch Hands" (название группы, играющей музыку в стиле "кантри-вестерн свинг"); "presidents beloved ranch"; "his favorite ranch pastimes".

Анализ контекста по методу тематической сетки, предложенному И.В.Арнольд (1981) позволил выделить следующие признаки понятия "ranch": "дом", "труд", "отдых, досуг", "гостеприимство", "традиционная пища". В дополнение к данным признакам, которые встречаются также и в художественных текстах, в жанре политических комментариев актуализируются такие признаки понятия "ranch" как "домашняя резиденция президентов США", "место встречи на высшем уровне", "место политических переговоров".

То внимание, которое уделяется политическими историками анализу отношения различных президентов США к пребыванию на ранчо, -рассматривается ли это пребывание как отдых (vacation) или деятельность на пользу общества ("Western White House") — подтверждают наше предположение о роли понятия "ranch" как одного из важных концептов в иерархии американских национальных ценностей.

Богатый материал в плане выражения национально-культурного своеобразия представлен концептами пищи и вербализующей их лексикой, употреблённой как в прямом значении, так и в качестве символов. На наш

взгляд, концепт «пища» так широко представлен в произведениях фольклора, литературы и публицистических материалах в силу его первостепенной важности для поддержания жизни человека. Концепт «пища» привлекает к себе внимание высокой частотностью употребления выражающей его лексики и многочисленными описаниями культурных сценариев, связанных с приготовлением и употреблением пищи в различных типах текстов. Гастрономическая лексика может передавать определённый национальный колорит, воссоздавая атмосферу описываемой местности, концепты же пищи передают особенности менталитета, а также систему пищевых запретов и режимов, принятых в той или иной культуре. Многие концепты пищи несут большой духовный потенциал и отражают важные аспекты концептосферы того или иного языка. Для русской культуры таким концептом, несомненно, является хлеб; для американской - «turkey», «pumpkin», «beans» - иными словами то, что позволило первым переселенцам выжить физически на новом континенте.

Метафоры, построенные на употреблении концептов пищи, ярки, понятны всем из-за универсальности самого концепта и выразительны (ср. «salad bowl» и «plzza» в качестве символа американского этноса), В американской культуре можно найти множество примеров, когда концепты пищи используются в качестве объединяющей национальной идеи. Термины • пиши в художественном тексте часто символизируются, передавая «вкус эпохи» и выступая в качестве символов либо богатства, изобилия, плодородия, либо скудности существования.

Ритуальность многих традиций связанных с пищей, позволяет использовать их в качестве фактора, объединяющего нацию. Концепты пищи очень часто выступают в качестве стимулов для обращения к духовным ценностям, связанным с ними в коллективном и индивидуальном сознании.

Особый интерес представляет функционирование концептов пищи в качестве образов художественного текста. Наблюдения над этим явлением позволили нам выделить несколько функций, выполняемых лексикой, представляющей концептосферу «пиша», в художественном тексте:

• создание местного колорита и описание обычаев изображаемого этноса;

• передача эмоций и черт характера изображаемого персонажа по принципу антропоморфизма;

• передача некоторых аспектов общего состояния социума, так называемого «вкуса эпохи» и национальной ментальности;

• трансляция основных национальных ценностей.

В четвёртой главе «Национально-культурное своеобразие как универсальная текстовая категория» рассматриваются различные подходы к лингвокультурологичсскому исследованию текста, определяется категориальный статус национально-культурного своеобразия и анализируются способы объективации национально-культурного своеобразия на различных уровнях структуры художественного текста. По мнению В.Б, Касевича (1996), языковая картина мира консервативна, так же как консервативен и сам язык. Текстовая же картина мира эволюционирует' достаточно быстро. На

определённом этапе, поэтому, возникают расхождения между консервативной семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения. В результате традиционные лингвистические типологии оказываются плохо приспособленным!! для проведения культурологических исследований, а учёным приходится искать новые подходы как в области лингвистической типологии, так и в сфере сравнительной культурологии.

Этот тезис подтверждает актуальность нашего обращения к текстовым единицам хранения национально-культурной информации как средству отражения её динамичной изменяющейся сущности.

В подходе к анализу этно-культурной специфики текста различаются герменевтический и лакунарный подходы. Этногерменевтика - это новое лингвистическое направление (Е.А. Пименов, М.Ю. Рябова), которое на конкретном материале рассматривает грамматические и семантические проблемы разных языков в синхронии и диахронии, анализ которых раскрывает соответствующие фрагменты языковой картины мира носителей данных языков.

Что касается лакунарного подхода к исследованию национально-культурной специфики текста, он входит в сопоставительное лингвокультурное направление исследования и широко применяется в теории перевода. Изучению феномена лакун посвящён ряд глубоких исследований И.Ю.Марковиной и Ю.А.Сорокина. ИЛО.Марковина (1982) определяет лакуну как сигнал специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью.

Достижения когнитивной лингвистики позволили по-новому взглянуть на проблему текста. Стало очевидным, что текст как объект научного анализа может параллельно рассматриваться и с коммуникативных (как трансформ и р о в а н н о е знание) и с когнитивных (как трансформированное знание) позиций (Шабес, 1989). Когнитивный подход к тексту сейчас успешно разрабатывается в работах Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарина, Н.С. Болотновой, А.Г. Гурочкиной, Т.И. Воронцовой и В.Я. Шабеса.

Художественный концепт, как и концепт вообще, имеет метальный характер, культурологическую сущность, «заместительную силу» (Аскольдов, 1997). Художественные концепты, связанные между собой отношениями включения, пересечения, дополнения, контраста, усиления, образуют концептуальную структуру текста. Концептуальная структура текста, значимая для постижения его общего эстетического смысла, формируется на основе ассоциативной структуры текста в процессе его ассоциативного развёртывания, стимулированного лексической структурой текста (Болотнова, 2005).

Фреймовый подход (П. Джонсон-Лэйрд, Т.А. ван Дейк, М. Минский) позволил упорядочить наши представления о процессах порождения -восприятия текста. Как известно, фрейм — это структура данных для представления стереотипных ситуаций. В рамках более развёрнутого определения фрейм - это взаимосвязанная система когнитивных компонентов

(совокупность данных), обобщенная, абстрактная репрезентация информации (Минский, 1979).

В данной работе возможности когнитивного подхода к тексту используются для выявления национально-культурной специфики его концептуальной модели.

В первой части данной работы национально-культурное своеобразие было рассмотрено как языковая функция, проявляющая себя через культурно-специфическую лексику, этнические коннотации и особенности грамматической категоризации. Исследования, проведенные нами в рамках текста, позволяют говорить о том, что национально-культурная отнесенность является полистатусной категорией, имеющей свой инвентарь средств выражения на всех уровнях текста — от лексического до концептуального, Особенно ярко текстовый характер этой функции проявляется в текстах, характеризующихся бикультурализмом - написанных на языке, являющемся внешним по отношению к описываемой культуре.

Мы исходим из положения о том, что национально-культурная отнесенность художественного текста является одной из его важнейших категорий, так как любые общечеловеческие истины, ценности и идеалы могут проявляться в тексте только через национально-своеобразное.

Как любая текстовая категория данная категория имеет свой план содержания и план выражения. По нашему мнению, план содержания данной категории - это так называемый этос или "национальный дух", выраженный в тексте, а план выражения - это различные языковые средства его объективации на всех уровнях текста, включая концептуальный.

Национально-культурное своеобразие относится к содержательным категориям, которые осуществляют связь между текстом и объективной действительностью, отраженной и преломленной в тексте. Если исходить из того, что антропоцентризм языка, проецируясь на художественный текст, делает ведущей категорией образ автора, определяя выбор языковых средств, необходимо осознавать, что каждый автор принадлежит к тому или иному этносу, и эта принадлежность определенным образом обусловливает концептуальный аспект текста. Объединяясь с «инкапсулированными» в словах каждого языка «основными силовыми линиями общества», «главнейшими культурными интересами» и «первичными мотивациями», этот аспект обусловливает национально-культурное своеобразие текста, которое является его константой. Таким образом, эгоцентризм и этноценторизм речемыслительной деятельности должны рассматриваться в диалектическом взаимодействии.

