автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концептуальные пространства маскулинности и фемининности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальные пространства маскулинности и фемининности"
На правах рукописи
т4603329 БАДМАЕВА ЕЛЕНА СОДНОМОВНА
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВА МАСКУЛИННОСТИ И ФЕМИНИННОСТИ
(на материале фразеологизмов и паремий)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- з ИЮН 2010
Улан-Удэ - 2010
004603329
Работа выполнена на кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Костюшкина Галина Максимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Фомин Андрей Геннадьевич
кандидат филологических наук Аюшеева Марина Глебовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Якутский государственный университет»
Защита диссертации состоится «20» мая 2010 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.
Электронная версия автореферата размещена на сайте www.bsu.ru ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет».
Fax (301-2) 21-05-88
E-mail: dissovetbsu@bsu.ru
Автореферат разослан «19» апреля 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета 0
кандидат филологических наук "^Е. В. Корпусова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме лингвистического моделирования концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ.
В последнее время в языкознании получило широкое развитие направление, которое ориентируется на рассмотрение связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и соотношения. Человек выступает в качестве объекта и предмета исследования многих наук: философии, биологии, психологии, социологии, культурологии, лингвистики, а следовательно, методологически значимым для всех них признается тезис о биопсихосоциальной природе человека, а его обязательными атрибутами являются язык, мышление, сознание. В связи с тем, что взгляд на язык со стороны наук о человеке ставит новые задачи исследования языка, требует новых методов и подходов его описания, антропоцентрический подход послужил толчком к становлению и развитию целого ряда направлений, таких как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультуроло-гия, социолингвистика, лингвистическая гендерология и др.
Поскольку пол - одна из важнейших характеристик личности, во многом определяющая ее социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе посредством языка, внимание лингвистов в последние десятилетия стало привлекать изучение языковых средств представления тендерных категорий.
Тендер трактуется с позиции теории социального конструктивизма, то есть признается конвенциональным, относительно автономным от пола идеологическим конструктом, аккумулирующим социальные представления о маскулинности и фемининности, характерные для той или иной культуры.
Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (Бабушкин, 1996; Вежбицкая, 1997; Кос-тюшкина, Озонова, Попова, Федотова, Фетисова, Фофин, Эрдынее-ва, 2006; Кубрякова, 2004; Попова, 2007; Lakoff, 1980; и др.); тендерной лингвистики (Горошко, 2003; Гриценко, 2005; Кирилина, 1999; Фомин, 2003; Lakoff, 2004; и др.), лингвокультурологии (Вор-качёв, 2003; Карасик, 2002; Красных, 2002; Маслова, 2001; Слыш-кин, 2004; Степанов, 1997).
Проблема отражения национальной культуры во фразеологических единицах (далее - ФЕ) привлекает многих лингвистов. В.Н. Телия считает, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором общество идентифицирует свое национальное самосознание». Фразеологизмы обнаруживают двойную соотнесенность с культурой: «сама их внешняя форма - это уже язык культуры, поскольку «буквальное» ее прочтение соотносит образ со стереотипным, эталонным или символьно значимым для данной лин-гвокультурной общности мировидением, в котором отобразилось какое-либо свойство, случай, явление или ситуация - с одной стороны, а с другой - этот образ осознается и интерпретируется носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией» (Телия, 1996: 251). Фразеологический и паремиологический фонды французского языка являются отражением не только французской, но и европейской культуры в целом, в то время как бурятские фразеологизмы и паремии можно отнести к восточной, а русские - к евразийской культуре как смешению и европейской, и восточной культур.
Термин «концептуальное пространство» представляет несомненный интерес для современной лингвистики (Мостепаненко, 1969; Прохоров, 2008; Шаранда, 1981; ОагскпАэгз, 2000). Концептуальное пространство служит средством глубокого познания и описания реально существующего мира. В данной работе концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ понимаются как совокупности концептов, сформированные в сознании человека и отражающие его представления о мужском и женском началах.
Таким образом, данная диссертационная работа осуществляется в русле очерченных выше тенденций, чем и обусловлена ее актуальность. В исследовании мы делаем попытку выявить систематику фразеологизмов и паремий, отображающих тендерные особенности когнитивного измерения маскулинности и фемининности, представленные в сознании франко-, русско- и бурятскоязычной личностей и отраженные в данных языках. Кроме того, актуальность данного исследования определяется тем, что тендерный анализ фразеологического и паремиологического фондов позволит выявить не только культурно обусловленные, но и панкультурные особенности функционирования тендерных стереотипов, которые ранее не изучались на материале языков данных этнокультур.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка лингвистического моделирования концептуальных пространств с позиций тендерного подхода с учетом социокультурных факторов, а также описания гендерно обусловленных фразеологизмов и паремий, вербализующих концепты, составляющие концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИ-НИННОСТИ во французской, русской и бурятской национальных культурах.
Объектом исследования являются фразеологические единицы и паремии, вербализующие концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках.
Предмет исследования - тендерный аспект фразеологизмов и паремий, актуализирующих концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках.
Целью исследования является моделирование концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ на материале фразеологических единиц и паремий французского, русского и бурятского языков.
В соответствии с данной целью необходимо решить следующие задачи:
1) определить характер понятий «маскулинность» и «феминин-ность»;
2) выявить и исследовать конституенты концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ с учетом их специфики;
3) выделить корпус ФЕ, вербализующих концепты, входящие в состав концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках;
4) разработать лингвистическую модель описания данных концептуальных пространств;
5) выявить закономерности функционирования тендерных стереотипов в выделенных ФЕ.
Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила применение комплекса методов исследования, включающего метод анализа словарных дефиниций, семный анализ, методы концептуального , контрастивного, интерпретативного и этимологического анализа, а также приёмы количественного анализа и сплошной вы-
борки материала исследования.
На защиту выносятся следующие основные теоретические положения диссертации.
1. Фразеологический и паремиологический фонд как «зеркало культуры» того или иного этноса помогает более полно раскрыть механизмы воплощения и трансляции тендерных стереотипов как частных видов социальных стереотипов в целом.
2. Понимание тендера как процесса и результата включения индивида в социально и культурно обусловленную модель маскулинности и фемининности, принятую в данном обществе, позволяет рассматривать феномены маскулинности и фемининности как конвенциональные и, следовательно, различно проявляющиеся в разных лингвокультурах.
3. Тендерные стереотипы, отраженные на разных уровнях системы языка, представляют собой культурно и социально обусловленные суждения о личностных качествах, нормах поведения, функциях и социальных задачах мужчин и женщин.
4. Тендерная метафора выступает в качестве ёмкого и экспрессивного языкового средства идеологической концептуализации и тендерного маркирования.
5. Лингвистическая модель описания концептуальных пространств FÉMINITÉ, ФЕМИНИННОСТЬ, ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД и MASCULINITÉ, МАСКУЛИННОСТЬ, ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД позволяет выявить панкультурные универсальные сходства, а также особенности функционирования тендерных стереотипов в зависимости от социокультурных условий.
6. В панкультурную универсальную модель фемининности входят такие качества и модели поведения женщины, как болтливость, глупость, доброта и материнство.
7. К панкультурному универсальному свойству маскулинности относятся такие качества мужчины, как смелость, твердость характера, физическая сила, отцовство. Тендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины приводит к тому, что ему предписывается быть лидером и добытчиком в семье.
Теоретическая значимость выполняемого исследования определяется его вкладом в последующую разработку теории и методологии изучения связи языка и культуры, а также в развитие тендерной лингвистики. Кроме того, разработанная в данном исследовании лингвистическая модель концептуальных пространств МАСКУ-
ЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ может быть использована в качестве теоретической базы для изучения других столь же многомерных лингвокультурных феноменов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что основные положения и выводы могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по когнитивной семантике, тендерной лингвистике, лингвокультурологии, социолингвистике, а также на практических занятиях по французскому, бурятскому и русскому языкам для формирования лингвокультурной компетенции в актах межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты практического исследования могут быть полезны при составлении двуязычных фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, различных учебных и справочных пособий.
Фактическим материалом исследования послужили 1 646 французских, русских и бурятских фразеологизмов и паремий, отобранных из лексикографических источников различного типа, сборников пословиц и поговорок, а также архивных документов общим объемом около 16 ООО страниц.
Апробация. Результаты настоящего исследования были представлены на обсуждение на XII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лин-гводидактика» (Иркутск, 13-15 июня 2007 г.), на международной научной конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 29 мая - 1 июня 2008 г.), на 1-й, 2-й и 3-й Всероссийских конференциях по проблемам концептуальной систематики языка и речевой деятельности (Иркутск, 12-13 октября 2007 г.; 13-14 октября 2008 г.; 15-16 октября 2009 г.), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (2007-2009 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано шесть работ общим объемом 2,6 п. л., в том числе одна статья в специализированном рецензируемом издании.
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, литературы, списка использованных словарей и списка источников иллюстративного материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются объект и предмет, сформулированы цель и основные задачи исследования, обоснована его актуальность и научная новизна, определены методологическая база и методы анализа при исследовании практического материала, сформулированы теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, указана теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования гендера во фразеологизмах» рассматриваются основные теоретические и методологические положения теории гендера в современной лингвистике. Анализируются понятия концептуального пространства и лингвокультурного концепта, а также разрабатывается лингвистическая модель описания концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ.
Последние десятилетия XX в. ознаменованы становлением и развитием тендерного направления в лингвистике. Особенностью тендерных исследований является междисциплинарный характер, так как тендер определяется как комплексная социально-психологическая категория, соотносимая со всей совокупностью стратификационных, культурных, психологических и социальных различий, классифицируемых как мужские или женские. Данная интерпретация понятия «тендер» включает в себя как представление о коммуникативном поведении, так и конструирование культурно-специфических тендерных характеристик в сознании посредством языка.
В вопросе интерпретации маскулинности и фемининности важным, на наш взгляд, является тезис И.С. Кона о том, что тендерная категория маскулинности не имеет однозначного определения, так как рассматривать ее необходимо в трех аспектах: 1) как дескриптивную категорию; 2) как аскриптивную категорию и 3) как пре-скриптивную категорию (Кон, 2002). Такая же проблема стоит и в отношении определения категории фемининности, поэтому, основываясь на многоаспектном определении, данном И.С. Коном, в диссертационном исследовании феномены маскулинности и фемининности рассматриваются как:
1) совокупности поведенческих и психических черт, свойств и особенностей, объективно присущих мужчинам и женщинам (деск-
риптивность);
2) совокупности социальных представлений и установок о том, чем являются мужчина и женщина, какие качества приписываются им обществом (аскриптивность);
3) системы предписаний, имеющих в виду не среднестатистического мужчину или среднестатистическую женщину, а их нормативный эталон (прескриптивность).
