автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кан Кай
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка"

На правах рукописи

КАН Каи

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003491726

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкулыурной коммуникации Государственного института русского языка имени А С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Наталья Георгиевна Брагина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент

Марина Юрьевна Черткова

кандидат филологических наук Мария Борисовна Рукодельникова

Ведущая организация Институт русского языка

им. В.В. Виноградова РАН

Защита состоится « ¿7» о{ 20г в час в зале Ученого совета па заседании диссертационного совета Д 212.047 01 Государственного института русского языка им АС Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им А С Пушкина.

Автореферат разослан «24"» {£ 200

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

^ ¿9 В.В. Молчановский

5

Общая характеристика работы

Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания - когниции Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим

Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой -язык - тесно связан с сознанием и мышлением Возникло новое направление - когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.

Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат, — смысл, который заложен в знаке Таким образом, система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории

Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет изучение русского языка на фоне китайского Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным - в некоторых странах и регионах СНГ Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях На нем говорят около 1,3 млрд человек

Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой Поиск сходств и различий между двумя неблизкородственными языками способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка

Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков

Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся

Объект исследования - имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения)

Предмет исследования - основные грамматические категории русского имени существительного - категории одушевленности /' неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка

Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач

- теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка,

- рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингво-культурологическом аспектах;

- определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования,

- рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности,

- осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке,

- исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках,

- проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка,

-выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайскии,

- выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках

Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984,1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989, Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян

2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990, Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1996; Степанов 1997, Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).

Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования* описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества печатных и электронных источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании

На защиту выносятся следующие положения:

1 Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира - неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

2 Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и

сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков

3 Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте

4 Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счетное слово

5 Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически, грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка

6 Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Апробация работы проводилась на Международной научной конференции «VII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2006 года (Москва, Гос ИРЯ им А.С Пушкина), на Международной научной конференции «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2007 года (Москва, Гос ИРЯ им. А.С Пушкина)

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации

В первой главе «Концептуальные смыслы в грамматике неблизкородственных языков к проблеме соотношения» излагаются основные теоретические положения контрастивной лингвистики и различные аспекты контра-стивного описания грамматики Глава состоит из двух разделов

В разделе 1.1 «Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы» обосновывается актуальность сопоставительного метода в лингвистике, определяется его отличие от сравнительного метода, этапы, типы, условия и принципы сопоставительных исследований

В разделе 1 2 «Грамматика как объект контрастивного описания» рассматриваются различные подходы к контрастивному описанию языков и, в частности, их грамматики

В подразделе 12 1. «Формальный подход» дана характеристика русского и китайского языков согласно морфологической классификации В. фон Гумбольдта, также приводится характеристика китайского языка согласно другим классификациям, отдельно говорится о «скрытой грамматике» китайского языка

В подразделе 1 2.2 «Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте» рассмотрены теоретические основания когнитивного подхода к языку и его практическое применение, дается краткая грамматическая (морфологическая) характеристика русского и китайского языков Анализируются различные определения понятия «языковая карти-

на мира» и предлагается термин «грамматическая картина мира» - неразрывная составляющая языковой картины мира, некая «плоскость концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне

Далее рассматриваются лингвистический, когнитивный и культурологический подходы к определению концепта Затем речь идет о соотношении понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория» При этом определяется объем понятия «категория» и виды категорий В частности, под языковой категорией мы подразумеваем именно признак, по которому однородные языковые единицы объединяются в ограниченные непересекающиеся классы Понятийную категорию мы, вслед за Т В Булыгиной и С.А Крыловым, определяем как «смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами» (Булыгина, Крылов 1990, с 385) Языковые категории, или языковые семантические функции, как их понимает А В Бондарко (Бондарко 1978, с 72), представляют собой отражение внеязыковых понятийных категорий Грамматические и морфологические категории, которые суть одно и то же, - это подвид языковых категорий Таким образом, понятийные категории находят выражение и в грамматических категориях конкретного языка Рассматривается категоризация в статическом и динамическом толковании и грамматическая категоризация в частности Далее раскрывается содержание понятия «грамматический концепт» в сопоставлении с понятием «грамматическая категория».

Вторая глава «Лексико-грамматическая репрезентация концептуальных смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит теоретические основания выделения имени существительного в русском и китайском языках, анализируется грамматическая репрезентация концептуальных смыслов в формах русского имени существительного в сопоставлении с их лексико-грамматической репрезентацией в китайском языке Глава состоит из трех разделов

В разделе 2 1 «"Предметность" как универсальная категория человеческого мышления» освещаются когнитивные и психологические механизмы и стадии формирования понятия предмета и предметпости

В разделе 2 2 «Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности» кратко излагается история изучения и классификации частей речи в русском языке, приводится характеристика имени существительного на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях

Далее освещается проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке Дается краткий аналитический обзор истории изучения этого вопроса китайскими учеными Ма Цзяньчжу, Ли Цзиньси, Ван Ли и Гао Минкая Если называть частями речи грамматические классы, объединяющие слова по форме, значению и функции, то выделять части речи в современном китайском языке нельзя он является языком изолирующего типа, и внешние морфологические признаки, в том числе и словоизменительные парадигмы, а, следовательно, и системы противопоставленных друг другу словоформ в нем отсутствуют. Определять части речи в китайском языке можно только в том случае, если объединять в частеречные категории слова по выражаемому ими значению и по их функции в предложении, исключая при этом понятие формы Мы разделяем точку зрения А А Драгунова, который полагал, что уже на основании чисто синтаксических свойств можно выделить классы слов, характеризующиеся общим грамматическим значением и общностью грамматических свойств, и, следовательно, в китайском языке можно выделять лексико-грамматические категории (по Драгунову), или части речи (Драгунов 1952, с. 9)

Далее речь идет о специфике иероглифа и его отличиях от буквенного знака Иероглиф скрывает в себе целый образ, идею, концепт, и несет значительно больше информации, чем знак любого буквенного алфавита Таким образом, иероглиф представляет собой некий гиперконцепт китайской на-

циональной картины мира, который, в зависимости от ситуации, может выступать как элемент языковой и внеязыковой действительности Сам по себе иероглиф не содержит четкого формального выражения того или иного концептуального смысла, и для вычленения предмета с необходимыми грамматическими значениями требуется актуализировать это слово по отношению к действительности путем сочетания с другими словами и постановки в определенную синтаксическую позицию. Это имеет важное значение и для отнесения слова к той или иной части речи.