Национально-культурное свосбразие может передаваться различными уровнями текстовой структуры. Применение полевого подхода к анализу позволит получить более чВткое представление о данной категории. Главное, что отличает тексты одной культуры от другой - это особое мировидение, своеобразное мировосприятие, которое находит выражение в особенностях концептуальной модели текста. Концептуальная модель объективируется в тексте, преде всего, единицами лексического уровня. Лексические единицы с

этнокультурной семантикой имеют особую значимость для конструирования данной категории. Образные средства, раскрывающие национально-кулыурное своеобразие универсальных концептов, также являются ведущим способом проявления данной категории. Таким образом, данные три компонента обрадуют ядро категории. Другие текстовые элементы, такие как интертекстуальные и интермедиальные включения, элементы хронотопа также могут иметь национально-культурную специфику и относятся к периферии поля исследуемой категории. В диссертации приводятся конкретные примеры актуализации данной категории на материале текстов, отражающих ра(личные аспекты американской культуры.

Категория нацонально-культурного своеобразия является одной из ведущих категорией художественного текста, обусловливающей особенности проявления других его категорий, таких как образ автора, модальность, эмотивность, хронотоп. Этнопсихологические особенности определяют авторский взгляд на мир, проблематику и выбор темы. Это положение подтверждается анализом стихотворения Ч. Дивакаруни «Indian Movie, New Jersey».

Национальный этос определяет авторское видение мира, тематику и проблематику стихотворения. Уже само название «Indian Movie, New Jersey» задаёт вектор тематической направленности произведения, так как содержит два концепта, принадлежащих к разным культурам — иммигрантской индийской и американской. Диалог культур, как всегда, амбивалентен, включая в себя ассимиляцию и конфликт. Конфликт поколений и утрата традиционных ценностей заключены в следующих концептах: sons who want Mohawks and lefuse to run family store, daughters who date on the sly. Национально-специфические концепты передаются на родном языке выходцев из Индии, так как национально-специфические прототипы индийского qurbani и английского sacrifice, индийского dosti и английского friendship не совпадают. Национально-специфическим является также слово pakoras, являющееся названием традиционной индийской пищи, а одноимённый концепт содержит в себе весь эмоционально-смысловой комплекс, связанный с культурой, компонентом которой данная пиша является, и призван вызвать ассоциации с понятиями «дом», «родина». Концепты, порождённые новой культурой, делятся на две группы. С одной стороны, это концепты, связанные с идеей материального успеха: a new gold chain, a trip to India, a yellow two-storeyed house, our own Ambassador car. С другой стороны - концепты, отражающие расовую враждебность и конфликт культур: we do not speak of motel raids, cancel led permits, stones thrown through glass windows, daughters and sons raped by Dotbustres. Ценностные концепты иммигрантского эгоса, связанные с идеей американской мечты, выражены лексемами success, love и luck, а их расположение в сильной пошции позволяет сделать предположение об их универсальности для иммш рантского сознания.

Противоречие американского национального духа, включающее п себя концепт «соседства» («neighbour», «neighbours», «neighbourhood») и стоящие ¡а ним идеи взаимопомощи, поддержки, наряду с базовыми чертами менталитета

- индивидуализмом и опорой на собственные силы («self-reliance») заключены в концептуальной структуре стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:

Идея «отдаленной близости» акцентируется в следующей строке стихотворения: I let my neighbor know beyond the hill. Концепт «farm» не упомянут нигде в стихотворении, но ментальная картинка фермы возникает в читательском восприятии, благодаря гипонимам данного концепта: hill, neighbor, apple orchard, fences, dogs, cows. Таким образом, денотативный уровень текста представляет собой диалог двух фермеров, субъектов, сформировавших основу национального духа американского «мейнстрима». Концептуальная структура целого стихотворения передаёт противоречивость базовой ценности американского национального характера - расчёта на собственные силы (self-reliance), - которая психологически выражается как страх зависимости от кого бы то ни было.

Актуализацию лексического уровня в плане выражения национально-культурной специфики можно наблюдать в рассказе американской писательницы пуэрто-риканского происхождения Дж. Коуфер «Беззвучный танец» («Silent dancing»), посвящённому её воспоминаниям о детстве, проведённом в штате Нью-Джерси, куда эмигрировали ее родители, Тема рассказа, таким образом, является типично американской - рассказ эмигранта о том, кто он есть, о своих корнях.

Лексический уровень текста сразу же задаёт национально-культурную специфику повествования, демонстрируя в сильной позиции 2 топонима; Puerto Rico и United States Navy. Тема Америки настойчиво проявляет себя уже в первом абзаце повествования через цепочку топонимов: Brooklyn Yard, New York City, the Hudson River, Paterson, New Jersey,

Топонимы, представляющие в системе языка исключительно культурно-специфические концепты, служат актуализаторами идеи духа Америки в читательском восприятии, а полнота «картинки» будет зависеть от рецептивного аспекта.

Лексический уровень также является актуализатором темы рассказа -взаимодействие двух культур в процессе американизации эмигрантов. Лексическая цепочка, представляющая исходную культуру, здесь слабее - она представлена названием страны эмиграции — Puerto Rico, его заместителем — the Island и креолизованным словом - El Building, которое соединяет на морфологическом уровне две культуры: американскую и «латино» через смешение испанского артикля «Е!» и английского слова.

Тема эмиграции и связанного с ней этнического конфликта выражается на лексическом уровне обозначениями цвета кожи и связанными с ними культурными стереотипами:

"You Cuban?" the man had asked my father, pointing a finger at his name tag on the Navy uniform - even though my father had the fair skin and light brown hair of his northern Spanish family background and our name is as common in Puerto Rico as Johnson is in the U.S.

"No," my father had answered looking past the finger into his adversary's angry eyes, "I'm Puerto Rican."

"Same shit." And the door closed. My father could have passed as European, but we couldn't. My brother and L both have our mother's black hair and olive skin, and so we lived in El Building and visited our great - uncle and his fair children on the next block. It was their private joke that they were the German branch of the family. Not many years later that area too would be mainly Puerto Rican. It was as if the heart of the city map were being gradually colored in brown - cafe-con-leche brown. Our color (J.O.C. - 283).

В фабуле рассказа присутствует описание культурных сценариев, отличных от американской культуры «основного потока». В них отражается социальная и, в частности, тендерная ситуация в исходной культуре -отношение к женщине, детям, а также описание обыденного поведения:

Две антонимические ксенонимические лексические единицы вербализуют два контрастирующих концепта - два типа женщин, которых можно наблюдать в среде пуэрто-риканской диаспоры - humilde и prima.

Humilde - это скромная девушка, недавно прибывшая в Америку и придерживающаяся кода традиционного поведения и традиционного распределения тендерных ролей:

Prima — это тип американизированной эмансипированной женщины, которая сменила код традиционной культуры на новую систему ценностей - на то, что выражается концептом «американский образ жизни»:

«She means me. I do what I want. This is not some primitive island I live on. Do they expect me to wear a black mantilla on my head and go to mass every day? Not me. I'm an American woman and I will do as I please. I can type faster than anyone in my senior class at Central High, and I am going to be a secretary to a lawyer when I graduate. I can pass for an American girl anywhere - I've tried it - at least for Italian, anyway. I never speak Spanish in public. I hate these parties, but I wanted the dress. I look better than any of these humildes here. My life is going to be different. 1 have an American boyfriend. He is older and has a car. My parents don't know it, but I sneak out of the house late at night sometimes to be witli him. If I marry him, even my name will be American. I hate rice and beans. It's what makes these women fat» (J.O.C. - 287).

Изучение мира через художественный образ является важной частью когнитивного процесса. Об этом пишет, в частности, в своём исследовании Ю.С. Сорокин. По его мнению, виды спецификаций и конкретизации истории (в ментально-аксиоматической форме её существования) могут быть как явно герменевтическими, так и скрыто (неявно) герменевтическими. К числу таких скрытых (неявных) герменевтических видов, по мнению автора, и относится художественный образ, позволяющий нам видеть друг в друге и всеобщее, и особенное. Иными словами, художественный образ столь же «документален», как и любой «исторический» факт и конструкт, хотя этот образ н строится на иных семиотических основаниях (Сорокин, 1988).