Маскулинность и фемининность не являются только лишь следствием действия природных факторов, а в большей степени обусловлены культурной традицией, что позволяет рассматривать их как концептуальные пространства. Понятие «концептуальное пространство» представляет несомненный интерес для современной лингвистики. Вопрос о пространственном моделировании лингвистических систем открывает возможность увидеть организацию языка с помощью представления о его стратификации в многомерном признаковом пространстве. Анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных выявлению природы и сущности концептуального пространства (Борисова, 2003; Прохоров, 2008; Слюсарева, 1976; Шаранда, 1981; ОагскпГогэ, 2000; и др.), позволяет определить его как некую «абстракцию», нечто из сферы ментального, состоящего из множеств, которые в совокупности являются отражением реальной действительности - реального пространства. Наша задача как лингвиста состоит в том, чтобы по данным определенного языка попытаться сконструировать модель концептуальных пространств, отражающих тендерные различия, реально существующие в той или иной культуре между представителями разных полов. В данной работе концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ понимаются как совокупности лингво-культурных концептов, сформированные в сознании человека и отражающие его представления о мужском и женском началах. Под лингвокультурными концептами, вслед за С. Г. Воркачевым, понимаются единицы коллективного знания/сознания, которые обладают языковым выражением и отмечены этнокультурной спецификой.
Одним из способов объективации концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ выступает тендерная метафора, поскольку метафора пола, являясь средством вторичной номинации и характеризуясь языковой закреплённостью и ассоциативностью характера человеческого мышления, играет важную роль в формировании тендерного языкового и речевого образа мужчины
и женщины. Наличие двух типов людей - мужчин и женщин - мотивировало название метафизических категорий «женственность» и «мужественность», составляя tertium comparationis метафоры. Механизм метафоризации, по мнению A.B. Кирилиной, обнаруживает закономерности, обусловленные действием принципа антропоморфизма:
1) tertium comparationis метафоры отсылает реципиента к реальным мужчинам и женщинам, которым также начинают приписывать данные природой черты: активность/пассивность, интеллект/эмоции и т.д.;
2) образность метафоры, референтное несовпадение с tertium comparationis позволяют использовать ее в применении к объектам разного рода, не связанным непосредственно с полом. Так, мы говорим о мужественных поступках, о вечной женственности; в ряде историко-философских работ выдвигается идея о мужественности немецкого национального характера и женственности русского. Совершенно очевидно, что в таких случаях не происходит прямое соотнесение с мужчинами и женщинами. Речь идет о комплексе признаков, объединенных под терминами «мужественность/женственность» (Кирилина, 2000: 19).
Социокультурная обусловленность пола, его ритуализация и ин-ституционализация делают правомерным изучение тендерных стереотипов в языке, представляющих собой культурно и социально обусловленные суждения о личностных качествах, нормах поведения, функциях и социальных задачах мужчин и женщин. Однако не все уровни языковой системы одинаково проницаемы для социального воздействия. Так, наиболее проницаемыми считаются лексика, фразеология, в меньшей степени - морфология и фонемный состав языка (Крысин, 2000). Выявление тендерных стереотипов, отраженных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского, русского и бурятского языков, позволяет определить, какие признаки приписывают представители разных культур мужчинам и женщинам, а также социальные нормы и оценки, регламентирующие их тендерное поведение.
В соответствии с определением природы и сущности концептуального пространства, а также составляющих его концептов и принципов их языковой объективации представляется возможным очертить контуры лингвистической модели исследования концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ.
Одним из основных исследовательских приемов при изучении концептов является метод концептуального анализа, целью которого является познание стоящей за словом ментальной конструкции, соотносимой с определенным фрагментом языковой действительности. Необходимо отметить, что концептуальный анализ в своей процедуре является сложным и привлекает другие методы в качестве инструментария.
Первым этапом исследования концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ в русско-, франко- и бурят-скоязычной лингвокультурах является распредмечивание их содержания в сознании языковых личностей данных этносов и выявление структуры концептов, входящих в концептуальные пространства. Путем компонентного, дефиниционного и сопоставительного анализов языковых средств, номинирующих исследуемые концептуальные пространства и их конституенты, выявляется ментальная сущность, стоящая за фразеологическими и паремиологическими средствами, отражающая представление о феноменах маскулинности и фемининности в обыденном (наивном) сознании и структурирующая знания и опыт носителей русско-, франко- и бурятскоязыч-ных лингвокультур по отношению к исследуемому объекту. Результатом первого этапа исследования являются вычленение и реконструкция ментальных моделей концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ, MASCULINITÉ и FÉMINITÉ, ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД и ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД.
Анализ толковых словарей русского языка показал, что имена маскулинность и фемининностъ употребляются в профессиональной сфере деятельности и обозначают то, что характерно для мужчин или женщин, в то время как женственность - это обладание признаками, качествами, присущими женщине, такими как мягкость, нежность, изящество, а мужественность - обладание мужеством, стойкостью, силой, энергичностью.
Словарь «Le Grand Robert de la langue française» определяет лексему masculinité как качество, присущее мужчине, совокупность мужских черт (признаков): 1. Caractère masculin. - Ensemble des caractères masculins. Qualité d'homme, de mâle. Данная лексема употребляется в профессиональной сфере: 2. Dr. anc. Privilège de masculinité : « privilège en vertu duquel dans les successions nobles, en ligne collatérale et égalité de dégré, le mâle forclot (exclut) la femelle » -салическое право, исключительное имущественное право, переда-
ваемое по мужской линии, а также как термин, обозначающий долю мужчин в демографической структуре населения: 3. Didact. Taux de masculinité : pourcentage des naissances masculines par rapport à l'ensemble total des naissances (GR, T. VI : 283). В то же время для обозначения совокупности атрибутов, физических и половых особенностей, характерных для мужчин: активность, энергичность, храбрость, сексуальный аппетит, сила, во французском языке употребляется существительное virilité - 1. «ensemble des attributs et caractères physiques et sexuels de l'homme»; 2. «Puissance sexuelle chez l'homme» (PR : 2682).
Лексема féminité выражает совокупность характерных черт, присущих женщине: «Caractère féminin ; ensemble des caractères propres à la femme » (GR, T. IV : 450). В психоанализе féminité употребляется как термин, охватывающий обозначения женщины как биологического и социологического существа, и в данном смысле противопоставлен термину masculinité. В уничижительном значении féminité употребляется, когда говорится о мужчине, лишенном мужественности: « Péj. (sujet masculin). Absence ou manque de virilité » (GR, T. IV : 450). Словарь французского языка «Lexis» в качестве дефиниций féminité приводит такие существительные, как grâce (грация, изящество), douceur féminine (женская мягкость) (Lexis: 967). В словаре «Petit Robert» в качестве примера женских характеристик приводятся charme (обаяние), douceur (мягкость) и délicatesse (нежность) (PR: 1013).
Что касается бурятского языка, то следует сказать, что такие категории, как маскулинность, фемининность, не представлены в языке лексемами. Отметим, что бурятский язык является агглютинативным, поэтому образование новых терминов происходит при помощи аналитических конструкций. Так, в Кратком русско-бурятском словаре современных терминов и понятий термин «феминизм» переводится на бурятский язык, как эхэнэрэй эрхын тулвв худэлвеп (букв, движение за права женщин) (Очиров, 2005: 72). Считаем возможным для обозначения концептуального пространства МАСКУЛИННОСТЬ в бурятском языке употреблять аналитическую конструкцию ЭРЭ XYH3Ê ОНСО ТЭМДЭГУУД (букв, «мужские характерные черты»), а для концептуального пространства ФЕМИНИННОСТЬ - ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД (букв, «женские характерные черты»).
К сожалению, отсутствие толковых словарей бурятского языка делает невозможным проведение компонентного и дефиниционного анализов. Однако, как отмечалось выше, данное исследование проводится в рамках лингвокультурологического подхода, подразумевающего рассмотрение языка в тесной взаимосвязи языка и культуры, поэтому полагаем, что, опираясь на данные культурологии и истории бурятского народа, можно наметить границы концептуальных пространств ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД и ЭХЭНЭРЭЙ ОН-СО ТЭМДЭГУУД.
Человек рассматривался как часть общества, природы и космоса, и его максимально полно адаптировали к природной и социальной среде (например, экономическая и географическая зависимость человека от природы, суровые природно-климатические условия сформулировали специфические черты национального характера, в дальнейшем предопределившие развитие тендерной особенности).
Кроме того, еще с древнейших времен интенсивно развивалась эмоционально-чувственная сфера человека, его образное (мифологическое, художественное) мышление, формировались устойчивые гуманистические этико-эстетические идеалы. (Источники гуманитарного воспитания - мифы, сказания («улигеры»), сказки, предания о народных героях и запечатленный в них народный идеал «женщины» и «мужчины»; практические знания, обычаи, обряды, сложившиеся на протяжении веков и выступавшие в качестве важнейших механизмов регуляции в обществе).
Повышенное внимание в бурятских семьях уделялось физическому развитию, психологической устойчивости личности, профессионализму практических (трудовых) умений. Это и привело к выработке стереотипа, соответствующего требованиям «идеального человека» и максимально приспособленного к природно-климатическим и социальным особенностям региона, формулировались две дифференцированные системы воспитания, предназначенные для мальчиков и девочек: «Девять доблестей настоящего мужчины» и «Семь талантов настоящей женщины» (Тумунов, 1998).
В бурятской этнической культуре идеал женщины включает качества, которые сформулированы в «Семи талантах настоящей женщины» (Эхэнэрэй долоон бэлиг):
1) умение оказывать родителям почтение речами и угощением;
2) умение воспитывать детей хорошими людьми;
3) умение вести домашнее хозяйство, поддерживать семейный очаг;
4) умение ухаживать за домашними животными;
5) умение готовить молочные блюда;
6) умение уважать мужа и принимать гостей;
7) быть хозяйкой серебряного наперстка.
Кодекс настоящего мужчины заключается в «Девяти доблестях настоящего мужчины» (Эрэ хунэй юЬэн бэрхэ):
1) превыше всего - согласие;
2) в море - пловец;
3) на войне - богатырь;
4) в учении - глубина мысли;
5) во власти - отсутствие лукавства;
6) в работе - мастерство;
7) в речах - мудрость;
8) на чужбине - непоколебимость;
9) в стрельбе - меткость.
Таким образом, добродетелями женщины в бурятской культуре являются такие качества, как хозяйственность, гостеприимство, почтение к старшим, материнство, мужчина же должен обладать такими чертами, как ум, физическая сила, твердость характера, честность, мастерство.
Второй этап исследования представляет собой выделение и систематизацию фразеологических и паремиологических средств объективации, актуализирующих разнообразные характеристики феноменов маскулинности и фемининности, а также выявление универсальных сегментов данных концептуальных пространств, свойственных французскому, русскому и бурятскому языковым сознаниям.