В А Курдюмов предлагает под именами существительными в китайском языке подразумевать слова, занимающие позицию существительного, то есть, любую позицию в предложении, при замещении которой временно или постоянно (то есть, «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежности слова к классу существительных (иллюзия предметности, номинативности) (Курдюмов 2006, с 204)

В разделе 2 3 «Формальные и копштивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка» рассматриваются грамматические категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа имени существительного в русском языке в их соотнесенности с соответствующими понятийными категориями Освещается история бытования и развития универсальных понятий об одушевленности / неодушевленности, роде, единственности / множественности и отношениях между предметами в русском языковом сознании Особенности воплощения концептуальных смыслов в грамматических значениях русских имен существительных анализируются и сопоставляются с особенностями выражения этих смыслов в китайском языке На этом основании выводятся различия в отражении понятийных категорий в русском и китайском языках.

Третья глава «Способы представления грамматических смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит анализ случаев использования лексических средств китайского языка для передачи

грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного

Как справедливо заметил В А Плунгян, «в истории языков грамматические категории не возникают внезапно, они являются результатом длительной эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинающих образовывать некоторую «обязательную конфигурацию» (которая с течением времени может измениться или распасться) Именно поэтому грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными логическими структурами, по этой же причине в языках мира безусловно возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления» (Плунгян 2000, с 130)

В свете этого тезиса русский язык можно отнести к языкам, в которых наличествуют «идеальные» грамматические категории — с «компактным множеством взаимоисключающих и обязательных морфологических показателей, образующих парадигму с ясной структурой». Таковыми являются уже рассмотренные нами категории русского имени существительного род, падеж, число и т д Подобные случаи выражения значений той или морфологической категории, однако, не являются единственно возможными, с одной стороны, и с другой - практически невозможны в языках не флективных, к относится китайский язык

Как результат, практически все случаи, когда перед переводчиком стоит задача правильно передать смысл русской «прототипической» грамматической категории на китайский язык, мы имеем дело с явлением «грамматической периферии». Наиболее частотным в такой ситуации будут случаи им-пликативной реализации в китайском языке грамматического значения, которое в русском языке выражено эксплицитно (с помощью формальных показателей).

Ниже мы рассмотрим и прокомментируем случаи использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного

Доказательной базой настоящего исследования послужил сравнительный анализ текстовых примеров, исходно написанных на русском языке и переведенных на китайский язык Были выявлены области сходств и различий в выражении таких грамматических категорий имени существительного как одушевленность, род, число и падеж

Для анализа на основе выборки привлекался материал, служащий непосредственно обучению учебники, учебные пособия, словари Также были обследованы тексты художественной и публицистической литературы ХЕХ и XX веков. Использовались интернет-ресурсы Всего было проанализировано 95 единиц текста

Анализируемый материал распределен в нескольких таблицах по категориям и категориальным значениям русского имени существительного. Каждая единица текста сначала приводится на русском языке с выделением анализируемых существительных, затем дается ее перевод на китайский язык с выделением существительных и актуализаторов рассматриваемых смыслов, далее следует буквальный перевод с китайского языка на русский, указывается источник материала Анализ предваряется комментарием об особенностях передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский. Объясняется, какие средства русского языка используются для выражения грамматических концептов, связанных с именем существительным, какие средства китайского языка (лексические, грамматические, контекстуальные и др) используются для выражения этих значений при переводе, в чем особенности этих средств

В частности, интересным образом в китайском языке выражается одушевленность референтов русских личных имен собственных

Я жду Петра Ивановича

Он обещал прийти к семи часам

шт® ш

75Ш

т ш-ьлтг

50.

Я жду Петра Ивановича Он обещал прийти к семи

[В русском языке имя собственное Петр

ш

(ПГРЯ) 2003, с 79

Иванович обозначает, как правило, одушевленное лицо (ср Мороз Иванович -очицетворение явления природы), компонент «одушевленность» присутствует как в лексическом, так и в грамматическом значении имени lía китайский язык имя собственное Петр Иванович переводится пофонем-но словосочетанием ' {РЯШШШ. Пофонемный перевод иностранных имен в китайском языке не отражает значения именуемого предмета, то есть носитель китайского языка, не слышавший подобных конструкций, не идентифицирует их с какими-либо предметными поюпиями Следовагельно, лексическое значение этого словосочеташы не содержит компонента «одушевленность»

Грамматически одушевленность в данном случае передается личным местоимением для мужчины {¡к (он) В других гчучаях при отсутствии этого местоимения значение одушевленности носителя имени собствешюго выражается контекстуально

В данном примере грамматические смыслы одушевленности в русском и китайском языках совпадают._

Наименования животных в китайском языке, в отличие от русского языка, являются неодушевленными, что оформляется грамматически

Всадник Всад- 1 Турге-

не поте- ник не нев 2002,

рялся, ш поте- с 8

взял ко- Ш. № ЯШ& рялся, 2 [ЩШ

ня в взял

шенкеля, коня / 2000,

вытянул o&MkMb ло- с 8

его хлы- шадь в

стом по 4J&. шенке-

шее и, ля, вы-

несмотря шш тянул

на его шмъ его / се

Русское существительное конь относится к разряду одушевленных, на что указывает форма винительного падежа Китайское слово Ц (конь / лошадь) является существительным подкласса «нелиц» Его лексическое значение также содержит компоненты 'одушевленное нелицо' и 'инструмент' (лошадь используется как транспортное средство) На неодушевленность указывает личное местоимение для животных или предметов 2? (он/она/оно)

сопро- хлы- Этот пример также является иллю-

тивле- ÍÉ7- стом по страцией несовпадения грамматиче-

ние, по- ffe. м шее и, ских смыслов в русском и китайском

ставил его опять цш дНШ ш, ш несмотря языках: русское слово конь относится к одушевленным существительным, что

перед на со- выявляется как лексически, так и грам-

окном про- матически, а в китайском языке оно

тш тивле-ние ко- оформляется как неодушевленное

ттш ня, по-

Й. ставил его /ее опять перед окном

В китайском языке значением рода - мужского или женского - обладают преимущественно существительные, называющие лиц соответственно мужского и женского пола, а также обозначающие понятия, связанные с теорией Иньян Однако способы выражения родового значения могут показаться носителю русского языка весьма своеобразными

Хозяин

заведения был в другой комнате

< > Он был в поддевке и в

страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука

< >

шш я-га шш

> ш

пт

йЖ

тш т. ü иш <->0

Хозяин

заведения находится в другой комнате < >

Он

одет в поддевке и в

страшно засаленном черном атласном жилете, не за-

1 Достоевский 2001,

с 10

2 тт

ш 2000, с 10.