Концептуальная модель стихотворения современного американского поэта китайского происхождения Ли-Янг Ли «Хурма» («Persimmons»): может быть представлена в виде обобщённого фрейма «иммигрант и его аккультурация». В качестве ведущей темы рассматривается диалог: «новая»

культура - «старая» культура. Ключом к пониманию идейного содержания текста является образ «persimmon» (хурма), который символизирует родную для автора природу и отчий дом:

Some things never leave a person: Scent of the hair of one you love, The texture of persimmons, In your palm, the ripe weight.

Ностальгия, поиски утраченной национальной идентичности находят свое выражение в образах, передающих идею родительского дома и утраченных • ценностей, Образ «persimmons» связан в воспоминаниях лирического героя с образом отца. Теперь ослепший, когда-то в прошлом отец рисовал картины, и на одной из них изобразил хурму:

I sit beside him and untie three paintings by my father: hibiscus leaf and a white flower. Two cats preening. Two persimmons, so full they want to drop from the cloth.

Традиционное восточное уважение к старшему поколению, к родителям находит свое выражение и в структуре стихотворения. Слово "father", наряду со словом «persimmon» находится в сильной позиции, в одной из завершающих строф.

Не raises both hands to touch the cloth, asks, Which is this? This is persimmon, Father.

Образы «persimmons» и «father» стоят в одном ряду, сближаются семантически в контексте стихотворения, и оба символизируют родину для человека, оказавшегося в другой стране, в иной культуре. «Persimmon» -продукт материальной культуры, понятие, относящееся к концептуальному полю «пища» и поэтому, как может показаться, нечто прозаичное и приземленное. «Father» - это концепт и духовный и физический, выражающий в данном стихотворении идею любви, уважения, связи поколений. Тем не менее, оба эти образа, и «обыденный» и «высокий», выражают идею родины, которая воплощается для конкретного человека не столько в абстрактных ценностях, сколько в мелочах быта, заключающих в себе дух повседневной жизни с ее насущными заботами.

Различные элементы структуры текста также участвуют в выдвижении культурно-специфичной информации.

В романе Эни Прулкс «Корабельные новости» национально-культурный компонент просматривается в самой структуре текста, в его "текстовой памяти" как диалог "параллельных текстов" - основного повествования и текстов справочника по морским узлам. Э. Прулкс строит свой роман как диалог двух параллельных текстов - основного повествования и эпиграфов, связанных единой тематической отнесенностью. Почти все эпиграфы заимствованы Прулкс из реально существующего справочника по морским узлам. Тексты эпиграфов принадлежат к инструктивному стилю — подстилю научной прозы и создают очень яркие стилистические эффекты. По мнению Бахтина, "чем резче выражена разница между степенью закодированности художественного текста

и вводимых в него цитации, тем ощутимее эффект взаимодействия кодов и порождения новых смыслов" (Бахтин, 1975: 115):

"In a knot of eight crossings, which is about the average-size knot, there are 256 different 'over-and-under' arrangements possible... Make only one change in this 'over and under' sequence and either an entirely different knot is made or no knot at all may result."

The Ashley Book of Knots (A.P. - 3) Функция таких интекстов — с одной стороны, создание особою колорита жизни, связанной с морем, а с другой стороны, образование метафор и символов, выражающих в закодированном виде узлы человеческих судеб. На композиционном уровне мы отмечаем многочисленные интертекстуальные вкрапления, которые несут на себе печать культурных традиций этноса, представленного в произведении Прулкс. Легенды Ньюфаундленда, старые поверья, обычаи, магические ритуалы перекликаются с текстом основного повествования, раскрывая истоки национального характера жителей Ньюфаундленда:

"Magic nets, snares, and knots have been, and in some instances probably still are, used as lethal weapons."

Quipus and Witches' Knots (A.P. - 259).

Характер интертекстуальности в рассказе Дж. О. Коуфер «Беззвучный танец» также заслуживает внимания с точки зрения выражения им национально-культурного своеобразия. Интертекстуальные включения, с одной стороны, вводят данный текст в контекст мировой культуры и показывают универсальные свойства человеческого духа - тоску по ушедшим родственникам, духовную связь с предками, стремление узнать о своём прошлом:

«When Odysseus visits Hades asking to see the spirit of his mother, he makes an offering of sacrificial blood, but since all of the souls crave an audience with the living, he has to listen to many of them before he can ask questions. I, too, have to hear the dead and the forgotten speak in my dream. Those who are still part of my life remain silent, going around and around in their dance. The others keep pressing their faces forward to say things about the past» (J.O.C. - 288).

С другой стороны, интертекстуалыюсть подчёркивает уникальность именно данной культуры, её цельность и завершённость, недоступность для «чужих». В первую очередь, это достигается переключением кода - переходом на испанский язык:

«There was also the music. Long - playing albums were treated like precious china in these homes. Mexican recordings were popular, but the songs that brought tears to my mother's eyes were sung by the melancholic Daniel Santos, whose life as a drug addict was the stuff of legend. Felipe Rodriguez was a particular favorite of couples. He sang about faithless women and broken - hearted men. There is a snatch of a lyric that has stuck in my mind like a needle on a worn groove:

«De piedra ha de ser mi cama, de piedra la cabecera ...la mujer qnuc a mi me quiera ...ha de quererme de veras. Ay, Ay, corazon, por que no amas,..? » (J.O.C. - 286).

Характер интермедиальности может также отражать национально-культурную специфику. Так, например, текст книги Дю Буа «Душа чёрного народа» построен по принципу креолизованного текста, в структурировании которого наряду с вербальными применяются иконическис средства, а также средства других семиотических кодов. Уникальность цикла эссе Дю Буа состоит в том, что в нйм используется двухкомпонентная структура эпиграфов. Каждому эссе предпослано стихотворение одного из известных американских или западноевропейских поэтов (за исключением двух эссе, где эпиграфы взяты из Библии и поэзии Омара Хайяма) и нотная запись нескольких тактов из различных негритянских духовных песнопений «спиричуэл». Бахтинский принцип полифонии художественного текста демонстрирует себя в полной мере, соединяя в одном тексте две культурные традиции и подчеркивая своеобразие и уникальность чёрной американской культуры, которая, в силу особенностей национального этоса и исторических обстоятельств, проявилась наиболее ярко именно в форме духовной песни.

Публицистический текст также имеет ярко выраженную этнокультурную специфику, так как его прагматическая установка, как правило, связана с < «болевыми точками» этнического самосознания, которые находят выражение в константах концептосферы национального языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В целом, проведенное исследование объективации национально-культурного своеобразия в английском языке США имело результатом следующие выводы:

1. Признавая эгоцентризм речемыслительной деятельности, мы должны признать и её этноцентризм, так как любой говорящий субъект является продуктом породившей его культуры и этноса.

2. Национально-культурная (или этническая) функция является одной из важных функций языка, так как она обеспечивает возможность передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа средствами языка.

3. Национально-специфический концепт - это прототипический образ объекта, ситуации, характеристики, эмоции и т.п., заключающий в себя опыт коллективного языкового сознания и коллективного бессознательного того или иного этноса. За содержанием одних и тех же слов в разных языках стоят разные, не совпадающие по смысловому объёму концепты, информационное поле которых составляют факты реальной жизни, культурные символы и мифы.

4. Актуальные концепты вербализуются в языке через «ключевые слова» или рекуррентные лексические единицы. Рекуррентные единицы, как правило, обладают лингвокультурной спецификой, и их изучение позволяет получить доступ к знаниям культурологического характера в социумах, об их культурной

и социальной специфике и (в сопоставительном аспекте) о лакунарносш в концептосферах отдельных социумов.

5. Следует разграничивать понятия национально-культурной специфики и национально-культурной коннотации. Национально-культурная специфика является частью семантической структуры каждой лексической единицы того или иного языка. Понятие национально-культурной коннотации 'уже понятия национально-культурной специфики, гак как коннотация обычно определяется как дополнительное значение, связанное с условиями и участниками коммуникативного акта. В таком случае, наличие определенной оценочиости у той или иной лексической единицы или ореол экзотичности свямны с рецептивным аспектом.