Во второй главе «Концептуальные пространства FÉMINITÉ, ФЕМИНИННОСТЬ и ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГГЩ» на основе практического материала - фразеологизмов, пословиц и поговорок французского, русского и бурятского языков - проводится анализ тендерного аспекта лингвокультурных концептов - конституентов данных концептуальных пространств.
.Отбор практического материала (фразеологических и паремиологических единиц) в данном исследовании осуществляется по семантическому и структурному принципам. Рассматривались единицы, отмеченные тендерной спецификой, то есть касающиеся соци-
альных аспектов проявления фемининности.
Анализ Нового большого французско-русского фразеологиче-скиго словаря под редакцией В.Г. Гака, содержащего около 50 ООО единиц, показал, что большая часть фразеологизмов не различается по полу и отражает номинацию действий, например, tenir sa langue en bride.
Базой анализа паремиологического фонда французского языка послужили «Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes», составленный M. Малу, a также «Dictionnaire des proverbes et dictons» Ф. Монрейно, A. Пьеррон и Ф. Сюзони. Паремии в качестве предмета исследования выбраны не случайно, так как они отражают «взаимодействие и модели поведения индивидов в связи с их полом» (Кирилина 2000: 22). Пословицы представляют собой важный и интереснейший источник интерпретации, так как они являются прескрипциями - стереотипами народного самосознания, дающими широкий простор для выбора с целью самоидентификации (Телия, 1996). Таким образом, исследование пословиц и поговорок необходимо с позиции лингвокультурологического подхода.
В ходе исследования выявлено 619 гендерно маркированных фразеологических единиц и паремий с указанием на фемининную сферу. Анализ выделенных ФЕ и паремий позволяет выделить следующие концепты, составляющие концептуальное пространство FÉMINITÉ: VICE, ÉMOTIVITÉ, HYPOCRISIE, BÊTISE, LOQUACITÉ, BEAUTÉ, MATERNITÉ, MECHANCETÉ, DÉPENDANCE, BONTÉ, CHASTETÉ, CUPIDITÉ, COQUETTERIE. Что касается русского языка, то источниками иллюстративного материала послужили фразеологические словари, а также различные сборники пословиц и поговорок. В ходе исследования были выделены 372 ФЕ и паремии, актуализирующие такие концепты, как БОЛТЛИВОСТЬ, ЗЛОБА, ГЛУПОСТЬ, МАТЕРИНСТВО, ЛЖИВОСТЬ, ЗАВИСИМОСТЬ, РАСПУЩЕННОСТЬ, КРАСОТА, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, СИЛА. В ходе исследования Бурятско-русского фразеологического словаря, сборников пословиц и поговорок бурятского языка было выделено 150 гендерно маркированных фразеологических единиц и паремий, из которых лишь 52 относятся к фемининной сфере, что свидетельствует об андроцентричности бурятского языка. Анализ фразеологизмов и паремий показал, что концептуальное пространство ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД как ментальная сущность, отражающая представления бурятской языковой личности о типично женских качест-
вах, состоит из следующих концептов: ЭХЫН МЭДЭРЭЛ, ТЭНЭГ ЯБАДАЛ, ШАШАГ ШАЛИГ ЗАН, ГОЁ ЬАЙХАН БАЙДАЛ, ЭНЭРХЫ СЭДЬХЭЛ.
Таким образом, состав конституентов концептуальных пространств FÉMINITÉ, ФЕМИНИННОСТЬ и ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД обнаруживает как сходства, так и различия, что подтверждает идею о необходимости конструирования как панкуль-турной модели фемининности, так и отдельных, культурно обусловленных моделей.
Наличие концептов LOQUACITÉ, БОЛТЛИВОСТЬ и ШАШАГ ШАЛИГ ЗАН, входящих в состав концептуальных пространств FÉMINITÉ, ФЕМИНИННОСТЬ и ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД, свидетельствует о стереотипном суждении, согласно которому типично фемининным качеством является склонность много говорить: Peu ou à contrecœur se tait la femme («Женщине претит молчание»); Волос долог, а язык длинней; Эрын maap соо зуун тогтохогуй, эхэнэ-рэй досоо нюуса угэ тогтохогуй («Мужчина не может сохранить иголку в дерюге, женщина не может в себе слова держать»). Метафору ЖЕНСКОЕ СЛОВО - ОРУЖИЕ находим и в пословице Женское слово - стрела. В данном примере, также как и в Бабий язык - куда ни завались, достанет, находит отражение тот факт, что женщина словами может обидеть, высмеять.
Фразеологизмы и паремии, вербализующие такие концепты, как BÊTISE, ГЛУПОСТЬ и ТЭНЭГ ЯБАДАЛ, воплощают тендерный стереотип о низких, по сравнению с мужчинами, интеллектуальных способностях женщин. Так, например, универсальным является сравнение длины волос женщины с ограниченностью ее ума: La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes («Женщина -это животное с длинными волосами и короткими мыслями»); Волос долог, да ум короток; Эхэнэр хунэй уЬэниинъ ута, ухааниинъ богони («Хотя у женщин длинные волосы, ум короткий»).
Большое значение во всех трех лингвокультурах имеет красота женщины, причем важным является сочетание красоты внешней и красоты внутреннего мира - доброты, нежности, обаяния, а также трудолюбия и хозяйственности: La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme («Красота ласкает взгляд, нежность очаровывает душу»); С лица воду не пить, умела б пироги печь; Ьагсагар модой уулын шэмэг, Иайхан басаган гэрэй шэмэг («Развесистое дерево -краса гор, красивая девушка - краса дома»).
Важнейшей ролью женщины является роль матери, так как именно здесь женщина обнаруживает свое предназначение и выступает олицетворением любви, доброты, заботы и нежности. Таким образом, в панкультурную универсальную модель фемининно-сти входят такие качества и модели поведения женщины, как болтливость, глупость, доброта и материнство.
Необходимо отметить, что для французской и русской моделей фемининности типичной является характеристика женщины как личности, бурно и открыто проявляющей свои эмоции: Les larmes d'une femme servent d'épices à sa colère («Слезы женщины служат приправой ее гневу»); Женское сердце, что жар в железе. Чувство ревности также превращает женщину в существо нерациональное: La jalousie d'une épouse est une bourrasque d'où sort l'ouragan («Ревность жены как шквальный ураган»), В основе образа данной пословицы лежит метафора РЕВНОСТЬ ЖЕНЩИНЫ - СТИХИЙНОЕ БЕДСТВИЕ. Ревнуя, женщина становится похожей на ураган, обладает разрушительной силой, не контролирует себя. Особое место в паттерне эмоций занимает любовь. Для женщины любовь - важнейшая составляющая, она должна сопровождать ее на протяжении всей жизни, в то время как для мужчины это лишь эпизод, определенный этап: L'amour est l'histoire de la vie des femmes, c'est une épisode dans celle des hommes («Любовь - это история жизни женщины, но лишь эпизод в жизни мужчины»). Однако можно найти прямо противоположные по смыслу поговорки: Les hommes en (en amourj meurent et les femmes en vivent («Женщины живут любовью, a мужчины умирают»); L'amour donne de l'esprit aux femmes et le retire aux hommes («Любовь наделяет женщин разумом, а мужчин лишает его»). Здесь, напротив, делается акцент на тот факт, что любовь наделяет разумом женщин и лишает разума мужчин. На наш взгляд, здесь идет речь о том, что для женщины любовь мужчины -это, скорее, средство для достижения богатства, высокого социального статуса и др. Однако любовь русской женщины отличается жертвенностью: За милого и на себя поступлюсь; Хоть битой быть, а милого любить; К милому семь верст не крюк] а также бескорыстностью: Полюбила молодца не из-за золотца; С милым рай в шалаше; Хоть хлеб с водою, зато милый с тобою.
К фемининным качествам, по данным бурятского и французского языков, относятся доброта, мягкость - femme crédule; femme de cœur; Эхэнэрэй сэдъхэл хубэн зввлэн, эрэ хунэй сэдьхэл шулуун ха-
тУУ («Душа женщины мягче пуха, душа мужчины тверже камня»), а по данным французского и русского языков, - лживость, злобный, вздорный характер. Данный факт демонстрируется в примерах: La nature a donné à la femme son pouvoir de mensonge («Сама природа наделила женщину способностью лгать»); La race des femmes est de nature («Сущность женщины заключается в предательстве»); Toute méchanceté est légère comparée à la méchanceté de la femme («Абсолютная злоба есть злоба женщины»); Кто бабе поверит, трех дней не проживет; Женского злобства на свинье не объедешь.
Во фразеологизмах выдавать замуж, брать замуж, отдать в жены; caser sa fille, mettre une fille en menage тендерная метафора ЖЕНЩИНА - ПРЕДМЕТ отражает мнение о том, что женщина не вольна распоряжаться собой, она рассматривается в качестве некой вещи, которую нужно «пристроить», отдать в чьи-то руки. Данные примеры отражают тендерный стереотип, согласно которому женщина находится в зависимом от мужчины положении, как в финансовом, так и в моральном отношении.
В отличие от русского и французского в бурятском языке отсутствуют фразеологизмы и паремии, выражающие порочность в женском поведении, которая проявляется в сексуальной распущенности и проституции. Данный факт культурно обусловлен, так как подобное поведение являлось недопустимым, причем для представителей обоих полов.
К особенностям французской модели фемининности следует отнести кокетливое поведение - la coquetterie, c'est la véritable poésie des femmes («Кокетство - истинная поэзия женщины») и алчность -Pour se procurer de l'argent, rien de plus ingénieux qu'une femme («Никто не обладает столь абсолютным гением в добывании денег, чем женщина»).
Несмотря на то, что большое количество фразеологизмов и паремий приписывает и предписывает женщине зависимое положение от мужчины, для русской лингвокультуры характерным является отношение к женщине как к сильной личности: русская женщина отличается физической выносливостью, смелостью, а в семье часто занимает главенствующее положение - Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет; Я и баба, я и бык, я и лошадь, и мужик; под каблуком (у жены); Жена мужа колпаком накрыла; У нее муж по ниточке ходит. Здесь также следует отметить, что и в любви русской женщины практически отсутствует
эгоцентризм, она готова пожертвовать всем ради своего любимого -За милого и на себя поступлюсь; Хоть битой быть, а милого любить. Такая особенность женского характера и поведения позволяет сделать предположение, что женщина в России может быть отнесена к андрогинному типу личности, то есть она обладает в равной степени как маскулинными, так и фемининными качествами. Однако вопрос об андрогинности требует последующего изучения и подтверждения результатами исследований не только лингвистов, но и психологов, социологов и др.
В третьей главе «Концептуальные пространства MASCULINITÉ, МАСКУЛИННОСТЬ и ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГТУД» на основе данных фактического материала исследуются, с учетом тендерного компонента, языковые репрезентации концептов, входящих в состав исследуемых концептуальных пространств.