В русском языке существительное хозяин входит в родовую оппозицию муж хозяин — жен хозяйка Хозяин понимается как 'собственник, владелец мужского пола', грамматически слово относится л мужскому роду Дополнительными (но необязательными для выявления значения рода) показателями мужского рода служат глагол был и местоимение он

Китайское слово (хозяин) чаще

воспринимается носителями языка как обозначающее лицо мужского пола, однако в самом слове на эго нет прямого указания, грамматическое значение мужского рода определяется только в контексте

В тексте перевода встречаются две лексических единицы, указывающих на мужской пол хозяина Первая - это местоимение Ш (он), указывающее на лиц мужского пола и являющееся

вязал

галсту-

ка

грамматическим средством выражения мужского рода Вторая - это словосочетание (не завязал галстука), которое является тексическим средством выражения мужского пота референта галстук традиционно является элементом одежды мужчин Таким образом, в приведенном примере грамматические смыслы в обоих языках совпадают, но средства выражения значения различаются: в примере на русском языке это тексиче-ское и грамматическое значение самого слова хозяин, а в китайском языке грамматически мужской пол выражен местоимением, а лексически - словосочетанием в контексте

Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-

русыми волосами и действительно с раскрасневшимися

тщ мш

гЛШ-Е

ш

73Ш

Ш. й

шш -к к,

гт>

ШЙ т,

т-

ЗУШ

Ж> ж мзш

Рас-коть-ников тотчас признал Катерину Ивановну Она очень худая женщина, довольно высокая, строй-

1 Достоевский 2001,

с 23

2 \Ш)№>

тш

В русском языке род определяется через лексическое и грамматическое значение имени собственного В китайском языке снова пая), (прекрасные воюсы),

пая, и имеет прекрасные воло-

сы.

дейст-ви-

(с раскрасневшимися до

2000, с 21

пятен щеками) употребляются только по отношению к женщине Например, чтобы подчеркнуть красоту фигуры мужчины, говорят 1!ВА (крепкий мужчина) Другое словосочетание - Ш ШЯИ(А (раскрасневшееся лицо) -употребляется как в отношении к мужчинам, так и в отношении к женщинам В отличие от словосочетания

(раскрасневшиеся щеки), в котором отражено представление о красных щеках как о показателе женской красоты, словосочетание (раскрасневшееся лицо) обозначает полностью покрасневшее лицо без указания на «красивость» или «некрасивость» Также на женский пол референта указывают лексически - слово ^сА (женщина), грамматически - местоимение Ш (она)

Таким образом, пол референта имени

до пятен щеками

тельно

срас-

красне-

вшими

ся до

пятен

шека-

ми

собственного • РЛШММ

(Катерина Ивановна) выявляется из контекста, согласно лексическим значениям и лексической сочетаемости указанных выше слов и словосочетаний, а также грамматически - через местоимение для лиц женского пола

Значение числа - единственного, конкретно-множественного или неконкретно-множественного - в высказывании на китайском языке может быть актуализировано, если этого требует контекст, а может и не быть актуализировано, если оно не является обязательным для цельности и завершенности семантики высказывания.

Ее личико как румяное яблочко

ШЛ

Ее личико как (одно) се румяное яблочко

БРКС 1989, с 2619

В русском языке единичность выражена грамматически - флексиями слов личико и яблочко, ср мн ч личики, яблочки

В китайском языке, как мы уже писали, единичность / множественность предмета, обозначаемого существительным подкласса «нелиц», не выражается синтетически, она выражается аналитически - посредством счетных слов, наречий, в некоторых случаях — прилагательных и других единиц, а также контекстуально.

Так, слово 'ЬВ&ЖЛ (личико/личики) не содержит указания на единичность или множественность предмета, т е потенциально может употребляться для обозначения как единичного предмета, так и множества предметов, равно как и слово ФЙС.ФМ (яблочко/яблочки, букв маленькое красное яблоко / маленькие красные яблоки). В данном примере слово Ф&ЗрЖ (яблочко/яблочки) сопровождается сочетанием — (числительное «один» + счетное слово «штука») Числительное — (один) в конструкции — обозначает конкретное количество

предметов В подобных примерах оно является обязательным компонентом этой конструкции, его неупотребление считается грамматической ошибкой Счетное слово ф (штука), которое классифицирует предмет по его равному признаку (согласно его образу, понятию о нем и о той общности предметов, в которую он входит, см также далее), также является обязательным компонентом этой конструкции Число существительного ФМШЛ (личико/личики) определяется аналитически - через словосочетание (один + штука + яблоко, или «одна штука яблока»). Следовагельно, в данном примере в переводе на китайский язык число существительного Ф^ЦЗр выражается грамматическим средством - через числительное и счетное слово, а число существительного Ф М ШЛ (личико) -лексически, путем соотнесения со словосочетанием —(румяное яблочко). Итак, в оригинале число существительных выражается синтетически (грамматическим показателем служит флексия), а в переводе па китайский язык - аналитически (грамматический маркер - для одного существительного и лексический - словосочетание - для другого).

Сегодня на рынке овощи очень свежие ш± шшш ш. Сегодня на рынке овощи очень свежие БРКС 1989, с 1982 В данном переводе на китайский язык множественное чисто существитетыю-го ШШ (овощ/овощи) выражается в контексте при помощи лексической единицы ЁШМ-Ь (на рынке), обозначающей большое пространство для множества предметов При ее употреблении становится ясно, что речь идет о множестве овощей, т к предполагается, что на рынке продается не один овощ, а множество овощей Кроме того, к неконкретной множественности нас от-1

сылает отсутствие сочетания числительного и счетного слова перед существительным, выражающего конкретное число, ср —ШШШ (один овощ, один + стебель + овощ/овощи, букв один стебель овоща), ШШШШ (два овоща, два + стебель + овощ/овощи, букв два стебля овоща) Грамматические смыслы в данном примере в обоих языках совпадают, но в русском языке множественное число выражено в грамматической форме существительного - его флексией, а в китайском - контекстуально, при помощи лексических средств.