6. В лексической системе каждого языка названия видов пиит образуют сферу максимальной концентрации национально-маркированных члементов (НМЭ). Это объясняется тем, что пища изначально представляет собой часть природы, среды обитания этноса и является, в историческом плане, настолько же уникальной, насколько и природно-географическис условия тон или иной части мира. В процессе развития цивилизации пища символизируется, становится частью культуры, что и находит отражение в языковом сошании социума.

7. Полиэтничность, характерная практически для всех современных государств и составляющая основу американского суперэтноса, не отрицает, тем не менее, существование единой культуры американского народа и возможности выделения ведущих черт американского национального характера, в основе которых лежит индивидуализм, протестантская (рудовая этика, научный и светский рационализм.

8. Ключевые концепты американской культуры можно разделить на две большие группы: ключевые концепты культуры «основного потока» и средства выражения феномена мультикультурализма американского общества, которые мы называем способами выражения национальной идентификации, а именно: цветовые этноэйдемы, термины пищи, культурные сценарии (модели поведения), интермедиальноегь (или креализованные тексты), семантические и морфологические преобразования английского языка для выражения национальной специфики.

9. Концепты национальной культуры всегда формируются иод влиянием геополитического фактора. Отобранные нами для анализа концепты «West», «land», «farm», «ranch», «cowboy», «work», «job» и ряд других принадлежат к константам американской культуры, передают её базовые ценности. Об лом свидетельствует гот факт, что они широко употребляются в качестве художественных образов в литературных произведениях, темой которых является осознание американцами своей идентичности, своих корней, поиска ответа на вопрос «кто мы?», а также в современном политическом, информационном и публицистическом дискурсе.

10. Аксиоло!ическая система любого -этноса, как правило, включает в себя ценности двух порядков - провозглашаемые (идеальные) и реальные, которыми члены данного этно-социалыюго сообщества руководствуются в

повседневной жизни. Анализ таких конкретных концептов, как land, farm, work, job, ranch, cowboy и др., позволил определить их национально-специфические прототипы, которые включают в себя определённым образом преломленные идеальные концепты, несущие в себе этический код нации. Актуальность данных концептов для современного американского дискурса подтверждается материалами публицистического и информационного характера.

11. Основные провозглашаемые американские ценности: «falth», «family», «freedom», «hard work», «individual opportunity», «entrepreneurial spirit» и др. проходят поочередно процессы мифологизации и демифологизации, функционируя в различных типах дискурса. Тем не менее, даже будучи употреблены со знаком «минус», они остаются в фокусе этих дискурсов, характеризуются высокой частотностью и вносят свой вклад в формирование национальной идеи.

12. Национально-культурная специфика представлена в данной работе как полистатусная категория, имеющая свои средства выражения как в языке, так и в тексте. В языке к таким средствам относятся лексемы, объективирующие культурно-специфические концепты, и преобладание определенных грамматических структур, В качестве текстовой категории национально-культурное своеобразие проявляется в особенностях денотативного пространства, формирующих главную тему произведения; особенностях его концептуальной модели, а также актуализируется на всех уровнях структуры текста: лексическом, графическом, образном и композиционно-речевом.

13. Идеальным содержанием данной категории является национальный этос, а система средств ев реализации распределяется по текстовым уровням -на лексическом уровне — это этноконнотироваиные ключевые слова, имена собственные с национально-культурной символикой, этноэйдемы, слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. На уровне композиции - это наличие сентенциональных предложений определенного типа, выражающих в сжатом виде моральные установки текста и, следовательно, той культуры, которую он представляет. На уровне сюжетных особенностей - это может быть наличие излюбленных сюжетных ходов, например, традиционного «happy end» для американской литературы. Как показало наше исследование, элементы структуры текста - заголовок, эпиграф, интертекстуальные и интермедиальные включения также часто являются средством передачи национально-культурной информации.

14. Национально-культурное своеобразие американского варианта английского языка, объективированное в американских текстах, следует рассматривать, таким образом, как двуединую сущность, объединяющую в значительной степени устоявшиеся свойства доминирующей американской (в основе своей - англо-саксонской) культуры и разнообразных пополняющих еВ иммигрантских культур, вливающихся в неё и в определенной степени трансформирующих ее. Проанализированные тексты демонстрируют объективацию двух взаимосвязанных и в то же время противоположных тенденций развития национальной идеи - «а melting pot» и «a nation of nations».

Национально-культурная специфика является ведущей 1екстовой категорией, так как она отражает гот «круг восприятия», который я »ык очерчивает вокруг социума и определяет вектор направленности других паленых текстовых категорий, таких как, например, образ автора, модальность и эмотивность.

Основные положения диссертации отряжены в следующих публикациях: Монография:

1. Бочегова Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Монография. - Курган, 2005. -15, 8 пл.

Научные статьи, учебники и материалы конференций:

1. Бочегова Н.Н. Национально-культурная функция языка и художественный текст // Лингвистика, стилистика, прагматика. Материалы межкафедралыюй научной конференции 26 марта 1998г. - Курган, КГУ, 1999. - 0,3 п.л.

2. Бочегова Н.Н.Смысл текста и взаимодействие семиосфер // Этнос. Культура. Текст. Материалы лингвистической научной конференции 15 апреля 1999г.-Курган, КГУ, 1999.- 0,13 п.л.

3. Бочегова Н.Н. Этнолингвистические характеристики художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы межкафедральной лингвистической конференции 4 февраля 2000г. - Курган. Изд. Курганского гос.университета, 2000. - 0,2 п.л.

4. Бочегова Н.Н., Гришкова Л. В. «Фактор адресата» в художественном тексте //Сергеевские чтения: Сборник материалов научно-практической внутривузовской конференции. - Курган. Изд. Курганского госуниверситета, 2000.-0, 13 п.л./0,07 пл.

5. Бочегова Н.Н. О национально-культурной специфике художественного текста // Автор и текст. Сборник научных трудов. - Курган. Изд. Курганского госуниверситета. 2001. - 0,4 п.л.

6. Бочегова Н.Н. Межкультурная коммуникация и художественный текст // Межкультурная коммуникация: проблемы лингвистики и методики преподавания. Материалы межкафедралыюй научной конференции (16 мая 2001 г.) —Курган. Изд. Курганского госуниверситета. 2001. - 0,13 пл.

7. Бочегова Н.Н. В поисках этоса (лингвистические аспекты национально-культурного своеобразия в англоязычном художественном тексте) // Язьж, литература, культура на пороге тысячелетия: Сб. материалов региональной научно-практической конференции. - Курган: Изд. Курганского гос. ун-та. 2002. - 0,4 пл.

8. Бочегова Н.Н. Способы объективации национально-кулыурного своеобразия в англоязычном тексте// Studia Lingüistica - XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. Статей. - СПб., РГГ1У им. А.И.Герцена, 2002. - 0,5 п.л.

9. Бочегова Н.Н. Авторское сознание и категория национальной идентичности// Формы выражения авторского сошания в чудожес! венной литературе. Сборник научных фудов. - Курган, 2003. - 0,2 п.л.

10. Бочегова Н.Н. Национальные символы в англоязычном тексте// Язык и культура в евразийском пространстве. Материалы 16 научной международной конференции. - т. I — Томск, Изд-во Томского госуниверситста, 2003. - 0,5 п.л.

11. Бочегова Н.Н. Об одном ключевом концепте американской культуры// Современные проблемы лингвистики и методики преподпвпния иностранных языков: Сборник материалов научной конференции, - Курган, 2003. - 0,3 п.л.

12. Бочегова Н.Н. Национально-культурная специфика художественного текста и способы ев выражения // Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. - СПб,: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 0,7 пл.

13. Бочегова Н.Н. Национальная специфика концептов пищи (на материале английского языка)// Известия РГПУ им. А.И.Герцена: общественные и гуманитарные науки. 2004, № 4 (7). - 1 п.л.

14. Бочегова Н.Н. Концепт-мифологема «cowboy» в американской культуре// VIII Царскосельские чтения. Международная научно - практическая конференция. 21 - 22 апреля 2004 г. Том VII. СПб., 2004. - 0,2 пл.