Невозможность конструирования единого образа маскулинности, как, впрочем, и фемининности, обусловливает необходимость исследования положения мужчин и особенностей мужского самосознания в определенной конкретной стране, культурном контексте. Поэтому, на наш взгляд, необходимо попытаться сконструировать модели маскулинности, релевантные для французской, русской и бурятской социокультурных общностей.
В ходе анализа лексикографических источников французского • языка были выделены 403 фразеологические единицы и паремии, относящиеся к мужской тендерной роли. Анализ выделенного эмпирического материала позволяет отнести их к концептам, составляющим концептуальное пространство MASCULINITÉ: PUISSANCE, INTELLIGENCE, COURAGE, INCONSTANCE, FERMETÉ, BEAUTÉ, PATERNITÉ. В русском языке нами выявлены 102 гендерно маркированные ФЕ и паремии, входящие в концептуальное пространство МАСКУЛИННОСТЬ и актуализирующие концепты: СМЕЛОСТЬ, КРАСОТА, ПЬЯНСТВО, СИЛА, ОТЦОВСТВО, МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ. В состав концептуального пространства ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД входит 98 фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепты ЗОРИГ, УХААН, ТОЛГОЙЛОГШО, ЭСЭГЫН МЭДЭРЭЛ.
Итак, к панкультурному универсальному свойству маскулинности относится такое качество мужчины, как смелость, что отражено в таких ФЕ и паремиях, как homme de cœur; un homme d'attaque («смелый мужчина»); он не робкого десятка; Русский в поле не сро-
беет; эрын хатуу эрэлхэг, эхын хатуу эдеэлуулдэг («Мужчина должен быть смелым, а женщина кормить сытно»); Эрын ëhoop тэм-сэжэ уна («Погибай в бою, не теряя мужского достоинства»). Данный факт обусловлен тем, что во всех культурах военная стезя была мужской прерогативой, а поле битвы - основным местом проявления мужества. Сходство прослеживается и в тендерном стереотипе, согласно которому мужчине свойственна твердость характера и физическая сила: homme de fer; La vie de l'homme, c'est l'ambition; la vie de femme, с 'est l'homme («Жизнь мужчины - это амбиции; жизнь женщины - это мужчина»); сильный пол; Здоровый детина: теленка кулаком убить может; Зай гэбэл, ёолохогуй - хатуу эрын ëho, зайлая гэбэл, бусахагуй - хэдэр эрын ëho («Если сказал: «Да» - не стонать - таков принцип твердого мужчины, если сказал: «Ухожу!» - не возвращаться - принцип упрямого мужчины»). Твердость характера является несомненным достоинством мужчины: homme de fer; homme de bronze. В данных ФЕ компоненты fer и bronze соотносятся с вещным кодом культуры и выступают символом твердости, несгибаемости характера. Здесь присутствует метафора ТВЕРДОСТЬ ХАРАКТЕРА - МЕТАЛЛ. Мужская сила духа формируется и закаляется в невзгодах и трудностях, которые он преодолевает в жизни: haïm эрые ядарал зоболон ухаа оруулдаг, муу эрые ядарал зоболон даран абаашадаг («Хорошего мужчину невзгоды на гору вносят, плохого мужчину - вниз бросят»).
Необходимо отметить, что физическое превосходство, а также стремление к доминирующей роли в семье влекут за собой проблему мужского насилия. В русском языке многочисленны пословицы, предписывающие мужчине применение силы в «поучении» жены и детей: Бей жену до детей, бей детей до людей!; Жена не горшок (можно побить). Часто рукоприкладство воспринимается как проявление любви: Кого люблю, того и бью; Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу. Подчеркнем, что ни во французском, ни в бурятском языке не обнаружено примеров, свидетельствующих о данной проблеме.
Следует добавить, что такие ипостаси мужчины и женщины, как отец и мать, во всех исследуемых лингвокультурах символизируют собой любовь и заботу, однако материнская любовь более милосердная и всепрощающая, нежели отцовская - более суровая и сдержанная. Основным занятием отца признается материальное обеспечение семьи: Un père est un banquier donné par la nature
(«Отец - это банкир, данный природой»); Муж дому строитель, нищете отгонитель; Любишь жену, люби и детей кормить; Абаяа дахажа, ажалда hypa («Следуя за отцом, учись труду»).
Общепринятым является тендерный стереотип, согласно которому мужчине достаточно не иметь явных внешних уродств, чтобы его назвали красавцем. Здесь, на наш взгляд, отражается явно ироничное отношение к эталонному образу красивого мужчины: Il est assez beau qui a tous ses membres («Достаточно иметь все конечности, чтобы называться красавцем»); Не урод, так и красавец; Лыс конь - не увечье; плешив молодец - не бесчестье.
Тендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины приводит к тому, что ему предписывается быть лидером и добытчиком в семье: Consulte ta femme et fais à ta tête («Посоветуйся с женой и сделай по-своему La maison est à l'envers lorsque ma poule chante aussi haut que le coq («Дом вверх дном, если курица поет так же громко, как петух»); Эрэ хун эндуурдэг, эзы хун оло эндуурдэг («Мужчина один раз ошибается, а женщина много раз ошибается»).
Достаточно большое количество фразеологизмов и паремий, вербализующих концепт ПЬЯНСТВО в русском языке, свидетельствует о существующем тендерном стереотипе, согласно которому мужчина в России пристрастен к этой пагубной привычке: горький пьяница; как вехотка, насосался; как стелька, пьян; Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет - все пропьет. Это, несомненно, приносит страдания его семье: Сам пьян, а дети голодны; Иван пьян гуляет, а Марья с голоду помирает, однако является скорее нормой, а зачастую вызывает только жалость: Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо!; Не жаль молодца ни битого, ни раненого, а жаль молодца похмельного.
Глава завершается выводами, которые можно свести к следующему: различия в наборе концептов, входящих в состав концептуальных пространств MASCULINITÉ, МАСКУЛИННОСТЬ и ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГГУД, подтверждают тезис о дифференциации типов маскулинности в зависимости от культурных и социальных условий. К панкультурным универсальным сходствам маскулинности относятся такие качества мужчины, как смелость, твердость характера и физическая сила. Универсальной также является мужская тендерная роль - отцовство. Панкультурный тендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины приводит
к тому, что ему предписывается быть лидером и добытчиком в семье.
В Заключении отражены общие результаты проведенного исследования. Понимание тендера как сложного социально-психологического и культурного конструкта, соотносимого со всей совокупностью свойств, характеристик, коммуникативных и поведенческих моделей, присущих представителям разных полов, делает возможным его изучение в языке. Одним из способов исследования тендера по данным языка является лингвистическое моделирование таких ёмких тендерных категорий, как маскулинность и фе-мининностъ в виде концептуальных пространств, представляющих собой совокупности лингвокультурных концептов. Под последними, вслед за С. Г. Воркачевым, понимаются единицы коллективного знания/сознания, которые обладают языковым выражением и отмечены этнокультурной спецификой. Выявление тендерных стереотипов, отраженных во фразеологизмах, пословицах и поговорках французского, русского и бурятского языков, позволяет определить, какие признаки приписывают представители разных культур женщинам и мужчинам, а также те социальные нормы и оценки, которые регламентируют их тендерное поведение.
В ходе анализа практического материала французского, русского и бурятского языков, вербализующего лингвокультурные концепты, входящие в состав концептуальных пространств FÉMINITÉ и MASCULINITÉ, ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ, ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД и ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГГУД, было выявлено, что качества, приписываемые мужчинам и женщинам, часто находятся в отношении бинарной оппозиции: мужской ум - женская глупость; властность, стремление к лидерству - зависимость; сдержанность - эмоциональность. Различный состав концептов - кон-ституентов данных концептуальных пространств - доказывает кон-венциональность феноменов маскулинности и фемининности.
По данным нашего исследования, панкультурными универсальными фемининными качествами и поведенческими моделями являются болтливость, красивая внешность, а маскулинными - сила, а также смелость, проявляющаяся в основном в такой сугубо мужской сфере, как военные действия. Такие тендерные роли мужчины и женщины, как отец и мать, во всех исследуемых лингвокультурах символизируют собой любовь и заботу.
Различными являются каноны мужской и женской красоты. Широко распространен тендерный стереотип, согласно которому муж-
чине, чтобы прослыть красавцем, достаточно обладать всеми конечностями. Здесь отражается явно ироничное отношение к эталонному образу красивого мужчины.
К фемининным качествам, по данным бурятского и французского языков, относятся доброта, мягкость, а по данным французского и русского языков, - лживость, злобный, вздорный характер, а также зависимое от мужчины, как в финансовом, так и в моральном отношении, положение.
Таким образом, результаты данного исследования подтверждают необходимость изучения таких тендерных феноменов, как маскулинность и фемининность, с учетом лингвокультурной специфики.
Полученные нами данные могут быть применены в изучении тендерных лингвокультурных особенностей и стереотипов, причем не только в науке о языке, но и в социологии, тендерной психологии, этнографии. Кроме того, как уже отмечалось, актуальным представляется дальнейшее изучение андрогинности с позиций теории дискурса, теории речевых актов, а также сопоставительного анализа с привлечением данных других языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора;
Статья, опубликованная в рецензируемом научном гадании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Бадмаева, Е.С. Лингвистическая модель описания концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ [Текст] / Е.С. Бадмаева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. -№4.-С. 107-112 (0,7 п. л.).
Публикации в сборниках научных трудов и материалов научных конференций:
2. Бадмаева, Е.С. Методологические основы исследования ген-дера во фразеологизмах [Текст] / Е.С. Бадмаева // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. науч.-практ. конф. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. - Ч. 1. - С. 196-203 (0,4 п. л.).
3. Бадмаева, Е.С. Культурный элемент в семантике фразеологических единиц с опорным понятием «женщина» (на материале французского языка) [Текст] / Е.С. Бадмаева // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 1-й
Всерос. науч. конф. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2007. - С. 24-31 (0,4 п. л.).
4. Бадмаева, Е.С. МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ: тендерная метафора [Текст] / Е.С. Бадмаева // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всерос. науч. конф. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. - С. 28-33 (0,3 п. л.).
5. Бадмаева, Е. С. Тендерный элемент в семантике фразеологизмов [Текст] / Е. С. Бадмаева // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков: материалы междунар. науч. конф. 29 мая - 1 июня 2008 г. - Улан-Удэ, 2008. - С. 70-74 (0,5 п. л.).
6. Бадмаева, Е. С. Концептуальные пространства FÉMINITÉ и ФЕМИНИННОСТЬ [Текст] / Е. С. Бадмаева // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 3-й Всерос. науч. конф. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. - С. 18-22 (0,3 п. л.).
Св-во РПУ-У №1020300970106 от 08.10.02.