Лошадь кормится на лугу чш ШШ Лошадь/ Лошади кормится/ кормятся на лугу НРКС 2000, с 380 В русском языке слово лошадь имеет грамматический показатель единичности - нулевую флексию (во множественном числе это существительное имеет флексию -и) В переводе на китайский язык слово Ц (лошадь/лошади) употреблено без указания на количество Таким образом, все предложите может быть понято как Лошадь кормится на лугу и Лошади кормятся на лугу. Но в данном случае, как это нередко бывает, информация о количестве лошадей не является главной для автора и читателя Итак, в рассматриваемом примере наблюдается несовпадение в грамматических смыслах: в русском переводе единственное число выражено грамматически, а в китайском - не выражено вовсе.

Межпредметные отношения, в русском языке выражаются предложно-

падежной конструкцией или падежной формой слова без предлога В работе рассматривались русские падежные формы существительных без предлогов, т.к предложно-падежные конструкции являют собой отдельный сложный объект исследования В китайском языке межпредметные (падежные) отношения выражаются синтаксической функцией существительного в предло-

жении, позиция которого определяется фиксированным порядком членов

предложения В качестве иллюстрации приведем два примера'

Перо тт Ору- В данном примере в обоих языках су-

прирав- дие (ОРГ) ществительное перо (Ш) является под-

нивается письма 2001, лежащим На именительный падеж

к штыку / Перо + Т0 есть +прира впиваться штык с 267 русского существительного перо указывает его флексия Субъектное значение именительного падежа русского существительного перо осложняется значением объекта действия В переводе на китайский язык подлежащее Щ(орудие письма/перо) находится в начале предчожения, сказуемое Щ 7е (приравниваться) стоит после подлежащего дополнение $!/77 (штык) находится после сказуемого В данном примере в русском языке значение грамматического субъекта выражено именительным падежом существительного, в китайском языке - порядком слов (тип конструкции - вУО).

Мы тп- Мы + ШтВШ Русское существительное год стоит в

учимся > чить- ш винительном падеже, что выражается

уже год ся/ (УПРЯ) флексией и синтаксической ротыо в

изучать 2001, предложении - оно входит в состав об-

+7 с 53 стоятельства времени Значение вини-

(мо- тельного падежа - временное

даль- В переводе на китайский язык сущест-

ное вительное ¿Р (год) входит в словосоче-

вспо- тание —^ (один год), которое является

мога- в данном случае дополнением резуль-

тетыюе слово) тата Порядок фиксированный допол-

нение занимает позицию после сказуе-

+ один мого

+ Г0Д Таким образом, в данном примере грамматические смыслы различаются.

По результатам анализа были сделаны выводы о совпадении или не-

совпадении грамматических смыслов в обоих языках

Совпадения в выраженности значения наблюдаются в следующих областях

1. Категория одушевленности / неодушевленности'

а) значение одушевленности, существительные, обозначающие лиц (в том числе существительные типа дух (одуш) и покойник),

б) значение неодушевленности существительные, не обозначающие лиц и животных,

2 Категория рода-

а) значение мужского рода: существительные, обозначающие лиц мужского пола,

б) значение женского рода существительные, обозначающие лиц женского пола,

3 Категория числа (единственности / множественности)

а) значение единственного числа в случаях, когда конкретная единичность референта, представленного существительным, влияет на семантику предложениями таблицу на с 18-20),

б) значение множественного числа, в случаях, когда в китайском языке актуализируется значение множественности (конкретной и неконкретной),

4 Категория падежа (в беспредложных конструкциях) - как правило, основные падежные значения

а) именительный падеж - значение субъекта,

б) родительный падеж - основные падежные значения определительное (кроме случаев употребления данного существительного в словосочетании с отглагольным существительным), объектное, субъектное и обстоятельственное,

в) дательный падеж - значение адресатности и его оттенки,

г) винительный падеж - значения прямого объекта и временное,

д) творительный падеж - основные падежные значения инструментальное, определительное и обстоятельственно-определительное

Несовпадения проявляются, как правило, в следующих областях

1 Категория одушевленности / неодушевленности существительные, обозначающие животных (в русском языке относятся к одушевленным, в китайском - скорее могут быть отнесены к неодушевленным, за исключением окказионального придания значения одушевленности - см таблицу на с 1516),

2 Категория рода существительные, обозначающие животных,

3 Категория числа контекстуальная актуализация противоположных значений числа либо отсутствие в китайском языке указания на число,

4 Категория падежа - по большей части периферийные падежные значения1

а) именительный падеж определительное значение (в информативно восполняющей форме, являющейся имешшм компонентом сказуемого) в русском языке соответствует дополнению в китайском языке,

б) родительный падеж определительное значение падежа существительного в его сочетании с отглагольным существительным (в конструкциях типа Пение девушек бьшо прекрасно) и объектное значение родительного падежа существительного (в конструкциях типа Сестры нет дома) в русском языке соответствует субъектному значению этих существительных в китайском языке,

в) дательный падеж субъектное и определительное значения (в русском языке существительные выполняют функцию косвенного дополнения, в китайском - функцию подлежащего), реже - объектное значение (в переводе на китайский язык заменяется обстоятельственным),

г) винительный падеж: значения временное с оттенком результативности (в русском языке в высказываниях такого типа существительное входит в состав обстоятельства времени, в китайском - в состав дополнения результата) и субъекта состояния (в русском языке - дополнение, в китайском - подлежащее);

L

д) творительный падеж субъектное (в русском языке эти существительные являются дополнениями, в китайском - обстоятельствами) и уточняющее (в русском языке - уточняющие обстоятельства, в китайском - подлежащие)

Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте - для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений

Проведенное исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке

Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.