15. Бочегова Н.Н. О национальной специфике концептов «культуры с маленькой буквы»// Языки и транснациональные проблемы. Материалы I международной научной конференции. 22 - 24 апреля 2004 г. Т. II М. -Тамбов. 2004. - 0,3 п.л.

16. Бочегова Н.Н, Средства актуализации категории национальной идентичности в стихотворении Л .Я. Ли «Хурма»// Материалы межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация». 19 - 20 апреля 2004 г. СПб., 2004. - 0,3 пл.

17. Бочегова Н.Н., Гришкова Л. В., Мальцева О.А. Текст. Анализ, Перевод, Учебное пособие по интерпретации текста. Курган: Изд-во Курганского гос. унта, 2003.-3,8 п.л./1,3 пл.

18. Бочегова Н.Н. Семантика и символика концептов пищи в англоязычном тексте// Язык. Текст. Стиль. Сборник научных статей. Курган 2004. - 0,4 п.л,

19. Бочегова Н.Н, Концепт «diversity» как ключ к американской культуре// Актуальные вопросы современного университетеского образования: Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции, 11 - 13 мая 2004 г. - СПб., 2004. - 0,1 п.л.

20. Бочегова Н.Н. Ключевые концепты бытия американской цивилизации и их лексическая репрезентация// Гсрценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции: 8-20 мая 2004 г. СПб., 2004. - 0,1 п.л.

21. Бочегова Н.Н. Некоторые аспекты концептосферы современного английского языка США// Вестник Курганского государственного университета. 2005. № 3. - 0,8 пл.

22. Бочегова Н.Н. Опыт анализа этнокультурного концепта (на материале английского языка США)// Актуальные проблемы анализа художественного текста. Курган, 2005. - 0,4 пл.

23. Бочегова Н.Н, Этнолингвистические исследования и преподавание дисциплин гуманитарного цикла// Материалы международной конференции «Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных

наук: проблемы и перспективы - США и Россия» 15-17 марта 2006. СПб., 2006.-0,1 п.л.

24. Бочегова H.H. Американский национальный характер и его отражение в языковом сознании// Культура & общество: Интернет-журнал МГУКИ. Секция «Философия культуры»

http//www.e-culture.ru/Aiticles/2006/Bochegova.pdf(август). - 1 п.л.

25. Бочегова H.H. Культура и текст// Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 7 (октябрь). - 0,5 п.л.

АВТОРЕФЕРАТ

БОЧЕГОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА

Подписано в печать 17,10,06 г. Печать ризографическая. Бумага офсет. Объем 2,4 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Печатный Дом» 191186, г, Санкт-Петербург, наб, р. Мойки, д, 48, корп, 10,телефон:(812) 5711639

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бочегова, Наталья Николаевна

Введение.

Глава 1. Язык и культура в свете антропологической лингвистики.

1.1. Этнос - культура - язык: проблемы взаимодействия.

1.2. Место национально-культурной функции языка в иерархии языковых функций.

1.3. Культурная пресуппозиция, культурная коннотация и национальнокультурный компонент значения языковых единиц.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. Категория национальной идентичности и способы её выражения в языке.

2.1. Национальная идентичность, ментальность, этос в свете этнопсихологии.

2.2. Американский национальный характер: ценности и приоритеты.

2.3. Роль географического фактора в формировании американского менталитета и его отражение в языковом сознании.

ВЫВОДЫ.

Глава 3. Некоторые аспекты концептосферы современногоо английского языка США и их отражение в языке и тексте.

3.1. Краткая характеристика основных отличительных особенностей американского варианта английского языка.

3.2. Понятия «концепт» и «концептосфера» в современной лингвистике.

3.3. Рекуррентные языковые единицы как средство объективации актуальных культурных концептов.

3.4. Содержание концепта «values» в американском языковом сознании.

3.5. Культурно-специфические концепты доминирующей американской культуры.

3.5.1. Ключевые концепты бытия американской цивилизации.

3.5.2. Концепты - топонимы.

3.6. Роль концепта «пища» в выражении феномена мультикультурализма американской цивилизации.

ВЫВОДЫ.

Глава 4. Национально-культурное своеобразие как универсальная текстовая категория.

4.1. Категориальный статус национально-культурного своеобразия.

4.2. Герменевтическая и лакунарная парадигмы в лингвокультурном исследовании текста.

4.3. Когнитивный подход к анализу текста.

4.4. Способы объективации национально-культурного своеобразия на различных уровнях художественного текста.

4.5. Этнокультурная специфика публицистического текста.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бочегова, Наталья Николаевна

Современный этап в развитии гуманитарных исследований многие учёные называют «этническим ренессансом» и, действительно, количество наук, начинающихся с «этно»- возрастает с каждым днём. В качестве примера можно привести названия следующих новых и возродившихся направлений исследования: этнолингвистика, этнопсихология, этнопедагогика и даже этномузыковедение.

Новая антропоцентрическая научная парадигма в языкознании позволила взглянуть на язык не как на имманентную сущность, а как на средство выражения и формирования homo sapiens и homo loquens и открыла новые перспективы для изучения эго - и этноцентризма речемыслительной деятельности.

Вопросы этнолингвистических исследований, основы которых были заложены в трудах В. Гумбольдта, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, В. Волошинова, A.A. Потебни и других, вновь привлекают к себе внимание лингвистов в последние годы. Достаточно назвать работы таких исследователей как А. Вежбицкая, З.Я. Тураева, Н.В. Уфимцева, Н.И. Толстой, В.Н. Телия, С.Л. Пшеницин, чтобы убедиться, что этнолингвистические исследования охватывают широкий спектр направлений изучения функционирования языка — от уровня семантики слова до уровня целого текста. По справедливому замечанию H.H. Кирилловой, «всякий, кто разделяет точку зрения В. фон Гумбольдта и A.A. Потебни на соотношение языка и мышления - язык есть орган, не выражающий мысль, а формирующий её, — обречён быть этнолингвистом» (Кириллова, 2003: 5).

Несомненно, правы A.A. Оганов и И.Г. Хангельдиева (Оганов, Хангельдиева, 2001), которые утверждают, что уровень развития национально-культурных исследований напрямую связан с уровнем политических свобод в обществе.

Предметом нашего исследования является американский этос (то, что можно назвать словом «americanness») в некоторых ипостасях его проявления, а объектом - лингвистические средства его объективации.

Поскольку все, что определяется словом «американский» достаточно неоднородно и многослойно, мы выбрали несколько сфер для своего исследования и попытались выработать подходы, которые могут явиться универсальными при рассмотрении и других сегментов концептосферы современного английского языка США. В зону нашего внимания вошло рассмотрение определённого набора констант американской культуры «основного потока» («mainstream American culture») и способов их лингвистического выражения; макроконцепта «душа чёрного народа» и способов объективации национальной идентичности так называемых «дефисных культур» (от англ. «hyphenated cultures») на примере китайско-американской и пуэрто-риканско - американской культурных моделей.

Работа выполнена в русле эмического подхода к лингвистическим исследованиям, когда

- изучается только одна культура (в её лингвистической репрезентации) со стремлением её понять;

- используются специфические для данной культуры и языка единицы анализа и термины носителей культуры;

- любые элементы культуры и языка изучаются с точки зрения участника (т.е. изнутри системы).

Таким образом, работа выполнена в русле этногерменевтики и этносемантики.

Актуальность. Изучение взаимоотношения языка, культуры и текста представляется особенно актуальным направлением исследования, о чем свидетельствует появление многочисленных публикаций по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и культурной антропологии. К наукам, занимающимся изучением связи языка и культуры, относятся в настоящее время этнолингвистика, этнопсихолингвистика, этногерменевтика и лингвокультурология. Внимание многих исследователей, работающих в рамках новой научной парадигмы, привлекают такие феномены, как ментально-лингвальный комплекс, языковое сознание субъекта коммуникации, концептосфера, ментефакты, национально-культурное пространство, т.е. те феномены, которые стоят за дискурсом и предопределяют его национально-культурную специфику (Красных, 2003). В лингвистических изысканиях уже накоплен определённый опыт этнокультурного исследования слов, означающих уникальные явления материальной и духовной культуры, общественной жизни, а также слов типа дружба, воля, душа, не имеющих печати культурного своеобразия в своём основном значении, но обнаруживающих значительное своеобразие коннотативного уровня семантики. Именно здесь этнолингвистика нашла богатое поле для анализа, основанного на всестороннем изучении системных связей слова, актуализирующего тот или иной этнокультурный концепт. Идеи, изложенные в трудах по лингвокультурологии, этнолингвистике и этнопсихолингвистике отечественных и зарубежных авторов (В. Гумбольдт, Э. Сепир, К. Клакхон, Н. Бонвилейн, Н.И. Толстой, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Ю.А. Степанов, В.А. Маслова, O.A. Корнилов, В.В. Красных) обеспечивают возможность построения концепции данной работы и способствует формированию её теоретической базы.