Подписано в печать 14.04.10. Формат 60x841/16. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100. Заказ 732.
Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бадмаева, Елена Содномовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.
1.1. Тендерная проблематика в языкознании.
1.1.1. Эволюция категории тендер.
1.1.2. Тендерные исследования во фразеологии.
1.1.3. Тендерный компонент значения фразеологизмов.
1.1.4. Тендерный стереотип.
1.1.5. Тендерная метафора.
1.2. Концептологическое описание маскулинности и фемининности.
1.2.1. Понятие «концептуальное пространство». Общие положения.
1.2.2. Понятие «лингвокультурный концепт».
1.2.3. Лингвистическая модель описания концептуальных пространств
МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВА FEMINITE, ФЕМИНИННОСТЬ И ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГГУД. г г
2.1. Концептуальное пространство FEMINITE.
2.1.1. Репрезентация концепта VICE.
2.1.2. Репрезентация концепта EMOTIVITE.
2.1.3. Репрезентация концепта HYPOCRISIE.
2.1.4. Репрезентация концепта ВЁТКЕ.
2.1.5. Репрезентация концепта LOQUACITE.
2.1.6. Репрезентация концепта BEAUTE.
2.1.7. Репрезентация концепта MATERNITE.
2.1.8. Репрезентация концепта MECHANCETE.
2.1.9. Репрезентация концепта DEPENDANCE.
2.1.10. Репрезентация концепта BONTE.
2.1.11. Репрезентация концепта CHASTETE.
2.1.12. Репрезентация концепта CUPIDITE.
2.1.13. Репрезентация концепта COQUETTERIE.
2.2. Концептуальное пространство ФЕМИНИННОСТЬ.
2.2.1. Репрезентация концепта БОЛТЛИВОСТЬ.
2.2.2. Репрезентация концепта ГЛУПОСТЬ.
2.2.3. Репрезентация концепта ЗЛОБА.
2.2.4. Репрезентация концепта МАТЕРИНСТВО.
2.2.5. Репрезентация концепта ЛЖИВОСТЬ.
2.2.6. Репрезентация концепта ЗАВИСИМОСТЬ.
2.2.7. Репрезентация концепта РАСПУЩЕННОСТЬ.
2.2.8. Репрезентация концепта КРАСОТА.
2.2.9. Репрезентация концепта ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ.
2.2.10. Репрезентация концепта СИЛА.
2.3. Концептуальное пространство ЭХЭНЭРЭЙ
ОНСО ТЭМДЭГТГД.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВА MASCULINITE,
МАСКУЛИННОСТЬ И ЭРЭХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУУД.
3.1. Концептуальное пространство MASCULINITE.
3.1.1. Репрезентация концепта PUISSANCE.
3.1.2. Репрезентация концепта INTELLIGENCE.
3.1.3. Репрезентация концепта COURAGE.
3.1.4. Репрезентация концепта INCONSTANCE.
3.1.5. Репрезентация концепта FERMETE.
3.1.6. Репрезентация концепта BEAUTE.
3.1.7. Репрезентация концепта PATERNITE.
3.2. Концептуальное пространство МАСКУЛИННОСТЬ.
3.2.1. Репрезентация концепта СМЕЛОСТЬ.
3.2.2. Репрезентация концепта КРАСОТА.
3.2.3. Репрезентация концепта ПЬЯНСТВО.
3.2.4. Репрезентация концепта СИЛА.
3.2.5. Репрезентация концепта ОТЦОВСТВО.
3.2.6. Репрезентация концепта МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.
3.3. Концептуальное пространство ЭРЭХУНЭЙ ОНСО
ТЭМДЭГУУД.
3.3.1. Репрезентация концепта ЗОРИТ.
3.3.2. Репрезентация концепта УХААН.
3.3.3. Репрезентация концепта ТОЛГОЙЛОГШО.
3.3.4. Репрезентация концепта ЭСЭГЫН МЭДЭРЭЛ.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бадмаева, Елена Содномовна
В последнее время в языкознании получило широкое развитие направление, которое ориентируется на рассмотрение связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и соотношения. Человек выступает в качестве объекта и предмета исследования многих наук: философии, биологии, психологии, социологии, культурологии, лингвистики, а следовательно, методологически значимым для всех них признается тезис о биопсихосоциальной природе человека, а его обязательными атрибутами являются язык, мышление, сознание (Малинович Ю. М. Введение // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. М. - Иркутск, 2003. С. 4 - 6). В связи с тем, что взгляд на язык со стороны наук о человеке ставит новые задачи исследования языка, требует новых методов и подходов его описания, антропоцентрический подход послужил толчком для становления и развития целого ряда направлений, таких как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, социолингвистика, лингвистическая гендерология и др.
Поскольку пол - одна из важнейших характеристик личности, во многом определяющая ее социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе посредством языка, внимание лингвистов в последние десятилетия стало привлекать изучение языковых средств представления тендерных категорий.
Тендер трактуется с позиции теории социального конструктивизма, то есть признается конвенциональным, относительно автономным от пола идеологическим конструктом, аккумулирующим социальные представления о маскулинности и фемининности, характерные для той или иной культуры.
Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского гос. унив-тета, 1996. — 104 е.; Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1997. 412 е.; Костюшкина Г. М., Озонова JI. Г., Попова А. А., Федотова М. А., Фетисова С. А., Фофин А. И., Эрдынеева Д. В. Концептуализация и категоризация в языке. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 580 е.; Кубрякова Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: «Языки русской культуры», 2004. 560 е.; Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 314 е.; Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago, 1980 и др.); тендерной лингвистики (Горошко Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма. М. - Харьков: ИД «ИНЖЭК», 2003. 440 е.; Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 180 е.; Фомин А. Г., Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. 236 е.; Lakoff R. Т. Language and Women's Place: Text and commentaries. Revised and expanded edition. New York: Oxford univ. press, 2004. 309 p.; и др.), лингвокультурологии (Воркачёв С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 е.; Карасик В. И. Языковой круг Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 е.; Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 е.; Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 е.; Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 339 е.; Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 е.; и др.).
Проблема отражения национальной культуры во фразеологических единицах (далее - ФЕ) привлекает многих лингвистов. В. Н. Телия считает, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором общество идентифицирует свое национальное самосознание». Фразеологизмы обнаруживают двойную соотнесенность с культурой: «сама их внешняя форма - это уже язык культуры, поскольку «буквальное» ее прочтение соотносит образ со стереотипным, эталонным или символьно значимым для данной лингвокультурной общности мировидением — с одной стороны, а с другой - этот образ осознается и интерпретируется носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией» (Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 251). Фразеологический и паремиологический фонды французского языка являются отражением не только французской, но и европейской культуры в целом, в то время как бурятские фразеологизмы и паремии можно отнести к восточной, а русские - к евразийской культуре как смешению и европейской, и восточной культур.
Термин «концептуальное пространство» представляет несомненный интерес для современной лингвистики (Мостепаненко А. М. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. JL: Наука, 1969. 385 е.; Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: Флинта, 2008. 176 е.; Шаранда А.Н. Сравнительная типология и категории предлога: На материале немецкого, русского и белорусского языков. - Мн.: Наука и техника, 1981. 220 е.; Gardenfors P. Conceptual Spaces: The geometry of thought. Cambridge. MA; London: The MIT Press, 2000. 317 p.). Концептуальное пространство служит средством глубокого познания и описания реально существующего мира. В данной работе концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ понимаются как совокупности концептов, сформированные в сознании человека и отражающие его представления о мужском и женском началах.
Таким образом, данная диссертационная работа осуществляется в русле очерченных выше тенденций, чем и обусловлена ее актуальность. В исследовании мы делаем попытку выявить систематику фразеологизмов и паремий, отображающих тендерные особенности когнитивного измерения маскулинности и фемининности, представленные в сознании франко-, русско-и бурятскоязычной личностей и отраженные в данных языках. Кроме того, актуальность данного исследования определяется тем, что тендерный анализ фразеологического и паремиологического фондов позволит выявить не только культурно обусловленные, но и панкультурные особенности функционирования тендерных стереотипов, которые ранее не изучались на материале языков данных этнокультур.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка лингвистического моделирования концептуальных пространств с позиций тендерного подхода с учетом социокультурных факторов, а также описания гендерно обусловленных фразеологизмов и паремий, вырбализующих концепты, составляющие концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французской, русской и бурятской национальных культурах.
Объектом исследования являются фразеологические единицы и паремии, вербализующие концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках.
Предмет исследования - тендерный аспект фразеологизмов и паремий, актуализирующих концептуальные пространства МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках.
Целыо исследования является моделирование концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ на материале фразеологических единиц и паремий французского, русского и бурятского языков.
В соответствии с данной целью необходимо решить следующие задачи:
1) определить характер понятий «маскулинность» и «фемининность»;
2) выявить и исследовать конституенты концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ с учетом их специфики;
3) выделить корпус ФЕ, вербализующих концепты, входящие в состав концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ во французском, русском и бурятском языках;
4) разработать лингвистическую модель описания данных концептуальных пространств;
5) выявить закономерности функционирования тендерных стереотипов в выделенных ФЕ.
Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила применение комплекса методов исследования, включающего метод анализа словарных дефиниций, семный анализ, методы концептуального, контрастивного, интерпретативного и этимологического анализа, а также приёмы количественного анализа и сплошной выборки материала исследования.
На защиту выносятся следующие основные теоретические положения диссертации.
1. Фразеологический и паремиологический фонд как «зеркало культуры» того или иного этноса помогает более полно раскрыть механизмы воплощения и трансляции тендерных стереотипов как частных видов социальных стереотипов в целом.
2. Понимание тендера как процесса и результата включения индивида в социально и культурно обусловленную модель маскулинности и фемининности, принятую в данном обществе, позволяет рассматривать феномены маскулинности и фемининности как конвенциональные, и, следовательно, различно проявляющиеся в разных лингвокультурах.
3. Тендерные стереотипы, отраженные на разных уровнях системы языка, представляют собой культурно и социально обусловленные суждения о личностных качествах, нормах поведения, функциях и социальных задачах мужчин и женщин.
4. Тендерная метафора выступает в качестве ёмкого и экспрессивного языкового средства идеологической концептуализации и тендерного маркирования.
5. Лингвистическая модель описания концептуальных пространств FEMINITE, ФЕМИНИННОСТЬ, ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭГУГД и MASCULINITE, МАСКУЛИННОСТЬ, ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭЩЭГТУД позволяет выявить панкультурные универсальные сходства, а также особенности функционирования тендерных стереотипов в зависимости от социокультурных условий.
6. В панкультурную универсальную модель фемининности входят такие качества и модели поведения женщины, как болтливость, глупость, доброта и материнство.