Библиография содержит перечень научных работ, в которых отражены теоретические основания нашего исследования, источников анализируемого материала и словарей

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1 Кан Кай. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка // Русскии язык за рубежом (М.) - 2008. - № 1 (206). - С. 58-65.

2 Кан Кай Грамматические категории русского существительного и их отражение в китайском языке // Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие Материалы Междунар науч конф «VII Кирилло-Мефодиевские чтения» 1518 мая 2006 года - M. Гос ИРЯ им А С. Пушкина, 2006. - С 271-280

3 Кан Кай Особенности изучения имени существительного в китайской аудитории на уроках русского языка как иностранного // Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие Материалы Междунар науч конф «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15-18 мая 2007 года - M Гос ИРЯ им АС Пушкина, 2007 - С. 318-323

4 Кан Кай. О некоторых проблемах определения одушевленности/неодушевленности имен существительных при изучении русского языка» // ВестникМАПРЯЛ(М)-2009 -№62 -С.49-53

Го^ИРЯП Зч* M -/ó),пир _¿¿_¿'2u0 jL ¿

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кан Кай

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ГРАММАТИКЕ НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ: К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ.

1.1. Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы.

1.2. Грамматика как объект контрастивного описания.

1.2.1. Формальный подход.

1.2.2. Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультуро-логическом аспекте.

1.2.2.1. Статус понятия «языковая картина мира».

1.2.2.2. Концепт. Объем и содержание понятия.

1.2.2.3. Соотношение понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория».

Выводы по главе 1.

ГЛАВА И. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. «Предметность» как универсальная категория человеческого мышления.

2.2. Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности.

2.2.1. История выделения и изучения имени существительного как речи в русском языке.

2.2.2. Проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке.

2.3. Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка.

2.3.1. Грамматический концепт «одушевленность / неодушевленность».

2.3.2. Концептуальное содержание грамматической категории рода.

2.3.3. Грамматический концепт числа и его роль в выражении количественной характеристики предмета.

2.3.4. Формальные и когнитивные функции категории падежа как отображение межпредметных отношений реального мира.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ

СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Особенности передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский.

3.2. Грамматические смыслы русского имени существительного и способы их выражения в китайском языке.

3.2.1. Категория одушевленности / неодушевленности.

3.2.1.1. Одушевленность.

3.2.1.2. Неодушевленность.

3.2.2. Категория рода имени существительного.

3.2.2.1. Мужской род.

3.2.2.2. Женский род.

3.2.3. Категория числа имени существительного.

3.2.3.1. Единственное число.

3.2.3.2. Множественное число.

3.2.4. Категория падежа имени существительного.

3.2.4.1. Именительный падеж.

3.2.4.2. Родительный падеж.

3.2.4.3. Дательный падеж.

3.2.4.4. Винительный падеж.

3.2.4.5. Творительный падеж.

3.3. Совпадение и несовпадение грамматических смыслов и способы их выражения в русском и китайском языках.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кан Кай

Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены. Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания — когниции. Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим.

Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой — язык - тесно связан с сознанием и мышлением и является их отражением. Возникло новое направление — когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.

Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира. Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат - смысл, который заложен в знаке. Это позволяет ученым утверждать, что система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории.

Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия.

Наряду со сравнительно-историческим языкознанием, которое стремится путем сравнения форм разных языков (как правило, родственных) реконструировать общие для них праформы, в последнее время активно развивается контрастивная (сопоставительная) лингвистика, цель которой - сопоставительное изучение любых языков (в том числе и неблизкородственных) в синхронии для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Достижения контрастивной лингвистики используются в методике преподавания иностранных языков, теории перевода, теории текста и других областях науки.

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков. Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным - в некоторых странах и регионах СНГ. Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях. Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным. Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях. На нем говорят около 1,3 млрд человек.

Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения. В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой. Сопоставление явлений русского и китайского языков, поиск сходств и различий в них способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация. В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка. Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся.

Объект исследования — имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения).

Предмет исследования - основные грамматические категории русского имени существительного — категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка.

Нами сформулирована следующая гипотеза исследования: концептуальные смыслы, в русском языке выражаемые грамматическими категориями и формами имени существительного, в китайском языке могут быть выражены аналитически и контекстуально либо не выражены. При этом грамматические значения могут совпадать полностью, частично или не совпадать вовсе.

Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка;

- рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингво-культурологическом аспектах;

- определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;

- рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности;

- осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке;

- исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках;

- проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка;

- выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский;

- выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках.

Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984; 1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989; Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян 2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990; Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1986, 1996; Степанов 1997; Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В.В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).

Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках.

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна. Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира - неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков.

3. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте.

4. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счетное слово.

5. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка.

6. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм.

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка"

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что, при отсутствии в китайском языке системы словоизменения и практически полном отсутствии морфологических выразителей рассматриваемых нами концептуальных значений, существует огромный арсенал грамматических, лексических, синтаксических средств выражения этих значений. Язык компенсирует отсутствие системы форм существительных наличием различных актуализа-торов тех или иных значений — числительных и счетных слов для выражения количества, местоимений - для одушевленности / неодушевленности и рода, предлогов и суффиксов, а также порядком слов в предложении и определенными позициями существительных, зависящими от их синтаксических функций, — для выражения падежных отношений.

Это различие с точки зрения носителя китайского языка может быть представлено следующей нестрогой метафорой: в русском языке самостоятельные части речи, в частности, имена существительные, в предложении ведут себя относительно независимо, как «главные герои», а в китайском языке полнозначные слова в предложении ведут себя как «единый коллектив», как одна «команда», и если одно из слов не может выразить того или иного грамматического значения, ему на помощь приходят другие слова.

Представление о такой компенсаторности, на наш взгляд, может помочь преподавателю русского языка как иностранного в обучении китайских студентов — в частности, в понимании природы возможных речевых ошибок и поиске путей их преодоления.

Основываясь на данных исследования, мы постарались выявить области максимального совпадения и несовпадения грамматических смыслов рассматриваемых категорий имени существительного в русском и китайском языках. Так, в категории одушевленности / неодушевленности наблюдаются совпадения, с одной стороны, в референции лиц, с другой — неживых предметов, веществ и абстрактных понятий. В категории рода совпадают грамматические значения существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола. Категориальные значения числа совпадают в тех случаях, когда в китайском языке актуализируется конкретная единичность и множественность. Совпадения в выражении межпредметных отношений наблюдаются зачастую в области основных падежных значений в беспредложных падежных конструкциях.