Целью диссертационного исследования является определение лингвистических средств выражения категории национально - культурного своеобразия, которая понимается нами как этос, объективированный в материальных знаках языка и текстах.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

1) описать характер взаимодействия таких категорий как этнос, культура, язык;

2) определить место национально-культурной функции языка в иерархии языковых функций;

3) уточнить и разграничить понятия национально-культурной специфики и национально-культурной коннотации лексических единиц;

4) проанализировать особенности проявления категории национальной идентичности в тексте;

5) в соответствии со спецификой объекта исследования определить основные черты американского национального характера в тесной взаимосвязи с аксиологической системой современного американского общества, сложившейся в силу своеобразных исторических, религиозных и географических факторов;

6) выделить и описать часть ядерной зоны концептосферы современного английского языка США, представленную «доминантами среды бытования» этноса в сфере доминирующей американской культуры;

7) проанализировать содержание концепта «values» в культуре «основного потока» и содержание концепта «душа чёрного народа» как важного концепта афроамериканского сегмента культуры США;

8) определить роль концепта «пища» в выражении феномена мультикультурализма американской цивилизации как одного из древнейших признаков оппозиции «природа» - «культура»;

9) изучить способы объективации национально-культурного своеобразия на различных уровнях структуры художественного текста, определить категориальный статус национально-культурного своеобразия в языке и тексте.

Научная новизна работы заключается в следующем: национальный язык рассматривается в русле культурно-философского подхода как результат мыслительно-эмоционального и духовного творчества конкретного этноса;

- предложен оригинальный подход к исследованию национально-культурной функции языка как основного механизма передачи национального этоса;

- формирование языкового сознания американского этноса исследуется в неразрывной связи с пространственно-временным континуумом;

- впервые рассматривается определённый сегмент концептосферы современного английского языка США с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;

- выделен ряд культурно-специфических концептов американской культуры «основного потока», а также афро - и латиноамериканской концептосфер и лингвистические средства их актуализации;

- впервые определена роль макроконцепта «пища» в передаче феномена мультикультурализма американской цивилизации; определён категориальный статус национально-культурного своеобразия в лингвистике; на основе разработанной концепции выявлены способы объективации категории национально-культурного своеобразия на различных уровнях структуры художественного текста.

Материал исследования. Как известно, культура каждого народа воплощается в текстах, как вербальных, так и невербальных, поэтому материалом данного исследования явились, прежде всего, художественные тексты современных американских авторов - Дж. Стейнбека, Э. Прулкс, Э. Тэн, Э. Уокер, J1. Мор, Дж. Смайли, У. Отто и др. в которых мы обращали внимание на повторяющиеся, типические образы, представленные рекуррентными лексемами, и затем проверяли их значимость для американской культуры путём анализа текстов, относящихся к американской классике, фольклорных источников, а их устойчивость в рамках американской ментальности путём анализа современного политического и публицистического дискурса (речи президентов США, известных политиков, комментарии журналистов).

Методологической основой настоящего исследования являются сложившиеся представления о тесной взаимосвязи языка и культуры и отражения в языке национальной ментальности; культурно-философский подход к языку, который представляет его не только как знаковую систему и орудие общения и познания, но как «дом духа» народа, в котором запечатлены и национальный характер, и национальное мировоззрение в широком понимании этого слова, и конкретные факты истории и культуры народа.

Методы исследования включают в себя: лексико-семантический анализ значения слова; дефиниционный метод с компонентами семного анализа; концептуальный, стилистический и герменевтический анализ текста; метод непосредственного наблюдения над художественным текстом с последующим обобщением полученных результатов; элементы сравнительно-сопоставительного метода, анкетирование носителей языка для оценки правильности предложенных определений базовых концептов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшую разработку проблем этнолингвистики и этногерменевтики. Решение поставленных задач позволяет рассматривать содержательные и функциональные параметры языка в качестве носителей признаков этнической обусловленности сознания его носителей.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, этнопсихолингвистики и стилистики.

Часть концептосферы современного английского языка США, выбранная нами для анализа, представляет собой вербализованные основные концепты бытия или, используя термин О.А. Корнилова (Корнилов, 2002), «доминанты среды бытования этноса». В неё вошли такие макроконцепты как «work», «land», «farm», «ranch», «west», «cowboy», ряд их гипонимов и некоторые концепты - топонимы. Эти концепты связаны с зарождением американской нации и, наряду с концептами «freedom», «democracy» и «constitution» составляют основу американского этоса.

Очень богатый материал в плане передачи национально - культурного своеобразия, оказался представлен концептами пищи. Их роль в передаче национально - специфичных образов, символов и культурных сценариев трудно переоценить. Концепты пищи, вербализованные в виде «гастрономической» лексики и художественных образов, передают целую гамму человеческих эмоций - от дружеского отношения и патриотизма до культурных конфликтов.

В работе мы также выражаем свое мнение относительно того, каким образом национально - культурная информация входит в состав лексической единицы. На наш взгляд, следует разграничивать понятие национально-культурной специфики и национально - культурной коннотации. Национально - культурная специфика является частью каждой лексической единицы того или иного языка и входит в структуру содержательного ядра его значения. Так, например, слово «ranch», отражающее понятие, уникальное для культуры Северной Америки, будет иметь в структуре своего лексического значения признак «находящийся на Западе США или в Канаде». Слово «farm», употребляющееся в американском английском, не имеет этого признака на уровне словарной дефиниции, но семантический прототип американской фермы совершенно не совпадает с семантическим прототипом того же слова в русском языке или даже в британском английском в связи с разными культурно - историческими условиями, в которых складывался этот тип хозяйствования и, следовательно, также обладает национально - культурной спецификой, но на более глубоком семантическом уровне. Понятие национально - культурной коннотации 'уже понятия национально - культурной специфики, так как коннотация обычно определяется как дополнительное значение (added meaning), связанное с условиями и участниками коммуникативного акта. В таком случае, наличие определённой оценочности у той или иной лексической единицы или ореол экзотичности связаны с рецептивным аспектом.

Для американской нации весьма важен вопрос национальной идентичности, поэтому отдельная часть данной работы посвящена анализу способов лингвистической объективации категории национальной идентичности в тексте. В работе изучаются тексты, принадлежащие к иммигрантскому дискурсу, денотативная ситуация которых связана с проблемой смешанной идентичности. Элементы национально-культурного своеобразия изучаются на всех уровнях текста - от лексического до идейно-концептуального. Национально-культурное своеобразие трактуется нами как полистатусная категорией (термин предложен O.E. Филимоновой), так как этно-специфическая информация закодирована не только в единицах языка, но и в элементах текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория этоса (которую мы исследуем применительно к культуре США) имеет определённый набор средств объективации в языке и тексте. Как ментально-психическая сущность он сосредоточен в концептосфере национального языка, вербализованной в лексических единицах и текстах.

2. К способам объективации национального этоса в английском языке США относится, прежде всего, лексика в её следующих представлениях: а) обозначения специфических реалий (типа «cowboy», «chaparejos»); б) обозначения универсальных концептов, имеющих национально-специфические прототипы (типа «work» и «job»); в) обозначения специфических абстрактных концептов (типа «diversity», «privacy»). К способам объективации национально-культурного своеобразия в тексте относятся разноуровневые единицы, несущие сигналы национально-культурного своеобразия на лексическом, грамматическом, стилистическом, структурном и идейно-концептуальном уровнях.