7. К панкультурному универсальному свойству маскулинности относятся такие качества мужчины, как смелость, твердость характера, физическая сила, отцовство. Тендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины приводит к тому, что ему предписывается быть лидером и добытчиком в семье. Теоретическая значимость выполняемого исследования определяется его вкладом в последующую разработку теории и методологии изучения связи языка и культуры, а также в развитие тендерной лингвистики. Кроме того, разработанная в данном исследовании лингвистическая модель концептуальных пространств ШСКУЛИННОСТИ и ФЕМИНИННОСТИ может быть использована в качестве теоретической базы для изучения других столь же многомерных лингвокультурных феноменов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что основные положения и выводы могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по когнитивной семантике, тендерной лингвистике, лингвокультурологии, социолингвистике, а также на практических занятиях по французскому, бурятскому и русскому языкам для формирования лингвокультурной компетенции в актах межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты практического исследования могут быть полезными при составлении двуязычных фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, различных учебных и справочных пособий.
Фактическим материалом исследования послужили 1 646 французских, русских и бурятских фразеологизмов и паремий, отобранные из лексикографических источников различного типа, сборников пословиц и поговорок, а также архивных документов общим объемом около 16 ООО страниц.
Апробация. Результаты настоящего исследования были представлены на обсуждение на XII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 13-15 июня 2007 г.), на международной научной конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 29 мая - 1 июня 2008 г.), на 1-й, 2-й и 3-й Всероссийских конференциях по проблемам концептуальной систематики языка и речевой деятельности (Иркутск, 12-13 октября 2007 г., 13-14 октября 2008 г., 15-16 октября 2009 г.), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (2007 — 2009 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано шесть работ, общим объемом
2,6 п. л., в том числе одна статья в специализированном рецензируемом издании.
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, списка использованных словарей и списка источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальные пространства маскулинности и фемининности"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Различия в наборе концептов, входящих в состав концептуальных пространств MASCULINITE, МАСКУЛИННОСТЬ и ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭТУУД, подтверждают тезис о дифференциации типов маскулинности в зависимости от культурных и социальных условий. Так, например, достаточно большое количество фразеологизмов и паремий, вербализующих концепт ПЬЯНСТВО в русском языке, свидетельствует о существующем тендерном стереотипе, согласно которому мужчина в России пристрастен этой пагубной привычке, что, несомненно, приносит страдания его семье, однако является скорее нормой.
2. К панкультурному универсальному сходству маскулинности относится такое качество мужчины, как смелость. Данный факт обусловлен тем, что во всех культурах военная стезя была мужской прерогативой, а поле битвы основным местом проявления данного качества. Сходство прослеживается и в тендерном стереотипе, согласно которому мужчине свойственна твердость характера и физическая сила. Универсальной также является мужская тендерная роль - отцовство.
3. Мужская красота имеет немалое значение в русской и французской культурах, однако тендерным стереотипом является суждение о том, что мужчине, в отличие от женщины, достаточно быть высоким, и не иметь внешних дефектов, чтобы он был признан красивым.
4. Панкультурный тендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины приводит к тому, что ему предписывается быть лидером и добытчиком в семье.
5. Анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок показал, что в модели русской и бурятской маскулинности, в отличие от французской, отсутствует такая поведенческая черта, как непостоянство мужчины в интимных отношениях с женщиной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленная диссертационная работа выполнена в русле таких актуальных направлений, как тендерная лингвистика, когнитивная семантика и лингвокультурология. В исследовании осуществляется попытка создать лингвистическую модель концептуальных пространств МАСКУЛИННОСТЬ и ФЕМИНИННОСТЬ на материале французских, русских и бурятских фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Понимание тендера, принятое в современной науке, как сложного социально-психологического и культурного конструкта, соотносимого со всей совокупностью свойств, характеристик, коммуникативных и поведенческих моделей, присущих представителям разных полов, делает возможным его изучение в языке. Одним из способов исследования тендера по данным языка является лингвистическое моделирование таких ёмких тендерных категорий, как маскулинность и фемининность в виде концептуальных пространств, представляющих собой совокупности лингвокультурных концептов. Под последними, вслед за С. Г. Воркачевым, понимаются единицы коллективного знания/сознания, которые обладают языковым выражением и отмечены этнокультурной спецификой.
Анализ работ, посвященных изучению тендерного компонента во фразеологии, показал, что фразеологический и паремиологический фонд как «зеркало культуры» того или иного этноса помогает более полно раскрыть механизмы воплощения и трансляции тендерных стереотипов как частных видов социальных стереотипов в целом.
Несмотря на всю универсальность общечеловеческих представлений о мужчинах и женщинах, ученые признали необходимость изучения различных типов маскулинности и фемининности, так как большое влияние на их формирование оказывают расовые, этнические, культурные и многие другие факторы.
Итак, в ходе анализа практического материала французского, русского и бурятского языков, вербализующего лингвокультурные концепты, г г е входящие в состав концептуальных пространств FEMINITE и MASCULINITE, ФЕМИНИННОСТЬ и МАСКУЛИННОСТЬ, ЭХЭНЭРЭЙ ОНСО ТЭМДЭТТУД и ЭРЭ ХУНЭЙ ОНСО ТЭМДЭТТУД, было выявлено, что качества, приписываемые мужчинам и женщинам, часто находятся в отношении бинарной оппозиции: мужской ум - женская глупость (во французской и бурятской лингвокультурах), властность, стремление к лидерству -зависимость, сдержанность — эмоциональность (французская лингвокультура). Панкультурными универсальными фемининными качествами и поведенческими моделями являются болтливость, красивая внешность, а маскулинными - сила, а также смелость, проявляющаяся в основном в такой сугубо мужской сфере как военные действия. Следует добавить, что такие ипостаси мужчины и женщины, как отец и мать, во всех исследуемых лингвокультурах символизируют собой любовь и заботу, однако материнская любовь более милосердная и всепрощающая, нежели отцовская - более суровая и сдержанная. Основным занятием отца признается материальное обеспечение семьи.
Необходимо отметить, что различными являются каноны мужской и женской красоты. Так, в тендерном стереотипе, согласно которому мужчине достаточно не иметь явных внешних уродств, чтобы его назвали красавцем, отражается явно ироничное отношение к эталонному образу красивого мужчины.
К фемининным качествам по данным бурятского и французского языков - доброта, мягкость, а по данным французского и русского языков относятся лживость, злобный, вздорный характер, а также зависимое от мужчины, как в финансовом, так и в моральном отношении, положение.
В бурятском языке, в отличие от русского и французского, отсутствуют фразеологизмы и паремии, выражающие порочность в женском поведении, которая проявляется в сексуальной распущенности и проституции.
К особенностям французской модели фемининности следует отнести кокетливое поведение и алчность.
Несмотря на то, что большое количество фразеологизмов и паремий приписывают и предписывают женщине зависимое положение от мужчины, для русской лингвокультуры характерным является отношение к женщине как к сильной личности: русская женщина отличается физической выносливостью, смелостью, а в семье часто занимает главенствующее положение. Здесь также следует отметить, что и в любви русской женщины практически отсутствует эгоцентризм, она готова пожертвовать всем ради своего любимого. Такая особенность женского характера и поведения позволяет сделать предположение, что женщина в России может быть отнесена к андрогинному типу личности, то есть она обладает в равной степени как маскулинными, так и фемининными качествами. Однако, вопрос об андрогинности требует последующего изучения и подтверждения результатами исследований не только лингвистов, но и психологов, социологов и др.
Возможно, тот факт, что не только сама женщина наделяет себя маскулинными качествами, но и мужчина воспринимает ее такой, обусловлен тем, что специфической особенностью русской маскулинности является пагубное пристрастие большого числа представителей «сильного пола» к алкоголю, что вербализовано в большом количестве фразеологизмов и паремий. Пьянство делает мужчину слабым, недееспособным, создает огромные проблемы в семье и обществе в целом.
Итак, результаты данного исследования подтверждают необходимость изучения таких тендерных феноменов, как маскулинность и фемининность с учетом лингвокультурной специфики.
Полученные в диссертационном исследовании данные могут быть применены в изучении тендерных лингвокультурных особенностей и стереотипов, причем не только в науке о языке, но и в социологии, тендерной психологии, этнографии. Кроме того, как уже отмечалось, актуальным представляется дальнейшее изучение андрогинности, с позиций теории дискурса, теории речевых актов, а также сопоставительного анализа с привлечением данных других языков.
Список научной литературыБадмаева, Елена Содномовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 37-67.
3. Артемова, А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Пятигорск, 2000. 16 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М. : Изд-во «Индрик», 1999. — С. 3 - 10.
5. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Дону : Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1964.-315 с.
6. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996.-104 с.
7. Басаева, К. Д. Семья и брак у бурят Текст. / К. Д. Басаева. Улан-Удэ : Бурятское кн. Изд-во, 1991. - 192 с.
8. Баранов, А. Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Учен. зап. Тартутского гос. ун-та. Тарту, 1990. - Вып. 303.
9. Белый, А. Вейнингер о поле ихарактере Текст. / А. Белый // Русский Эрос, или Философия любви в России. М.: Прогресс, 1991.-С. 101 -105.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст.: пер. с фр. / Э. Бенвенист ; общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
11. Берн, Ш. Тендерная психология Текст. / Ш. Берн. Спб: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. - 320 с.
12. Бирюкова, М.В. Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man / woman в современном английском языке Текст. : дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Бирюкова. М., 2003. - 174 с.
13. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. [Текст] : учеб. пособие / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001. - 123 с.
14. Борисова, С. А. Онтологическая триада «пространство — человек — текст» как специфическая коммуникативная система Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19. / С. А. Борисова. Ульяновск, 2004. - 492 с.
15. Борисова, С. А. Пространство Человек — Текст Текст. / С. А. Борисова. Ульяновск : УлГУ, 2003. - 327 с.
16. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. -М. : «Языки русской культуры», 1999.
17. Буряты Текст. / Отв. ред. Абаева Л. Л., Жуковская Н. В. М. : Наука, 2004. - 633 с.
18. Васильева, М. С. Этническая педагогика бурят Текст. / М. С. Васильева — Улан-Удэ : Изд-во Бурятского государственного университета, 1998. -134 с.
19. Васькова, О. А. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / О. А. Васькова. -М., 2006. 21 с.
20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 2001. - 288 с.
21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. : пер. с англ / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. - 412 с.
23. Вернадский, В. И. Биосфера и ноосфера Текст. / В. И. Вернадский. М. : Айрис-пресс, 2003. - 576 с.
24. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. М. : МГУ, 2003. — Вып. 24. -С. 5-12.
25. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. / С. Г. Воркачев. Волгоград : Перемена, 2003. - 164 с.
26. Гидденс, Э. Социология Текст. / Э. Гидденс. М. : Эдиториал УРСС, 1999.-704 с.
27. Гилмор, Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности Текст. / Д. Гилмор. М. : РОССПЭН, 2005. - 264 с.