Различаются грамматические смыслы одушевленности / неодушевленности и рода у существительных, обозначающих животных (в русском языке - одушевленные, в китайском - неодушевленные). Грамматическое значение числа, обязательно выражаемое формой русского имени существительного, в китайском языке может быть не выражено либо отличаться (при переводе русских существительных вш^апа 1апШш и р1игаНа 1ап1пт). В категории падежа несовпадение наблюдается, как правило, в выражении периферийных (для русского языка) падежных значений.

Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте - для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений.

Проведенное нами исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности. В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке.

Однако была рассмотрена лишь небольшая часть грамматических смыслов, находящих выражение в обоих языках, что открывает перспективы для новых исследований в этой области. Наша работа показала необходимость описания и анализа грамматических смыслов других частей речи в русском языке, в частности, имен и глаголов. Отдельного внимания заслуживает грамматическая концептуализация в русских предложно-падежных конструкциях и их отражение в китайском языке. Сами грамматические смыслы русского имени существительного и его аналогов в китайском языке нуждаются в более подробном анализе с позиций синтаксиса, в особенности, в односоставных и неполных предложениях.

Предложенные нами гипотезы и термины, на наш взгляд, требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического подтверждения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Контрастивное описание языков с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии представляется перспективным направлением, поскольку имеет практический выход в различные области науки о языке, включая и прикладные: переводоведение, методику преподавания иностранных языков, прагматику, психолингвистику и т.д. Такое описание позволяет выявлять и сопоставлять не только семантику отдельных единиц, но и концептуальные смыслы на различных уровнях структуры разных языков, в том числе и неблизкородственных.

Грамматические особенности сопоставляемых языков рассматриваются в рамках контрастивиой грамматики. Описание грамматики в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов представляет собой исследование способов и механизмов концептуализации мира, выраженных в грамматике того или иного языка.

Языковая картина мира понимается нами как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности носителями того или иного языка. Концепты — это такие ментальные единицы высшего порядка, которые, отражают во всем своем многообразии процесс и результат познания действительности человеком в качестве представителя определенной этнокультурной общности людей.

Грамматика, как наиболее стабильный уровень языковой системы, отражает фундаментальные концепты языковой картины мира носителей определенной языковой общности. Поэтому, наряду с языковой картиной мира, можно говорить о наличии грамматической картины мира как одной из ее составляющих.

Грамматический концепт передает такие концептуальные смыслы, которые заложены в грамматической системе того или иного языка, то есть, фундаментальные концептуальные смыслы, которые наполняются содержанием с помощью единиц других языковых уровней. Он включает максимально обобщенные и абстрактные характеристики, которые в процессе активизации требуют дальнейшего уточнения и конкретизации при участии дополнительных лингвистических факторов, это выраженная морфологической формой единица знания о представлении мира в языке.

Но понятия «грамматический концепт» и «грамматическая категория» не тождественны друг другу, их содержание может не совпадать. Морфологическая категория репрезентирует концепт, однако смысловое наполнение концепта может быть шире тех значений, которые содержит в себе грамматическая категория.

Описание концептуальных смыслов грамматической системы русского языка на фоне китайского - задача сложная, поскольку данные языки отличаются друг от друга на всех уровнях строения языковой системы. Китайский язык - язык изолирующего типа. Его минимальная отдельная цельнооформ-ленная единица - это иероглиф. Иероглиф на письме представляет собой графический знак, в котором заключено целое понятие — комплекс значений, которые реализуются в речи в зависимости от контекста. Поэтому сам по себе иероглиф не имеет морфологической характеристики, его морфологические признаки проявляются в речи, в контексте, во взаимодействии с другими иероглифами.

В морфологии реализуется часть возможностей и способов концептуализации — в морфологических категориях и формах, что является следствием онтологической природы процесса концептуализации.

Итак, исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих картину мира каждого из языков. Исходя из этого, мы рассмотрели грамматические концепты одушевленности-неодушевленности, рода, единственности-множественности и межпредметных связей на материале русского имени существительного в зеркале китайского языка.

Имя существительное в русском языке — основной репрезентант категории предметности. Предметность — универсальная категория человеческого мышления, в которую включаются все сущности окружающего мира, осознаваемые как предметы. Сформированное в понятийной картине мира, понятие предметности соотносится с реальным миром и миром языка с помощью грамматической категории (и категориями) имени существительного.

Перечислив основные подходы к определению имени существительного в китайском языке, мы предложили считать главным формальным критерием выделения имени существительного способность присоединять счетное слово. Особенности китайского языка таковы, что одна и та же лексическая единица может выполнять различные синтаксические функции и на основе этого причисляться к разным частям речи. Однако способность присоединять счетное слово (классификатор) является, на наш взгляд, пожалуй, основным индикатором потенциала лексической единицы в выражении значения предметности и прямой референции, что свойственно именно существительным.

Русскому имени существительному присущ ряд грамматических категорий, которые раскрывают особенности репрезентации предмета носителями русского языка. Такими категориями являются: 1) категория одушевленности-неодушевленности; 2) категория рода; 3) категория числа; 4) Категория падежа.

Поскольку китайский язык относится к языкам изолирующего типа и в нем отсутствует система словоизменения, то грамматические значения одушевленности / неодушевленности, рода, числа, падежа не могут быть выражены синтетически - формой самого существительного. Тем не менее, мы можем говорить о наличии аналогичных грамматических смыслов в китайском языке, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими непол-нознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом.

Концепт «одушевленность / неодушевленность» реализуется в грамматических смыслах русского и китайского языков неодинаково: в русском языке это противопоставление «живого» и «неживого», а в китайском — противопоставление «лиц» и «нелиц» (существуют соответствующие подклассы существительных). В русском языке имена существительные подразделяются на одушевленные и неодушевленные. Грамматически эта оппозиция выражается в формах винительного падежа существительных. Также понятие об одушевленности / неодушевленности предмета содержится в лексическом значении существительного, которое обозначает этот предмет, а кроме того может быть выявлено, исходя из синтаксической функции существительного и контекста. В китайском языке одушевленность / неодушевленность (принадлежность к подклассам «лиц» и «нелиц» соответственно) выражена в лексическом значении самого слова, а также аналитически. Грамматически значения одушевленности / неодушевленности выражаются соответствующими местоимениями, лексически - связанными с существительным лексическими единицами.