3. Следует разграничивать понятия национально-культурной специфики лексических единиц и национально-культурной коннотации. Национально-культурная специфика является частью каждой лексической единицы того или иного языка и входит в структуру содержательного ядра его значения. Понятие национально-культурной коннотации 'уже понятия национально-культурной специфики. Так как коннотация обычно определяется как дополнительное значение, связанное с условиями и участниками коммуникативного акта. В таком случае, наличие определённой оценочное™ у той или иной лексической единицы или ореол экзотичности связаны с рецептивным аспектом.

4. Концептосфера английского языка США неоднородна: в ней можно выделить определённый набор констант культуры «основного потока», восходящий к периоду освоения Америки европейскими колонистами и специфические концепты так называемых дефисных культур (напр., китайско-американской), которые располагаются ближе или дальше от ядерной зоны ключевых концептов в зависимости от степени интегрированное™ данной культуры в общеамериканскую.

5. Важная часть ядерной зоны концептосферы современного английского языка США представлена такими макроконцептами как «work», «land», «farm», «ranch», «west», «cowboy» и их гипонимами. Эти концепты связаны с зарождением американской нации и, наряду с концептами «freedom», «democracy», и «constitution» составляют основу американского этоса и реализуют определённые грани его аксиологической системы.

6. Культурные различия, разделение на «своих» и «чужих» объективируется и может быть исследовано через систему кодовых различий, представленных, прежде всего, языковым кодом, материальным кодом культуры (который включает в себя обозначения жилища, одежды, транспорта, пищи) и цветовым кодом. Концепты пищи играют большую роль в передаче национально-культурного своеобразия, создании национально-специфических образов, символов и культурных сценариев. Вербализованные в форме гастрономической лексики и художественных образов, концепты пищи являются также одним из средств выражения категории эмотивности в тексте. 7. Национально-культурное своеобразие является полистатусной категорией, так как национально-специфическая информация закодирована не только в единицах языка, но и в текстовых элементах различных уровней.

Апробация данного исследования проходила в 2001 - 2004 годах на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена. Основные результаты настоящего исследования были представлены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004 г.), нескольких межрегиональных и международных конференциях. По теме исследования опубликованы 25 печатных работ, общим объёмом 24,9 печатных листов, в том числе монография «Этнос. Культура. Язык» - 16 печатных листов.

Объем и структура работы. Содержание исследования изложено на 294 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения. Библиографический список включает 248 наименований, из них 207 - издания на русском языке, 41 - на иностранных языках, списки словарей и источников. Список источников включает 45 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США"

выводы

На основе проведённого анализа текстов, представляющих американский художественный и публицистический дискурсы, можно заключить, что:

1. Категория национально-культурного своеобразия является ведущей категорией художественного текста, обусловливающей особенности проявления других его категорий, таких как образ автора, модальность, эмотивность, хронотоп.

2. Авторская система представлений о мире, направленная адресату, обусловлена его национальной идентичностью и отражает как универсальные законы мироустройства, так и уникальные, индивидуальные идеи. Этнопсихологические особенности определяют авторский взгляд на мир, проблематику и выбор темы. Национально-культурная специфика художественного текста определяет своеобразие преломления в нём «вечных сюжетов» и обеспечивает объективацию сигналов адресованности текста.

3. Национально-культурная отнесённость является полистатусной категорией, имеющей свой инвентарь средств выражения на всех уровнях текста — от лексического до концептуального. Как любая текстовая категория она имеет свой план содержания и план выражения. План содержания данной категории - это так называемый этос или "национальный дух", выраженный в тексте, а план выражения - это различные языковые средства его объективации на всех уровнях текста, включая концептуальный.

4. Национально-культурное своеобразие относится к содержательным категориям, которые осуществляют связь между текстом и объективной действительностью, отраженной и преломлённой в тексте. Если исходить из того, что антропоцентризм языка, проецируясь на художественный текст, делает ведущей категорией образ автора, определяя выбор языковых средств, необходимо осознавать, что каждый автор принадлежит к тому или иному этносу, и эта принадлежность определённым образом обусловливает концептуальный аспект текста. Объединяясь с «инкапсулированными» в словах каждого языка «основными силовыми линиями общества», «главнейшими культурными интересами» и «первичными мотивациями» (по К. Клакхону) этот аспект обусловливает национально-культурное своеобразие текста, которое является его константой. Таким образом, эгоцентризм и этноценторизм речемыслительной деятельности должны рассматриваться в диалектическом взаимодействии.

5. Национально-культурная функция присутствует на всех уровнях художественного текста — от лексического до идейно-тематического или концептуального; сигналы национально-культурной отнесенности художественного текста выявляются при анализе лексико-семантического уровня текста, уровня текстовой структуры, композиции, а также уровня образности и концепта художественных произведений; анализ этнопсихологических особенностей текстов художественной коммуникации имеет важное значение для изучения других текстовых категорий и является важным аспектом теории межкультурной коммуникации.

6. Концепт «diversity» может по праву считаться ключом к американской культуре и литературе. Понятие «дефисности» лежит в основе американской культуры, сформировавшейся в результате взаимодействия культурных кодов нескольких этносов. Идея «дефисности» культуры является центральной для американского социума, и, следовательно, для американского языкового сознания. Наличие двойной идентичности в самоидентификации как ключевой момент американской культуры характерно для всех типов дискурса - художественного, публицистического, научного. В процессе самоидентификации концепт «ethnic - American» реализует свою социальную составляющую как совпадающую с концептом «mainstream» - отношение к труду, закону, социальным нормам; в тоже время национально-культурная составляющая данного концепта транслирует его этос, т.е. специфический национальный дух, отличный от этоса представителей культуры «основного потока».

7. Изучение культурно-информационного потенциала лексики является, несмотря на его важность, лишь ключом к пониманию национальной ментальное™. Огромную роль в ее понимании играют ключевые предложения как художественного, так и информационного текстов, выражающие в сентенциональной форме те или иные аспекты концепта произведения. Эти предложения являются квинтэссенцией смысла текста, а, следовательно, и национального духа и выражают определенные черты национальной ментальное™. На актуализацию смысла этих предложений "работают" все элементы структуры текста, как в плане содержания, так и в плане выражения.

8. Характер интертекстуальности в текстах, принадлежащих к дефисным культурам, также заслуживает внимания с точки зрения передачи национально-культурного своеобразия. Интертекстуальные включения, с одной стороны, вводят данный текст в контекст мировой культуры и показывают универсальные свойства человеческого духа - тоску по ушедшим родственникам, духовную связь с предками, стремление узнать о своём прошлом. С другой стороны, интертекстуальность подчёркивает уникальность именно данной культуры, её цельность и завершённость, недоступность для «чужих».

9. Знаковый подход к тексту позволяет нам определить роль этноспецифических концептов в формировании денотативного и концептуального пространства текста. Концептуальная модель всех текстов, принадлежащих к иммигрантскому дискурсу, может быть представлена в виде обобщённого фрейма «иммигрант и его испытания»; данная модель наполняется конкретным содержанием в рамках диалога и конфликта двух конкретных взаимодействующих культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Культурно-философский подход к языку представляет его не только как знаковую систему и орудие общения и познания, но как «дом духа» народа, в котором запечатлены национальный характер, национальное мировоззрение и конкретные факты истории и культуры народа.

Этос народа, его душа, национальный дух содержится в ключевых концептах национального языка. Ключевые концепты той или иной культуры составляют концептосферу национального языка. Ядерная зона таких концептов связана с окружающей природой, которая формирует образ жизни того или иного этноса, пищей, жилищем а также процессом труда и отношением к нему. Концепт зарождается в дискурсе, а проявляет свою устойчивость в текстах и других вербальных и невербальных формах национальной культуры. Ключевые концепты культуры объективируются также в рекуррентной лексике, культурно-специфических контекстах, в идейной направленности целостных текстов (характерный американский оптимизм и склонность к созданию мифов). Ключевые концепты культуры представлены рекуррентной лексикой современной и классической литературы, их значимость для концептосферы национального языка можно проверить их представленностью в фольклоре, а также невербальных видах национального искусства — живописи, вышивке, балете, музыке. «Неуловимая» материя национального своеобразия объективируется в данных концептах, которые являются ключом к разгадке некоей тайны, содержащейся в каждом языке. Национальный язык - важнейший этногенный фактор, только через овладение им возможно приобщение к этническому самосознанию (Корнилов, 2003).