28. Горошко, Е. И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е.И. Горошко // Введение в гендерные исследования : учеб. пособие / Под ред. И. Жеребкиной. Харьков : Изд-во ХЦГИ ; СПб. : Алетейя, - 2001. -Ч. 1.-С. 508-542.
29. Горошко, Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 /Е. И. Горошко. -М., 1996.-27 с.
30. Горошко, Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е. И. Горошко. М. - Харьков: ИД «ИНЖЭК», 2003. - 440 с.
31. Горошко, Е. И., Тендер и жанр (попытка рефлексии) Текст. / Е. И. Горошко, А. Н. Саенко // Жанры речи. Самара, 2005. - С. 122 - 135.
32. Гриценко, Е. С. Язык как средство конструирования тендера Текст. : автореф. дис. . д-ра филол.наук : 10.02.19 / Е. С. Гриценко. Тамбов, 2005.-48 с.
33. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 287 с.
34. Гумбольдт, В. фон О различии между полами и его влияние на органическую природу Текст. / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. -М. : Наука, 1985. С. 142-160.
35. Динсмор, Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения Текст. / Дж. Динсмор // Язык и интеллект ; пер. с англ. М. : Прогресс,1996.-С. 385-412.
36. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания.1997.-№ 6.-С. 37-47.
37. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 71 -93.
38. Добровольский, Д. О. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерии научности Текст. / Д. О. Добровольский, А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания. М. : «Рудомино», 2000. - С. 19-35.
39. Дондокова, JI. Ю. Статус женщины в традиционном обществе бурят (вторая половина XIX начало XX в.) Текст. / JI. Ю. Дондокова. - Улан-Удэ : Изд-во БГСХА им. В.Р. Филиппова, 2008. - 208 с.
40. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. университета, 2001. -С. 36-44.
41. Зыкова, И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И.В. Зыкова М., 2002. -27 с.
42. Зыкова, И. В. Специфика тендерной маркированности английских идиом Текст. / И. В. Зыкова // Тендер: язык, культура, коммуникация : Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МГЛУ, 2002.-С. 150- 159.
43. Зыкова, И. В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии Текст. / И. В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
44. Зырянова, И. Н. Тендерный аспект номинации лица в текстах брачных объявлений Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / И. Н. Зырянова. Иркутск, 2008. - 230 с.
45. Изард, К. Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард. СПб. : Питер, 2007. - 464 с. : ил.
46. Кара-Мурза, С. Г. Власть манипуляции Текст. / С. Г. Кара-Мурза. М. : Академический Проект, 2007. - 384 с.
47. Каплуненко, А. М. Развитие фразеологии и человеческий фактор Текст. /
48. A.M. Каплуненко // Фразеология и личность: межвуз. сб. науч. трудов. — Иркутск : ИГППИЯ, 1995. С. 17 - 28.
49. Карасик, В. И Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
50. Карасик, В. И. Определение и типология концептов Текст. / В. И. Карасик // Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М. : Гнозис, 2005. - С. 24 - 33.
51. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
52. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов / под ред.
53. B. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. С. 12 16.
54. Картушина, Е. А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Картушина. Ижевск, 2003 - 175 с.
55. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. -М.: Институт социологии РАН, 1999. 180 с.
56. Кирилина, А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации Текст. : . автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. В. Кирилина. Москва, 2000.-40 с.
57. Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст. : учеб. пособие / А. В. Кирилина. -М.: РОССПЭН, 2004.-252 с.
58. Кирилина, А.В. Тендерные стереотипы в языке Текст. / А.В. Кирилина // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. — М. : Информация XXI век, 2002. -С. 66- 67.
59. Кирилина, А. В. МУЖЕСТВЕННОСТЬ и ЖЕНСТВЕННОСТЬ как культурные концепты Текст. / А. В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 75 - 80.
60. Кирилина, А. В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики Текст. / А. В. Кирилина // Теория и методология тендерных исследований [Курс лекций] / под общ. ред. О. А. Ворониной. М. : МЦГИ-МВШСЭН-МФФ, 2001. - 416 с.
61. Ковшова, М. JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 /М. JI. Ковшова. -М., 1996.-22 с.
62. Кон, И. С. Меняющиеся мужчины в изменяющемся мире Текст. / И. С. Кон // Тендерный калейдоскоп [Курс лекций]. М.: Academia, 2002. - С. 189-242.
63. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии : (проблемы, методы, опыты) Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1978. - 144 с.
64. Костюшкина, Г. М. Категоризация опыта в языковых системах Текст. / Г. М. Костюшкина // Г.М. Костюшкина, JI.T. Озонова, А.А. Попова, М.А.
65. Федотова, С.А. Фетисова, А.И. Фофин, Д.В. Эрдынеева // Концептуализация и категоризация в языке. Иркутск : Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 2006. С. 4 - 49.
66. Костюшкина, Г. М., Концептуализация и категоризация в языке Текст. / Г.М. Костюшкина, Л.Г. Озонова, А.А. Попова, М.А. Федотова, С.А. Фетисова, А.И. Фофин, Д.В. Эрдынеева. Иркутск : Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 2006. - 580 с.
67. Кравченко, А. В. Язык и восприятие : когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. — Иркутск : Изд-во ИГУ, 1996. — 160 с.
68. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
69. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
70. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 34 - 47.
71. Кубрякова, Е. С. Предисловие Текст./ Е. С. Кубрякова // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов. — М.-Калуга : ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), -2007.-С. 7-18.
72. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М. : Наука, 1978. - 116 с.
73. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1997. -№3.-С.3- 14.
74. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / под общей ред. Е.С. Кубряковой. М. : Филол. фак-т МГУ, 1996. 246 с.
75. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, J1. В. Сахарный. М., 1991.- 240 с.
76. Кубрякова, Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. М. : «Языки русской культуры», 2004. - 560 с.
77. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
78. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. -Когнитивные аспекты языка. — С. 12 — 52.
79. Лейбниц, Г.-В. Сочинения Текст. : в 4 т. Т.1. Монадология / Г.-В. Лейбниц / ред. и сост., авт. вступит, статьи и примеч. В. В. Соколов ; пер. Я.М. Боровского и др. М. : Мысль, 1982. - 636 с.
80. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т. 52. - 1993. - №1. - С. 2 - 9.
81. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю. М. Лихачев. - М.: Языки русской культуры, 1999. -464 с.
82. Малинович, Ю. М. Введение Текст. / Ю. М. Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории : кол. монография- М. Иркутск, 2003. С. 4 - 6
83. Малишевская, Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») Текст. / Д. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999. С. 180-184.
84. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
85. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
86. Мерло-Понти, М. Феноменология восприятия Текст. / М. Мерло-Понти. СПб. : «Ювента», «Наука», 1999. - 605 с.
87. Мостепаненко, А. М. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени Текст. / А. М. Мостепаненко. — Д.: Наука, 1969.
88. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М. : Высш. шк., 1987. - 288 с.
89. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. /В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. С. 80 - 85.
90. Никольская, В. А. Тендерные ассиметрии и стереотипы в английской фразеологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. А. Никольская. Нижний-Новгород, 2005. - 24 с.
91. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии Текст. / И. Ньютон. М. : Наука, 1989. - 690 с.
92. Очиров, М.-Ж. А. Краткий русско-бурятский словарь современных понятий и терминов Текст. / М.-Ж. А. Очиров. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Респ. типография», 2005. - 80 с.
93. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.
94. Панкина, М. Ф. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению Текст. / М. Ф. Панкина // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.-№1.-С. 146- 149.
95. Платон. Диалоги Текст. / Платон / пер. с древнегреч. В. Н. Карпова. -Спб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. 448 с.
96. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс Текст. / С. Н. Плотникова. -Иркутск : Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 2000. — 244 с.
97. Попова, 3. Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики Текст. / 3. Д. Попова // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. - №2.
98. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.
99. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки», 2001. - 190 с.
100. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1999.- 168 с.
101. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 25 - 33.
102. Потапов, В. В. Проблемы гендерологии в англистике Текст. / В. В. Потапов // Тендер: язык, культура, коммуникация : Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МГЛУ, 2002. - С. 252-262.
103. Прокудина, О. Н. Тендерный дискурс-анализ речевых стратегий женской языковой личности (на материале русской и английской диалогической речи) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / О. Н. Прокудина. -Кемерово, 2002. 209 с.
104. Прокудина, О. Н. Род как социальная категория (Статус женщины в обществе) Текст. / О. Н. Прокудина, М. Ю. Рябова // Межъязыковая культура и межкультурная коммуникация: сб. науч. тр. Иркутск, 2000. -С. 36-44.
105. Прохоров, Ю. Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» Текст. / Ю. Е. Прохоров // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 74 - 95.
106. Прохоров, Ю. Е. Национальные социо-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.Е. Прохоров. М. : Изд-во ИКАР, 1996. - 224 с.
107. Розанов В.В. Религия и культура: Сб. ст. // Собрание сочинений. Т.1., М., 1995.
108. Рябов, О. В. Женщины и женственность в философии Серебряного века Текст. / О. В. Рябов. Иваново : Ивановский гос. ун-тет, 1997. - 160 с.
109. Рябов, О. В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии Текст. / О. В. Рябов // Филологические науки. 2000. - № З.-С. 28-37.
110. Селиверстова, О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания Текст. / О. Н. Селиверстова // Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.
111. Синельников, А. С. Маскулинность Текст. // Словарь тендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой. М. : Информация XXI век, 2002. -С. 142- 143.
112. Слышкин, Г. Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота Текст. / Г. Г. Слышкин // Гендер как интрига познания, М. : «Рудомино», 2002. С. 66 - 73.
113. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград : Перемена, 2004. - 339 с.
114. Слюсарева, Н.А. Язык и речь пространство и время Текст. / Н. А. Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М. : Наука, 1976. -С. 106-114.
115. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Просвещение, 1956. - 328 с.
116. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
117. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованияхТекст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 65-69.
118. Стернин, И. А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин // Жанры речи. -Вып.2. Саратов, 1999. - С. 178 - 185.
119. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М. : «Языки русской культуры», 1999. С. 13 - 24.
120. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
121. Топоров, В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1985. - С. 227 - 284.
122. Тумунов, Ж. Т. Этнопедагогика агинских бурят Текст. / Ж. Т. Тумунов. Чита : Изд-во 1998. - 156 с.
123. Уорф, Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. JI. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1960. -Вып. 1.
124. Уфимцева, Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование Текст. / Н. В. Уфимцева // Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т. 54. - № 3. - 1995. - С. 55 - 62
125. Уэст, К. Создание тендера (doing gender) Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Тендерные тетради: Тр. Спб филиала ИС РАН. Вып. 1. - СПб., 1997. -С. 94-120.
126. Фомин, А. Г. Психолингвистическая концепция тендерной языковой личности Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук 10.02.19. / А.Г. Фомин. Барнаул, 2004. - 45 с.