Концепт «род» также имеет различия в своей грамматической реализации в русском и китайском языках. В русском языке грамматическая категория рода имен существительных выполняет функцию распределения слов, обозначающих предметы, включая и абстрактные понятия, по родовым классам. Существительные в русском языке делятся на три грамматических рода: мужской, женский и средний. Считается, что грамматический мужской и женский род существительных коррелируют с биологическим полом живых существ, обозначаемых существительными, а основу существительных среднего рода составляют слова, обозначающие неодушевленные предметы и явления, хотя однозначного соответствия в этом выражении нет. Значение рода выражается флексиями существительных, а в случае с исключениями и словами, род которых определить по флексии затруднительно, - согласуемыми словами и другими единицами в контексте.

В связи с отсутствием морфологической категоризации и противопоставлением «лиц» и «нелиц» Под категорией рода в китайском языке понимается грамматическая классификация существительных, местоимений и других слов в именном словосочетании, основанная на различиях в значении, в особенности на различиях, связанных с полом референта. Так, в зависимости от биологического пола референта существительные подкласса «лиц» делятся на существительные мужского и женского рода. Род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» или «скрытый». Это означает, что существительные классифицируются не по грамматическим, а по семантическим признакам, в соответствии с их соотнесенностью с личными местоимениями, которые в 3 лице ед. ч. передают естественный род референта. Также грамматическим выразителем значения рода существительных подкласса «лиц» может являться присоединяемый префикс. Кроме того, при отсутствии других маркеров род может быть выражен аналитически - лексическими единицами в контексте.

Особую группу составляют существительные, которые в сознании носителей языка ассоциируются с концепцией Иньян. В соответствии с ней понятие о принадлежности к мужскому и женскому роду распространяется и на некоторые существительные подкласса «нелиц» (например, на названия животных), реализуясь в их лексическом значении.

Концепт «число» имеет свои различия в рассматриваемых нами языках. В русском языке категория числа может выполнять как когнитивные, так и формальные функции, характеризуя предмет в количественном отношении «один» и «больше чем один». Значения единственности / множественности находят свое выражение в формах единственного и множественного числа существительных. Однако грамматические значения единственного и множественного числа не- всегда отражают реальное количество: так, формой единственного числа выражается единство множественных предметов, неделимое множество, общность, а формой множественного числа могут выражаться единичные предметы, состоящие из двух или более одинаковых частей и компонентов и т.д. Значения числа выражаются чаще всего выражаются формой существительных.

Что касается китайского языка, то среди ученых бытует мнение, что категория грамматического числа в нем отсутствует (Тань 2002, с. 633). Это объясняется тем, что в существительном, взятом вне контекста, отсутствует указание на число: одно и то же существительное может обозначать единичный предмет в одних предложениях и множественные предметы в других. Однако мы, рассматривая наиболее продуктивные модели выражения числа существительных, предлагаем выделять такие типы актуализации этих значений, как: 1) наличие указания на число: а) указание на конкретное количество (единичность или конкретное множество); б) указание на неконкретное множество; 2) отсутствие грамматического указания на число (понятие о количестве предметов содержится в контексте). Также в китайском языке имеются существительные, в лексическом значении которых закреплено понятие о неизменяемой единичности или множественности референтов. Помимо того, имеются и существительные, находящиеся вне категории числа - вещественные, абстрактные и т.п.

В китайском языке количественные характеристики могут выражаться или синтаксически, или через предикат. Особую роль в формировании категории исчисляемости занимают счетные слова, которые не только вычленяют имя из множества подобных, но и могут нести оценочные значения, отношение говорящего к высказыванию.

Падежи служат для фиксации средствами грамматики разнообразных отношений, возникающих между предметами в реальном мире. Существует универсальный набор семантических ролей, которые могут быть обнаружены в различных по типологическим характеристикам языках. В русском языке имеется развитая падежная система — 6 падежей, у каждого из которых есть свой комплекс значений, система форм, особенности употребления. Значение падежа соотносится с синтаксической функцией существительного в предложении. В китайском языке идентичные падежным функции выполняют негибкий порядок слов и присоединяемые единицы: синтаксическая функция существительного определяется зачастую его позицией в предложении, а также присутствуют специальные суффиксы, предлогов, частиц и других служебных слов, выражающих конкретные значения (принадлежности, адресата, времени, пространства и т.д.).

Проведенное нами исследование показало, что грамматические смыслы имен существительных в китайском языке: 1) могут быть выражены: а) аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами); б) лексическими средствами (значением других лексических единиц), в) порядком слов в предложении и контекстом; 2) не выражены вовсе — в тех случаях, когда выражение этих смыслов не является необходимым условием семантической целостности, завершенности и логичности высказывания.

 

Список научной литературыКан Кай, диссертация по теме "Русский язык"

1. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов. — Дисс. <.> к.филол.н. Красноярск, 2004.- 188 с.

3. Беседина H.A. Морфологически передаваемые концепты. -Дисс. <.> д.филол.н. Тамбов, 2006. - 354 с.

4. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -176 с.

5. Бондарко A.B. Граммема // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 128.

6. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

7. Буланин JI.JI. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976.- 207 с.

8. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 215-216.

9. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 356.

10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 385.

11. Ван Ли Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике.— Вып. XXII. — М.: Прогресс, 1989. С. 37-53.

12. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: УРСС, 2004. - 408 с.

13. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

14. Виноградов В.А. Род // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 418.

15. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 616 с.

16. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

17. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. - С. 6-15.

18. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики, полнее изложенная. СПб.: Ти-погр. Имп. Рос. Академии, 1844. - 355 с.

19. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

20. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. -С. 5-17.

21. Грамматика русского языка / Под ред. В.В. Виноградова и др. Т.1. -М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 720 с.

22. Грамматическая категория / Российский гуманитарный энциклопедический словарь // URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges/ article/rgl/rgl-2100.htm

23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.

24. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

25. Даниленко В.П. К соотношению научной и языковой картин мира (на материале морфологической категории рода) // Словарь, грамматика, текст / Под ред. И.Б.Барамыгиной. Иркутск, 2000 // URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sootnoshenije.htm

26. Драгунов A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. - 232 с.

27. Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 114-152.

28. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение (с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию). М.: Языки славянской культуры, 2002. —752 с.

29. Иванов В.В. Лун арные мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия /

30. Гл. ред. С.А.Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 1. — С.79-80.

31. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура: Мат-лы III международной конференции. — Ч. 2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98-101.

32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

33. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учеб. Пособие для вузов.- Воронеж, ВГУ, 2007. 87 с.

34. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

35. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2001.-332 с.

36. Колесов В.В. Язык и мснтальность. СПб.: Петерб. Востоковедение, 2004. - 237 с.

37. Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. — 287 с.

38. Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 294.

39. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Кубряковой Е.С.- М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.

40. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

41. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. -М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2006. 576 с.

42. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.

43. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: Языки рус. культуры; Кошелев, 1996. - 447 с.

44. Лукин О.В. К обоснованиям общих и типологических проблем теории частей речи. М.: Academia, 2003. - 228 с.

45. Лукина Н.Ю. Роль грамматических средств в формировании языковой картины мира: На материале грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках. Дисс. <.> к/филол.н. — Ярославль, 2003. 219 с.

46. Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка. В 6 т. Т.1. — Пекин: Изд-во «Пекинский университет языка и культуры», 2006. -242 с.

47. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение 1981. - 254 с.

48. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. - М.; Вена: Языки рус. культуры; Венский славистич. альманах; Прогресс, 1997. — 543 с.

49. Нарушевич А.Г. Категория одушевленности-неодушевленности в свете теории поля. Автореферат дисс. <.> к.филол.н. — Таганрог, 2006. — 24 с.

50. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. -М.: Прогресс, 1989.-471 с.

51. Овсянико-Куликовский Д.Н. Грамматика русского языка. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1907. - 126 с.

52. Оккам У. Избранное: Loci Electi / Под ред. A.B. Апполонова пер. с лат.. М.: УРСС, 2002. - 223 с.

53. Павский Г.П. Об именах существительных // Филологические наблюдения протоиерея Г. Павского над составом русского языка: Рассуждение 1-3. СПб.: Типогр. Рос. академии, 1842. - 356 с.

54. Плотникова (Робинсон) В. А. Части речи / Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.-С. 389.

55. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: УРСС, 2000. - 384 с.

56. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 35 с.

57. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. - М.: АН СССР, 1968.-551 с.

58. Русская грамматика: В 2 т. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1980.

59. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс; Универс, 1993. - 654 с.

60. Серебренников Б.А. роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Серебренников Б.А. М.: Наука, 1988. - 242 с.

61. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. С. 34-36.

62. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии). М.: ВКИ, 1978. — 151 с.

63. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. - С. 15-22.

64. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.

65. Степанов Ю.С. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании // Русистика сегодня / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 31-57.

66. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 384.

67. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

68. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Московский гос. ун-т; ин-т стран Азии и Африки. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с. - (Studia philological).

69. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.

70. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

71. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категории, прототип) // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 1992. — № З.-С. 1-8.

72. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Вып. 1. Учение о предложении и словосочетаниях. - Л.: АН СССР, 1925. - 441 с.

73. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. - 624 с.

74. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс 1989.-С. 144-178.

75. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Рус. яз., 1957. - С. 77-100.

76. Черткова М.Ю. От категории вида к категории времени или наборот? // Типология вида: проблемы, поиски, решения: Мат-лы Международн.научн. конф-ции, 16-19 сентября 1997, МГУ им. М.В. Ломоносова. -М., 1998. С.498-508.

77. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 454 с.

78. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - 238 с.

79. Jackendoff R. Semantics and Cognition / Jackendoff R. -Cambridge, M.A.: The MIT Press, 1984. XIV. - 283 p.

80. Jackendoff R. Semantic Structures / Jackendoff R. Cambridge (Mass), 1990.-322 p.

81. Jackendoff R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation / Jackendoff R. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1996.-200 p.

82. Jackendoff R. Squibs: Paradox regained / Jackendoff R. // Cognitive Linguistics. -1999. No. 3. - P. 271-278.

83. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1988. - 617 p.

84. ЦШ&Ш m^JCM)) Ш^Р^т 1998^, & 447Ж. (Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун. Пекин: Шанъу иншугуань, 1998. — 447 с.1.. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

85. Войцехович. И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод: начальный курс. М.: АСТ; Восток-Запад, 2005.-525 с.

86. Демина Н.А., Чжу Канцзи / Китайский язык: Учебное пособие: Страноведение. 3-е изд., испр. — М.: Вост. лит., 2004. - 351 с.

87. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание М.: Эксмо, 2001. - 592 с.

88. Задоенко Т.П, Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 2. М.: Муравей, 2004. - 384 с.

89. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. -М.: Детская литература. 2002. -237 с.

90. Чехов А.П. Лошадиная фамилия. — М.: Детская литература, 2005. -240 с.

91. Чехов А.П. Дама с собачкой: Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове. М.: Эксмо, 2007. - 640 с.

92. Большой китайско-русский словарь: В 4 т. / Под редакцией Ошанина И.М. М.: Наука, 1983. - T. I - IV.

93. Китайско-русский словарь: ок. 6000 слов/ З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; Под ред. Б.Г. Мудрова, -2-е изд., стереотип. -М.: Рус яз., 1988. 528 с.

94. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 2000. -1304 с.

95. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

96. Й^э-ЁР"^'®» 2006? 1250 о (Китайско-русский словарь / Под ред.

97. Ш-Шт£т«-2002 ТРШШ, шЩШЩ&ШШШ.-ЗШг Й^-ер-Ш» 2002, 1767 Жо125. ШШдаШ СШ 5 Ж) ТЭДШЙ,ш-адш, 2005, 187ож°126. г^СЖШ±, 1998, 779 Жо127. -1Ш: ЛЖЛ^ЖЙШ, 1998, 800 Же128.1. Ер^Ш, 2001, 1390 Ж о129. .-^ьж: ш2002, 1046 о130. ±ШИЗЖШ±, 1994, 705 Же