Национально-культурное своеобразие видения мира тем или иным этносом отражено в таких понятиях как «национальный дух», «этос», «национальная картина мира». Основные составляющие этих понятий, которые, по сути дела, являются синонимичными, заключены в концептосфере национального языка, объективируемой в, основном, в лексике. Все концепты национального языка этноспецифичны. Степень этноспецифичности того или иного концепта проявляется в лексических единицах разного характера. Это - а) лексика, обозначающая специфические концепты, отсутствующие в других языках; б) лексика, обозначающая неспецифические концепты с разными прототипами; в) национально-специфическая лексика, обозначающая абстрактные понятия. Особую ценность для понимания специфики американского менталитета, отражённого в его языковом сознании, имеет осмысление содержательного объёма концептов, выраженных словами-реалиями (ranch, cowboy, quilting), а также национально-специфических прототипов неспецифических концептов (land, farm, work и др.), каковые и составляют основное своеобразие национального сознания, недоступное поверхностному восприятию даже при хорошем знании английского языка.

Отбор лексических единиц, представляющих подобные концепты, проводился на основе их высокой дискурсивной активности, под которой понимается частотность употребления языковой единицы в нескольких видах дискурса в определённый период времени.

Появление американского варианта английского языка связано с формированием новой концептосферы, обусловленной реалиями Нового Света. Концептосфера современного английского языка США, как и концептосфера любого развитого языка, широка и многообразна. Она включает в себя концепты, различные по степени абстракции. В ней присутствуют как идеальные абстрактные концепты - такие как, например, freedom, democracy, opportunity, equality, diversity, faith, leadership, entrepreneurial spirit, так и более конкретные концепты, отражающие реальный опыт повседневной жизни - private property, community, work, family, neighbours, ranch, farm, cowboy и др. Концепты, представленные в данной работе, характеризуются большой конкретностью. Это, в основном, эмпирические концепты, представленные лексемами, характеризующимися высокой степенью рекуррентности, в первую очередь, в художественных текстах. Говоря об аксиологической системе какого-либо этноса, следует всегда иметь в виду, что она, как правило, включает в себя ценности двух порядков - провозглашаемые (идеальные) и реальные, которыми члены данного этно-социального сообщества руководствуются в повседневной жизни. Анализ таких конкретных концептов как land, farm, work, job, ranch, cowboy и др. позволил определить их национально-специфические прототипы, которые включают в себя определённым образом преломлённые идеальные концепты, несущие в себе этический код нации. Актуальность данных концептов для современного американского дискурса подтверждается материалами публицистического и информационного характера.

Ключевые концепты американской культуры можно разделить на две большие группы: ключевые концепты культуры «основного потока» и средства выражения феномена мультикультурализма американского общества, которые мы называем способами выражения национальной идентификации, а именно: цветовые этноэйдемы, термины пищи, культурные сценарии (модели поведения), интермедиальность (или креализованные тексты), семантические и морфологические преобразования английского языка для выражения национальной специфики.

В лексической системе каждого языка можно выделить сферы максимальной концентрации национально-маркированных элементов (НМЭ). В американском английском обычно выделяют НМЭ, отражающие особенности 1) исторического развития американского общества; 2) социально-политической жизни; 3) экономических условий; 4) географической среды; 5) материальной и духовной культуры; 6) быта, нравов, обычаев американцев. Анализ концептов, представленный в данной работе показывает, что многие из них, являясь константами американской культуры, сочетают в себе несколько аспектов указанной классификации.

Это и не удивительно, так как экономическое развитие страны напрямую зависит от географических и исторических факторов и отражается в материальной и духовной культуре народа. Центральность позиции концепта в концептосфере национального языка определяется его присутствием в фольклоре, мифологии, литературе и других формах национальной культуры, а также его дискурсивной активностью, т. е. частотностью употребления в различных типах дискурса.

Анализ текстов современной американской художественной литературы и информационных стилей свидетельствует о доминировании в них национально-культурной функции языка. Культурно значимые понятия акцентируются в текстах через ключевые слова, имеющие высокую частотность. Объем понятий культурно-релевантных ключевых слов варьируется и зависит от рецептивного аспекта. Он будет минимален для представителей иной культуры и может ограничиваться минимальным словарным значением; для представителей же исходной культуры объем понятия будет максимально широким вследствие актуализации всех возможных типов импликационала значения слова. Анализ текстов современной художественной литературы позволяет выявить концепты, составляющие основу картины мира того или иного этноса, а анализ информационных текстов позволяет подтвердить объективность сделанных выводов.

Национально-культурная специфика представлена в данной работе как полистатусная категория, имеющая свои средства выражения как в языке, так и в тексте. В языке к таким средствам относятся лексемы, объективирующие культурно-специфические концепты и преобладание определённых грамматических структур. В качестве текстовой категории национально-культурное своеобразие проявляется в особенностях денотативного пространства, формирующих главную тему произведения; особенностях его концептуальной модели, а также актуализируется на всех уровнях структуры текста: лексическом, графическом, образном и композиционно-речевом.

Идеальным содержанием данной категории является национальный этос, а система средств её реализации распределяется по текстовым уровням - на лексическом уровне - это этноконнотированные ключевые слова, имена собственные с национально-культурной символикой, этноэйдемы, слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. На уровне композиции - это наличие сентенциональных предложений определённого типа, выражающих в сжатом виде моральные установки текста и, следовательно, той культуры, которую он представляет. На уровне сюжетных особенностей - это может быть наличие излюбленных сюжетных ходов, например, традиционного «happy end» для американской литературы. Как показало наше исследование, элементы структуры текста - заголовок, эпиграф, интертекстуальные и интермедиальные включения также часто являются средством передачи национально-культурной информации.

Изучение художественных текстов является важным направлением когнитивной лингвистики, так как художественный дискурс является , в большой степени, воплощением коллективного бессознательного и является, таким образом, «зеркалом» самоидентификации и наиболее объективным источником изучения национального этоса.

Авторская система представлений о мире, направленная адресату, обусловлена его национальной идентичностью и отражает как универсальные законы мироустройства, так и уникальные, индивидуальные идеи. Анализ текстов американской литературы на денотативном и концептуальном уровнях показал, с одной стороны, стабильность национальных культурных идеалов, представленных в текстах в виде ключевых концептов, и, с другой стороны, наличие инокультурных и иноязычных влияний. Национально-культурное своеобразие американского варианта английского языка, объективированное в американских текстах, следует рассматривать, таким образом, как двуединую сущность, объединяющую в значительной степени устоявшиеся свойства доминирующей американской (в основе англо-саксонской) культуры и разнообразных пополняющих её иммигрантских культур, вливающихся в неё и в определённой степени трансформирующих её. Проанализированные тексты демонстрируют объективацию двух взаимосвязанных и в то же время противоположных тенденций развития национальной идеи - «а melting pot» и «а nation of nations». Национально-культурная специфика является ведущей текстовой категорией, так как она отражает тот «круг восприятия», который язык очерчивает вокруг социума и определяет вектор направленности других важных текстовых функций, таких как, например, образ автора, модальность и эмотивность.

 

Список научной литературыБочегова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аклаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов//Духовная культура и этническое самосознание наций. М., 1990. Вып.1. С. 12-23.

2. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1996. 375 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. - 128 с.

4. Арнольд И.В. Идентичность петербуржцев// ЛГОУ. Учёные записки. Том IX. Вопросы германской и романской филологии. Вып.2 . СПб, 2003.

5. Арнольд И.В. Стилистика декодирования английского языка. Л., 1981.-295 с.

6. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989.-243 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 895 с.

8. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие. СПб., 2001.- 106 с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-320 с.

10. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М., 2003. 495 с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104с.

12. Баклушинский С. А., Орлова Н.Г. Особенности формирования этнической идентичности в мегаполисе// Этнос. Идентичность. Образование. М., 1998. С. 28 34.

13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с.14