127. Фомин, А. Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности Текст. / А.Г. Фомин. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. - 236 с.
128. Халеева, И. И. Тендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Тендер как интрига познания. М. : «Рудомино», 2000. - С. 9 - 19.
129. Цыденжапов, Ш. Р. Изучение бурятской фразеологии в школе Текст. / Ш. Р. Цыденжапов. — Улан-Удэ: Бурятское кн. изд-во, 1989. 104 с.
130. Чернейко, Л. О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи Текст. / Л. О. Чернейко // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 43 - 74.
131. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. М. : [Б. и.], 1997.
132. Чернышева, И. И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.-№5. - С. 34 - 42.
133. Шаманская, М. А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / М. А. Шаманская. -Иркутск, 2006. 180 с.
134. Шаранда, А. Н. Сравнительная типология и категории предлога: На материале немецкого, русского и белорусского языков Текст. / А. Н. Шаранда. Мн.: Наука и техника, 1981. - 220 с.
135. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. -№4.-С. 48-62.
136. Bern, S. The measurement of psychological androgyny Text. / S. Bern // Journal of Consulting and Clinical Psychology, 1994. P. 155 - 162.
137. Cacciari, C. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms Text. / C. Cacciari, R. I. Rumiati, S. Glucksberg // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
138. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory Text. / D. Cameron. London : Macmillan, 1992. - 247 p.
139. Connell, R. W. Masculinities Text. / R. W. Connel. Berkeley : University of California Press, 1995. - 295 p.
140. Curzan, A. Gender shifts in the history of English Text. / A. Curzan. -Cambridge : Cambridge University Press, 2003. 240 p.
141. Eagly, A. H. Sex differences in social behavior: A social-role interpretation Text. / A. H. Eagly. Hillsdale, New Jersey : Erlbaum, 1987. - 178 p.
142. Eckert, P. The whole woman: sex and gender differences in variation. Language variation and Change Text. / P. Eckert, 1989. Vol. 1. P. 245-267.
143. Eckert, P. Language and Gender Text. / P. Eckert, S. McConnell-Ginet. -Cambridge : Cambridge University Press, 2003. 366 p.
144. Fauconnier, G. Espaces mentaux. Aspects de la construction du sens dans les langues naturelles Text. / G. Fauconnier. Paris : Les editions de minuit, 1984.-216 p.
145. Gardenfors, P. Conceptual Spaces as a Framework for Knowledge Representation Text. / P. Gardenfors // Mind and Matter. Vol. 2., 2004. - P. 9-27.
146. Gardenfors, P. Conceptual Spaces: The geometry of thought Text. / P. Gardenfors. Cambridge. MA; London: The MIT Press, 2000. - 317 p.
147. Herskovits, A. Language & Spatial cognition. An interdisciplinary study of the prepositions in English Text. / A. Herskovits. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. - 208 p.
148. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind Text. / G. Lakoff. Chicago : The University of Chicago Press, 1987.-614 p.
149. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : , 1980.
150. Lakoff, R. T. Language and Women's Place: Text and commentaries. Revised and expanded edition Text. / R. T. Lakoff. New York : Oxford university press, 2004.-309 p.
151. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. W. Langacker // Theoretical Prerequisites. Vol. 1. - Stanford : Stanford Univesity Press, 1987.
152. Segalen, M. Love and power in peasant family. Rural France in the 19th century Text. / M. Segalen. Chicago, 1983.- 146 p.
153. Talmy, L. How language structures space Text. / L. Talmy // Spatial orientation. Theory, Research, and Application / Edited by Herbert L. Pick, Jr. and Linda P. Acredolo. New York and London : Plenum Press, 1983. - P. 225-282.
154. Tannen, D. You just don't understand Text. / D. Tannen. New York : Ballantine, 1990. - 176 p.
155. Thompson, E. H. The structure of male role norms Text. / E. H. Thompson, J. H. Pleck // American Behavioral Scientist. 1986. - № 29. - P. 531 - 541.
156. Wood, J. T. A different views on different cultures: Illusion and reality in the study of sex differences in personal relationships Text. / J. T. Wood // Personal relationships, 1997. №4. P. - 229 - 241.
157. Wood J. T Gendered lives: Communication, gender and culture Text. / J. T. Wood. Belmont, CA: Wadsworth, 1994. - 359 p.
158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
159. Бабушкин, С. М. Бурятско-русский и русско-бурятский словарь Текст.: в 2-х частях / С. М. Бабушкин. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Респ. типография», 2007. - 568 с.
160. БОТ Шагдаров, Л. Д. Буряад-ород толи Текст. : в 2-х т. / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. - Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», 2006. - Т. 1. А - Н. - 636 е.; 2008. - Т. 2. О - Я. - 708 с.
161. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - Спб. : «Норинт», 1998. — 1536 с.
162. БТФС — Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона Электронный ресурс. / М. И. Михельсон. «Академика». http://dic.academic.ru/contents.nsfymichelsonnew/ (2009).
163. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. - М. : ACT - ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
164. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз. - Медиа, 2006. - XVI, 1160 с.
165. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : в 4 т. / В. И. Даль. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003.
166. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. -2000. Электронный ресурс. http : // dic.academic.ru. (2009).
167. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. -М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. 535 с.
168. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. - М. : МГУ, 1996. - 246 с.
169. НБФРФС Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. В. Г. Гака. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - XX, 1624 с.
170. Новый энциклопедический словарь Текст. М. : Большая Российская энциклопедия : РИПОЛ классик, 2005. — 1456 с.
171. Очиров, М.-Ж. А. Краткий русско-бурятский словарь современных понятий и терминов Текст. / М.-Ж. А. Очиров. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Респ. типография», 2005. - 80 с.
172. Словарь тендерных терминов Текст. / под ред. А.А. Денисовой // Региональная общественная организация Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты. М. : Информация - XXI век, 2002. - 256 с.
173. СРП Словарь русских пословиц Текст. / под ред. В. М. Мокиенко. -М.: Астрель : ACT, 2007. - 381 с.
174. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Текст] / под ред. Д. Н.Ушакова. М. : Астрель, 2000. [Электронный ресурс]. - http : // dic.academic.ru. (2009).
175. ТСРЯ — Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
176. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. Я. И. Рецкера. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112 с.
177. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX в. Текст. : в 2 т. / под ред. А. И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.
178. ФССРЛЯ Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст. : в 2 т. / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. - М. : Флинта : Наука, 2004.
179. Цыденжапов, Ш. Р. Бурятско-русский фразеологический словарь Текст. / Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ, 1992. - 143 с.
180. Dictionnaire Encyclopedique pour la maitrise de la langue fran9aise, la culture classique et contemporaine Texte. Paris : Larousse / VUEF, 2001. - 1690 p.
181. Dictionnaire HACHETTE encyclopedique illustre Texte. — Paris : Hachette Livre, 2000. 2066 p.
182. DPD — Dictionnaire des proverbes et dictons Texte. / par F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris : Dictionnaires LE ROBERT, 1989. - 759 p.
183. DPSM Maloux, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes Texte. / M. Maloux. - Paris : Larousse / VUEF, 2001. - 628 p.
184. GR Le Grand Robert de la langue fran9aise : Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise Texte. : 9 vol. - Paris : LE ROBERT, 1990.
185. Le Petit Larousse illustre en couleurs Texte. Paris : Larousse, 1998. -1786 p.
186. Lexis — Dictionnaire de la langue fran9aise. LEXIS Texte. Paris : Librairie Larousse, 1989. - 2109 p.
187. PR Le Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise (60000 mots et leurs 300000 sens) Texte. - Paris : Dictionnaires LE ROBERT, 1993. - 2844 p.
188. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ и ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
189. БАО — Бурят арадай оньЬон, хошоо утэнууд Текст. / Мадасон И.Н. -Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1960. 401 с.
190. БОТ Шагдаров, JI. Д. Буряад-ород толи Текст. :. в 2-х т. / JI. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. - Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», 2006. - Т. 1. А - Н. - 636 е.; 2008. - Т. 2. О - Я. - 708 с.
191. БПП — Бурятские пословицы и поговорки Электронный ресурс. / Пословицы и поговорки народов мира. http: // sayings.ru/world/buryat/ buryat.html (10 апр. 2008).
192. БРФС Цыденжапов, Ш. Р. Бурятско-русский фразеологический словарь Текст. / Ш. Р. Цыденжапов. - Улан-Удэ, 1992. — 143 с.
193. БТФС — Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона Электронный ресурс. / М. И. Михельсон. — «Академика». http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson new/ (2009).
194. Будаев, Б. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов Текст. / Б. Б. Будаев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1969. -202 с.
195. Будаев, Ц. Б. Пословица не мимо молвится Текст. / Ц. Б. Будаев. -Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1988. 192 с.
196. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. - М. : ACT - ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
197. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. -М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. 535 с.
198. НБФРФС Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. В. Г. Гака. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - XX, 1624 с.
199. ППБ Балдаев, С. П. Пословицы и поговорки бурят // ЦВРК ИМБиТ СО РАН. Ф. 36. On. 1. Д. 461.
200. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. -М. : Современник, 1986. 512 с.
201. ПРН Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2007. - 814 с.
202. РНПП Русские народные пословицы и притчи Текст. / сост. И. М. Снегирев. - М. : Русская книга, 1995. - 576 с.
203. Русские пословицы и поговорки Текст. / сост. А. И. Соболев; науч. ред. Ф. М. Селиванов. М. : Сов. Россия, 1983. - 304 с.
204. Русские пословицы и поговорки Текст. : учеб. словарь / под ред. В. И. Зимина, С.Д. Ашуровой и др. М. : Школа-Пресс, 1994. - 320 с.
205. СБП Намсараев X. Н. Сборник бурятских пословиц // ЦВРК ИМБиТ СО РАН. Ф. 9, д. 88.
206. СРП Словарь русских пословиц Текст. / под ред. В. М. Мокиенко. -М.: Астрель : ACT, 2007. - 381 с.
207. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М. : Рус. яз., 1988. - 272 с.
208. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. Я. И. Рецкера. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112 с.
209. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX в. Текст. : в 2 т. / под ред. А. И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. (Т. 1. - 340 е.; Т. 2. - 274 с.)
210. ФССРЛЯ Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст. : в 2 т. / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов,
211. А. В. Королькова. М. : Флинта : Наука, 2004. (Т. 1. - 832 е.; Т. 2. - 832с.)
212. DPD — Dictionnaire des proverbes et dictons Texte. / par F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris : Dictionnaires LE ROBERT, 1989. - 759 p.
213. DPSM Maloux, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes Texte. / M. Maloux. - Paris : Larousse / VUEF, 2001. - 628 p.
214. PR Le Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise (60000 mots et leurs 300000 sens) Texte. - Paris : Dictionnaires LE ROBERT, 1993. - 2844 p.